champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Albarca = Calzado usado principalmente por labradores y pastores, hecho la suela de tiras de goma a manera de sandalias / abarca, abarques
Alpargatus ofrece una gran variedad de alpargatas y menorquinas elaboradas en España que van desde los diseños clásicos y cómodos con vivos colores, a las nuevas tendencias para los clientes más innovadores.
|| 1. topon. Poblet del Priorat, agregat al terme municipal de Cornudella.
|| 2. topon. Nom d'una muntanya situada prop de Cornudella. Montsant.
|| 3. topon. a) Es Clot d'Aubarca: fèrtil vall situada entre les muntanyes de Lluc (Mallorca).—b) Es Pla d'Aubarca: paratge molt fèrtil entre les muntanyes de Sant Mateu (Eivissa).
Etim.: potser de l'àrab vulgar al-barkaamb significat de ‘benedicció, propietat beneïda’, que duu Dozy Suppl. i, 76; o bé del mot romànic barca amb l'article aràbic al-; o bé de l'àrab al birqa, ‘l'estany’, alberca, com opina Asín Top. 46.
A mijáns de juñ, lo
Quirce va escomensá a soltá lo bestiá de merines o palomes cada tarde, y, al
póndres lo sol, sel sentíe tocá la armónica delicadamen de la
part de la serra, mentres son germá Rogelio, no parabe, lo home, en
lo jeep cap a dal, en lo tractó cap aball, sempre navegán de aquí
cap allá, este carburadó pert, se enganche lo pedal del embrague,
estes coses, y lo siñoret Iván, sense donáli importánsia, cada
vegada que visitabe lo cortijo, observabe als dos, al Quirce y al
Rogelio, cridáe al Crespo a un apart y li díe confidensialmen,
Crespo, no me dixos de la ma an estos sagals, Paco, lo Baixet, ya va
pera agüelo y yo no puc quedám sense secretari, pero ni lo Quirce
ni lo Rogelio teníen lo prodigiós flat de son pare, que son pare,
lo Paco, ere un cas de estudi, ¡Deu meu!, desde chiquet, que no es
un di, li soltaben una perdiu en un ala trencada al monte y ell se
ficáe a cuatre potes y seguíe lo rastre en lo seu nas chato pegat
an terra sense vassilá, y passán lo tems, va arribá a distinguí
les pistes velles de les ressiéns, lo rastre del mascle del de la
femella, que lo siñoret Iván se fée creus, ajuntáe los seus ulls
verds y li preguntabe, pero ¿a qué dimonis fa auló la cassa, Paco,
maricón? y Paco, lo Baixet, ¿de verdat que no la sén vosté,
siñoret? y lo siñoret Iván, si la aulorara no te u preguntaría, y
Paco, lo Baixet, ¡quínes coses que té lo siñoret Iván! y a la
época en que lo siñoret Iván ere lo Ivanet, que, de chiquet, Paco
li díe lo Ivanet al siñoret Iván, la mateixa copla, ¿a qué fa
auló la cassa, Paco? y Paco, lo Baixet, solíssit, ¿es sert que tú no la
aulores, majo? y lo Ivanet, pos no, te u juro per los meus morts, a
mí la cassa no me fa auló de res, y Paco, ya te acostumarás, majo,
ya vorás cuan tingues mes añs, perque lo Paco, lo Baixet, no va
apressiá les seues cualidats hasta que va comprobá que los demés
no eren capassos de fé lo que ell fée y de ahí les seues converses
en lo Ivanet, que lo chiquet va escomensá ben tendre en la cassera,
una chaladura, gangues al juliol, a la bassa o los revolcadós,
codorniu al agost, al rostoll, tórdoles al setembre, de retirada,
als passos dels carrascals, perdius al octubre als sembrats y al
monte baix, blavets al febré, al Lucio del Teatino y, entre mich, la
cassa majó, lo cabirol y lo venado, sempre en lo rifle o la escopeta
a la ma, sempre, pimpam, pam-pim, pim-pam que está grillat este
sagal, díe la Siñora, y de día y de nit, al ivern o al estiu, a
esbarrá, al salt o en batuda, pim-pam, pam-pim, pum-pom, lo Ivanet
en lo rifle o la escopeta, al monte o per los sembrats y lo añ 43,
al ojeo inaugural del Día de la Raza, dabán del pasmo
general en tretse añs mal cumplits, lo Ivanet entre los tres primés,
a vuit muixóns de Teba, lo may vist, que ñabíe moméns en que
teníe cuatre muixóns morts al aire, algo increíble, que ere cosa
de vóres, un mosset de chupeta colsejánse en les millós escopetes
de Madrit y ya desde eixe día, lo Ivanet se va acostumbrá a la
compañía de Paco, lo Baixet, y a traure partit del seu olfato o
flat y la seua afissió y va pensá en pulíl, pos Paco, lo Baixet,
flaquejabe carregán y lo Ivanet li va doná un día dos cartuchos y
una escopeta vella y li va di, cada nit, abáns de gitát, embutíx y
trau los cartuchos dels cañóns hasta sen vegades, Paco, hasta que
te cansos, y va afegí después de una paussa, si conseguixes sé lo
mes rápit de tots, entre aixó y los vens que Deu te ha donat y la
teua retentiva, no ñaurá al món qui te potejo com a secretari, te
u dic yo, y Paco, lo Baixet, que ere servissial per naturalesa, cada
nit, abáns de gitás, ris-ras, obrí y tancá la escopeta, ris-ras,
embutí y traure los cartuchos als cañóns, que la Régula ae,
¿estás tonto, Paco? y Paco, lo Baixet, lo Ivanet diu que puc sé lo
milló, y, al cap de un mes, Ivanet, majo, en un amén te fico y te
trac los cartuchos de la escopeta, y lo Ivanet, aixó ña que vóreu,
Paco, no sigues farolero, y Paco va exhibí la seua destresa dabán
del mosso y, aixó marche, Paco, no u dixos, seguix aixina, va di lo
Ivanet después de la demostrassió y de este modo, Ivanet per aquí,
Ivanet per allá, ni advertíe Paco que passabe lo tems, hasta que un
matí va passá lo que teníe que passá, o sigue Paco, lo Baixet, li
va di en la milló voluntat, Ivanet, ojo, la barra per la dreta, y lo
Ivanet se va armá en silénsio, va pendre los puns y, en un di
Jesús, va despenjá dos perdius per dabán y dos per detrás, y no
habíe arribat la primera an terra, cuan va girá los ulls cap a Paco
y li va di en gesto arrogán, de avui en abán, Paco, de vosté y
siñoret Iván, ya no soc un mosset, que pera entonses ya habíe
cumplit lo Ivanet setse añs y Paco, lo Baixet, li va demaná perdó
y de entonses abán siñoret Iván per aquí, siñoret Iván per
allá, perque ben mirat, ya anáe pera mosso y ere de raó, pero, en
lo tems, les ansies cinegétiques li van aná creixén al pit al
siñoret Iván y ere cosa sabuda que a cada batuda, no sol ere lo que
mes matabe, sino tamé, qui tombáe la perdiu mes alta, la mes llarga
y la mes forta, que en eixe terreno no admitíe competénsia, y ficáe
a Paco per testigo, llarga diu lo Ministre, Paco, escolta ¿a quína
distánsia hay tirat yo, per aproximassió, al muixó aquell de la
primera batuda, lo del roquissal, lo que se va repujá cap als
núgols, aquell que va aná a pará a la Charca dels Galápagos, ten
enrecordes? y Paco, lo Baixet, obríe uns ulls mol grans, eixecáe la
barbilla y sentensiabe, no lay hay de recordá, lo muixó perdiu
aquell no volabe a menos de noranta metros, o, si se tratabe de
