Mostrando entradas con la etiqueta ordinaux. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ordinaux. Mostrar todas las entradas

miércoles, 22 de noviembre de 2023

Résumé de la grammaire romane. Chapitre V. Noms de nombres.

Chapitre V.

Noms de nombres


Cardinaux. Ordinaux. 

Masculin. Féminin. 

Un, premier, premiera.

Dos, segon, segonda.

Tres, ters, tersa.

Quatre, quart, quarta.

Cinq, quint, quinta.

Sei, sex, seizen, seizena.

Set, seten, setena.

Och (*), ot, ochen, ochena.

(* No es lo mismo que el och, òc, oc, hoc : sí afirmativo en lengua occitana, lenga d' Oc; aunque huit, huyt, vuit suena como oui, que se decía oil, oïl.)

Nov, noven, novena.

Dex, deze, dezen, dezena.

Vint, vintesme, ventesma.

Trenta, trentesme, trentesma.

Quaranta, quarantesme, quarantesma.

(Quaranta, coranta, cuarenta, 40, etc. quarantena, cuarentena, Cuaresma.)

Cent, cente, centesma.

Mil, mille, millesma.


Nombres cardinaux.

La langue latine déclinait unus, duo, tres, la langue romane, fidèle à son système d' imitation, distingua les sujets et les régimes dans un, dos, tres.

UN eut son féminin UNA, et fut soumis à la règle de l' S final. 

Dos fut régime, et Dui fut sujet; Amdos, Ambedos régime, et Amdui sujet, au masculin.

Conformément à la règle générale, Doas, Amdoas, féminins, furent tour à tour sujets ou régimes.

Trei fut sujet masculin; Tres, régime masculin, fut aussi sujet et régime féminin.

Dans les autres noms de nombres cardinaux, la langue romane ne distingue pas les sujets et les régimes.


Nombres ordinaux.


Comme sujets, ils prirent souvent l' S final.

Ceux qui finissent en N quittaient souvent cet N.

Plusieurs des noms de nombres ordinaux eurent la double terminaison EN, ou ESME, EISME.

Ils furent parfois employés substantivement.

miércoles, 8 de noviembre de 2023

Tome sixième, Grammaire comparée. Chapitre V. Noms de nombre.

Raynouard, choix, poésies, troubadours, kindle

Chapitre V. 

Noms de nombre.

Il est si facile de comparer les noms de nombre, adoptés par les diverses langues de l' Europe latine, et de reconnaître les rapports qu' ils ont entre eux, et les modifications qu' ils ont éprouvées dans chaque langue, que je me bornerai aux seules observations qui auront l' avantage d' indiquer quelque rapport plus spécial, plus caractéristique.

Nombres cardinaux.

Roman. Français. Espagnol. Portugais. Italien.

Un, un, un, um, un. 

Dans la langue romane UN était mis au pluriel, quand il se rapportait à un nom qui s' exprimait spécialement par ce nombre.

Français:

La langue française conserva cette forme pendant quelque temps, mais elle n' est plus en usage.

“Se li caucha unes cauces brunes... on li aporta uns esperons ou d' or ou dorés... L' Ordène de Chevalerie.

Unes patenostres y a

A ung blanc laz de fil pendues.

Roman de la Rose, v. 12254.


Espagnol: 

L' espagnol admit aussi ce pluriel.

Mandó facer unas letras que avien tal tenor.

Poema de Alexandro, cob. 735.

Unos pocos miraclos vos querria contar.

Vid. de S. Millán, cob. 109.

Portugais: 

“Humas esporas, hums çapatos.” Elucidario, t. 2, p. 269.


Cette forme ne se retrouve pas en Italien.


Dui, sujet, et dos, régime, romans, et leurs composés passèrent en français.

Sa fame font les loz giter

Dont li DUI frere les DEUS orent.

Fabl. et Cont. anc., t. 4, p. 250.

