tag:blogger.com,1999:blog-9453928777711669552024-03-17T19:18:54.339+01:00yo parlo lo chapurriau, lo escric, y traduíxcochampouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hocRamón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comBlogger2264125tag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-3619364719440213212024-03-17T19:18:00.000+01:002024-03-17T19:18:12.809+01:00Lexique roman; Freial, Fregal - Frezador<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Freial, Fregal, adj., lat. friabilis, friable, de grès.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es s'a una peira clinat,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trobet la denan se freial.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 19.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'est incliné à une pierre, la trouva devant soi de grès.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De peyra mola et de peyra fregals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., c. 5.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De pierre molle et de pierre de grès.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Freior, Frior, s. f., frayeur, crainte. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hueymais er mos afans </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dolens ab grans freiors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J. Estève: Aissi quo 'l. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Désormais ma peine sera douloureuse avec grandes craintes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo coms reisedet de la frior, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et entendet la nosa e la crior. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 7. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le comte se réveilla de la frayeur, et entendit la noise et la clameur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Esfrei, s. m., effroi, crainte. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ja no s vir, per nulh esfrey, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vostre fis cors del mieu dompney.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades: Ab lo dous. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que jamais, par aucune crainte, votre coeur fidèle ne se détourne de mon affection.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si no m sembles fols esfreys.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si ne me semblât folles craintes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Quan son nebot vi tornar en esfrey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Pus li baron. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand il vit son neveu tourner en effroi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar m' an mes en tan gran esfrei. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Sarlat: Quan si. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Parce qu'ils m'ont mis en si grand effroi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Esfreidar, Esfredar, Esfreyar, v., effrayer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per so no s deu esfredar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme: Seinor vos que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour cela ne se doit effrayer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De re mos cor no s'esfreya. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Montagnagout: Ges per.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De rien mon coeur ne s'effraie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amors m'en assegura,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E vos m'en esfreidatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Ses joy non. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amour m'en assure, et vous m'en effrayez.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Sui n' esfredatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Ja m vay. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'en suis effrayé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fremilo, s. m., cotte de mailles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ac vestit un ausberc, gran fremilo, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Onquas per negun' arma falsatz no fo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 26.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eut vêtu un haubert, grande cotte de mailles, oncques par aucune arme ne fut faussée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Pelices, anneaulx, fremillez.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eustache Deschamps, p. 208.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fremir, v., lat. fremere, frémir, s'agiter, rugir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No dei fremir,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'amors mi cuebr' e m cela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Daniel: Quan chai la. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne dois pas frémir, vu qu'amour me couvre et me cèle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totz trassalh e bran e fremis </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per s' amor, dormen e velhan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Bremond Ricas Novas: Quan l'aura. Var. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je tressaille tout et m'agite et frémis pour son amour, en dormant et en veillant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non ai membre no m fremisca ni ongla. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Daniel: Lo ferm voler. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je n'ai membre qui ne me frémisse ni ongle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Fremir. IT. Fremire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fremissimen, s. m., frémissement, rugissement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ira de rei es coma fremissimens de leio. Trad. de Bède, fol. 38. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Colère de roi est comme rugissements de lion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fremna, s. f., frange.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una fremna qui vert la terra pent. Poëme sur Boèce.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une frange qui vers la terre pend.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fren, Fre, s. m., lat. frenum, frein, bride, mors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A 'l fren al caval ostat, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E laisa 'l a sa volontat </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Paiser de bell' erba fresca.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 38. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A ôté le frein au cheval, et le laisse à sa volonté paître de belle herbe fraîche.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tans autres valens arnes </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E fres dauratz e palafres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Abril issic. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant d'autres précieux harnais et freins dorés et palefrois. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Per lo fre de razo. V. et Vert., fol. 103. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par le frein de raison. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. La bocha tenrai ades en fre,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' ella sivals non l'en dira mais re.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peyrols: Mot m'entremis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je tiendrai incessamment la bouche en frein, de manière que certainement elle ne lui en dira plus rien. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Met fre en ta boca. V. et Vert., fol. 103. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mets frein en ta bouche. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi m te </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amors pres el fre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Marseille: Ab pauc ieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi me tient amour pris au frein. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ja N' Azimans tos temps non an cuian </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ieu vas amor aia virat mon fre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Marseille: Ai! quant gent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que jamais dame Azimans en aucun temps n'aille pensant que contre amour j'aie tourné mon frein. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mi ten en aissi en fre, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E m tol l' ardit e m rete </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ieu no us aus preiar de re.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Al semblans. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Me tient ainsi en frein, et m'ôte la hardiesse et me retient que je ne vous ose prier de rien. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De sola paor ai faich fre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Assatz m'es bel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De seule peur j'ai fait frein.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non tenian fre </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De dir d'amor tot mal senes merce.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: Totz hom. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne tenaient frein de dire d'amour tout mal sans merci.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ie m prenc ades ab ambas mas lo fre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Perdigons: Ira e pezars.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je me prends incessamment le frein avec les deux mains.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Devas la coa vir lo fre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Un sonet. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Devers la queue je tourne le frein. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si m tira vas amor lo fres </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'a nulh' autra part no m'aten.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Non es meravelha. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi le frein me tire vers amour que vers nulle autre part je ne suis attentif. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sus payas van ferir, lors fres abandonatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 490. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sur païens vont frapper, leurs freins abandonnés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp. Amors, e com er de me? </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ja sui tornatz en l'afan </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De que m' alarguetz antan </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En aissi de tot lo fre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cadenet: Amors e com. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amour, et comment sera de moi? Déjà je suis tourné dans la peine dont vous m' élargîtes jadis ainsi de tout le frein (entièrement). </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc sobre fre no m volc menar un dia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Marseille: Sitot me soi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oncques par le frein ne me voulut mener un jour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Terme de grammaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fres es apelatz cant una dictios freneia amb autra per ajustamen de dos r r, cant una dictios fenis en r et l'autra comensa per r. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 109. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frein est appelé lorsqu'un mot s'enchaîne avec autre par ajustement de deux RR, quand un mot finit en R et l'autre commence par R. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fre. ESP. Freno. PORT. Freio. IT. Freno. (chap. Freno, frenos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Sobrefre, s. m., surfrein, double frein. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Mas qui vol aver pretz entier,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sapcha metr' en son afar sobrefre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sordel: Mant home.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais qui veut avoir mérite entier, qu'il sache mettre surfrein en son affaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Frenier, Frener, s. m., fabricant de freins. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del dimecres son... freniers. Cartulaire de Montpellier, fol. 45.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Du mercredi sont... les fabricants de freins. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En selers e en freners, VI d. l'an. Charte de Montferrand de 1240.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En selliers et en fabricants de freins, six deniers l'an.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Frener. ESP. Frenero. PORT. Freieiro. IT. Frenaio. (chap. Frené, frenés, frenera, freneres, fabricán de frenos; se entén los del caball.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Frenador, s. m., lat. frenator, qui bride, qui met un frein, dompteur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prumiers frenadors de cavals. Eluc. de las propr., fol. 181. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Premiers dompteurs de chevaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Frenadó, lo que bride o fique los frenos, domadó de caballs.)</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/YUc8e9Kfn7I" width="320" youtube-src-id="YUc8e9Kfn7I"></iframe></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Freneiar, v., s'enchaîner, s'unir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fres es apelatz cant una dictios freneia amb autra per ajustamen de dos r r. Leys d'amors, fol. 109. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frein est appelé lorsqu'un mot s'enchaîne avec autre par ajustement de deux R R.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Frenar, v., lat. frenare, brider, garnir, border.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Ab aur fin frenatz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E d' argen mealhatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Basc: Ab greu cossire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec or pur bordé, et maillé d'argent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Frenar. IT. Frenare. (chap. Domá; frená: freno, frenes, frene, frenem o frenam, frenéu o frenáu, frenen; frenat, frenats, frenada, frenades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Afrenar, v., brider, mettre un frein, dompter, enfréner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un leo, can es esquieus ni braus, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pot greu aisi com caval afrenar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Serveri de Girone: A greu pot. Var. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un lion, quand il est farouche et cruel, on peut difficilement brider ainsi comme cheval.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. fig. L' auch retrair qu' il tengron afrenatz </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Venecians.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Zorgi: Mout fort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je lui entends rapporter qu'ils tinrent domptés les Vénitiens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Mas per lieys n' ai temensa, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E m tenc afrenatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Lo gens cors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais pour elle j'en ai crainte, et me tiens bridé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Affrenare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Afrenadir, v., brider, enfréner. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Menei mon caval acorsaditz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E cavalgei mon mul afrenaditz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 59. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je menai mon cheval coureur, et je chevauchai mon mulet bridé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Enfrenar, Efrenar, v., lat. infrenare, enfréner, mettre un frein, enchaîner, brider, dompter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un leon, quant es esquius e braus, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pot greu aissi cum cavalh enfrenar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Serveri de Girone: A greu pot. Var.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un lion, quand il est farouche et cruel, on peut difficilement brider ainsi comme cheval. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. No m tenra mais enfrenat sos mals fres, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' era m' en part.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Tan ai suffert. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne me tiendra plus bridé son méchant frein, vu que maintenant je m'en sépare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cavals es efrenatz. Leys d'amors, fol. 59. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo caball está frenat, bridat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le cheval est bridé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. A guise de cheval que on a enfreiné.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Berte, p. 26.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Enfrenar. PORT. Enfrear. IT. Infrenare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Refrenalh, s. m., retenue, ménagement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non ai nulh refrenalh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Los aplets. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je n'ai nulle retenue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Refrenamen, s. m., retenue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Refrenamen de fols e necis aymadors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors. La Loubère, p. 12.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La retenue de fous et niais amoureux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Refrenament. ESP. Refrenamiento. IT. Raffrenamento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Refrenamén.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Refrenador, s. m., modérateur, dompteur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. So refrenadors de malignitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 13. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sont modérateurs de méchanceté. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Refreador. (chap. Refrenadó, refrenadós, refrenadora, refrenadores.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Refrenar, v., lat. refrenare, refréner, mettre un frein, modérer, arrêter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ell sap tant qu' ell pot refrenar</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'aiga e 'l fuec e 'l vent e 'l mar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ell sap tan qu'ell pot refrená l'aigua y 'l foc y 'l ven y 'l mar.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'un Évangile apocryphe. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il sait tant qu'il peut refréner l'eau et le feu et le vent et la mer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Refrenaray ma dolor. Passio de Maria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je modérerai ma douleur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per aisso no i s refrenet un dia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cadenet: De nuilla. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour cela il ne s'y modéra un jour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Refrenar. PORT. Refrear. IT. Raffrenare. (chap. Refrená, se conjugue com frená.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Chatfrenar, Chapfrenar, v., brider, mettre un frein, réprimer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Si el chatfrena sas lavras o sa folia, es sabis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que ades nos membre de chapfrenar aquel fol talant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 43 et 12. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il réprime ses lèvres ou sa folie, il est sage. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'incessamment il nous souvienne de réprimer ce fol désir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">15. Esfre, s. m., non frein.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp. S'es empres en amar ad esfre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jordan or Cofolen: S'ira. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il s'est épris d'aimer à non frein (sans retenue).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Desfrenar, Defrenar, v., déchaîner, débrider, effréner. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Defrenada coma cavals qu'es defrenatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Desfrenada, desenfrenada com a caball que está desfrenat; desbridat, desserrat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 35.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Déchaînée comme cheval qui est débridé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Malgrat dels malvatz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que vey desfrenatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E. Cairel: So que.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Malgré les méchants que je vois déchaînés. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'aquesta cobeeza desfrenada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 218. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De cette convoitise effrénée. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Desfrenar. CAT. MOD. Desenfrenar. ESP. Desfrenar (desenfrenar). IT. Disfrenare. (chap. Desenfrená.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frendir, v., lat. frendere, grincer, rugir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leos... bato ab la coa la terra et frendisho ab las dentz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 3.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les lions... battent avec la queue la terre et grincent avec les dents.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frenezi, s. f., lat. phrenesis, frénésie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Suc d' api contra frenezi</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E litargia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Suc d'ápit contra frenessí y letargia; <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">assompamén</a>.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 50.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Suc de céleri contre frénésie et léthargie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (frenesí) PORT. Frenesi. (chap. Frenessí.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Frenezia, s. f., frénésie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Colericas passios cum es frenezia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mania o... frenezia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 39 et 78.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Colériques passions comme est frénésie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/11/01/manuel-riu-fillat-insulte-a-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-li-riu-les-poques-grassies/" rel="nofollow" target="_blank">Passions colériques com es lo frenessí</a>; féuli un suquet d'ápit a <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">Manel Riu Fillat</a>, que está sempre frenétic, té maníes de grillat.) </span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/11/01/manuel-riu-fillat-insulte-a-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-li-riu-les-poques-grassies/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Manuel Riu Fillat insulte a amics del chapurriau, Ignacio Sorolla li riu les poques grássies" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="640" loading="lazy" sizes="min(240px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-Jm0e_aEc3pI/WL7nzn2braI/AAAAAAAAHkg/xgaq4eqjzO05rDaIBX3WwXiuTnM1Oe9egCPcBGAYYCw/s320/valderrobres-natxosorolla-24-02-2016.jpg?resize=240%2C320&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Manuel Riu Fillat insulte a amics del chapurriau, Ignacio Sorolla li riu les poques grássies" width="480" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Manie ou... frénésie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. PORT. IT. Frenesia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Frenetic, adj., lat. phreneticus, frénétique.