perdius ressies, la mateixa copla, no me dixos de farol, Paco, parla,
¿cóm veníe la perdiu aquella, la de la valleta, la que me va
pessigá bebén un trago de la bota...? y Paco belcabe lo cap, lo
índice a la galta, reflexionán, sí, home, insistíe lo siñoret
Iván, la que portáe lo ven de cul, la del alborsé, home, que tú
vas di, que tú vas di... y Paco ajuntáe los ulls, ficáe los labios
com pera chulá encara que no chuláe, y tamé pero ressia com un
aeroplano, concluíe, y, encara que en rigor, lo siñoret Iván no
sabíe la distánsia a la que l´atre li habíe tirat a la seua
perdiu, y com veníe de ressia la que va tirá lo de mes allá,
sempre les seues eren mes llargues y ressies y, pera demostáu,
apelabe al testimoni de Paco, lo Baixet, y aixó, a Paco, lo Baixet,
lo esponjáe, se jactabe del pes del seu juissi, y se vanagloriabe
tamé de que lo que mes envejaren al siñoret Iván los amics del
siñoret Iván, foren les seues facultats y la seua disposissió pera
cobrá les pesses, ni lo gos mes fi te faríe lo servissi de este
home, Iván, fíxaten en lo que te dic que no saps lo que tens li
díen, y, assobín, los amics del siñoret Iván requeríen a Paco,
lo Baixet, pera cobrá algún muixó perdiu de ales curtes y, en tals
casos, se desenteníen de les tertulies postbatuda y de les disputes
en los secretaris veíns y sen anaben detrás dell, pera vórel
navegá ensumán, y, una vegada que Paco se veíe rodejat de la flo y
nata de les escopetes, díe, ufanánse del seu papé, ¿aón va pegá
la pilotada, anem a vore? y ells, lo Subsecretari, o lo Embaixadó, o
lo Ministre, aquí tens les plomes, Paco y Paco, lo Baixet ¿quína
direcsió portabe, anem a vore? y lo que fore, la del jaral, Paco,
sirgada contra lo jaral, y Paco, ¿veníe sola, aparellada o en
barra, anem a vore? y lo que fore, dos ne entraben, Paco, ara que u
dius, la parella, y lo siñoret Iván mirabe als seus invitats en
sorna y siñalabe en la barbilla a Paco, lo Baixet, com dién, ¿qué
tos día yo?, y, acte seguit, Paco, lo Baixet, se ajupíe, ensumabe
en insisténsia lo terreno, dos metros al voltán de la pilotada y
murmurabe, per aquí se va arrancá, y, seguíe lo rastre durán
bastáns metros y, al remat, se incorporabe, esta direcsió portáe,
llugo estará an aquell carrascot y, si no, amagada an aquelles
motes, prop del alcornoque, no pot habé anat mes lluñ, y cap allá
sen anabe lo grupet detrás de Paco y, si lo muixó no estáe al
carrascot, amagat que estabe a les motes, a la voreta del alcornoque,
no fallabe, y lo Subsecretari, o lo Embaixadó o lo Ministre, lo que
fore, díe assombrat, y ¿per quína regla de tres no podíe está a
un atre puesto, Paco, me u vols explicá? y Paco, lo Baixet, fee que
pensáe uns segóns en arrogánsia y, finalmen, díe en mal reprimit
despréssio, la perdiu no abandone lo solc cuan trate de amagás, y
ells, se miraben entre ells y assentíen y lo siñoret Iván, los
dits grossos als sobacos de la seua chaleco-canana, sonreíe
ubertamen, ¿eh qué tos día yo? mol unflat, lo mateix que cuan
mostrabe la repetidora americana o la Cuita, la cachorra grifona, y,
de tornada als llochs, a soles en Paco, comentabe, ¿ten fixes? lo
maricón del fransés no distinguix una griba de una perdiu, o be, lo
maricón del Embaixadó no corre la ma esquerra ¿ten acates?, grave
defecte pera un diplomátic, perque, fatalmen, pera lo siñoret Iván,
tot lo qui agarrabe una escopeta ere un maricón, que la paraula eixa
no se li caíe dels labios, quína manía, y, en ocasións, al ardó
de la batuda, cuan les veus dels ojeadores se confoníen a la
distánsia y les cornetes sonáen a les puntes, esbarrán als
muixóns, y les perdius se arrancaben desorientades brrrr, brrrr,
brrrr, per tot arreu, y la barra entrabe rápidamen a la línia de
escopetes, y lo siñoret Iván ne tombabe dos juntes aquí y atres
dos allá, be de doblete, be de carambola, y sonaben estampits a
esquerra y dreta, que pareixíe la guiarra, y Paco, lo Baixet, anabe
contán pera adins, trenta dos, trenta cuatre, trenta sing y cambián
la escopeta forra per un atra gemela carregada, hasta sing, que los
cañóns se ficáen al roch viu, y anotán al cap lo puesto aon cada
pessa caíe, bueno, en eixos casos, Paco, lo Baixet, se ficáe calén
com un perdigué, que no podíe estás coto, que ere superió a les
seues forses, se assomabe ajupit al canto de la pantalla y díe,
mastegán les paraules pera no espantá lo campo, ¡sóltom, siñoret,
sóltom! y lo siñoret Iván, secamen, ¡para quieto, Paco! y ell,
Paco, lo Baixet, ¡sóltom, per la seua mare lay demano, siñoret!
cada vegada mes exitat, y lo siñoret Iván, sense pará de dispará,
mira, Paco, no me faigues agarrá un cabreo, aguarda a que acabo la
batuda, pero a Paco, lo Baixet, lo vore desplomás les perdius mortes
dabán dels seus chatos nassos, lo descomponíe, ¡sóltom, siñoret,
per Deu beneít lay demano! hasta que lo siñoret Iván se enfadabe,
li fotíe un puntapéu al cul y li díe, si ixes del puesto abáns de
tems, te pego un tiro, Paco, tú ya saps cóm les gasto, pero ere lo
seu un enfado de passada, puramen artifissial, perque cuan, minuts
después, Paco, lo Baixet, escomensáe a portáli lo botín y se
presentabe en sixanta cuatre dels sixanta sing muixóns derribats y
li díe nerviosamen, la perdiu que falte, siñoret Iván, la que va
baixá vosté prop de la archilaga, me la ha afanat lo Facundo, diu
que es del seu siñoret, la furia del siñoret Iván se movíe cap a
Facundo, ¡Facundo! bramáe en veu poderosa, y acudíe Facundo, ¡eh,
tú, listo, tingam la festa en pau!, lo muixó perdiu eixe de la
argilaga es meu y mol meu, de modo que venga, esteníe la ma uberta,
pero lo Facundo plegáe los muscles y ficabe los ulls plans,
inexpresius, un atre ne va tombá lo meu siñoret prop de la
archilaga, aixó no es ley, pero lo siñoret Iván allargabe encara
mes la ma y escomensabe a notá la cremó a les puntes o yemes dels
dits, mira, no me calentos la sang, Facundo, no me la calentos, ya
saps que no ña cap cosa que mes me fótegue que me birlon los
muixóns que yo mato, aixina que venga eixa perdiu, y, arribats an
este extrem, Facundo li allargáe la perdiu, sense rechistá, la
historia de sempre, que René, lo fransés, que ere un assiduo de les
batudes hasta que va passá lo que va passá, se fée creus la
primera vegada, ¿cóm c´est possible matá sixanta sing perdius
l´Iván y arreplegá sixanta sing perdius le Paco?, mua no compro
pa, díe, y Paco, lo Baixet, orgullós, se sonreíe com una rabosa de
Ráfels o Valderrobres y se señalabe lo cap, les apunto ací, díe,
y lo fransés obríe los ulls com un mussol de Fórnols, ¡ah, ah,
les apunte a la teta! exclamabe,