Isnelement se deschaucerent,

Embedui en un lit coucherent.

Fabl. et Cont. anc., t. I, p. 201.

Devant les voisins qui là viennent

Qui por fox ambedeus les tiennent.

Roman de la Rose, v. 9416.


Roman. Français.         Espagnol.         Portugais.         Italien. 

Tres, tres, tres, tres, tre.

Le français, ainsi que le roman, désigna les sujets et les régimes.

Chil troi porront bien l' ostel gouverner. Chans. Pléust. (1: Roquefort, de la Poésie Française, p. 387.)

A Dieu s' en vont clamer tuit troi. Fabl. et Cont. anc., t. 4, p. 117.

“Qu' il ait tres fois.” Lois de Guillaume le Conquérant, XLII.


L' ancien espagnol s' est servi de SEX comme la langue des troubadours, qui disait aussi SEI.

Sex razones debemos en ella aguardar.

Sacr. de la Misa, cob. 174.

Il a aussi employé Nuef, qui est évidemment le NOV roman, ainsi que je l' ai expliqué.

Una nina de nuef años á oio se paraba. (N. E. niña sin ñ, años con ñ.)

Poema del Cid, v. 40.


Quoique depuis long-temps l' italien se serve du mot Dodici, on trouve, dans ses anciens auteurs, le mot Doze roman, adopté par les autres langues.

E doze mila some di bisanti. Niccolo da Siena. (2: Tavola de' Doc. d' Amore, vbo Dozi.)

(N. E. bisanti, besantes, besans o besants : moneda, Bizancio, bizantino)


L' espagnol a dit autrefois Veint et Ceint qu' il exprime aujourd'hui par veinte et ciento.

Veint eran por cuenta todos caballeros.

Poema de Alexandro, cob. 1754. 

Do trovaban conseio mas de cient veces ciento.

Vid. de S. Domin. Cob. 197.

Cient carros bastidos de bonos balasteros.

Poema de Alexandro, cob. 1881.

(N. E. ballesteros; ballesta, balasta)

Peche cient maravedís. Fuero de Molina. (1: Llorente Not. de las prov. vasc. t. IV, p. 128.)


Nombres ordinaux.

Il y a peu d' observations à faire sur les nombres ordinaux.

En espagnol Primer, roman, ne prit pas l' O euphonique devant un substantif.

“El primer mercado después de la fiesta de Sant Miguel.”

Fuero de Molina. (2: Ib. p. 122.)

Des manuscrits du Fuero Juzgo offrent la variante de Primer Titol, tandis que primero titolo, se lit dans d' autres.

On trouve aussi:

“Fasta l secund anno que nos regnamos.” Fuero Juzgo, II, I, p. II. 

En français, les mots tiers, quart, quint, qui ne sont plus employés qu' en forme de substantifs, furent pendant long-temps adjectifs numéraux, comme ils l' étaient dans la langue romane.

“Et al tierz jor lor dona Diex bon vent.” Villehardouin, p. 52.

Iluek l' unt treit, si sunt alé

Al terz champ où il l' unt mené.

Marie de France, t. 2, p. 451.


Le premier est de plomb et d' estein le deuxième,

Le troisième est d' acier, le quart d' or jaunissant,

Le quint est composé d' électre paslissant.

Du Bartas, p. 419.


L' italien dit primier et primiero; il ajoute l' O euphonique à second, terz, quart, quint, adjectifs numéraux romans:

Secondo, seconda,

Terzo, terza,

Quarto, quarta,

Quinto, quinta.

Les patois de la haute Italie ont dit primer, secund, terz, quart, quint, etc..

lunes, 25 de septiembre de 2023

Chapitre V. Noms de nombres.

Chapitre V.

Noms de nombres.