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">Maniaycs</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/el-catalan-un-chapurriau-soberbio.html" rel="nofollow" target="_blank">frenetix</a>. Eluc. de las propr., fol. 20.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maniaques, frénétiques.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De malautias, coma frenetics. Leys d'amors, fol. 49. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De maladies, comme frénétiques.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Frenetic. ESP. (frenético) PORT. IT. Frenetico. (chap. Frenétic, frenetics, frenética, frenétiques.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frequentacio, s. f., lat. frequentatio, fréquence.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Suzor... per frequentacio de laqual si engendra ethica.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 87.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sueur... par fréquence de laquelle s'engendre étisie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Fréquentation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mont de angelical frequentacio, de divinal apparicio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 160.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mont de fréquentation angélique, de divine apparition.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Répétition, redondance, figure de rhétorique.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Auctor ad Herenn. 4, 40: Frequentatio est quum res in tota causa dispersae coguntur in unum, quo gravior, aut acrior, aut criminosior oratio sit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frequentatios es cant motas cauzas de blasme o de lauzor, que poyrian esser dichas escampadamens, son ajustadas. Leys d'amors, fol. 147.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La redondance est quand plusieurs choses de blâme ou de louange, qui pourraient être dites séparément, sont groupées.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Frequentació. ESP. (frecuentación) Frequentacion. PORT. Frequentação. IT. Frequentazione. (chap. Frecuentassió, frecuentassions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Frequentatiu, adj., lat. frequentativus, fréquentatif.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. La frequentativa... que vol dire... Leys d'amors, fol. 73. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La fréquentative... qui veut dire... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Frequentatiu. ESP. (frecuentativo) PORT. IT. Frequentativo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Frecuentatiu, frecuentatius, frecuentativa, frecuentatives.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Frequentar, v., lat. frequentare, fréquenter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2017/08/les-escoles.html" rel="nofollow" target="_blank">Mas escolas frequentan</a>. Leys d'amors, fol. 120. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fréquentant mes écoles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (frecuentar) PORT. Frequentar. IT. Frequentare. (chap. Frecuentá: frecuento, frecuentes, frecuente, frecuentem o frecuentam, frecuentéu o frecuentáu, frecuenten; frecuentat, frecuentats, frecuentada, frecuentades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fressa, s. f., trace.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las fressas de las bestias.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les patades, calsigades, huelles, lo <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/12/07/la-caiguda-dels-gigans-ken-follet-un-trosset/" rel="nofollow" target="_blank">rastre</a> de les besties.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per far fort fressa et impressio. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seguen las fressas d' un buou. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lonh de fressas d' homes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 16, 61, 166 et 245. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les traces des bêtes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour faire forte trace et empreinte. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Suivant les traces d'un boeuf.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loin des traces d'hommes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fressa. ESP. Freza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Frezador, s. m., qui suit la trace, agile, leste.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liamiers frezadors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Salignac: Esparviers. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Limiers agiles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Frezador. (N. E. 1. m. desus. Comedor o gastador // </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rastreador, quien sigue un rastro, trampero, etc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chap. Rastrejadó, rastrejadós, com los que ixen a <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/04/la-perla-chapurriau-novela-john-steinbeck/" rel="nofollow" target="_blank">La Perla, de Steinbeck</a>, rastrejadora, rastrejadores.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/04/la-perla-chapurriau-novela-john-steinbeck/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="La Perla, chapurriau, novela, John Steinbeck" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="400" loading="lazy" sizes="min(268px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-vb3AqacOg1M/X71aflOJpQI/AAAAAAAAcss/H62C5hs49Rs8NBLZH5HXuQwcT-kWV01MQCNcBGAsYHQ/w268-h400/la-perla-chapurriau.jpg?resize=268%2C400&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="La Perla, chapurriau, novela, John Steinbeck" width="268" /></a></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-35781922052045467762024-03-16T19:27:00.001+01:002024-03-16T19:27:23.852+01:00Lexique roman; Freg, Freit - Confricacio<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Freg, Freit, s. m., lat. <a href="https://www.frigo.es/" rel="nofollow" target="_blank">frigus</a>, froid.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'auzel son de <b>sisclar </b>mut,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per freg, que cug qu'els destrengua.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/03/jornada-quinta-novela-cuarta.html" rel="nofollow" target="_blank">Los muixons están muts de chulá</a>, per <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/12/jornada-octava-novela-septima.html" rel="nofollow" target="_blank">fret, que crec que los aprete</a>. Lo DCVB escriu: <a href="https://dcvb.iec.cat/results.asp?word=xisclar" rel="nofollow" target="_blank">xisclar</a> (i ant. <b>sisclar</b>). v. intr. - xiular o siular.)</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.pinterest.es/pin/600526931541355841/" imageanchor="1" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="984" data-original-width="1200" height="262" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhutuamtlOnotBB-lu1Jci9uIYWCMi_rteGY4iKZ0ma9qSNUVw35VZ_7dm7seWm3FTf7tGI1W4q-jwR3MejhQWtuev0AU2M8glfFus38dUPmkHpTHCIIWOQv1ST5l_AEHz6R41Lz2GtDyU7vBWvuo7G-7NsvGR0h5M0vGmTk60sSII70HrBPhWADaDTXrE/s320/Langnese_Frigo_Logo.svg.png" width="320" /></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: Er quan s' embla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les oiseaux sont muets de siffler, par le froid, que je crois qui les étreigne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Las ardens sajetas del diable devem estenjer per lo freit de dejuns e de vigilias. Trad. de Bède, fol. 53.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous devons éteindre les ardentes flèches du diable par le froid de jeûnes et de veilles. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Freit et estet...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gelée e freit. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc. tr. du Psaut. de Corbie, ps. 102. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fred. ESP. (frío) PORT. Frio. IT. Freddo. (chap. Fret, fred, freda, fredes; <a href="https://beceite.blogspot.com/search/label/Fredes" rel="nofollow" target="_blank">Fredes</a>, <a href="https://castellon-en-ruta-cultural.es/fredes-o-la-tierra-elegida-de-las-tres-coronas/" rel="nofollow" target="_blank">poble de Castelló</a> prop de <a href="https://beceite.blogspot.com/2021/08/roban-una-criba-de-las-minas-de-formenta.html" rel="nofollow" target="_blank">Beseit pels Ports</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Freg, Frey, adj., lat. frigidus, froid.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant er cueit, ans que sia freg.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand il sera cuit, avant qu'il soit froid.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant viron Thadieu <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search/label/estire%20la%20garra" rel="nofollow" target="_blank">mort e frey</a>. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Cuan van vore a <a href="https://www.youtube.com/watch?v=W1XUBKGSLIg" rel="nofollow" target="_blank">Tadeo</a> <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/03/11/si-aixo-es-un-home-lacomarca-viles-i-gents/" rel="nofollow" target="_blank">mort y fret</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand ils virent Thadieu <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/03/24/estire-la-garra-lo-folclorista-carregalo/" rel="nofollow" target="_blank">mort et froid</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Cautz de tortz far e de caritat fregz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: D'un sirventes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chaud à faire torts et froid de charité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. prov. De mon mal aip conosc en ver </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que bati fer freg ab martel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades: En un sonet. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par ma mauvaise habitude je connais en vérité que je bats fer froid avec marteau. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Là enz n'out trop chaut ne trop freit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. II, p. 475.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fred. ESP. (frío) PORT. Frio. IT. Freddo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Freidor, Frejor, s. f., du lat. frigor, froidure, froideur, fraîcheur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ara m fai chantar aitan be,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab lo brau temps et ab la gran freydor, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cum si eram el belh temps de pascor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Berenger de Palasol: Mais ai de. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maintenant me fait chanter aussi bien, avec le dur temps et avec la grande froidure, comme si nous étions au beau temps de printemps. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es de tan fera freidor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Lo dolz chan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est de si étrange froideur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alcuna frejor que l' empenh</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vas la terra tro que s'estenh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 37. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aucune fraîcheur qui la pousse vers la terre jusqu'à ce qu'elle s'éteint.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Contre la froidor m'est talent repris</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De chanter joliement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://portail.biblissima.fr/ark:/43093/pardata1ffccd1d8bcbac21ef1c0754520a406ba2139665" rel="nofollow" target="_blank">Jakes de Cyson</a>, ms. 7222, fol. 15.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ANC. ESP. Fredor. IT. Freddore. (chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/10/29/poesias-fantasticas-en-mallorqui-tomas-aguilo-1852/" rel="nofollow" target="_blank">Fredó</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/17/lexique-roman-esmeutir-espadelar/" rel="nofollow" target="_blank">fredós</a>; tamé signifique temó, com si te se gelare la sang: aixó me fa fredó.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Freidura, Frejura, s. f., froid, froidure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No m' en lays per freidura</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ieu leials guaita no sia</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tota via.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cadenet: S'anc fui belha. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne m'en laisse par froidure que je ne sois toujours loyale sentinelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Freidura dolenta </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No m tolh chantar ni rire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Rogiers: Tant no plou.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Froidure douloureuse ne m'ôte chanter ni rire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lansa dressada,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sofren caut e freydura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Serveri de Girone: En si mal punh. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lance dressée, souffrant chaud et froidure. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flors... una pauca frejura corrump tota lor natura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 209. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fleurs... une petite froidure corrompt toute leur nature. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Fredura. ESP. Freidura (helada). IT. Freddura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Frigiditat, s. f., frigidité, froid, froideur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per razo de sa frigiditat. Eluc. de las propr., fol. 190.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En raison de sa froideur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per frigiditat e humiditat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 2. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par froid et humidité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Frigidità, frigiditate, frigiditade. (chap. En lo cas de fredó sexual, frigidés.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Frezir, v. y lat. frigere, froidir, refroidir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No m frezis freitz ni gels.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Daniel: Ans qu' els.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne me refroidit froid ni gelée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo pan del folh</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Caudet e molh </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Manduc, e lays lo mieu frezir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: D' aiso laus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je mange le pain du fou chaud et mou, et laisse refroidir le mien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Ni 'l cor lunhar ni frezir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gaubert, Moine de Puicibot: Partit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni éloigner ni refroidir le coeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fregir. ESP. Freír (enfriar, resfriar). PORT. Frigir. IT. Friggere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Arrefredá, arrefredás, refredá, refredás. Si li passe a Catarro de Valderrobres, Luisico Rajadell, entonses es encatarrá, encatarrás. Yo me arrefredo, arrefredes, arrefrede, arrefredem o arrefredam, arrefredéu o arrefredáu, arrefreden; arrefredat, arrefredats, arrefredada, arrefredades. Yo me encatarro, encatarres, encatarre, encatarrem o encatarram, encatarréu o encatarráu, encatarren; encatarrat, encatarrats, encatarrada, encatarrades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Fredezir, v., refroidir, devenir froid.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entro que venc la nuh, au fredezir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 47. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jusqu'à ce que vint la nuit, au refroidir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Affreydar, v., refroidir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. S'es affreydat. L'Arbre de Batalhas, fol. 242. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'est refroidi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Esfrezir, Esfredezir, v., refroidir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dont ara m'esfredezis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Al descebrar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dont maintenant je me refroidis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. fig. La religio dels morgues era mot esfrezida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 126.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La religion des moines était moult refroidie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Enfrigiditat, s. f., froid, froideur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si es enfrigiditat de complexio. Trad. d'Albucasis, fol. 53. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il y a froideur de complexion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Infrigidacio, s. f., refroidissement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dona al cors infrigidacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 35.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Donne refroidissement au coeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Infrigidar, Enfregidar, v., refroidir, rafraîchir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Cove que prenga causas infrigidans, ayssi cum milgranas acetozas e endivia am vi agre e laytuguas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Convé que prengue coses refrescans, així com mangranes ássides y endivia en vinagre y <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/02/09/la-presencia-del-valencia-en-anterioritat-a-1238/" rel="nofollow" target="_blank">lletugues</a>.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/02/09/la-presencia-del-valencia-en-anterioritat-a-1238/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="LA PRESENCIA DEL VALENCIÀ EN ANTERIORITAT A 1238" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="400" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-8Y44aIx-T3o/XF8rqHjpjLI/AAAAAAAAYwk/ZY3SuLY-Los89Welo8LVZ1tBXwJ_C7jiQCLcBGAs/s400/51362385_10156100150348061_8862468069570641920_n.jpg?resize=400%2C400&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="LA PRESENCIA DEL VALENCIÀ EN ANTERIORITAT A 1238" width="400" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 55.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Convient qu'il prenne choses rafraîchissantes, ainsi comme grenades acides et endive avec vinaigre et laitues.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Fay aquo am festinacio, per so que no sia enfregidat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 5.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fais cela avec hâte, afin qu'il ne soit pas refroidi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Infrigidare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Refreidar, Refrejar, Refregar, v., lat. refrigerare, refroidir, rafraîchir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lhi refreida sa calor. Liv. de Sydrac, fol. 79.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lui refroidit sa chaleur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li dones una gota d' ayga per refrejar la dolor de sa lenga.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Li donare una gota d'aigua per a refrescá la doló de la seua llengua; arrefredá, refredá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 74. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lui donnât une goutte d'eau pour rafraîchir la douleur de sa langue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si tota l' ayga de la mar li corria sus sa lengua, no se refrejaria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Si tota l'aigua del mar li corríe per damún de la llengua, no se arrefredaríe, refrescaríe.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 78.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si toute l'eau de la mer lui courait sur la langue, ne se rafraîchirait pas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vomis, e refregaras ti, e donaras sandat a ton cors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 72. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vomis, et tu te rafraîchiras, et donneras santé à ton corps.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Trop de rasons mi refreia,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'a pena m plai ren que veia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Palazis: Si col flacs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trop de raison me refroidit, vu qu'à peine me plaît chose que je voie. Part. pas. Cant aiso er refreiat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand cela sera refroidi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Refredar. ESP. PORT. Resfriar. IT. Rifreddare, raffreddare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Vore lo pun 6 aquí dal.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Refreydir, Refregir, Refrezir, v, refroidir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan vey lo temps camjar e refreydir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Berguedan: Quan vey lo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand je vois le temps changer et refroidir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En ivern, ela es freia de sus per l' ayre que la fer e la refrezis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 135.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En hiver, elle est froide dessus par l'air qui la frappe et la refroidit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Ma dona m fai tot refregir del caut. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: D' amor no m lau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ma dame me fait tout refroidir du chaud. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tos coratges si refrezira de far cel mal. Liv. de Sydrac, fol. 65.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ton courage se refroidira de faire ce mal. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Avant que sia refrezit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avant qu'il soit refroidi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Refreír (resfriar, refrescar, enfriar). IT. Rifriggere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">15. Refrigeri, Refregeri, s. m., lat. refrigerium, réfrigérant, adoucissement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'ayre no sia sufficient per donar refrigeri al cor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 19.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que l'air ne soit pas suffisant pour donner réfrigérant au coeur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Do de pietat es coma un refregeri de rosada del ciel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 56.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Don de piété est comme un réfrigérant de rosée du ciel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non auras consolatio ni refrigeri. Libre de Tindal. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu n'auras consolation ni adoucissement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Refrigeri. ESP. PORT. Refrigerio. IT. Refrigerio, rifrigerio. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Refrigeri, refrigeris; un mosset, descansá, repará les forses, fé un traguet de aigua, de vi, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Refrigeracio, s. f., lat. refrigeratio, réfrigération, refroidissement. Ayre necessari a la refrigeracio. Eluc. de las propr., fol. 33.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Air nécessaire à la réfrigération. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Contra temptacio dona refrigeracio. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 8. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Contre tentation donne refroidissement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Refrigeración. PORT. Refrigeração. IT. Rifriggerazione. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Refrigerassió, refrigerassions; v. refrigerá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">17. Refrigeratiu, adj., réfrigératif. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Humectatius et refrigeratius.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es dezicativa et refrigerativa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 89 et 75. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Humectatifs et réfrigératifs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est dessiccative et réfrigérative. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Si cura per sagnia, per refrigeratius. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 98. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se guérit par saignée, par réfrigératifs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. Refrigerativo. IT. Rifrigerativo. (chap. Refrigeratiu, refrigeratius, refrigerativa, refrigeratives.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">18. Refrigerar, v., lat. refrigerare, refroidir, rafraîchir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Refrigerar las partidas extremas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 228. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rafraîchir les parties extrêmes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Escalfan dedins et refrigeran defora.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 102. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Échauffant dedans et refroidissant dehors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Refrigerar. IT. Rifriggerare. (chap. Refrigerá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">19. Fresc, Fresq, adj., germ. frisch, frais, dispos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Muratori, Diss. 33.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab buire fresc so coiretz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec beurre frais vous cuirez cela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El cors delgat, graile e fresc e lis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Ges de disnar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le corps mince, délicat et frais et lisse. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totz jorns trobaretz mi fresc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Ricaut et de Cabrit: Cabrit. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toujours vous me trouverez dispos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Neuf.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo fers et l' escus frescs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 29. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le fer et l'écu neufs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Nouveau, récent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una sirventesca,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En Raynier, tota fresca </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vos metrai en cabal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bernard de Rovenac: Una. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un sirvente tout nouveau, seigneur Raynier, je vous mettrai en cheptel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mundifica nafras fresquas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Purifique ñafres fresques : ressentes o ressientes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 199.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Purifie blessures récentes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Adv. comp. Tout fraîchement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant om de fresca la lur dona.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand on la leur donne tout fraîchement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fresc. ESP. PORT. IT. Fresco. (chap. Fresc, frescs, fresca, fresques; ressén, ressién, ressens, ressiens, ressenta, ressienta, ressentes, ressientes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">20. Frescament, adv., fraîchement, récemment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Infant nat frescament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/2021/05/capitol-lxii-nasque-sanct-johan-baptista-fon-imposat-nom.html" rel="nofollow" target="_blank">Chiquet</a>, infán, naixcut frescamen, ressenmen, ressienmen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 68.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enfant né récemment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pels peleris qu'ero frescamen vengutz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 175.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par les pèlerins qui étaient récemment venus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Frescament. ESP. PORT. IT. Frescamente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">21. Fresquet, adj. dim., frais. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tota fresqueta e novela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toute fraîche et nouvelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fresquet. ESP. Fresquito. IT. Freschetto. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fresquet, fresquets, fresqueta, fresquetes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">22. Frescor, s. f., fraîcheur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per la frescor del mati.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Belh m'es quan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par la fraîcheur du matin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus fara maior calor, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Datz li carn de maior frescor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus il fera plus grande chaleur, donnez-lui chair de plus grande fraîcheur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp. Nouvellement, récemment. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Era mortz tot de frescor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 86. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il était mort tout récemment. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Frescor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">23. Frescum, s. m., frais, fraîcheur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bel m' es dous chans per la faiha</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que fan l' auzelet menut...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per la beutat del frescum.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Bel m'es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Beau m'est doux chant que font par la futelaie (<a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexique-roman-fabre-faidir.html" rel="nofollow" target="_blank">foutelaie</a>) les petits oiseaux... par la beauté du frais. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ai lo cor de joi sazion </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Contra la dousor del frescum.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: A l' alena. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'ai le coeur rassasié de joie contre la douceur du frais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">24. Frescheza, s. f., fraîcheur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La colors no i es meza </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pegnen, ans sobra frescheza</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De rosa de mai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme: Pres soi ses. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La couleur n'y est pas mise en peignant, mais elle surpasse fraîcheur de rose de mai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Freschezza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">25. Fresqueira, s. f., frais, lieu frais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un capel fazia</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De flors, e sezia</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sus en la fresqueira.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: Gaya pastorella.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faisait un chapeau de fleurs, et était assise sus en lieu frais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fresquera, puesto fresquet aon se solíe dixá lo minjá y lo beure, sobre tot cuan se estabe al monte. <a href="https://beceite.blogspot.com/2017/08/dia-casados-agosto-2017.html" rel="nofollow" target="_blank">La nevera</a> allacuanta <a href="https://es.quora.com/C%C3%B3mo-hicieron-las-personas-para-hacer-hielo-antes-de-que-se-inventara-el-refrigerador" rel="nofollow" target="_blank">se fée en neu y palla</a>, encara ne quede alguna antiga. A Beseit encara se li diu aixina al puesto aon estabe, que es <a href="https://beceite.blogspot.com/2016/08/beceite-beseit-el-palau.html" rel="nofollow" target="_blank">lo polideportivo</a>. Eixí a la fresqueta li díem a eixí de casa ya de nit; la gen mes gran se assentabe en correts y charrabe, los sagals <a href="https://beceite.blogspot.com/2016/08/beceite-casco-urbano-el-pueblo.html" rel="nofollow" target="_blank">mon anabem a voltá</a>.)</span></p><h2 style="background-color: white; clear: both; color: #888888; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-feature-settings: normal; font-kerning: auto; font-optical-sizing: auto; font-size: 13px; font-stretch: normal; font-variant-alternates: normal; font-variant-east-asian: normal; font-variant-numeric: normal; font-variant-position: normal; font-variation-settings: normal; line-height: normal; margin: 0.5em 0px; position: relative; text-align: center; text-transform: uppercase;"><a href="https://beceite.blogspot.com/2016/08/beceite-beseit-pueblo-casco-urbano.html" rel="nofollow" style="color: #336699; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Beceite, Beseit, casco urbano, acequia mayor, acequia, lavadero, lavaderos, casa antigua" border="0" height="640" src="https://1.bp.blogspot.com/-U40qbQxCgMk/Rh0bVOxYbEI/AAAAAAAABn4/eZEaO6_F-AQs59Rm83uMIYjUCslgVgZ_gCPcB/w480-h640/1.jpg" style="border: none; position: relative;" title="Beceite, Beseit, casco urbano, acequia mayor, acequia, lavadero, lavaderos, casa antigua" width="480" /></a></h2><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">26. Refrescamen, s. m., rafraîchissement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan la batalha fon facha, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Volgron li crestians penre refrescamens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chronique d'Arles. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand la bataille fut faite, les chrétiens voulurent prendre rafraîchissements.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Porta lur X formages e alcunas autras causas per refrescament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Los porte deu formaches y algunes atres coses per a refrescamén.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. abr. de la Bible, fol. 38.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Porte-leur dix fromages et aucunes autres choses pour rafraîchissement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un petit de refrescament. L'Arbre de Batalhas, fol. 222. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un peu de rafraîchissement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Refrescamiento. IT. Rinfrescamento. (chap. Refrescamén, refrescamens; <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=vitualla" rel="nofollow" target="_blank">avituallamén</a>, avituallamens.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">27. Refrescar, v., rafraîchir, refroidir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">O de l'aigua rosa gitar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En lur caras, per reffrescar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme: Seinor vos que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ou jeter de l'eau de rose en leurs visages, pour rafraîchir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Refrescatz vostras mas, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' el lavar es fort sas </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Apres manjar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amanieu des Escas: En aquel mes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rafraîchissez vos mains, vu que le laver est très sain après manger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Per lo cor dedins refrescar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour rafraîchir le coeur au-dedans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Renouveler, rappeler, ranimer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non devetz refrescar tan vilha iror.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 94.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous ne devez pas renouveler si vieille rancune.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vol retraire l' amor, e refrescar</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El fag que fetz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je veux retracer l'amour, et rappeler le fait que vous fîtes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Pel temps qu' es refrescatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alphonse II, Roi d'Aragon: Per moutas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par le temps qui est rafraîchi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant agron refrescat. Abr. de l'Anc. et du N.-T., fol. 35. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand ils eurent rafraîchi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Refrescar. IT. Rinfrescare. (chap. Refrescá: refresco, refresques, refresque, refresquem o refrescam, refresquéu o refrescáu, refresquen; refrescat, refrescats, refrescada, refrescades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">28. Refresquir, v., rafraîchir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Sian refresquit competentment de viandas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Que siguen refrescats competenmen de minjá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 42. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ils soient rafraîchis convenablement d'aliments.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fregar, Freguar, v., lat. fricare, frotter, froisser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fregar</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entre se doas creaturas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 38. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frotter entre soi deux créatures. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las mas ab vinagre fregar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les mans en vinagre fregá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tan fier et frega 'l bec.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 81 et 140. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frotter les mains avec vinaigre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant frappe et frotte le bec.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Moro lors ventres fregan ab l' arena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Se moren fregán los seus ventres en l'arena.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 154. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Meurent frottant leurs ventres avec le sable. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (frotar, refregar, restregar) Fregar. PORT. Esfregar. IT. Fregare. (chap. Fregá, refregá: frego, fregues, fregue, freguem o fregam, freguéu o fregáu, freguen; fregat, fregats, fregada, fregades. Refrego, refregues, refregue, refreguem o refregam, refreguéu o refregáu, refreguen; refregat, refregats, refregada, refregades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fretar, v., frotter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adoncs oing sa cara e la freta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme: Seinor vos que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alors oint sa face et la frotte. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El se clau la una aurelha ab la coa, e freta tan l'autra per terra tro que l' a tota clausa. Naturas d'alcunas bestias.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il se bouche une oreille avec la queue, et frotte tant l'autre par terre, jusqu'à ce qu'il l'a toute bouchée. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Frotar, flotar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Bregar, v., frotter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'aco bregatz lo paladel</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E la lengua de vostr' auzel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' oli lauri no ill trobatz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab fel de porc las li bregatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Si oli de lloré no (li) trobéu o trobáu, en fel de gorrino les hi fregáu.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frottez de cela le palais et la langue de votre oiseau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si huile de laurier vous ne lui trouvez pas, avec fiel de porc vous les lui frottez.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fregament, s. m., frottement, friction.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No trobo aspreza en lor fregament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. No troben aspró en la seua fricsió, en lo seu fregamén.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fregamens et suffumigacios de caudas herbas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fregamens y fumigassions de herbes calentes; caldes es lo mateix que calentes, Caldes de Montbuy, se trobe en y griega, sí; </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.escapadarural.com/blog/la-fontcalda/" rel="nofollow" target="_blank">La Fontcalda</a> prop de <a href="https://www.femturisme.cat/es/pueblos/prat-de-comte" rel="nofollow" target="_blank">Prat de Compte</a>, per la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/22/dicsionari-chapurriau-castella-f/" rel="nofollow" target="_blank">vía verda Val de Zafán</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 62 et 82.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne trouvent aspérité en leur frottement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frictions et fumigations d'herbes chaudes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fregamento (N. E. Busquen a ver si el DCVB u otros diccionarios del dialecto catalán tienen esta palabra). ESP. Fregamiento. IT. Fregamento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fregamén, fregamens; fricsió, fricsions; frega, fregues, com les que te fa un curandero o un fissioterapeuta.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fricacio, s. f., lat. fricatio, friction, frottement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fassa sobre aquel fricacio entro que be apparen las venas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 54. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il fasse sur celui-là friction jusqu'à ce que les veines apparaissent bien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Fricación (fricción, friega). PORT. Esfregação. IT. Fregagione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo mateix que al pun cuatre de aquí dal.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Frocar, Froissar, v., froisser, briser, être mis hors de combat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ben aut sobre la bocla l' escut li froc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El no fer chavaler que tot no frois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 75 et 73. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bien haut sur la bosse lui brise l'écu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il ne frappe chevalier que tout il ne soit mis hors de combat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Frois, s. m., froissement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tro a breu jorn veiretz d'astas tal frois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 64.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'ici à peu de jours vous verrez tel froissement de lances. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. E de lances grant froisséiz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 13690.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Frunir, v., froisser, écraser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. fig. Es totz de maltraire rotz e frunits. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 88. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est de fatiguer tout rompu et écrasé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Confricar, v., lat. confricare, frotter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Am aquel sian confricadas. Trad. d'Albucasis, fol. 45.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'elles soient frottées avec celui-là. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Confricar (en desuso; estregar).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Confricacio, s. f., lat. confricatio, frottement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arena es..., per sa confricacio, de rozilh consumptiva.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/12/05/dva-borao-r/" rel="nofollow" target="_blank">robell</a>, rovell, com ve de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2022/07/10/carta-xliv-extracto-de-varios-documentos-tocantes-a-los-templarios-de-la-corona-de-aragon/" rel="nofollow" target="_blank">rubeo</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">roch</a>, yo u escriuría en b, com lo <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/12/05/dva-borao-r/" rel="nofollow" target="_blank">robelló</a> o <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/12/02/dicsionari-chapurriau-castella-r/" rel="nofollow" target="_blank">rovelló</a>; una de les arenes que mes se fée aná pera rentás ere lo <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/11/07/lou-tresor-dou-felibrige-a/" rel="nofollow" target="_blank">sauló</a>. En fransés se li diu <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/01/lexique-roman-be.html" rel="nofollow" target="_blank">sablon</a> a la arena; <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-roman-aq-ar-aquilo.html" rel="nofollow" target="_blank">arène</a>.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/10/robellons-rovellons/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="robellons, rovellons, níscalos, níscalo" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="426" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/3.bp.blogspot.com/-ueA4sU32LfU/W-dBcSThkkI/AAAAAAAAV-w/flPcKj2fvKMBw2x6Wb9pqXSPOT61AqwSwCLcBGAs/s400/45872635_649550465439773_781225405494329344_o.jpg?resize=400%2C265&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="robellons, rovellons, níscalos, níscalo" width="640" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 183.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arène est..., par son frottement, destructive de rouille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Confricación (desusado: acción y efecto de confricar; fricción, friega, refriega).</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-71311126623677745272024-03-15T14:20:00.002+01:002024-03-15T14:38:36.413+01:00Lexique roman; Franc - Defraudar<p> </p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Franc, adj., franc., libre, exempt.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'anc fos francs, ar es sers ses doptansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Lanza marques.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si jamais il fut franc, maintenant il est serf sans doute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Sincère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Francx e liais ses bauzia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Augier: Per vos belha. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Franc et loyal sans tromperie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Vrai, véritable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Aquest malvais volatilh</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Don francs <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2021/02/jornada-dessima-novela-quinta.html" rel="nofollow" target="_blank">yverns</a> nos nedeya.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Pus la fuelha. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ce mauvais volatile dont franc <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/12/jornada-octava-novela-septima.html" rel="nofollow" target="_blank">hiver</a> nous nettoie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Quien es franc e ardido.