y Paco, lo Baixet, están al puesto, jun al siñoret Iván, la teta
va di, siñoret Iván, lay juro per los meus morts, dic yo que sirá
cosa del parlá del seu país, y lo siñoret Iván, mira, per una
vegada has assertat, y a partí de aquell día, entre bromes y veres,
lo siñoret Iván y los seus invitats cada vegada que se reuníen
sense les siñores per als sorteos dels puestos o al taco, a la
solana, a michdía, díen teta per cap, este cartucho es mol fort, me
ha fet vindre mal de teta, o ben, lo Subse es mol tossut, si se li
fique una cosa a la teta no ña qui lay trague, y, invariablemen,
aixina u digueren vuitanta vegades, tots a riure, pero a riure fort,
a carcañada solta, que hasta los faie mal la pancha de tanta rissa,
y aixina hasta que reempreníen la cassera, y, al acabá lo quinto
ojeo, ya entre dos llums, lo siñoret Iván ficáe dos dits a
la burchaqueta alta del chaleco-canana y li soltáe ostentosamen a
Paco un billet de vin duros, tí, Paco, y que no valgue pera vissis,
que me estás eixín mol gastadó tú, y la vida está mol achuchada
y Paco, lo Baixet, agarrabe furtivamen lo billet y a la faldriquera,
pos, per moltes vegades, siñoret Iván, y, en son demá de matí, la
Régula, marchabe en Rogelio, en lo remolque, a Cordovilla, aon lo
Hachemita, a comprás un percal o unes albarques pera los sagals, que
may faltabe a casa una nessessidat, y aixina sempre, cada vegada que
ñabíe batuda, y tot anabe be hasta que la radera vegada que va
assistí lo fransés, se va armá una trifulca a la Casa Gran, durán
lo almorsá, al di de la Nieves, per lo aquell de la cultura, que lo
siñoret René va di que a Sentroeuropa teníen un atre nivell, una
inconveniénsia, a vore, que lo siñoret Iván, aixó te penses tú,
René, pero aquí ya no ñan analfabetos, que tú te creus que estam
al añ trenta sis, y de unes coses van passá a datres y van
escomensá a cridás la un al atre, hasta que van perdre los modals y
se van faltá al respete y com a radé recurs, lo siñoret Iván, mol
atabalat, va maná cridá a Paco, lo Baixet, a la Régula y al
Ceferino y, es tontería discutí,
René, u vorás en los teus propis ulls, cridabe, y al personás Paco
en los demés, lo siñoret Iván va adoptá lo to didáctic del
siñoret Lucas pera díli al fransés, mira, René, per a di la
verdat, esta gen ere analfabeta fa tems, pero ara vorás, tú, Paco,
agarra lo bolígrafo y escriu lo teu nom, fes lo favor, pero ben
escrit, esmérat, se obríe als seus labios una sonrissa tirán, que
está en joc la dignidat nassional, y tota la taula pendrén de Paco,
lo home, y don Pedro lo Périt, se va mossegá la galta y va colocá
la seua ma damún del antebrás de René, tu cregues o no, René,
desde fa añs an este país se está fén tot lo humanamen possible
pera redimí an esta gen, y lo siñoret Iván, ¡chitón!, no lo
distragáu ara y Paco, lo Baixet, coacsionat per lo silénsio
expectán, va trassá un garabato a la part de detrás, lo reverso,
de una factura groga que lo siñoret Iván li habíe estés damún
del mantel, comprometén los seus sing sentits, obrín les aletes del
seu nas chato, una firma tremolosa, illigible y, cuan va acabá, se
va adressá y va torná lo bolígrafo al siñoret Iván y lo siñoret
Iván lay va doná al Ceferino y ara tú, Ceferino, va maná, y va lo
Ceferino, mol ñirviós, se va belcá damún dels mantels y va
estampá la seua firma y per a acabá, lo siñoret Iván se va dirigí
a la Régula, ara te toque a tú, Régula, y giránse cap al fransés,
aquí no fem distinsións, René, aquí no ña discriminassió entre
mascles y femelles com podrás comprobá, y la Régula, tremolánli
lo pols, perque lo boli li rellissáe pel dit gros achatat, pla,
sense huelles dactilars, va dibuixá penosamen lo seu nom, pero lo
siñoret Iván, que estabe parlán en lo fransés, no va repará en
les dificultats de la Régula y tal com ella va acabá, li va pendre
la ma dreta y la va sacsá ventejánla com una bandera, assó, va di, pera que u contos a
Paris, René, que los fransesos tos gasteu mol mal yogur al jusgámos,
que esta dona, per si u vols sabé, hasta fa cuatre díes firmabe en
lo dit gros, ¡mira! y, al di aixó, va separá lo dit aplanat de la
Régula, chato com una espátula, y la Régula, la dona, confundida,
se va sofocá tota com si lo siñoret Iván la mostrare en pilotes
damún de la taula, pero René, no ateníe a les paraules del siñoret
Iván sino que sol mirabe lo dit aplanat de la Régula, y lo siñoret
Iván, al advertí lo seu assombro, va aclarí, ah, be!, ésta es un
atra história, los dits grossos o pulgars de les esparteres son
aixina, René, gajes del ofissi, los dits se deformen de trensá
espart y cánem, ¿compréns?, es inevitable, y sonreíe y
carraspejabe o se aclaríe la gola y pera acabá en la tensa
situassió, se va encará en los tres y los va di au, ya podéu
llargátos, u hau fet be, y, conforme desfilaben cap a la porta, la
Régula rossegáe desconsertada, ae, tamé lo siñoret Iván té cada
cacho cosa, y, a la taula, tots a riure indulgenmen, paternalmen,
menos René, a qui se li habíe aborrascat la mirada y no va di ni
esta boca es meua, un silénsio mineral, hostil, pero, en verdat,
fets de esta naturalesa eren raros al cortijo pos, de ordinari, la
vida discurríe plássidamen, en la única novedat de les visites
periódiques de la Siñora que obligaben a la Régula a está ben
atenta pera que lo coche no aguardare, que si li tocáe esperá uns
minuts, ya estabe lo Maxi refunfuñán, ¿aón collóns te
fiques?, portem mija hora de plantón, de males maneres, aixina que
ella, encara que la sorprengueren cambiánli les bragues a la
chiqueta Menuda, acudíe a escape al moqui moqui del claxon, a
descorre lo forrallat de la tanca, sense rentás les mans sisquera y,
en estos casos, la Siñora Marquesa, tan pronte baixabe del coche,
arrugáe lo nas, que ere casi tan sensible de flat com Paco, lo
Baixet, y díe, eixa gallinassa, Régula, fica mes cuidado, es mol
desagradable esta pudina, o algo per l´estil, pero de bones maneres,
sense faltá, y ella la Régula, avergoñida, amagáe les mans daball
del mandil o devantal y, sí, Siñora, a maná, pera naixó estem, y
la Siñora recorríe lentamen lo jardinet, los racóns de la
corralada en mirada inquisitiva y, al acabá, pujáe a la Casa Gran,
y anabe cridán a tots a la Sala del Espill, un per un, escomensán
per don Pedro, lo Périt, y acaban per Ceferino, lo Gorriné, tots, y
a cadaú li preguntabe per la seua faena y per la familia y per los
seus problemes y, al despedís los sonreíe en una sonrissa groga,
distán, y los entregabe en ma una relluenta moneda de deu duros,
tin, pera que selebréu a casa la meua visita, menos a don Pedro, lo