Cardinaux Ordinaux

Masculin Féminin

Un premier premiera

Dos segon segonda

Tres ters tersa

Quatre quart quarta

Cinq quint quinta

Sei, sex seizen seizena

Set seten setena

Och, ot ochen ochena

Nov (: nou) noven novena

Dex, deze dezen dezena

Unze unzen unzena

Doze dotzen dotzena

Treze trezen trezena

Quatorze quatorzen quatorzena

Quinze quinzin quinzina

Setze sezesme sezesma


Vint vintesme ventesma

Trenta trentesme trentesma

Quaranta quarantesme quarantesma

Cent cente centesma

Mil mille millesma


La langue latine déclinait UNUS, DUO, TRES; la langue romane, fidèle à son systême d' imitation, distingua les sujets et les régimes dans UN, DOS, TRES.

UN, un; UNA, une.

UN eut son féminin UNA, et fut soumis à la règle de l' S final.

Sujet.

Us joys d' amor s' es e mon cor enclaus. (1)

Arnaud de Marueil: Us joys d' amor.

Régime.

Gran talen ai qu' UN baisar

Li pogues tolre o emblar. (2)

Peyrols: Del seu tort.

Qu' UNA 'n sai qu' es de las melhors

La meiller qu' anc Dieus fezes. (3)

Bernard de Ventadour: Ja mos chantars.

 

DOS, AMDOS, deux; DOAS, AMDOAS, deux.

Dos fut régime, et DUI fut sujet, AMDOS régime, et AMDUI sujet, au masculin.

Conformément à la règle générale, DOAS, AMDOAS, féminins, furent tour-à-tour sujets ou régimes.

(1) Une joie d' amour s' est en mon coeur enclose.

(2) Grand desir ai qu' un baiser

Lui pusse prendre ou voler.

(3) Qu' une en sais qui est des meilleures

La meilleure qu' oncques Dieu fit.


AMS, AMBEDOS, AMBOS ont la même acception. (N. E. Duy, amdui)

Sujet.

E colombet, per gaug d' estieu, 

Mesclan lur amoros torney, 

E DUY e DUY fan lur domney. (1)

Arnaud Daniel: Ab plazers. 

Quan DUI amic s' acordon d' un voler, 

So que l' uns vol deu al altre plazer. (2) 

Gaucelm Faidit: Tuit cilh que amon.

Tot lo joys del mon es nostre,

Dompna, s' AMDUI nos amam. (3)

Comte de Poitiers: Farai chansoneta.

C' AMBEDUI me son jurat

E plevit per sagramen. (4) (N. E. Sacramento, sagramen, serment)

Comte de Poitiers: Companho.

Régime.

Que l' us perdet lo pe per DOS capos; 

E 'l segon fo pendutz per DOS deniers. (5) 

Blacas: En Pellicer.

Dos jorns estem ses beure e ses manjar. (6)

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques. 

(1) Et pigeoneaux, par joie d' été,

Mêlent leur amoureux débat,

Et deux et deux font leur amour.

(2) Quand deux amants s' accordent d' un vouloir,

Ce que l' un veut doit à l' autre plaire.

(3) Toute la joie du monde est nôtre,

Dame, si tous deux nous aimons.

(4) Que tous deux me sont jurés

Et pleigés par serment.

(5) Que l' un perdit le pied pour deux chapons;

Et le second fut pendu pour deux deniers.

(6) Deux jorns fûmes sans boire ni manger. 

Régime.

C' amors no vol ren que esser non deia;

Paubres e ricxs fai AMDOS d' un paratge. (1) 

Bernard de Ventadour: Quan vei la flor. 

E d' AMS mos bratz vos ressengua. (2) 

Rambaud d' Orange: Estat ai.

Que ben pot aver cavalcat

DOAS legas a tot lo meintz. (3)

Roman de Jaufre.

Aitant com pot ab AMBAS mans. (4)

Roman de Jaufre.


TRES, trois.

TREI fut sujet masculin: TRES, régime masculin, fut aussi sujet et régime féminin.

Sujet.

E no sabran ja duy ni TREY

Quals es celha que m' a conquis. (5)

Arnaud de Marueil: Cui que fin' amors.

Régime.

Mas non es, de mar en sai,

Ni lai on es flum Jordans,

Sarrazis ni Crestians

Qu' ieu non venques TRES o dos. (6)

Rambaud d' Orange: Amors com er.

(1) Qu' amour ne veut rien qui être ne doive;

Pauvres et riches fait les deux de même rang.

(2) Et de deux mes bras vous ceigne.

(3) Que bien peut avoir chevauché

Deux lieues à tout le moins.

(4) Autant comme peut avec les deux mains.

(5) Et ne sauront jamais deux ni trois

Quelle est celle qui m' a conquis.

(6) Mais n' est, de mer en cà, (çà) 

Ni là où est fleuve Jourdain,

Sarrasin ni Chrétien

Que je vainquisse trois ou deux.

 

Sujet.

Las TRES dompnas a cui eu te presen,

Car elhas TRES valon ben d' autras cen. (1)

Folquet de Marseille: Tan m' abellis.

Dans les autres noms de nombres cardinaux, la langue romane ne distingue pas les sujets et les régimes.


Nombres Ordinaux.

Comme sujets, ils prennent souvent l' S final. Ceux qui finissent en N quittent souvent cet N:

D' aisso m' er mal Peire Rogiers,

Per que n' es encolpatz PREMIERS.

El SEGONZ Guirautz de Bornelh

Qui sembla drap sec al solelh.

El TERTZ Bernatz del Ventadorn...

El QUARTZ de Briva 'l Lemosis...

EN Guillems de Ribas lo QUINZ. (2) 

Pierre d' Auvergne: Cantarai.

El CINQUES es Gaucelms Faiditz... 

El SEIZES Guillems Azemars

Qu' anc no fon pus malvatz joglars. (3)

Le Moine de Montaudon: Pus Peire.

(1) Les trois dames à qui je te présente,

Car elles trois valent bien d' autres cent.

(2) De ceci me sera mal Pierre Rogiers,

Parce qu' en est inculpé le premier.

Le second Giraud de Borneuil

Qui semble drap sec au soleil.

Le troisième Bernard de Ventadour...

Le quatrième de Brive le Limousin...

(3) Le cinquième est Gaucelm Faidit...

Le sixième Guillaume Adhémar

Qu' oncques ne fut plus mauvais jongleur. 


El OCHEN Bernartz de Sayssac... 

E lo NOVES es En Rambautz... 

En Ebles de Sagna 'l DEZES, 

A cui anc d' amor no venc bes. (1)

Pierre d' Auvergne: Cantarai.

El ONZES es Guiraut lo Ros

Que sol viure d' autrui cansos.

E lo DOTZES sera Folquetz

De Marcelha us mercadairetz. 

E lo TREZES es mo vezis... 

Guillem de Ribas lo QUINZINS... 

Ab lo SEZESME n' i a pro. (2) (N. E. chap. en lo setse ne ña prou) 

Le Moine de Montaudon: Pus Peire.


Plusieurs des noms de nombres ordinaux ont la double terminaison: EN, ou ESME, EISME.

Ils sont parfois employés substantivement:

Sostenetz me lo TERS o 'l CART

Del desir que m destruy e m' art. (3)

Arnaud de Marueil: Dona sel que.

(1) Le huitième Bernard de Sayssac...

Et le neuvième est sire Rambaud...

Sire Ebles de Sagne le dixième,

A qui oncques d' amour ne vint bien.

(2) Le onzième est Giraud le Roux

Qui a coutume vivre d' autrui chansons...

Et le douzième sera Folquet

De Marseille un petit marchand.

Et le treizième est mon voisin...

Guillaume de Rives le quinzième...

Avec le seizième en y a assez. 

(3) Maintenez moi le tiers ou le quart

Du desir qui me détruit et m' ard.


Verbes