Périt, naturalmen, que don Pedro, lo Périt, ere com de la familia,
y ells eixíen mes conténs que unes pascues, la Siñora es bona pera
los pobres, díen contemplán la moneda a la palma de la ma, y, al
tardet, ajuntaben los cresols a la corralada y rostíen un cabridet y
lo regaben en vi y en seguida cundíe la exitassió, y lo entusiasmo
y que ¡viva la Siñora Marquesa! y ¡que vixque per mols añs! y,
com es de rigor, tots acababen una mica templats, pero conténs y la
Siñora, desde la finestra iluminada de la seua habitassió, a
contrallum, eixecabe los dos brassos, los donáe les bones nits y a
dormí, y aixó ere aixina desde sempre, pero, a la seua radera
visita, la Siñora, al apeás del automóvil acompañada per la
siñoreta Miriam, se va topetá en lo Azarías jun a la fon y va
arronsá les selles y va tirá lo cap cap a atrás, a tú no te
conec, ¿de quí eres tú?, va preguntá, y la Régula, que estabe al
quite, mon germá es, Siñora, acobardada, a vore, y la Siñora, ¿de
aón lo has tret? va descals, y la Régula, estáe per la Jara, ya
veu sixanta un añs y lo han despedit, y la Siñora, edat ya té pera
dixá de treballá, ¿no estaríe milló a un sentro benéfic? y la
Régula va humillá lo cap pero va di en resolusió, ae, mentres yo
vixca, un fill de ma mare no se morirá a un assilo, y, en éstes, va
tersiá la siñoreta Miriam, después de tot, mama, ¿quín mal fa
aquí? al cortijo ña puesto pera tots, y lo Azarías, los pantalóns
apedassats caén, se va mirá atentamen les ungles de la seua ma
dreta, va sonriure a la siñoreta Miriam y a lo no res, y va mastegá
dos vegades en les genives abáns de parlá y, li abono los geranios
tots los matíns, va di brumosamen, justificánse, y la Siñora, aixó
está be, y lo Azarías que, pas a pas, se anabe creixén, y al
tardet ixco a la serra a corre lo caro pera que no se embutixgue al
Cortijo, y la Siñora va arronsá lo fron, alt y despejat, en un
suprem esfors de consentrassió, y se va incliná cap a la Régula,
¿corre lo caro? ¿pots dim de qué está parlán ton germá? y la
Régula, arrupideta, ae, les seues coses, lo Azarías no es roín,
Siñora, sol una miqueta inossén, pero lo Azarías continuabe, y ara
estic crián una milana, va sonriure, babeján, y la siñoreta
Miriam, yo crec que fa bastantes coses, mama, ¿no te pareix? y la
Siñora no li traíe los ulls de damún, pero lo Azarías, de repén,
en un impuls amistós, va agarrá a la siñoreta Miriam de la ma, va
amostrá les genives desdentegades en un gesto de reconeiximén y va
murmurá, vingue a vore la milana, siñoreta, y la siñoreta Miriam,
arrastrada per la forsa hercúlea del home, lo seguíe entropessán,
y va girá un momén lo cap pera di, vach a vore la milana, mama, no
me esperos, pujo en seguida, y lo Azarías la va portá per daball
del oró y, una vegada allí, se va pará, va sonriure, va alsá lo
cap y va cridá firme pero dolsamen, ¡quiá! y, de improvís, dabán
dels ulls atónits de la siñoreta Miriam, un muixó negre y blanet
se va despenjá desde les rames mes altes y se va posá suaumen al
muscle del Azarías, que va torná a agarrála de la ma y la va portá
al pedrís de la finestra, y detrás de la maceta, va agarrá una
pella del pot de prenso y lay va oferí al muixó y la muixoneta
engullíe les pelles, una detrás del atra, y may pareixíe fartás
y, mentrestán minjáe, lo Azarías ablaníe la veu, li rascabe entre
los ulls y repetíe, milana bonica, milana bonica, y lo muixó,
¡quiá, quiá, quiá! demanáe mes y la siñoreta Miriam, resselosa,
¡quína gana que té! y lo Azarías embutíe una y atra vegada los
grumos al seu garganchó y espentáe después en la yema del dit y
cuan estáe mes entretengut en lo muixó se va sentí lo esgarrifán
berrit de la chiqueta Menuda, dins de casa, y la siñoreta Miriam
impressionada, y aixó, ¿qué es? va preguntá, y lo Azarías,
nerviós, la chiqueta Menuda es, y va dixá lo potet damún del
pedrís y lo va torná a pendre y lo va torná a dixá y anabe de un
costat a un atre, desassossegat, la gralleta damún del muscle, movén
amún y aball les barres, rossegán, yo no puc atendre totes les
coses al mateix tems, pero, al cap de pocs segóns, va torná a soná
lo bram de la chiqueta Menuda y la siñoreta Míriam, esgarrifada,
¿es sert que es una chiqueta la que fa aixó? y ell, Azarías, cada
vegada mes exitat, en la gralleta mirán inquieta al voltán, se va
girá cap an ella, la va torná a agarrá de la ma y vingue, va di, y
van entrá juns a la casa y la siñoreta Miriam, avansabe
desconfiada, com atemorida per un negre presentimén, y al descubrí
a la chiqueta a la penumbra, en les seues cametes de filferro y lo
gran cap desplomat damún del cuixí, va sentí que se li ablaníen
los ulls y se va portá les dos mans a la boca, ¡Deu meu! va
exclamá, y lo Azarías la mirabe, sonriénli en les seues genives
rosades, pero la siñoreta Miriam no podíe apartá los ulls del
caixonet, que pareixíe que se haguere convertit en una estatua de
sal la siñoreta Miriam, tan rígida estabe, tan blanca, y espantada,
¡Deu meu! va repetí, movén rápidamen lo cap de un costat al atre
com pera esbarrá un mal pensamén, pero lo Azarías, ya habíe
agarrat entre los seus brassos a la criatura y, dién paraules
ininteligibles, se va assentá al taburet, va aguantá lo cabet de la
chiqueta a la seua axila y agarrán la gralleta en la ma esquerra y
lo dit índice de la chiqueta Menuda en la dreta, lo va aná
aproximán lentamen a la entressella del animal, y una vegada que la
va rosá, va apartá lo dit de repén, va riure, va apretá a la
chiqueta contra lo pit y va di suaumen, en la seua veu assentuadamen
nassal, ¿a que es bonica la milana, chiqueta?
Masetto de Lamporecchio se fa lo mut y entre com jardiné a un convén de monges, que competíxen en gitás en ell.
Hermossíssimes Siñores, bastáns homes y dones ñan que són tan burros com per a créures que cuan a una jove se li fiquen al cap les toques blanques y damún dels muscles se li avíe la cogulla negra, díxe de sé dona y ya no sentíx la cridada de la carn, com si se la haguere convertit en pedra al féla monja; y si per cassualidat algo sénten contra eixa creénsia seua, tan se enfaden com si se haguere cometut un grandíssim y criminal pecat contra natura, no pensán ni tenínse en considerassió an elles mateixes, a qui la plena libertat de fé lo que vullguen no pot sassiá, ni tampoc al gran podé de la soledat y lo tíndre tems. Y ñan encara mols que se creuen que la cavegueta, la pala y los bons minjás y les incomodidats trauen del tot als llauradós la ganeta de cardá y los fan amples de inteligénsia y espabil. Pero cuán engañats están los que aixina creuen tos u demostraré en una historieta.
An esta comarca nostra ñabíe y encara ña un convén de nones, mol famós per la seua santidat, que no nombraré per a no disminuí gens la seua fama; allí, no fa mol tems, ñabén entonses sol vuit monges y una abadesa, y totes joves, y un bon homenet jardiné de un vergéseu que, no contentánse en lo jornal, demanán la cuenta al mayordomo de les monges, a Lamporecchio, de aon ere, sen va entorná. Allí, entre los demés que alegremen lo van ressibí, ñabíe un jove llauradó fort y valén, y per a sé villano guapo de cara, de nom Masetto, y li va preguntá al jardiné aón habíe estat tan tems. Lo bon home, que se díe Nuto, lay va di, y Masetto li va preguntá qué fée al monasteri. A lo que Nuto va contestá:
- Yo traballaba a un jardí mol hermós y gran, y ademés de aixó, anaba alguna vegada al bosque a per lleña, portaba aigua y féa atres servíssis; pero les Siñores me donaben tan poc jornal que apenes podía pagám les sabates. Y ademés de aixó, són totes joves y pareix que tenen lo dimoni a dins, aixina, cuan yo traballaba alguna vegada al hort, una diebe: «Fica aixó aquí», y l’atra: «Fica astí alló» y un atra me preníe la eixadella de la má y diebe: «Aixó no está be»; y me fée tanta rabia que dixaba la faena y men anaba del hort, aixina que, entre una cosa y l’atra, no vach volé estáy mes y hay tornat. Y me va demaná lo seu mayordomo, cuan men vach aná, que si tenía an algú a má que puguere fé la meua faena, que lo enviara, y lay vach prometre, pero aixina li guardo Déu los riñóns que ni buscaré ni li enviaré a dingú.
A Masetto, sentín les paraules de Nuto, li va vindre al ánimo un dessich tan gran de está en estes monges que se derretíe veén per les paraules de Nuto que podríe conseguí algo del que volíe. Y considerán que no u conseguiríe si li diebe algo a Nuto, li va di:
- ¡Ah, qué be has fet de torná! ¿Qué es un home entre dones? Milló estaríe en diables: de sat vegades, sis no saben lo que elles mateixes volen.
Pero después, acabada la conversa, Masetto va escomensá a pensá quin camí empendríe per a pugué está en elles; y com sabíe fé be les faenes que Nuto fée, no va tindre temó de pédre este treball per aixó, pero se pensabe que no siríe admitit perque ere massa jove y guapo. Pel que, donánli voltes, va pensá:
«Lo puesto está bastán llun de aquí y dingú me coneix allí, si sé fé vore que soc mut, segú que me admitirán».
Y en aquell pensamén, sense dili a dingú aón anabe, com un home pobre sen va aná al convén. Una vegada allí, va entrá a dins y va trobá al mayordomo al pati, a qui, fénli gestos com fan los muts, li va explicá que demanabe de minjá per amor de Déu y que ell, si lo nessessitabe, li asclaríe la lleña. Lo mayordomo li va doná de minjá de bona gana, y después lo va ficá dabán de uns trongs que Nuto no habíe pogut asclá, pero éste, que ere mol mes fort, en un momén los va estronchiná.
Lo mayordomo, que nessessitabe aná al bosque, lo va portá en ell y allí li va fé tallá lleña; después, ficánli lo burret dabán, per señes li va doná a enténdre que lo portare al convén. Ell u va fé mol be, y lo mayordomo, fénlo fé sertes faenes, mes díes va volé tíndrel. Un de estos díes la abadesa lo va vore, y li va preguntá al mayordomo quí ere. Este va di:
- Siñora, es un pobre home sort y mut (sordomut), que va vindre fa uns díes a per limosna, aixina que li hay fet un favor y tamé li hay fet fé bastantes coses que mos féen falta. Si sapiguere llaurá un hort y vullguere quedás, crec que estaríem ben servits, perque ell u nessessite y está fort y se podríe fé de ell lo que se vullguere; y ademés de aixó no tindríeu que preocupatos de que gastare bromes a les vostres joves.
A lo que va di la abadesa:
- Per Déu que dius la verdat: entérat de si sap llaurá y procura retíndrel; dónali un parell de albarques, algún tabardo vell, y dónali be de minjá. Lo mayordomo va di que u faríe.
Masetto no estabe mol lluñ, y fen vore que agranáe lo pati, sentíe totes estes paraules y se diebe:
«Si me fiquéu ahí dins, tos llauraré lo hortet tan be com may tos se ha llaurat.»
Habén vist lo mayordomo que sabíe llaurá mol be y preguntánli per señes si volíe quedás allí, y éste per señes contestán que faríe lo que ell vullguere, habénlo admitit, li va maná que llaurare lo hort y li va enseñá lo que teníe que fé; después sen va aná a datres assuntos del monasteri y lo va dixá. Ell, llaurán un día detrás de l´atre, les monges van escomensá a marejál y a ficál en cansóns, com moltes vegades passe que datres fan als muts, y li díen les paraules mes roínes del món creén que ell no les sentíe; y la abadesa, que potsé creíe que ell teníe tanta poca coa com veu y oít, de alló poc o gens se preocupabe. Pero va passá que habén traballat un día mol y están descansán, dos monges que caminaben pel jardí se van arrimá aon estabe, y van escomensá a mirál mentres ell fee vore que dormíe. Pel que una de elles, que ere algo mes dessidida, li va di a l’atra:
- Si me hagueres de guardá lo secreto te diría un pensamén que hay tingut moltes vegades, que potsé a tú tamé podríe agradát.
L’atra va contestá:
- Parla en confiansa, que no lay diré may a dingú.
Entonses la mes valenta va escomensá:
- No sé si has pensat lo estrictamen que vivím y que aquí may ha entrat un home mes que lo mayordomo, que es agüelo, y este mut. Y moltes vegades hay sentit di a moltes dones que han vingut a vóremos que totes les dolsaines del món són una broma comparades en la dolsó de ajuntás la dona al home. Pel que moltes vegades me han entrat ganes, y ya que en datre no puc, u probaría en este mut si es verdat, y éste es lo mes indicat del món per an aixó perque, encara que vullguere, no u podríe ni sabríe contáu; ya veus que es un mosso tontot, mes creixcut de cames que de juissi. En gust escoltaré qué te pareix aixó.
- ¡Ay! - va di l’atra- , ¿qué dius? ¿No saps que ham prometut la nostra virginidat a Déu?
- ¡Oh! - va di ella- , ¡cuántes coses se li prometixen tots los díes y no sen cumplix cap! ¡Si lay ham prometut, que sigue un atra o atres les que cumplíxquen la promesa!
A lo que la germana va di:
- Y si mos quedárem preñades, ¿qué passaríe?
Entonses aquella va di:
- Escomenses pensán en lo mal abáns de que te arribo; si passare, entonses ya hi pensarém: podríen fes mil coses de manera que may se sápigue, sempre que natros mateixes no u charrém. Esta, sentín aixó, tenín encara mes ganes que l’atra de probá cóm ere l'home, va di:
- Pos be, ¿qué farém?
- Veus que pronte sirá nona(la hora novena), les tres de la tarde; crec que les atres monges están dormín menos natros; mirém pel hort a vore si ña algú, y si no ña dingú, ¿qué farém mes que agarrál de la má y portál a la barraqueta aon se amague cuan plou, y allí una se quede a dins en ell y l’atra fa guardia? Es tan saboquet que se acomodará a lo que volém.
Masetto escoltabe tot este raonamén, y disposat a obeí, no esperabe mes que vinguéren a agarrál. Elles, mirán be per tot arreu y veén que desde cap puesto podíen sé enchampades, arrimánse la que habíe escomensat la conversa a Masetto, lo va despertá y ell se va ficá de peu; ella en gestos afalagadós lo va agarrá de la má, y ell pegán unes carcañades de tontet, lo va portá a la barraca, aon Masetto, sense fes mol rogá va fé lo que ella volíe. Ella, habén obtingut lo que volíe, li va dixá lo puesto a l’atra, y Masetto, sempre fen vore que ere un saboc, fée lo que elles volíen; pel que abáns de anássen de allí, mes de una vegada va volé cada una probá cóm cabalgabe lo mut, y después, parlán entre elles moltes vegades, díen que en verdat alló ere tan dols com habíen sentit, inclús mes y tot, y buscán los moméns conveniéns, en lo mut anaben a jugá. Va passá un día que una germana seua, desde una finestra de la seua alcobeta sen va doná cuenta del tejemaneje y lo va amostrá a unes atres dos; primé van pensá en acusáles a la abadesa, pero después, cambián de paréixe y ficades de acuerdo en les dos primeres, se van ajuntá per a tombás a Masetto, y an estes se van sumá les atres tres que sen van aná enterán.
Al final, la abadesa, que encara no sen habíe donat cuenta de estes coses, passeján un día sola pel jardí, sén gran la calina, se va trobá a Masetto (que en poca faena ya se cansabe durán lo día per massa cabalgá) que se habíe adormit tombat a la sombra de un armelé, y habénli eixecat les robes lo airet que bufáe, estabe en tot al descubert. Veén aixó la abadesa y trobánse sola, va caure a la mateixa gana que les seues mongetes, y despertán a Masetto, a la seua alcoba sel va emportá, aon uns cuans díes, en grans queixes de les monges perque lo jardiné no veníe a llaurá lo hortet, lo va tindre, probán y tornán a probá aquella dolsó que abáns solíe censurá a les atres. Al final, enviánlo a la habitassió de ell y requerínlo en molta frecuénsia, no podén Masetto satisfé a tantes, va pensá que de fes lo mut podríe víndreli un gran mal si durabe mes tems; y per naixó una nit, están en la abadesa, va escomensá a di:
- Siñora, hay sentit que un gall pot en deu gallines, pero que deu homes ben just poden contentá a una dona, y yo ting que cumplí en nou, per res del món podré aguantáu, ya no puc fé ni poc ni mol; y per naixó, o me dixéu anámen en Déu o li trobéu un arreglo an aixó.
La Siñora, sentín parlá an este a qui teníe per mut, se va esbarrá, y va di:
- ¿Qué es aixó? creía que eres mut.
- Siñora - va di Masetto -, sí que u era pero no de naiximén, sino per una enfermedat que me va dixá mut, y per primera vegada esta nit séntigo que me torne la veu, pel que alabo a Déu tot lo que puc.
La Siñora su va creure y li va preguntá qué volíe di alló de que a nou teníe que serví. Masetto li va di lo que passabe, lo que sentín la abadesa, sen va doná cuenta de que no ñabíe cap monja que no fore mol mes sabia que ella; pel que, sense dixá anássen a Masetto, se va disposá a arribá en les seues monges a un acuerdo en estos assuntos, per a que per culpa de lo que passáe en Masetto no fore criticat lo convén.
Aquells díes va morí lo mayordomo, y de común acuerdo, fénse manifest lo que a esquenes de totes se habíe estat fen, van fé creure a la gen de la roglada que grássies a les orassións y los mérits del san al que estabe dedicat lo convén, a Masetto, que habíe sigut mut mol tems, li habíe tornat la veu, y lo van fé mayordomo; y de tal manera se van repartí les faenes que ell va pugué aguantáu. Y en elles bastáns monaguillos va engendrá pero en tanta discressió que res se va sabé hasta después de la mort de la abadesa, sén ya Masetto agüelo y volén torná ric a casa seua.
Aixina, pos, Masetto, vell, pare y ric, sense tindre la faenada de alimentá als seus fills ni pagá los seus gastos, grássies al seu espabil, al poble de aon habíe eixit sense res, va torná, afirmán que aixina tratabe Cristo a qui li ficabe los cuernos damún de la corona.
abejarruco, abejarrucos. El abejaruco europeo o abejaruco común (Merops apiaster) es una especie de ave coraciforme de la familia Meropidae que vive en Eurasia y África.
abentá - aventá lo carro pel pedregal - aviá, tirá
aventar, aviar, tirar
abeurá, abeurás – abeuro, abeures, abeure, abeurém o abeurám, abeuréu o abeuráu, abéuren, cuan se abeurabe un macho, se li díe poma, po-ma y atres coses segóns lo puesto per a marcáli lo ritmo y que no beguere massa
abogado, abogados, abogada, abogadas – Quieres ver al abogado ? Qué abogado ? El que llevo aquí colgado !
abogot
zángano
abogot , zángano
abrevarlos
aboñá, fé un boñ al coche
abollar, bollo, bulto en un coche producido por un golpe - https://m.forocoches.com/foro/showthread.php?t=4647040 Me cago en la puta madre de los que no saben aparcar ni salir sin dar a los demás. Es que es casi seguro que fue al salir hay que ser subnormal para darle al de al lado saliendo de frente flipante. Tampoco puedo saber quien fue para soltarle dos ostias a menos que me ponga de noche a buscar coche por coche a ver quien ha sido.
acampás una cría, un chiquet ressién naixcut, - A Beseit, un chiquet va náixe mol arguelladet y minudet y son pare va di, no acampará, fotéulo al riu. Después de va fé mol gros y majo. No diré quí es, pero a la casa ña un 1900 grabat a la pedra, lo añ de naiximén de mon yayo Tomás.
sobrevivir una cría recién nacida. En Beceite un niño nació muy pequeño y “arguellau”, su padre dijo “no acampará”, tiradlo al río, pero después se hizo muy gordo y majo. No diré quién es, pero en la casa hay un 1900 grabado en la piedra, el año de nacimiento de mi abuelo Tomás.
acassá (perseguí) - yo te acasso, tú me acasses, ell mos acasse, acassém o acassám, acasséu o acassáu, acássen – acassámos – acassat, acassada – acassaría – si yo te acassára – acassaré
aclarí , aclarís, despejás (lo cap) – yo me aclarixco o aclarixgo, aclaríxes, aclaríx, aclarím , aclaríu, aclaríxen – si aclarigueres los préssecs te se faríen mes majos, grossos – aclariría – aclarit, aclarida
acotolá - yo acotolo, acotoles, acotole, acotolám o acotolém, acotoláu o acotoléu, acotólen, ya u ham acotolat tot. - acotóla an este chiquet, que se quedo COTO (quieto), cotet.
agotar – hacer que alguien se esté quieto - acotolar (RAE) - tr.Ar.Aniquilar, acabarconalgo, especialmenteconlosanimalesofrutosdelatierra.
acre, acres, medida de terreno
acre, acres
acreditá
acreditar
acreditat
acreditado
acreditatiu, acreditatius (sertificat de nivell mijà de valencià)
acreditativo, acreditativos
acreditátos
acreditaros
acsedí
acceder
acsedíx
accede
acsés, acsésos, accesos
acceso, accesos
acsidén, acsidéns
accidente, accidentes
acsidental
accidental
acsió, acsións, acsioneta, acsionetes
acción, acciones
acsiomo, ecce homo, persona mal farjada, bruta, dixat - Imache : ECCE HOMO de Borja, Saragossa
actuá, actúo, actúes, actúe, actuém o actuám, actuéu o actuáu, actúen – actuát, actuada, actuassió – actuaría – actuára – actuaré – per ejemple, fem riure (o no) a Valderrobres.
acurrucá – enroná a La Litera ? (ficá a un chiquet a la faldeta), acurrucás – me acurruco, acurruques, acurruque, acurruquém o acurrucám, acurruquéu o acurrucáu, acurrúquen – acurrucat, acurrucada, acurrucats, acurrucades
acurrucar
acurrucadet, acurrucadeta
acurrucadito, acurrucadita
acurruquéu
acurruquéis
acursá, acursás – fé algo mes curt – acurso, acurses, acurse, acursém o acursám, acurséu o acursáu, acúrsen – acursán (g) – acursat, acursada – acursaría, acursaríes, acursaríe, acursaríem, acursaríeu, acursaríen
adorassió (de los tres reys magos, y qué majos que eren)
adoración (de los tres reyes magos, y qué majos que eran)
adorm (se, s´adorm)
se duerme
adormí, adormís - yo me adórmigo, tú te adorms, adorm, adormím, adormíu, adórmen – adormiguéra – adormiría – adormit, adormida – adormiré – vore dormí, se conjugue igual
afeitá – afeitás – rapá lo cap, rapás lo cap - afeitat, afeitada – yo me afeito, afeites, afeite, afeitém o afeitám, afeitéu o afeitáu, aféiten – afeitaría – afeitára – te afeitaré t´afaitaré
agraná en una granera o ramás – agrano, agranes, agrane, agraném o agranám, agranéu o agranáu, agránen – agranat, agranada – agranaría – si yo tinguera una granera, cuántes coses agranaría
aguaitá – guaita ! – aguaita ! - aguaito, aguaites, aguaite, aguaitém o aguaitám, aguaitéu o aguaitáu, aguáiten – aguaitaría – si yo aguaitara – aguaitaré – aguaitat, aguaitada - (tamé en aragonés) – está al aguait, vigilá, mirá, ataullá
mirar, observar
aguantá – a guantá llimpia (guantada)
aguantar – a guantazo limpio
aguantá, aguantás – aguanto, aguantes, aguante, aguantém o aguantám, aguantéu o aguantáu, aguánten – aguantaría – aguantára – aguantaré – aguantat, aguantada (a guantada llimpia no, que es de guan, bufetada)
aguantar, aguantarse
aguantáe o aguantabe
aguantaba
aguantáen
aguantaban
aguantán (g)
aguantando
aguantánla , aguantánlo
aguantándola, aguantándolo
aguantánli
aguantándole
aguantánme
aguantándome
aguantánse
aguantándose
aguantaríe
aguantaría
aguantaríen
aguantarían
aguantat, aguantát
aguantado
aguante – capassidat de aguantá
aguanta – capacidad de aguantar
aguantém
aguantamos
aguanten
aguantan
aguánton, aguanton
aguanten
aguardá , esperá – aguardo, aguardes, aguarde, aguardém o aguardám, aguardéu o aguardáu, aguárden – aguárda aquí ! - aguardaría – aguardára – aguardaré (guardá se conjugue igual)
aigüera, aigüeres, boñs a la terra, caballonets O regués per a desviá l´aigua de un camí cap a un bancal y que no se regallo. No es un desaigüe encara que sigue per a desaiguá.
ajustá, just, justa – ajusto, ajustes, ajuste, ajustém o ajustám, ajustéu o ajustáu, ajústen – ajustat, ajustada, justet, - ajustán (g) – ajustára, ajustáres, ajustáre, ajustárem, ajustáreu, ajustáren – si te fico lo dit al cul entre just, pero no es lo correcte.
ajustar, justo, justa – si te meto un dedo en el culo entra justo, pero no es lo correcto.
ajustarém
ajustaremos
ajustat, ajustada
ajustado, ajustada
al tardet, al acabás la tarde
al acabarse la tarde, crepúsculo, puesta del sol
ala, ales (Red Bull ten done) - aleta (de un tiburón), aletes (de pollastre)
ala, alas (Red Bull te las da) – aleta, aletas, alita, alitas
alababe, alabáe
alababa
alabáen, alababen
alababan
alabál – alábal !
alabarlo – alábalo !
alabálay
alabárselo
alabám
alabarme
alabán (g)
alabando
alabánlo
alabándolo
alabansa, alabanses
alabanza, alabanzas
alabánte
alabándote
alabat
alabado
alabats
alabados
aladre, aladres per a llaurá
arado, arados para labrar
alambique, alambiques, alambic, alambics per a fé aiguardén
alambique, alambiques para hacer aguardiente
alarmat
alarmado
albada, música que se toque a la primera hora del matí o maití (maitines)
albada, música que se toca a primera hora de la mañana o maitines.
albarca, abarca, abarques, albarques, calsat en sola de goma o caucho, fet de cuero
albarca, calzado con suela de caucho, hecho de cuero
albarda, aubarda, albardes, aubardes
albarda, albardas (para un equino)
albéitar, menescal, veterinari
albeitar, menescal, veterinario
albelló, albellóns, aubelló, aubellóns, auvelló, auvellóns, ovelló, ovellóns – drenaje de aigua - del árabe al-ballóʿa, ‘séquia subterránea’ (Dozy Gloss. 65). - Beure més que un aubelló: sé mol bevedó (Mallorca).
albañal, tíjera, sumidero, desagüe, desagües hechos en un campo, drenaje de agua
albenc, albeng, forat, bada, esclecha de les roques
Alga, algues – Algás o Algars , riu algarada, abalot, crits
alga, algas – río Algás, Algars
algarada, gritos, alboroto o vocerío formado por un grupo de personas que habla, discute o protesta. Tropa de a caballo que en la Edad Media salía a correr y robar la tierra del enemigo.
alifara (julibéu y jubiléu), alegría – va sé una festa del Matarraña y pobles de zona Morella – Maestrat - la de Torredarques va sé mítica, los sivils esperáen a la carretera y al que véen tocat lo féen esperá o doná mija volta cap aball y a tornáy.
alifara, júbilo, alegría
áliga (águila), áligues
águila, águilas
aligerán (g)
aligerando
alimaña , alimañes
alimaña , alimañas
alimén, aliméns
alimento, alimentos
alimentá, doná de minjá – yo alimento, alimentes, alimente, alimentém o alimentám, alimentéu o alimentáu, aliménten – alimentat, alimentada, alimén – alimentán (g)
almanaque, almanaques – ara que hay adeprés a di almanaque li diuen “candelari”. Calendari, calendaris. - anuari, agenda, efemérides, repertori, recordatori
almogávar, almogávars (desperta, ferro !) - al-mugāwir, lo que provoque algarades, o al-mujābir, lo portadó de notíssies : vore albríssia
almogavar , almogávares - Los almogávares fueron unas tropas de choque, espionaje y guerrilla presentes en todos los reinos cristianos de la península ibérica a lo largo de la Reconquista, formadas principalmente por infantería ligera y especialmente conocidos por el activo papel que desempeñaron en el Mediterráneo aquellos procedentes de la Corona de Aragón entre los siglos xiii y xiv.
allacuanta , allavonses, llavonses, llavores, entonses, allabonses, etc.
hace mucho tiempo, entonces
allanamén (de morada)
allanamiento (de morada)
allargá, fé mes llarg o llarc, llarga – allárgam la sal (pássam la sal) – allargo, allargues, allargue, allarguém o allargám, allarguéu o allargáu, allárguen – allargára – allargaría – allargat, allargada – allargás, aná a un puesto
allunat, allunada (lluna) – vore modorro, modorra (tamé les ovelles)
persona que no rige bien, que le afecta la luna, alunado, alunada
alluñen
alejan
ama, ames
ama, amas
amabe
amaba
amaben
amaban
amábeu, volíeu, estimábeu
amábais
amabilidat
amabilidad
amabilíssima
amabilísima
amabilíssimes
amabilísimas
amable
amable
amablemen
amablemente
amades
amadas
amadó
amador
amagá – yo m´amago, tú t´amagues, ell s´amague, natros mos amagám o amaguém, tos amaguéu o amagáu, ells d´amáguen – amagat, amagada, de amagatontes, amagatóns - amenassá, ocultás, amagás, acachás, atrincherás
amansá - amanso, amánses, amánse, amansém, amanséu o amansáu, amánsen
amansar
amansabe, amansáe
amansaba
amánse, amanse – de amá
amansa – amándose
amansém
amansamos
amánsen
amansan
amánses
amansas
amanséu
amansáis
amansí – amansá
amansar
amargá
amargar
amargamen
amargamente
amargaréu
amargareis
amargat, amargats
amargado, amargados
amarguíssim, amarguíssims
amarguísimo, amarguísimos
amarguíssima, amarguíssimes
amarguísima, amarguísimas
amargura, amargures
amargura, amarguras
amartellá (un arma)
martillear, golpear, montar, armar
amartellat (rifle), amartellada (escopeta)
Amartillado, amartillada
amassá, pastá la pasta – vore lleute - amasso, amasses, amasse, amassém o amassám (la massa , lo lleute), amasséu o amassáu, amássen – amassaría – amassára – amassaré – amassat, amassada
amontoná, amuntoná, fé múns – amontóno, fach mún, amontónes, amontóne, amontoném o amontonám, amontonéu o amontonáu, amontónen – amontaría – amontonara – amontonat, amontonada
amontonar
amontonáen, amontonaben (ells, elles)
amontonaban
amor, amors
amor, amores
amorós
amoroso
amorosa
amorosa
amorosamen
amorosamente
amoroses
amorosas
amorrá, amorrás – yo me amorro, amorres, amorre, amorrém o amorrám, amorréu o amorráu, amórren – amorrat, amorrada – amorraría – si yo me amorrára – baixá, inclinás
aná – vach, vas, va, aném o anám, anéu o anáu, van – anat, anada – si yo aniguéra, aniguéres, aniguére, aniguérem, aniguéreu, aniguéren – yo haguera anat – anán – anada (contari: tornada)
ir
aná als atres
morirse
aná, anássen / vach, vas, va, aném, anéu o anáu, van – aniguéra – aniría – men aniría – ten vas – sen va – mon aném – anán (g) – anat, anada
añorá, añorás – añoransa – yo me añoro, añores, añore, añorém o añorám, añoréu o añoráu, añóren – añoraría – añorat, añorada – añorára, añoráres – no te añóros !
aparellá – fé una parella (un casamenté) – dixá algo parello, igualat, per ejemple, una era de un hort cuan se cave
hacer pareja – dejar algo parejo, igualado, por ejemplo una era de un huerto cuando se cava
aparellada, aparellat
aparejada, aparejado
aparells
aparejos
aparén , aparenta
aparente
aparen, apáren
paran
aparenmén, aparenmen
aparentemente
aparenten
aparentan
aparesque, apareixque
aparezca
apariénsia, apariénsies
apariencia, apariencias
aparissió, aparissións
aparición, apariciones
apart, a part
aparte
apartá, apartás – yo (me) aparto, apartes, aparte, apartém o apartám, apartéu o apartáu, apárten – apartat, apartada – apartaría – si yo me apartára – fés a una vora
apartar
apartaba, apartabes o apartáes, apartabe o apartáe, apartabem o apartáem, apartábeu o apartáeu, apartáen o apartáben
apoderá, apoderás – yo me apodero, apoderes, apodere, apoderám o apoderém, apoderáu o apoderéu, apodéren – apoderaría – apoderára – apoderaré – aixó me se apodere (pot en mí) – apoderat, apoderada – lo poder (vore verbo podé o pugué)
aproximá, aproximás – yo me aproximo, aproximes, aproxime, aproximém o aproximám, aprofiméu o aproximáu, aproxímen – aproximaría – aproximára – aproxímat ! - aproximat, aproximada
aproximar, aproximarse
aproximadamen
aproximadamente
aproximánse
aproximándose
aproximánsels, apropánsels
aproximándoseles
aproximassió
aproximación
aproximáu
aproximáis
aproxime
aproxima
apte, apto
apto
aptes
aptos
aptitut
aptitud
apuche, puge (lo)
lo sube
apún - a pun de
Apunte – a punto de
apúns
apuntes
apuntá, apuntás – apuntán (g) – apunto , apuntes, apunte, apuntém o apuntám, apuntéu o apuntáu, apúnten – apuntada, apuntat (lo vi que se fa agre) – apuntára – apuntaría – apúntat ! - apuntadó
arrasserás, buscá rasé, cubert – yo me arrasséro, te arrasséres, se arrassére, mos arrasserám o arrasserém, tos arrasseráu o arrasseréu, se arrasséren – arrasseraría – si yo me arrasserára – arrassérat que ve la gebrada !
buscar cubierto para el frío
arrastrá, arrastrás, arrastrán (g) – yo me arrastro, arrastres, arrastre, arrastrém o arrastrám (al guiñot o la brisca), arrastréu o arrastráu, arrástren – arrastrat, arrastrada – arrastrára – arrastraría – arrastraré – portá algú a rastres – está per al arrastre
arrastrar
arrastrába, arrastrábes o arrastráes, arrastrábe o arrastráe, arrastrábem o arrastráem, arrastrábeu arrastráeu, arrastráben o arrastráen
asclá - estellá la lleña, fé estelles, esclopála en un mall, tascóns, destral, etc – chafá consevol cosa – asclat, asclada – yo asclo, ascles, ascle, aclém o asclám, ascléu o ascláu, ásclen
cortar la leña – romper algo
asclada, asclades
cortada, rota
asclat, asclats
cortado, roto
ascles
rompes
áscles , riscles, riscla, áscla
astilla, astillas
asco
asco
assossegá
sosegar
aspa, aspes
aspa, aspas
aspavéns
aspavientos
aspecte, aspectes
aspecto, aspectos
asperesa
aspereza
aspirá
aspirar
aspirabe
aspiraba
aspiradó
aspirador
aspirina, aspirines per al mal de cap y atres dolós.
aspirina, aspirinas para el dolor de cabeza y otros dolores.
assegurá, assegurás - segú – asseguro, assegures – Estás segú que has assegurat lo seguro de la escopeta ?
asegurar, asegurarse – Estás seguro de que has asegurado el seguro de la escopeta ?
assegurada
asegurada
assegurám
asegurarme
asseguránla
asegurándola
asseguránli
asegurándole
assegurántos
asegurándoos
assegurarém
aseguraremos
assegurat
asegurado
assegure
asegura
asseguren
aseguran
asseguréu
aseguráis
asseguro
aseguro
asselerá
acelerar
asselerada, asselerat
acelerada, acelerado
asselero
acelero
assemellá, assemellás - yo me assemello a mon pare, tú te assemelles a ta mare, se assemelle, mos assemellém o assemellám, tos assemelléu o assemelláu, se asseméllen – assemellat, assemellada – assemellaría – haguera assemellat – assemellán (g)
parecerse, parecer
assemellats
parecidos
assemelle (se)
se parece
assemellen (se)
se parecen
assemelles (te)
te pareces
assentá , assentás – me assento, te assentes , se assente, mos assentem, tos assenteu o assentau, se assenten (s'assenten) /assentat , assentéutos
Atribuir - asignar, aplicar, achacar, imputar, cargar, enjaretar, encasquetar, culpar, colgar, inculpar, acusar, suponer, presumir, cargar el muerto, colgar el milagro, poner el sambenito, echar la culpa, conceder, otorgar, agraciar, dar, prestar apoderarse, reivindicar, reclamar
atribuít
atribuido
atribuíxen
atribuyen
atronán
ofrecer oferir,ofrenda, ofrecido
atronánse (tro)
sonido como un trueno
atropelládamen
atropelladamente
atropellaríe
atropellaría
atropellat, atropellada
atropellado, atropellada
atuendo, atuendos
atuendo, atuendos
atún, bonito
atún, bonito
aturá, aturás, pará, parás - yo me aturo, te atures, se ature, mos aturém o aturám, tos aturéu o aturáu, se atúren – aturat, aturada – aturaría, aturaríes, aturaríe, aturaríem, aturaríeu, aturaríen – aturára, aturáres, aturáre, aturárem, aturáreu, aturáren – aturán (g)