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poema de Alexandro, cop. 66.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Franc. ESP. MOD. PORT. IT. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/10/17/lluis-companys-un-genocida-como-referente-moral-y-politico-del-independentismo-catalan/" rel="nofollow" target="_blank">Franco</a>. (chap. Franc, francs, franca, franques; <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/10/17/lluis-companys-un-genocida-como-referente-moral-y-politico-del-independentismo-catalan-2/" rel="nofollow" target="_blank">Franco es lo apellit preferit dels catalanistes y roigets</a>.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/20/lexique-roman-essil-estalvar/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Lexique roman; Essil – Estalvar" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="360" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCFWBCsDkEl9I7SOohvpxzeA3PmUIoyWjiKnZRDHhGJw_bZqOmsH5WJ6vGetcTcTkF41eFmYnyTJUHGsThV1fKjtqgsbTHs26ecdkCJKlGCm0Df2nRuwunIgZklFLZqqv51GVdunuVCpdxtJj0ADqtpalV8xtH8GTVJD2Rnthu6bA282SXE4h3qZrR20A/w640-h360/franco-camp-nou.webp?resize=640%2C360&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Lexique roman; Essil – Estalvar" width="640" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Francament, Francamen, Franchamen, adv., franchement, librement, sincèrement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Francament... cum sian gens de paubretat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. XCIII, fol. 258.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Franchement... comme ils soient gens de pauvreté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que eu tenia francament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1263. DOAT, t. CXXXIX, fol. 88.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que je tenais franchement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li respondet tot franchamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de Guillaume de Cabestaing. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lui répondit tout franchement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas tan m' ausi ab dols martyre, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' ie 'lh perdo ma mort francamen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Coras que m des. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais me tue avec si doux martyre, que je lui pardonne ma mort sincèrement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Francament. ESP. PORT. IT. Francamente. (chap. Francamen)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Francal, adj., franc, affranchi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Exceptat lo fiu francal, cavaleyral.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. de Saussignac, tit. de 1319.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Excepté le fief franc, de chevalier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Franquetat, s. f., franchise, liberté, affranchissement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Franquetatz pot esser donada a servs o en gleisa, o entre sos amicx, o per letras. Trad. du Code de Justinien, fol. 74. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Affranchissement peut être donné à esclave ou en église, ou entre ses amis, ou par lettres. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lors franquetatz e lors establiments.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1265. DOAT, t. CLXXII, fol. 134. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leurs franchises et leurs institutions.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. <a href="https://www.instagram.com/txabifranquesa/?hl=es" rel="nofollow" target="_blank">Franquesa</a>, Franqueza, s. f., franchise, droiture, liberté, exemption.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Franquesa de peadge. Tit. de 1271. DOAT, t. LXXIX, fol. 231.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Franquesa de peache; impost de passá a peu per algún puesto.<br />Si ere per un pon, de pontache.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Franchise de péage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Previlegi et... franquezas. V. et Vert., fol. 16.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Privilegi y... franqueses.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Privilége et... franchises. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mout estai gent franquez' ab gran beutat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Tot quant ieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Moult gentiment est franchise avec grande beauté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Treis manieyras son de franquezas... la primieyra es franc albiri o franca voluntat, que hom puesca far o elegir francament lo be o lo mal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert. fol. 33. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trois sortes sont de libertés... la première est libre arbitre ou libre volonté, qu'on puisse faire ou choisir librement le bien ou le mal. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Franquesa. ESP. PORT. Franqueza. IT. Franchezza. (chap. Franquesa, franqueses. Ara me ve al cap una masada que ña a Horta de San Juan, que se diu la Franqueta. Es un puesto mol majo per a rostí carn, si es que dixen, agarrá aigua a les fons del camí, fé excursions, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Franc, s. m., franc, monnaie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per lo pretz e la soma de detz francs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Terrier de la Confr. du S.-Esprit de Bordeaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per lo preu y la suma de deu francs.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour le prix et la somme de dix francs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per lo pretz et soma de tretze <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/pons-de-capdueil-capduelh-capduoill.html" rel="nofollow" target="_blank">francx</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1468. Bordeaux, bibl. Monteil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour le prix et somme de treize francs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. IT. Franco. (chap. Franc, francs.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Frances, s. m.. Français.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar li Frances no son Gasco.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Perque los fransesos no són gascons; y los <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/03/26/torrevelilla-lo-chapurriau-se-rueda-se-rode/" rel="nofollow" target="_blank">Gascón</a> no són fransesos, sino de <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">La Codoñera</a>, Valderrobres, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Daniel: D'autra guisa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car les Français ne sont <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/11/25/chronique-des-albigeois/" rel="nofollow" target="_blank">Gascons</a>.</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/11/25/chronique-des-albigeois/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Chronique des Albigeois." class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="640" loading="lazy" sizes="min(418px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh_343rYYteni0NuRYsdcmb2xhrshNtDnnTgjvJd4_yuQaTQLL99enym1PZPKzdKOiS-5JKCkm0VqEsQFZAUaqul0yirF7i_dkrmXIFYrqFTtWhxm5GKlQ2hi4-H2dB6Q7lg9_YBO_7P7U0f_26ytP6VbwlkmpTP3njZHBYKuWEeRsnLHe1rzOpGY6kduM/w418-h640/Assaut.courtine.et.tours.png?resize=418%2C640&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Chronique des Albigeois." width="418" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Langue française.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'l li a en Frances durament demandat: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">“D'on iest tu natz, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">vilhart</a>?”</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 2698.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et il lui a demandé durement en français: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">“D'où es-tu né, vieillard?”</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2022/01/08/francesc-franc-b/" rel="nofollow" target="_blank">Francesc</a> (N. E. Como el nombre Cesc, Xesc, Xisco, Xiscu, Francisco, Paco, Curro). </span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2022/01/08/francesc-franc-b/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Francesc Franc B." class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="400" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjppRggrzZWAKabIeG3ZdrK_FBRzv4talVusqnIxRVTjGVDXZIiw_171K74b4risgoK4wPJzk1PcqjAMiKs-ijecAJfc4FjnTL_u8EiHWzjziYlU6zwL8PAnDg4C4o0UByCY9tvlDJBzgjTP2Hofa6y9fqjpBOBqoC4Wrsc8zACXbyM-_DagWhilMJMPA=w400-h400" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Francesc Franc B." width="400" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Francés. PORT. Francez. IT. Francese. (chap. Fransés, llengua fransesa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Franquir, v., affranchir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que m devria, s'ieu era sers, franquir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lanfranc Cigala: Tant franc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui me devrait, si j'étais serf, affranchir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Fussent franchi de leur propres segneurs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 142.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Affranquiment, s. m., affranchissement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquest affranquiment... ei faig.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1209. DOAT, t. CXV, fol. 20. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Hay fet este afranquimén.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'ai fait... cet affranchissement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Als quals aquesta presen remissio et affranquiment toca.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1390. DOAT, t. CXLIX, fol. 27. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Auxquels cette présente rémission et affranchissement touche.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Afranquir, v., affranchir, apprivoiser, adoucir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Afranquir sas possessios.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 131. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Affranchir ses possessions. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'ieu te donei un meu serv per so que tu l' afranquisses, anquara l'aias tu afranquit, eu lo posc demandar. Trad. du Code de Justinien, fol. 24. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si je te donnai un mien esclave pour ce que tu l'affranchisses, encore que tu l'aies affranchi, je le peux demander.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dona, leos ja s' afranquis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Cui que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dame, le lion incessamment s'apprivoise. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Vos afranquis merces vas me.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Berenger de Palasol: De la gensor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Merci vous adoucit envers moi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Car mais val paubre afranquit </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No fa 'l servent trop enrequit. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Libre de Senequa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car plus vaut pauvre affranchi que ne fait le servant fort enrichi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Afranquir. (chap. Afranquí: afranquixco o afranquixgo, afranquixes, afranquix, afranquim, afranquiu, afranquixen; afranquit, afranquits, afranquida, afranquides.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/12/22/tretse-llibres-que-may-van-existi-franco-prohibissio-del-catala/" rel="nofollow" target="_blank">Afranquezir</a>, v., affranchir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Fig. Afranquezit de la servitut del dyable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 33. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Affranchi de la servitude du diable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Afrancar, v., affranchir, adoucir, amollir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ei afrancat per tots temps Guillem Gautier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1209. DOAT, t. CXV, fol. 20.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'ai affranchi pour toujours Guillaume Gautier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Afranca lo cor, e l'esmov a far be. Liv. de Sydrac, fol. 114. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adoucit le coeur, et l'excite à faire bien. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. ANC. ESP. Afrancar. IT. Affrancare. (chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/03/05/cuan-franco-premiabe-llibres-en-catala/" rel="nofollow" target="_blank">Afranquí</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Franger, Franher, Fraingner, Frainher, Frainer, v., lat. frangere, briser, rompre, casser, séparer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Franger i podetz mil bastos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Obs m' agra. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Casser y pouvez mille bâtons. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo fais dels fruz frain los rams.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo feix, pes, dels fruits trenque les rames.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 35.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le faix des fruits rompt les rameaux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On plus chai d' aut pretz, plus fraing e pesseya. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: Destreitz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Où plus tombe de haut mérite, plus il se brise et se met en pièces.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu d' amor non ai poder que m frangna.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: En amor trop. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je n'ai pouvoir que je me sépare d'amour. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc no s frais </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' amors, ni no l' a en biais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Domna puois. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oncques son amour ne se brisa, ni elle ne l'a en biais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Enfreindre, ne pas observer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. No il fraissi son mandemen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: M' amiga. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne lui enfreignis son commandement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquels que franheran las festas. Cartulaire de Montpellier, fol. 181.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ceux qui enfreindront les fêtes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Adoucir, fléchir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dregz es que domna s franha</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ves selui qu' a cor d'amar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Estat ai cum. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est juste que dame s' adoucisse envers celui qui a coeur d'aimer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Entiers ni fragz non seria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Martin: D' entiers vers. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entier ni rompu ne serait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Manta testa fracha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Molta testa fracturada, chafada, trencada, badada, esbadocada; Mols caps fracturats, chafats, trencats, badats, esbadocats, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Guerra e trebalh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mainte tête cassée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. A triar lo fraich del entier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Doas cuidas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A trier le brisé de l'entier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Fraindre lances et peschoier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 6735.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cuidiez vos qu'il fraingnent la pes? </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. I, p. 71. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Homs ne doit freindre ne desjoindre </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cels q'asembler velt Diex et joindre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 34.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Frañer, frangir. IT. Frangere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Frascar, Fruschar, v., briser, rompre, casser, déchirer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lansas frascar, escutz traucar, e fendre </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elmes brunitz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Ar ven la. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Briser lances, trouer écus, et fendre heaumes brunis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cui el fier escreventa, o s' asta fruscha. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 64.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il renverse celui qu'il frappe, ou rompt sa lance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Malvestatz franh e fruscha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Belh m' es quan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Méchanceté casse et brise. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas l'ira del mal temps frascat lur a la vela. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais l'ire du mauvais temps leur a déchiré la voile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Frangible, adj., frangible, fragile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frangible, quar sa granda siccitat corrump sa ductibilitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arena es... <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/mario-sasot.html" rel="nofollow" target="_blank">frangibla</a> de leu en partidas no numerablas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 192 et 183.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frangible, car sa grande siccité altère sa ductilité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arène est... frangible facilement en parties innombrables.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Frangible. PORT. Frangivel. IT. Frangibile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">Frangibilitat</a>, s. f., frangibilité, propriété des corps frangibles, fragilité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan es fondut, a ductibilitat; mas freg et dur,... frangibilitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 193. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand il est fondu, il a ductilité; mais froid et dur,... frangibilité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Frangibilità, frangibilitate, frangibilitade.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fraccio, s. f., lat. fractio, fraction, brisure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La qual obliquitat apelam fraccio de rach. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 120. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Laquelle obliquité nous appelons fraction de rayon. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fracció. ESP. Fracción. PORT. Fracção. IT. Frazione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Fracha, s. f., fracture, brisure, cassure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A pres fracha que anc no pres tal. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 10. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A reçu fracture que jamais il ne reçut telle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Fractura, Frachura, s. f., lat. fractura, fracture, brisure, cassure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fractura en la coyssa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fractura a la cuixa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fractura del os.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fractura del os; Segons <a href="https://pininfarinetes.blogspot.com/2024/03/si-aixo-es-un-home-lacomarca-viles-i.html" rel="nofollow" target="_blank">lo sompo de Pininfarinetes</a>, hauría de escriure mes apóstrofes, de l'os, com en fransés. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Este <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches-pininfarinetes/" rel="nofollow" target="_blank">tonto inútil aragonés catalanista</a> hauríe de lligí una mica mes y no pedre tan tems online en <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/03/11/si-aixo-es-un-home-lacomarca-viles-i-gents/" rel="nofollow" target="_blank">perfils falsos</a> repetín com un <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/08/jornada-sexta-novela-dessima.html" rel="nofollow" target="_blank">papagayet o loret</a> <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">la mateixa cantinela</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 1 et 56.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fracture à la cuisse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fracture de l'os.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si com, ses frachura faire, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vai et ven rais, quan solelha,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per la fenestra vezina.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Corbiac: Dona dels angels.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme, sans faire brisure, quand le soleil luit, le rayon va et vient par la fenêtre voisine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Fractura, IT. Frattura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Frachissa, s. f., jointure, articulation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las frachissas dels detz de las mas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les juntes, articulassions, dels dits de les mans.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 139. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les articulations des doigts des mains.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Franhadura, s. f., fracture, cassure, brisure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La franhadura liaretz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab un fil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La fractura lligaréu en un fil.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous lierez la fracture avec un fil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Fragment, s. m., lat. fragmentum, fragment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si... ha fragmentz de hos, extratz totz aquels que podes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 41.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si... il y a fragments d'os, extrayez tous ceux que vous pouvez.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fragment. ESP. PORT. Fragmento. IT. Frammento. (chap. Fragmén, fragmens; v. fragmentá)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Fragil, Fragel, adj., lat. fragilis, fragile, faible.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nos avem aquest tresaur en fragels vaycels. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de la 2e épître de S. Paul aux Corinthiens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous avons ce trésor en fragiles vaisseaux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant era viellz e fragel, per lo gran temps c' avia. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant il était vieux et faible, par le grand âge qu'il avait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Mortals es e dechables e fragils. Trad. de Bède, fol. 16. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est mortel et périssable et fragile. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mout tenc per fol son sen e per fragil. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Lunel: Tant fin' amors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Moult je tiens son sens pour fol et pour fragile. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. ESP. (frágil) PORT. Fragil. IT. Fragile. (chap. Frágil, fragils; fluix, fluixos, fluixa, fluixes; débil, debils, débiles.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Fragilitat, s. f., lat. fragilitatem, fragilité, faiblesse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. La fragilitat de la carn. Liv. de Sydrac, fol. 21.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La faiblesse de la chair.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La fragilidat, debilidat de la carn.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Considerans la humanal fragilitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1352. DOAT, t. XLIV, fol. 1. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Considérant la fragilité humaine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Reconoyssen sa fragilitat. Eluc. de las propr., fol. 6. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Reconnaissant sa fragilité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Fragilitat. ESP. Fragilidad. PORT. Fragilidade. IT. Fragilità, fragilitate, fragilitade. (chap. Fragilidat, fragilidats; debilidat, debilidats; fluixera, fluixeres.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Fragileza, s. f., fragilité, faiblesse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Tos temps deu regardar sa fragileza. Regla de S. Benezeg, fol. 75.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doit toujours regarder sa faiblesse. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Fragilezza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Afragner, Afraigner, Afranher, v., briser, soumettre, fléchir, apaiser, calmer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En autr' amor non puesc mon cor afragner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Albertet de Sisteron: Mout es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A autre amour je ne puis soumettre mon coeur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En que s' adoussa e s' afranh</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo mals qu' ai per fin' amor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud le Roux: A ley de bon. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En qui s'adoucit et s'apaise le mal que j'ai par pur amour. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per que l' afars s' enanz' e no s' afraigna. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=Aicart" rel="nofollow" target="_blank">Aicartz</a> del Fossat: Entre dos reis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par quoi l'affaire s'avance et ne s'apaise. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Affragnere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">15. Afrai, s. m., débris, rupture.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Leu dechai</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' amistat, e torn en afrai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Tos temps me. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Facilement l'amitié déchoit, et tourne en rupture.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Esfranger, Esfranher, Esfraingner, Esfrainher, Esfrainer, Effranher, v., détruire, rompre, briser. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Lo compraire vol effranher la covenensa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo compradó vol rompre, trencá la <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/10/ix-9-convenientia-inter-episcopos-urgellensem-ripacurciensem-anno-mcxl-1140.html" rel="nofollow" target="_blank">conveniensia</a>, l' acord, lo pacte.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 41. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'acheteur veut rompre la convention. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que n' esfrangna la tregua.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Saïl de Scola: Gran esfortz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que j'en rompe la trêve. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Non pert pois sa forsa ni non es efragz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 61. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne perd après sa force ni n'est rompu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas si el dis denant VII garens que el volia que valgues aquel divizemens, ben es effraigz, si el ordenet pois las soas causas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 61. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais s'il dit devant sept témoins qu'il voulait que ce partage valût, il est bien rompu, s'il ordonna après les siennes choses.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne mur tant aut, qu'à la terre n' enfragne. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Monin, Roman de Roncevaux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Infragnere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">17. Effranhement, Enfrangement, s. m., infraction, dérogation, interruption.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Senes degun effranhement. Tit. de 1267. DOAT, t. LXXIX, fol. 190.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sans aucune infraction.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Sense cap infringimén, infracsió; v. infringí.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">O gardaria ses enfrangement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1307. DOAT, t. CXXIV, fol. 84.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Observerait cela sans infraction. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gardar e tener a totz temps, ses tot effranhement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de Périgord de 1271. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Observer et tenir à toujours, sans aucune interruption.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu ai peccat en effranhemen de mos votz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 173.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'ai péché en infraction de mes voeux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">18. Enfractio, s. f., lat. infractio, infraction.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A... gardar sens deguna enfractio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1412. DOAT, t. CXLVII, fol. 222.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A... observer sans nulle infraction. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Infracció. ESP. Infracción. PORT. Infracção. IT. Infrazione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Infracsió, infracsions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">19. Defragner, v., rompre, casser, estropier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. fig. Mas quar iest vielhs e defrags.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Moine de Montaudon: Gasc pec.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais parce que tu es vieux et cassé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substantiv. Exceptat deffrach.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1313 et de 1326. DOAT, t. XXXVIII et XXXIX, fol. 182 et 43. Excepté estropié.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">20. Refranher, Refragner, v., tempérer, adoucir, soulager.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'l rossinholet el ram </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Volt e refranh et aplana</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son dous chantar, e l' afina.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Rudel: Quan lo rius. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et le rossignol sur le rameau roule et tempère et polit son doux chanter, et l'épure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El malautes, quan se planh, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si no 'l val, si s' en refranh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Mout eron. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le malade, quand il se plaint, si ne lui vaut, pourtant s'en soulage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab que m conort e m refranh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Si 'l cor no m. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec quoi je m'encourage et me soulage. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Que vos vantises et haulx parlers veuillez refraindre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. de Gérard de Nevers, p. 84. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand ce oy li emperères si refranist I poi de se ire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chronique de Cambray.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Refranger. IT. Rifrangere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">21. Refraccio, s. f., lat. refractio, réfraction.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan si ajusto en loc de refraccio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 120. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand ils s'adaptent en lieu de réfraction. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Refracció. ESP. Refracción. PORT. Refracção. IT. Rifrazione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Refracsió, refracsions; se diu aixina perque se fracturen, trenquen los rayos de llum.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">22. Refranh, Refrim, s. m., refrain, fanfare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chans e retins, dousas votz e refranhs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E. Cairel: Lo rossinhols.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chants et roulades, douces voix et refrains. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De trompas refrims.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/francisco-celma-tafalla.html" rel="nofollow" target="_blank">Fanfarries de trompes</a>, trompetes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Anelier de Toulouse: El nom de. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fanfares de trompes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dansa es us dictatz gracios, que conten I refranh, so es I respos solamen. Leys d'amors, fol. 40. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La danse est une composition gracieuse, qui contient un refrain, c'est-à-dire une réplique seulement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. <a href="https://monchoorg.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches-pininfarinetes/" rel="nofollow" target="_blank">Refrá</a>. ESP. Refrán. PORT. Refrão. IT. Refreno. (chap. Refrán, refrans, tros que se repetix a una cansó; fanfarria, fanfarries.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">23. Refranhamen, s. m., soulagement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar fis amicx a gran refranhamen</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quant au si dons lauzar et enantir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Bellinoi: Aissi col pres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car fidèle ami a grand soulagement quand il entend louer et exalter sa dame.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">24. Refrandres, s. m., adoucissement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jois e repaus e sojorn er refrandres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de S. Didier: Lo greus desir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Joie et repos et plaisir sera adoucissement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frapar, v., frapper.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son venguts sailhir per frapar sur lo dit sety.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Volria salhir dessus per frapar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sur lo dit Bocard et sas gens son anats frapar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chronique des Albigeois, col. 11, 12 et 43.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sont venus sauter pour frapper sur ledit siége.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voudrait sauter dessus pour frapper.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sur ledit Bouchard et ses gens sont allés frapper. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Frappar. IT. Frappare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frau, s. m., lat. fraus, fraude, fourberie, fausseté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' un ab forsa, l' autr' ab frau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de la Tour: Ar es dretz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'un avec force, l'autre avec fraude. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp. Gent e covinent e non a frau. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 17. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bien et convenablement et non en fraude. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cofonda Dieus la lengua </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que ditz a frau ni a saubut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: Er quan sembla. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que Dieu confonde la langue qui parle en secret et en public.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Baisson joi a present et a frau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Drogoman. Var. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Abaissent joie à découvert et en cachette.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Frau. ESP. PORT. IT. Fraude. (chap. Fraude, fraudes; v. defraudá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fraudament, s. m., fraude.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per tolir plusors fraudaments et engans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence. BOMY, p. 13.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per a <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=toldre" rel="nofollow" target="_blank">toldre</a> : traure, evitá fraudes y engañs.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour ôter plusieurs fraudes et tromperies.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Frodamento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fraudulent, adj., lat. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/02/Celestini-iii-litterae-suffraganeos-ecclesiae-tarraconensis-1194.html" rel="nofollow" target="_blank">fraudulentus</a>, frauduleux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es fraudulenta. Doctrine des Vaudois. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Es fraudulenta. Estos textos dels Vaudois són del <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/09/30/la-nobla-leyczon-poesies-des-vaudois/" rel="nofollow" target="_blank">añ 1100</a> y anteriós; encara se parle este romans a Suiza, Vaud, se li diu romanche.)<br /><br /></span><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/09/30/la-nobla-leyczon-poesies-des-vaudois/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="La nobla leyczon. Poésies des Vaudois." class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="400" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHzNfFDw8qPLeidHgWGBHDzA9WwwJCvvVagrcGsLXH84SxnpDBmCkv7PHrtZ4UAdef3d-30tYUIMN5XrNGaT4DNABRkFoC1f8Qq13luZ_8bN2L1fn2QktNTSQ739iOtrSZvfB08KBUYh99tNzjdn49cK78r87qbMHv7AGmFPXuW5RpEBATE9OvIbJncJ0/w400-h400/vaudois.png?resize=400%2C400&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="La nobla leyczon. Poésies des Vaudois." width="400" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elle est frauduleuse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fraudulent. ESP. PORT. Fraudulento. IT. Fraudolente, fraudolento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fraudulén, fraudulens, fraudulenta, fraudulentes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fraudulenment, Fraudulenmen, Fraudulentament, adv., frauduleusement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Violenment o fraudulenment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Violentamen o <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/09/pedro-conestable-portugal-rey-aragon-conde-barcelona-catalanes-traidores.html" rel="nofollow" target="_blank">fraudulentamen</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 32. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Violemment ou frauduleusement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fetz partir fraudulenmen l' emperador.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 165. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fit partir frauduleusement l'empereur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Servir fraudulentament a las idolas. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/09/30/la-nobla-leyczon-poesies-des-vaudois/" rel="nofollow" target="_blank">Doctrine des Vaudois</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Servir frauduleusement aux idoles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fraudulenment. ESP. PORT. Fraudulentamente. IT. Fraudolentemente, fraudulentemente. (chap. Fraudulentamen)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fraudar, v., lat. fraudare, frauder, frustrer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Per sos devers fraudatz e no pagatz. Cout. de Condom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par ses dettes fraudées et non payées. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. PORT. Fraudar. IT. Fraudare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Defraudar, v., dépouiller, frustrer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Car lo senhor i es defraudatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 193.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car le seigneur y est frustré. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que ly efans no sian deffraudat de lor leyal part.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cont. de Saussignac, de 1319.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que les enfants ne soient pas frustrés de leur part légale.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Defraudar. IT. Defraudare. (chap. Defraudá: defraudo, defraudes, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/12/fuster-jordi-pujol.html" rel="nofollow" target="_blank">defraude</a>, defraudem o defraudam, defraudéu o defraudáu, defrauden; defraudat, defraudats, defraudada, defraudades.)</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com44610 Calaceite, Teruel, España41.0158479 0.187638512.705614063821152 -34.9686115 69.32608173617885 35.3438885tag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-67487392341118592112024-03-15T10:58:00.002+01:002024-03-15T10:58:33.466+01:00Lexique roman; Fortuna - Fraissher<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fortuna, s. f., lat. fortuna, fortune.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los bes de fortuna que son coma nient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dona fortuna gira e regira totz jorns sa roda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Doña, la dona fortuna gire y regire tots los díes sa (la seua) roda.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 32 et 29.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les biens de fortune qui sont comme rien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dame Fortune tourne et retourne toujours sa roue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Tot atressi com fortuna de ven,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que torba 'l mar e fa 'ls peyssos gandir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Tot atressi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tout ainsi comme coup de vent qui trouble la mer et fait fuir les poissons.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. IT. <a href="https://dle.rae.es/fortuna" rel="nofollow" target="_blank">Fortuna</a>. (chap. Fortuna, fortunes; sort, sorts; fortuna de dinés; <a href="https://www.heraldo.es/noticias/economia/2022/12/18/sube-tabaco-fortuna-ducados-nobel-boe-1619402.html" rel="nofollow" target="_blank">marca de tabaco</a>. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/04/12/desideri-lombarte/" rel="nofollow" target="_blank">Desideri Lombarte</a> va escriure: cuan passe la fortuna estic dormín...)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/04/12/desideri-lombarte/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Desideri Lombarte" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="429" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://chapurriau.files.wordpress.com/2017/04/a4726-desi-ok-roella.jpg?w=400&h=268&crop=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Desideri Lombarte" width="640" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fortunar, v., lat. fortunare, fortuner, rendre heureux, favoriser, combler de biens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Lo qual es ben savi e ben fortunat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'Arbre de Batalhas, fol. 77.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lequel est bien sage et bien heureux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per conjunctio de la luna ab planetas fortunadas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De totz bes... so fortunadas et plenas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 117 et 170. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par conjonction de la lune avec planètes fortunées.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De tous biens... sont comblées et pleines.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. L'Inde pourtant ne pense </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Te veincre; car les dieux </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'une autre récompense </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Te fortunent bien mieux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ronsard, t. 1, p. 410. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nature t'a de ses dons fortuné.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Forcadel, Épigrammes, p. 177.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Fortunar. IT. Fortunare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Infortunat, adj., lat. infortunatus, infortuné, malheureux, défavorable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per conjunctio de la luna ab planetas fortunadas... et per conjunctio ab infortunadas. Eluc. de las propr., fol. 117.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par conjonction de la lune avec planètes fortunées... et par conjonction avec infortunées.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Infortunat. ESP. Infortunado. IT. Infortunato. (chap. infortunat, infortunats, infortunada, infortunades; desafortunat, desafortunats, desafortunada, desafortunades.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fotre, v., lat. futuere, coïter, se livrer à l'acte de la copulation. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo fotaire es tan de fotre angoxos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Blacas et de Pelissier: En Pelicer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le coïteur est tellement angoisseux de coïter. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Entro que pro fotut agues.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Hasta que haguera fotut o futut prou; chulá, fotre, follá, cardá, fótrela a dins, enterrá la nutria, com diu <a href="https://www.youtube.com/watch?v=7w3n5w1qS3E" rel="nofollow" target="_blank">lo comandán Lara</a>, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Comte de Poitiers: En Alvernhe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jusqu'à ce que j'eusse assez coïté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Fottere. (chap. Fotre: fótego, fots, fot, fotem, fotéu, foten; fotut, fotuts, fotuda, fotudes; futut, fututs, futuda, futudes; follat, follats, follada, follades; chulat, chulats, chulada, chulades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fotaire, s. m., coïteur, qui jouit d'une femme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo fotaire es tan de fotre angoxos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Blacas et de Pelissier: En Pelicer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le coïteur est tellement angoisseux de coïter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fotedó, chuladó, folladó, cardadó; fotedora, chuladora, folladora, cardadora.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fozil, s. m., du lat. focillare, fusil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Port la peir' e l' esc' e 'l fozill.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Lo vers comens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je porte la pierre et l'amorce et le fusil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui de fort fozil</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non vol cotel tochar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Leu chansoneta. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui de fort fusil ne veut frotter couteau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Ill clerc son li</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cotz e fozill.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Paulet de Marseille: L'autr'ier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les clercs lui sont pierre et fusil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E m sent feritz d' un tal fozil,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'on nueg e jorn mi apilh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Vidal de Bezaudun: Entr' el taur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et je me sens frappé d'un tel fusil, d'où nuit et jour je me soutiens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Focil. ESP. (<a href="https://dle.rae.es/pedernal#:~:text=mole%C3%B1a%2C%20s%C3%ADlex.,-Palabra%20del%20d%C3%ADa" rel="nofollow" target="_blank">Pedernal</a>, piedra de fusil) PORT. Fusil. IT. Fucile. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Pedra cuarzo, per a ensendre, trau chispes. Después se va fé aná la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/01/08/mechero-mecha/" rel="nofollow" target="_blank">mecha</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/01/08/mechero-mecha/" rel="nofollow" target="_blank">mechero</a>, en una pedra com les que encara veém als mecheros de gas.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/01/08/mechero-mecha/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Mechero, mecha" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="640" loading="lazy" sizes="min(360px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-5OB-OZqig9k/WlPXwDQYfOI/AAAAAAAANHA/rvj_dNFW0JA4huckGRzjaStzwA-LD5VdACLcBGAs/s640/192011201_1.jpg?resize=360%2C640&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Mechero, mecha" width="360" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frachurar, Fraiturar, v., être indigent, manquer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autras m'en faran fraiturar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: Ben sai qu' a. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autres m'en feront manquer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Qui dona a prueyme frachuran,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Almorna dona.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Qui done al prójimo nessessitat, almoina done.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 62. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui donne au prochain indigent, donne aumône.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Freturar, Freyturar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Frachura, Fraitura, s. f., manquement, disette.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per fraitura d' aiga son ab lui acordat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Tudela. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sont accordés avec lui par disette d'eau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De tot be frachura e carestia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pons de la Garde: D'un sirventes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De tout bien disette et cherté. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fretura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Frachuros, adj., indigent, souffreteux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Om al enemic frachuros,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que a fam, deu dar que manjar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 68.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A l'ennemi souffreteux, qui a faim, on doit donner de quoi manger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substantiv. Partis lo als frachuros que moron de fam. V. et Vert., fol. 77.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo partix als nessessitats, indigens que se moren de fam – com <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">lo pressidén de la Ascuma, Juaquinico Monclús</a>.)</span></p><p><a class="no-underline" href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/07/19/associacio-catalanista-del-matarranya-ascuma/" rel="nofollow" style="background-color: white; border-bottom: none; box-sizing: inherit; color: #444444; font-family: Verdana, sans-serif; font-size: 18px; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Ascuma, Juaquinico Monclús, peix gros, pez gordo, Montclús, Esteban" border="0" height="430" src="https://1.bp.blogspot.com/-cFhwLS8C8zk/XTGD_28rOcI/AAAAAAAAaiQ/re_1CP4q12kUzjcH_6gWX5J5K0LOiOxjACLcBGAs/w640-h430/ASCUMA-junta-presi.jpg" style="border: 0px; box-sizing: inherit; display: inline-block; height: auto; max-width: 100%;" title="Ascuma, Juaquinico Monclús, peix gros, pez gordo, Montclús, Esteban" width="640" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Partage-le aux indigents qui meurent de faim. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Freturos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Sofranher, Sofraigner, v., manquer, faire faute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ja vilan non deu hom planher </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si 'l vetz bras o camba franher</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni ren de sos obs sofranher.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Mout mi plai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jamais on ne doit plaindre vilain si on le voit se casser bras ou jambe et manquer de quelque chose de ses besoins.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ren no m sofraing,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sol qu'amor no m sofraigna.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: En amor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rien ne me manque, pourvu qu'amour ne me manque pas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nuls bos pretz no l'es en re sofraitz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E. Cairel: Lo rossinhols.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nul bon mérite ne lui est en rien manqué.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Sofracha, Sofrancha, s. f., manque, disette, dénuement, pénurie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar aissi s pert ad estros, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per sofracha d'omes bos, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquest segle ves totz latz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Anelier de Toulouse: Ar faray.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car ainsi ce monde se perd entièrement du tous côtés, par pénurie d'hommes bons. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per sofracha de bes temporals. Liv. de Sydrac, fol. 17.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par dénuement de biens temporels. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Sabers no m fai sofracha </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De far un novel sirventes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Guerra e trebalh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Savoir ne me fait manque pour faire un nouveau sirvente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Grant sofrete a de pain d'avaine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Rose, v. 10198. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mès de ce ont trop grant souffrete</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il ne se pueent solacier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. 1, p. 171. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car de viande aveient sofreite.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. II, p. 77. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Con cil qui avoit grant soufraite.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. I, p. 241.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Sofrachilla, s. f., dénuement, misère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan ve a la sofrachilla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Venzenac ou Marcabrus: Lanquan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand vient au dénuement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Sofrachos, Sofraitos, adj., souffreteux, pauvre, privé de. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas ges los paubres sofrachos </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No seran per els sebelitz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Quan vey lo segle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais les pauvres souffreteux ne seront point ensevelis par eux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. La caytiva doloyrosa,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://amicsdelchapurriau.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">D'amic</a> e d'aver sofrachosa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La chétive affligée, pauvre d'ami et d'avoir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sofraitos de coratge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Razos es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pauvre de coeur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Jugement del soffraitus e venjance des poures.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 139. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant fusse d'argent sofreitoz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu ne seras jà sofretos </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De rien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. II, p. 214 et 137. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son armée fort afoiblie et souffreteuse de toutes choses.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amyot, Trad. de Plutarque, V. d'Antoine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'aidier ce poure souffreteux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Charles d'Orléans, p. 134.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sauvant les vies misérables </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Des povres soufreteux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Clément Marot, t. IV, p. 298.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/luis-rajadell.html" rel="nofollow" target="_blank">Fradel</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/mario-sasot.html" rel="nofollow" target="_blank">Fradelh</a>, <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/Carles-sancho-Meix-parlar-antic.html" rel="nofollow" target="_blank">Fraidel</a>, adj., <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">scélérat</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/tomas-bosque-la-codonera-teruel-arago.html" rel="nofollow" target="_blank">ignoble</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/08/lo-reguer.html" rel="nofollow" target="_blank">impie</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/12/javier-giralt-latorre.html" rel="nofollow" target="_blank">infâme</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aital lairon fraidel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Lo doutz chant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De tels infâmes voleurs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una puta gens fradelha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Bel m' es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une gent dévergondée scélérate. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquilh gens fradelha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Un sirventes trametray. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cette gent scélérate.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. S'us fradels partitz de lei... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No fosso.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Pierre de Casals: Ar m' es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si quelques impies séparés de la loi... ne fussent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fraidit, adj., infâme, vil, misérable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En fan essais fraiditz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Montagnagout: Non an tan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En font essais infâmes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Plus que serps de sicomor</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M'en deslong per un fals fraiditz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Cabestaing: Ar vey qu'em. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour un faux misérable, je m'en éloigne plus que serpent de sycomore.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Frairin, adj., vil, misérable, odieux, méprisable, mauvais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per conseill d'omes frairis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcoat: Mentre m'obri. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par conseil d'hommes méprisables. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas la semensa frairina </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Geta malvatz fruch, quan grana.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Per l'aura freida. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais la vile semence jette mauvais fruit, quand elle graine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Tot tos afars es niens,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peire Raimon, e 'l sens frairis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de B. de Gourdon et de P. Raimond: Tot tos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre Raimond, toute ton affaire est néant, et le sens méprisable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vostr' amor frairina.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Bernard et de Gaucelm: Gausselm.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Votre amour misérable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ne de cuer povres ne frarins, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne blastengiers de ses voisins. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. I, p. 207. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant com il ont le froit éu, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et le tens divers et frarin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Rose, v. 69.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La lasse dame, la frarine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 56.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fragellar, v., babiller.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui qu'en frima ni en fragel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: A vieill trobar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui que ce soit qui en critique et en babille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fraire, Fratre, s. m., lat. fratrem, frère. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si com Abels e son fraire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Rasos es qu' ieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme Abel et son frère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totz temps es ver qu' el laire </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cuida tuit sian sei fraire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Lo rossignols.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En tout temps il est vrai que le larron pense que tous soient ses frères.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Ans crei que fo fils o fraire de ven, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tan cambia leu son cor e son talen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lanfranc Cigala: Estiers mon. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais je crois qu'il fut fils ou frère de vent, tant il change facilement son coeur et sa volonté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si los agachons que trobaras al pe del terme non eron fraires.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., c. 2.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si les témoins que tu trouveras au pied du terme n'étaient pas frères.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Religieux, frère d'un couvent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los fraires menors </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En son en grans blasmors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Basc: Ab greu cossire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les frères mineurs en sont en grands blâmes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li fraire del covent. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Los flares del convén; flare, flares : germá, germans)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les frères du couvent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ce mot était employé familièrement et amicalement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folques lhi a dih: “No fassatz, fraire, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar lo reis es tos senher e tos compaire.” </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 106. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Foulques lui a dit: “Ne faites pas, frère, car le roi est ton seigneur et ton compère.”</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fe que dei a Deu, bel fratre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de la Tour: Unas doas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Foi que je dois à Dieu, beau frère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Signe du zodiaque.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del ter signe m' es veiayre </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que es nomnat li duy fraire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 27. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Du troisième signe il m'est avis qu'il est nommé les deux frères.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fradre, disso, tue cosa asmela bien contada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los fradres de la casa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de San Millán, cop. 85 et 351. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Frare. ESP. MOD. Fraile. IT. Frate. (chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/11/23/blas-flare/" rel="nofollow" target="_blank">Flare</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/11/15/rochos-aguelo-sebeta/" rel="nofollow" target="_blank">flares</a>.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/11/23/blas-flare/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Blas Flare" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="640" loading="lazy" sizes="min(556px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-g02qGFgeEfc/X7wX4uVivGI/AAAAAAAAcsI/iEKLN6CGPNM2YWYmxdYgG9CfNvXR3wsrQCNcBGAsYHQ/w556-h640/blas-flare-black-friday.jpg?resize=556%2C640&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Blas Flare" width="556" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Frar, s. m., frère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fetz li tot lo comtat recobrar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De Ventamilha, que devia tornar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A Jacobina per la mort de son frar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous lui fîtes recouvrer tout le comté de Vintimille, qui devait retourner à Jacobine par la mort de son frère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Frai, s. m., frère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li autre frais del temple.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li frais del temple respondio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dels frais del temple.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1192. DOAT, t. CXXIV, fol. 292.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les autres frères du temple.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les frères du temple répondaient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Des frères du temple.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fra. ESP. MOD. (chap.) Fray. PORT. Frei, frey. IT. Frà.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fratuel, s. m., lat. fratruelis, neveu du côté de frère, fils de frère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avia usurpat l' emperi de son fratuel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Laicet lo reaume a son fratuel <a href="https://recherchesfrance.blogspot.com/2023/08/10-21-clotaire-second-plus-heureux-ruine-premiere-famille-roys-france.html" rel="nofollow" target="_blank">Childebert</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 120 et 77.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avait usurpé l'empire de son neveu du côté de frère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Laissa le royaume à son neveu du côté de frère Childebert.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fraternitat, s. f., lat. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/07/eiusdem-epistola-constitutis-synodo-super-pace-tregua.html" rel="nofollow" target="_blank">fraternitatem</a>, fraternité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Natural fraternitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 133. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fraternité naturelle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nostra fraternitat humilment vos requier. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Notre fraternité vous demande humblement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant hom requier ad un abbat lo pa e l'ayga de son monestier, homs demanda essems la fraternitat e la companhia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 42. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand on requiert à un abbé le pain et l'eau de son monastère, on demande ensemble la fraternité et la compagnie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fraternitat. ESP. Fraternidad. PORT. Fraternidade. IT. Fraternità, fraternitate, fraternitade. (chap. Fraternidat, fraternidats; germanó, germanós.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Frairesca, s. f., part, portion de frère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sol que el non lais a negun meins ne la falcidia, so es de la tersa part de sa frairesca. Trad. du Code de Justinien, fol. 2.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pourvu qu'il ne laisse à nul moins de la falcidie, c'est-à-dire de la troisième partie de la part de frère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la frairesca que era avenguda ni podia escazer a Na Gailharda, ma seror. Tit. de 1275. DOAT, t. CXXIV, fol. 26. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la part de frère qui était advenue et pouvait échoir à dame Gaillarde, ma soeur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Fraresca.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Frayral, adj., fraternel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No demanda res els bens payrals e frayrals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1232. DOAT, t. L, fol. 95. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne demande rien aux biens paternels et fraternels.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Frairenal, adj., fraternel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Corrump la frairenal netceira. Trad. de Bède, fol. 47.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Corrompt l'ignorance fraternelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Fraternal, adj., du lat. fraternus, fraternel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La fraternal concordia. Trad. de Bède, fol. 22.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La fraternal concordia.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La concorde fraternelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. La biauté et l'honnour fraternal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 262.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Fraternal. IT. Fraternale. (chap. Fraternal, fraternals.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Confraire, Cofraire, s. m., confrère, associé, compagnon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Moillerat, per saint Ylaire, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son d'una foldat confraire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Al son. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les mariés, par saint Hilaire, sont confrères d'une même folie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">An portels, tras lor repaire, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per on entran li cofraire </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">Vergonhos</a>, can van cofessar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Carbonel: Tans ricx.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ont guichets, derrière leur demeure, par où entrent les confrères honteux, quand ils vont se confesser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los confrayres e confrayressas de Sanct Esperit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de la confr. du S.-Esprit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les confrères et confréresses de Saint-Esprit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Confrare. ANC. ESP. Confrade. ESP. MOD. Cofrade. PORT. Confrade. IT. Confrate. (chap. Conflare, conflares.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Confrairessa, s. f., confréresse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ordenat que entre los confrayres e confrayressas aura bona pax e concordia. Statuts de la confr. de S. Joseph à Toulouse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ordonné qu'entre les confrères et confréresses aura bonne paix et concorde.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seran tengutz totz los confraires et confrairessas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1535. DOAT, t. XC, fol. 211. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seront tenus tous les confrères et confréresses.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Confrairia, s. f., confrérie, association.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aver ajostar non es paradis, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ans comandet Dieus qu'on lo departis </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot per confrairia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Moine de Montaudon: Manens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amasser richesse n'est point paradis, mais Dieu commanda qu'on la partageât toute par confrérie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar d' autras confrayrias ha en la villa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1390. DOAT, t. CXLVII, fol. 174. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car il y a d'autres confréries en la ville.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Meter algun destorbo en esta confreria. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poema de Alexandro, cop. 316. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/02/xlvi-consecratio-altaris-sancti-marchi.html" rel="nofollow" target="_blank">Confraria</a>. ESP. MOD. Confradia (cofradía). PORT. Confraria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Cofradía, cofradíes; conflaría, conflaríes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Confraternitat, s. f., confraternité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que haian confraternitat entre lor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Que tinguen confraternidat entre ells.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys. d'amors, fol. 13. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ils aient confraternité entre eux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Confraternitat. ESP. Confraternidad. PORT. Confraternidade. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Confraternità, confraternitate, confraternitade.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fraisier, s. m., du lat. fragum, fraisier, plante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De fraisier me fazia semblar vim.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: Ancmais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De fraisier me faisait sembler osier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fresera; fresa, freses; <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/05/detalle-batalla-fraga-1134.html" rel="nofollow" target="_blank">Fraga</a>; <a href="https://fraula.es/" rel="nofollow" target="_blank">fraula</a> en <a href="https://www.lavanguardia.com/local/valencia/20231129/9417166/restaurante-valenciano-fraula-orgulloso-primera-estrella-michelin-nuestra-forma-vivir-agenciaslv20231129.html" rel="nofollow" target="_blank">valensiá antic</a>.)<br /><br /><br /><br /></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjnvj42VhC2_2_9sSzBnZKLgAyQc3R5-lgBeXsOh2i64_PNp0wK0IukWHUNw5_Sq0XA0vNa-iOgvG9u6twrMXs5hYcTYYGAovYk0bDxkrQVDnuMCZuEflZ2vipoWZ4sbWb1UkJiD2DWumdI-u5pd9Zw1JwjfmwmgRJUqovizNxOwmTPcHPyvjK6zMQP_bg/s1214/fresa-Strawberry_Seedling.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Fresera; fresa, freses; Fraga; fraula en valensiá antic" border="0" data-original-height="1214" data-original-width="800" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjnvj42VhC2_2_9sSzBnZKLgAyQc3R5-lgBeXsOh2i64_PNp0wK0IukWHUNw5_Sq0XA0vNa-iOgvG9u6twrMXs5hYcTYYGAovYk0bDxkrQVDnuMCZuEflZ2vipoWZ4sbWb1UkJiD2DWumdI-u5pd9Zw1JwjfmwmgRJUqovizNxOwmTPcHPyvjK6zMQP_bg/w422-h640/fresa-Strawberry_Seedling.jpg" title="Fresera; fresa, freses; Fraga; fraula en valensiá antic" width="422" /></a></div><br /><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fraisse, Frayshe, Fraisne, s. m., lat. fraxinus, frêne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan la bruna bisa branda</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la forest fraisses e faus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Adhemar: Quan la bruna. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand la brune bise brandit frênes et hêtres de la forêt.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fraishe val a far hastas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 207. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frêne vaut à faire lances. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bona asta de fraisne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Tudela. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bonne lance de <a href="https://ecotree.green/blog/focus-sur-le-frene#:~:text=Le%20fr%C3%AAne%2C%20arbre%20des%20for%C3%AAts%20temp%C3%A9r%C3%A9es&text=On%20conna%C3%AEt%20une%20soixantaine%20d,%C2%AB%20langues%20d'oiseau%20%C2%BB." rel="nofollow" target="_blank">frêne</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Frexe. ESP. <a href="https://www.fundacionaquae.org/wiki/fresno/" rel="nofollow" target="_blank">Fresno</a>. PORT. Freixo. IT. Frassino.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fresno, fresnos; <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/la-fresneda.html" rel="nofollow" target="_blank">La Fresneda</a>, Matarraña. Los catalanistes volen que se digue La Freixneda, per la freixa, que es justamen la paraula que Raynouard no fique. Dingú del poble ni dels voltans li diu aixina. Se pot triá entre fraisse, frayshe, fraisne, fraissher, fresno, frexe, freixo, frassino, fraxinus, frêne. Se ha de pará cuenta en los que están fen <a href="https://www.lacomarca.net/los-pueblos-del-matarrana-hacen-oficiales-toponimos-bilingues/" rel="nofollow" target="_blank">toponímies</a> per Aragó, perque són uns <a href="https://www.lenguasdearagon.org/wp-content/uploads/2019/02/Toponimos-Matarranya.pdf" rel="nofollow" target="_blank">ignorans catalanistes</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fraissher, s. m., frêne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab grossa asta de fraissher.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 29.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec grosse lance de frêne.</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.fundacionaquae.org/wiki/fresno/" imageanchor="1" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="fraisse, frayshe, fraisne, fraissher, fresno, frexe, freixo, frassino, fraxinus, frêne" border="0" data-original-height="500" data-original-width="750" height="426" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjn1qATsoxNOIYySuFeYp25QoJI8a6ylub55fXMIknYvfbknlzjsOjqvUBOUq-cz9B7btzpbq64kMLvVgDZD5QQXrE9EmfwPHAWIq-cfH8qDJew_G1fXqRGJsHmRrsUdQYn3prZtS8a8AIZ0Qnf94R9asjuiEHk2VQTkLje4PobKXoRrLgDSyWquZQjlWk/w640-h426/fresno-clip-natura-750x500.jpg" title="fraisse, frayshe, fraisne, fraissher, fresno, frexe, freixo, frassino, fraxinus, frêne" width="640" /></a></div><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com44596 La Fresneda, Teruel, España40.9277346 0.075260712.617500763821155 -35.0809893 69.237968436178846 35.2315107tag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-45285333231568879172024-03-14T17:14:00.002+01:002024-03-14T17:18:00.916+01:00Lexique roman; Forsa - Treforsar<p> </p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Forsa, s. f., force, ciseau, cisailles. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/12/18/requiem-per-un-llaurado-espanol/" rel="nofollow" target="_blank">Estisora</a>, <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/09/segona-jornada-novela-primera.html" rel="nofollow" target="_blank">Estisores</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/12/15/sissalla-sissalles/" rel="nofollow" target="_blank">sissalla</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/12/15/sissalla-sissalles/" rel="nofollow" target="_blank">sissalles</a>; ESP. Tijera, cizalla.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/12/15/sissalla-sissalles/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="sissalla, sissalles" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="266" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-y0B-H1nOigQ/XBUDKPzzH7I/AAAAAAAAW9w/7plMMVPkvQQcZ8vqxFx7Ub6iZf63Ly8fgCLcBGAs/s400/cizalla-sissalla.jpg?resize=400%2C266&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="sissalla, sissalles" width="400" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pois la forsa 'l prat pais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Ges aissi del. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puisque le ciseau paît le pré. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC.FR. Qui un rous peliçon portoit</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bien fet, sanz cizel et sans force. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. I, p. 55. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que ti neveu soient mis en relegion et tondu de ces forces... et aporterent une espée et unes forces...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 187.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Force, s. m., lat. forceps, ciseau. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni prestaran razors ni forces a <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/10/tersera-jornada-novela-segona.html" rel="nofollow" target="_blank">rayre</a> ni a tondre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 179. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni prêteront rasoirs ni ciseaux pour raser ni pour tondre.</span></p><p><a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/10/tersera-jornada-novela-segona.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #249fa3; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Un palafrené se gite en la dona del rey Agilulfo" border="0" data-original-height="335" data-original-width="245" height="400" src="https://4.bp.blogspot.com/-oHmmqnZcSVY/W7ZJmU0IOFI/AAAAAAAAVgk/dvufumEPx_k2ql5i3a9z7GQ15I1RnvKDACLcBGAs/s400/agilulfo.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Un palafrené se gite en la dona del rey Agilulfo" width="292" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fort, adj., lat. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/09/xxxi-in-festo-s-ermengaudi-confessoris.html" rel="nofollow" target="_blank">fortis</a>, fort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que castel fort ni tors </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Contra mi no s defenda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Salignac: Esparviers. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que château fort ni tour contre moi ne se défende. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Mantenrai los frevols contra 'ls forts. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Ges sitot. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je maintiendrai les faibles contre les forts. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ben trobavas fort contra fort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Daniel: Puois En Raimond. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bien tu trouvais fort contre fort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. Molt fort blasmava Boecis sos amigs. Poëme sur Boèce. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Moult fort blâmait Boëce ses amis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fier tan fort qu'om ges no pot guerir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Calanson: A lieys cui am.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frappe si fort qu'on ne peut point guérir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. D'une fort fievre don il avoit esté malades.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 284. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Virent la cité... et por noiant demandesiez plus bele, ne plus fort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deux cités qui sor mer sient, des plus forz de soz le ciel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Villehardouin, p. 29 et 124.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fort. ESP. Fuerte. PORT. IT. Forte. (chap. Fort, forts, forta, fortes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fortment, adv., fortement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/06/silvia-dilla-valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">L'amoroseta</a> bevenda </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No feric ab son cairel </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tristan n' Iseut plus fortmen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Zorgi: Atressi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'amoureux breuvage ne frappa avec son trait Tristan ni Iseult plus fortement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Meravilhet se molt fortment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Una cieutat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il s'émerveilla moult fortement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Forment haï Willame, é bien li a mostré. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 2144. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et me dormoie moult forment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Rose, v. 25. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fortament. ESP. Fuertement (fuertemente). PORT. IT. Fortemente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fórtamen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Forsor, comparatif, plus fort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc de forsor batalha n' ausi retraire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 43. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oncques de plus forte bataille je n'ouïs raconter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Superlatif.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li plus ardit e'l savi e'l valent e'l forsor. Guillaume de Tudela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les plus hardis et les sages et les vaillants et les plus forts.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sobre els emperadors </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'ls reys forsors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Calanson: Li mey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au-dessus des empereurs et des rois les plus forts.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fortet, adj. dim., assez fort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Camba lada e ben forteta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Cama, garra llarga y ben forteta.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jambe large et bien assez forte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Forsiu, adj., fort, ferme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En man morta ni en man forsiva. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Terrier de la confr. du S.-Esprit, de Bordeaux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En main morte ni en main ferme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni mettre en man forsiva.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1414. Bordeaux, bibl. Monteil. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni mettre en main ferme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Forsar, v., forcer, contraindre, renforcer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non lo forsa, et si o forsa. Tit. de 1002.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. No lo forse, y si u forse.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne le force, et s'il force cela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar mon cor forsa d'amar lai </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On sai be qu' amatz no suy ges.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Cui que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car force mon coeur d'aimer là où je sais bien que je ne suis point aimé. Que no fasson tort ni no forson la gen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Montagnagout: Per lo mon. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ils ne fassent tort ni ne contraignent la gent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Prendre de force.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fort castelh en que m pogues defendre, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tals que nuls hom no m' en pogues forsar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pistoleta: Ar agues. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fort château dans quoi je me pusse défendre, tel que nul homme ne m'en pût forcer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Faire violence, violer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car pensiest forzar la marqueza. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per qu' as fag tan gran malvestat </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'aias la <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2021/02/jornada-dessima-novela-sexta.html" rel="nofollow" target="_blank">tozeta</a> forzat?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car tu pensas faire violence à la marquise. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pourquoi as-tu fait si grande mauvaiseté que tu aies violé la jeune fille? Part. pas. De nul servizi forsat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Acosselatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De nul service forcé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Patz forsada no m platz ges.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bernard de la Barthe: Foilla ni flors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Paix contrainte ne me plaît point.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mant castel forsat e conques.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Guerra e trebalh. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maint châteaux forcé et conquis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartas <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/01/manera-sagellar-segells-cera-bulla.html" rel="nofollow" target="_blank">sageladas</a> e forsadas del garniment de nostres <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/01/manera-sagellar-segells-cera-bulla.html" rel="nofollow" target="_blank">sagels</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1226. Hist. de Languedoc, t. II, pr., col. 308. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Charles scellées et renforcées de l'autorité de nos sceaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Forsar. ESP. Forzar. PORT. Forçar. IT. Forzare. (chap. Forsá: forso, forses, forse, forsem o forsam, forséu o forsáu, forsen; forsat, forsats, forsada, forsades.) (N. E. Adivinen de qué lengua roba el dialecto catalán forçar, o <a href="https://store.fcbarcelona.com/es/products/forca-barca-skateboard" rel="nofollow" target="_blank">força Barça</a>. Correcto, de la lengua portuguesa.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Forsadamen, adv., violemment, fortement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'eis del cors tan forsadamens. Brev. d'amor, fol. 111.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Li ix del cos tan forsadamen, en tanta forsa, violentamen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lui sort du corps si violemment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Laisset son mantel, que la dona tenia forsadament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. abr. de la Bible, fol. 13. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Laissa son manteau, que la dame tenait fortement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Forcément.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amors ancmais no falhit, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas ar falh forsadamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peyrols: Quant amors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amour oncques plus ne faillit, mais maintenant il faut forcément.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Forsadament. ESP. Forzadamente (forzosamente). PORT. Forçadamente. IT. Forzadamente. (chap. Forsadamen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Forsa, Forza, Forssa, s. f., force, violence, vigueur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Albertz, tug li maltrag e ill dan </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Perdon lur forsa e lur vigor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. d'Albert Marquis et de G. Faidit: Gaucelm. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Albert, tous les mauvais traitements et les dommages perdent leur force et leur vigueur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un bais que forsa d'amor </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mi fetz a ma domna emblar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Pus tornat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un baiser que force d'amour me fit dérober à ma dame.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los mals, torts, forsas e grevansas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1409. Ville de Bergerac. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les maux, torts, violences et vexations.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Fazia tort o forza a negun autre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. de Tarrombe, de 1284.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faisait tort ou violence à nul autre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp. Vogan a forza, et an bon vent. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voguent à force, et ont bon vent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot m'a vencut ab forsa et ab batailla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Per mielhs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M'a entièrement vaincu avec force et avec bataille. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per forsa conquistar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sordel: Planher vuelh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Conquérir par force. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Donatz l'en a beure per forsa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Donnez-lui-en à boire par force.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Forteresse, fortification.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las forzas que ara i son, et adenant i seran. Tit. de 1139.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les forses que ara hi están, y mes abán hi estarán.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les forteresses qui maintenant y sont, et désormais y seront.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas ves amor no val forsa ni tors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jordan de Bonels: S'ira d'amor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais envers amour ne vaut forteresse ni tour. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elh fe faire al monestier tors e forsas. Philomena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il fit faire au monastère tours et fortifications. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. La taverna es castell e forssa del diable per guerreiar Dieu e sos sans. V. et Vert., fol. 22. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La taverne est château et forteresse du diable pour guerroyer Dieu et ses saints. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Forsa (F. C. Barchinona). ANC. ESP. Forza. ESP. MOD. Fuerza. PORT. Força, IT. Forza. (chap. Forsa, forses.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Forsaire, s. m., violateur, qui commet un viol, corrupteur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aital forsaire fassa matrimoni ab la forsada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Tal forsadó, violadó, corruptó faigue matrimoni en la forsada.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Regardada la conditio del forsaire e de la forsada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. de Condom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'un tel violateur fasse mariage avec la violée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La condition examinée du violateur et de la violée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Forzador. PORT. <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">Forçador</a>. IT. Forzatore. (chap. Forsadó, violadó, corruptó.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Fortificar, v., lat. fortificare, fortifier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De reparar e fortificar la vila. Tit. de 1379. Ville de Bergerac. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. De repará y fortificá la vila.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De réparer et fortifier la ville. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que la ciutat de Narbona se fortiffique per dos ans... e 'l borc de Narbona se fortiffique per tres ans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Que la siudat de Narbona se fortifico per dos añs... y lo burg, burgo de Narbona se fortifico per, durán, tres añs. De burg, burgo, Burg, bourg, Burgos, Bourgogne, Borgoña; de castell, Castella, Castilla y Cataluña, Chastelongne.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1355. DOAT, t. LIII, fol. 218 et 219. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que la cité de Narbonne se fortifie pour deux ans... et le bourg de Narbonne se fortifie pour trois ans. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Per miels fortificar ma razon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Tr. de l'Arpentage, Ire part., c. 38. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour mieux fortifier mon raisonnement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Adonc se son fortificat dins lo dit castel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chronique des Albigeois, col. 67.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alors se sont fortifiés dans ledit château. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Fortificar. IT. Fortificare. (chap. Fortificá: fortifico, fortifiques, fortifique, fortifiquem o fortificam, fortifiquéu o fortificáu, fortifiquen; fortificat, fortificats, fortificada, fortificades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. <a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/08/tomas-forteza-mallorca.html" rel="nofollow" target="_blank">Forteza</a>, s. f., forteresse, fortification.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El castel... las fortezas. Tit. de 1062. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo castell... les fortaleses, fortificassions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le château... les forteresses.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Fortezza. (N. E. <a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/10/obras-criticas-litertarias.html" rel="nofollow" target="_blank">Apellido de algunos autores de Mallorca</a>.)</span></p><p><a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/08/tomas-forteza-mallorca.html" imageanchor="1" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Va exir est poeta a la vida literaria aprés lo renaxament de les nostres lletres." border="0" data-original-height="425" data-original-width="314" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzjNNWCEdxYu0RVtfTKhsYcqpl_I4Rwgybo1aedA3lftsIvJXAPJ2qPLGPdRJbOcyP-uUuWlSVr4_dVoc5MHmBHJBQFtKtdarwMDPCLgCxtxqm1_3fegDlYgWFNyt3iImARiY_fi_W7-Nm/w295-h400/Tom%25C3%25A0s_Forteza_i_Cort%25C3%25A8s.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Va exir est poeta a la vida literaria aprés lo renaxament de les nostres lletres." width="295" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Fortalessa, Fortaleza, Fortaressa, s. f., forteresse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que gardes la fortalessa. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il gardât la forteresse. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per fortaressa de lo dit loc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chronique des Albigeois, col. 50. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par forteresse dudit lieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las ditas terras et fortalessas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1294. DOAT, t. CXVII, fol. 248. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lesdites terres et forteresses. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. <a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/2021/05/capitol-xvii-17-resposta-fill-deu-virtuts.html" rel="nofollow" target="_blank">Charitatz</a> es columna e fortaleza en la sainta arma.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 21. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Charité est colonne et forteresse en l'âme sainte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Force, vigueur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo jois dels jovencels es lor fortalessa. Trad. de Bède, fol. 77.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La joie des jouvenceaux est leur force.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De beutat passatz Absalon,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E de fortaleza Samson.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 119.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour la beauté vous passez Absalon, et pour la force Samson.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fortalesa. ESP. PORT. Fortaleza. (chap. Fortalesa, fortaleses; forsa, forses.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Sobrefort, adj., très fort. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sobrefort, sobreformen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 100. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Très fort, très fortement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Sobreformen, adv., très fortement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sobrefort, sobreformen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 100. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Très fort, très fortement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">15. Sobreforciu, adj., extrême, excessif.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://monchoorg.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches-pininfarinetes/" rel="nofollow" target="_blank">Mos sobreforcius talens</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Si m laissava. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mon excessif désir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Sobresforsar, v., faire un grand effort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Per qu'ieu, ab sobresforsar, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cug dels fellos mescrezens, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab Dieu, recobrar Suria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Si m laissava. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi, avec faire un grand effort, je pense des félons mécréants, avec Dieu, recouvrer Syrie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">17. Sobresfort, s. m., grand effort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab sobresfortz de labor,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trac de freida neu fuec clar, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et aigua doussa de mar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. En sobreesfors de treball, trac de freda neu foc cla, y aigua dolsa del mar.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Pus tornatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec grand effort de travail je tire de froide neige feu clair, et eau douce de mer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">18. Confortatiu, Confortatieu, Cofortatiu, adj., confortatif, qui est propre à conforter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquest pimens es tan confortatieus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Épître de Matfre Ermengaud à sa soeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ce piment est tellement confortatif.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Viandas confortativas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autras herbas cofortativas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Atres herbes confortatives: que conforten, enfortixen, donen forsa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 81 et 89.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Viandes confortatives. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autres herbes confortatives.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Confortatiu. ESP. PORT. IT. Confortativo. (chap. Confortatiu, confortatius, confortativa, confortatives.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">19. Confortar, v., lat. confortare, conforter, encourager, rassurer, affermir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aysso es lo pa que conforta lo cor. V. et Vert., fol. 43. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ceci est le pain qui conforte le coeur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una prezicansa per confortar los baros.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de Folquet de Marseille. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une prédication pour encourager les barons. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dona, per vos mi cofort </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'n fas chanson e deport. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Albert, Marquis de Malespine: Dona a vos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dame, par vous je m'encourage et en fais chanson et amusement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car filh, conforta ti. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cher fils, rassure-toi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Vostr' huelh belh truan... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No m van confortan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: No m puesc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vos beaux yeux fripons... ne me vont encourageant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Fait sumes si cum cumfortet... E as cumfortet mei. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 125 et 85. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Confortar. IT. Confortare. (chap. Confortá, confortás: conforto, confortes, conforte, confortem o confortam, confortéu o confortáu, conforten; confortat, confortats, confortada, confortades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Confort, Cofort, s. m., confort, secours, encouragement, consolation, courage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni faran als Flamencx... ajuda, confort ni favor contra lo rey.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. VIII, fol. 228.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni feront aux Flamands... aide, secours ni appui contre le roi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El aura beson de... ayda et confort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Reg. des États de Provence de 1401. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il aura besoin de... aide et secours. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elh fora mortz, ben a un an o dos, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si 'l belh cofortz d' elhas doas no fos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pujols: Si 'l mal d'amor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il serait mort, il y a bien un an ou deux, si ne fut le bel encouragement d'elles deux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Et eurent assez grand confort de vivres, qu'ils trouvèrent esdictes bastilles. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Œuvres d'Alain Chartier, p. 71.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et cherchera aide et confort là où il pourra. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. II, p. 66. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Confort. ANC. ESP. <a href="https://dle.rae.es/confortar#:~:text=2.-,tr.,t.%20c.%20prnl." rel="nofollow" target="_blank">Conforto</a>. ESP. MOD. Confuerto. PORT. IT. Conforto. (chap. Confort, conforts; tamé signifique comodidat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">21. Confortatio, s. f., confortation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li done confortatio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Als sens corporals dona confortacio. Eluc. de las propr., fol. 266 et 78. Qu'il lui donne confortation. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aux sens corporels donne confortation. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Confortación. PORT. Confortação. IT. Confortazione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Confortament, Cofortamen, s. m., courage, encouragement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vostre confortament es vas. Philomena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Votre courage est vain.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Grans cofortamens que Dieu dona a ssos temens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 55. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Grands encouragements que Dieu donne à ses craignants. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Confortamiento. IT. Confortamento. (chap. Confortamén, confortamens.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">23. Confortador, s. m., consolateur, confortateur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si hyeu no m'en vauc, lo confortador no venra a vos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adjectiv. Lo confortador Sant Esperit, lo qual vos trametra lo Payre en mon nom. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fragment de trad. de la Passion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas à vous.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Saint-Esprit confortateur, lequel le Père vous enverra en mon nom. ESP. Confortador. IT. Confortatore. (chap. Confortadó, confortadós, confortadora, confortadores.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">24. Enfortir, v., fortifier, renforcer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La enfortiron los reys. Hist. abr. de la Bible, fol. 22.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La van enfortí, fortificá, los reys.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les rois la fortifièrent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. L'effort du total consiste plus en la disposition et liaison des files et des rangs qui s'enforcissent les uns les autres. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Flaminius. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et par mesme moyen eust bien enforcy son royaume.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comines, liv. I, p. 299. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par le commandement d'amours </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et de la plus belle de France, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'enforcis mon chastel tousjours. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Charles d'Orléans, p. 190. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Enfortir. ANC. ESP. Enfortecer. IT. Infortire. (chap. Enfortí, enfortís: yo me enfortixgo o enfortixco, enfortixes, enfortix, enfortim, enfortiu, enfortixen; enfortit, enfortits, enfortida, enfortides.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">25. Enfortiment, s. m., renfort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pres mot gran enfortiment contra lo pobol.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. abr. de la Bible, fol. 69. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prit moult grand renfort contre le peuple. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Enfortiment. ANC. ESP. Enfortalecimiento. (chap. Enfortimén, enfortimens.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">26. Esforsiu, adj., faisant effort, persistant, opiniâtre, violent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Om non es fis, ni drutz enamoratz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni esforsius, qui tan tost si recre </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De sa domna.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pistoleta: Ancmais nulz. ou Pons de Capdueil: S' ancmais nul. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Homme n'est fidèle, ni amant enamouré, ni persistant, qui se lasse si tôt de sa dame. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' anc nulh jorn fui esforcius</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' esser adrets, cortes e gais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: Entre dos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si oncques nul jour je fus faisant effort d'être adroit, courtois et gai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una dolors esforsiva</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Me pren e m toca e m briva.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Una dolors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une douleur violente me prend et m'excite et me presse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">27. Esforsivament, adv., <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">opiniâtrément</a>, violemment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus esforsivament fos mesprezada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 12.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus opiniâtrément fut méprisée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">28. Esforsar, Esforzar, v., efforcer, faire effort, fortifier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab totz esfortz vei las gens esforsar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: Fortz guerra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je vois les gens faire effort avec tous efforts. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pel paire semblar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se deu mout esforzar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Calvo: Mout a que.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour ressembler au père il doit moult s'efforcer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esfors un pauc mon coratge, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E m vauc conortan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Lo rossinholet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je fortifie un peu mon courage, et me vais excitant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La carn de cadel non vezen</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ben l' esforza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La chair de petit chien ne voyant pas le fortifie bien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' esforsa cum poscha orazo empaitar. Trad. de Bède, fol. 28.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'efforce comment il puisse empêcher oraison.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Soi m' en per so esforsatz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' entendatz cals chansos eu fatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: No puesc sofrir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je m'en suis efforcé pour cela que vous entendiez quelles chansons je fais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amar Dieus e servir... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De cor e de saber </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab esforsat poder.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: Als subtils.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimer et servir Dieu... de coeur et de savoir avec efforcé pouvoir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Esforsar. ESP. Esforzar. PORT. Esforçar. IT. Sforzare. (chap. Esforsá, esforsás: yo me esforso, esforses, esforse, esforsem o esforsam, esforséu o esforsáu, esforsen; esforsat, esforsats, esforsada, esforsades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">29. Esforsadament, Esforzadamen, adv., avec effort, à marche forcée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A Tholosa venc am grans gens esforzadamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. A Tolosa, Toulouse va vindre en gran gentada a marches forsades, esforsadamen, en esfors.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El remanen de la ost s'en anet esforsadament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 174 et 180. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vint à Toulouse avec quantité de gens à marche forcée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le reste de l'armée s'en alla à marche forcée. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Esforsadament. ESP. Esforzadamente. PORT. Esforçadamente. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Sforzatamente. (chap. Esforsadamen, a marches forsades, en esfors.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">30. Esfort, s. m., effort, courage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' il vostra vertutz cui clam</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No m don esfortz qu'ieu dezam.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Dieus vera. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si la vôtre vertu que j'invoque ne me donne courage que je désaime.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab bon esfortz conquier hom manentia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud P. d'Agange: Quan lo temps.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec bon effort on conquiert richesse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No m val esfors contra lieys ni sabers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: L'ensenhamentz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne me vaut effort ni savoir contre elle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Quar viu ses vos, fatz esfortz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: No m'agrad. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Parce que je vis sans vous, je fais effort. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faz esforz, quar sai faire </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bos vers pois no soi amaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Lo rossignols.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je fais effort, car je sais faire bons vers depuis que je ne suis amant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Force, troupe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mandon tot lor esfortz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Convoquent toutes leurs forces. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Esfors. ESP. Esfuerzo. PORT. Esforço. IT. Sforzo. (chap. Esfors, esforsos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">31. Esforsament, s. m., effort. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' esforsament es honestes. Trad. de Bède, fol. 2.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'effort est honnête. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Par grant efforcement de guerre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Guiart, t. I, p. 20.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Esforzamiento. IT. Sforzamento. (chap. Esforsamén, esfors.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">32. Afortir, v., fortifier, affermir, encourager.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per qu' ieu vas vos afortis mon coratge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Jordan: Vas vos soplei.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi vers vous je fortifie mon courage. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar si bos cors non l' afortis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Ab joi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car si bon coeur ne le fortifie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pros hom s' afortis,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E malvatz s'espaventa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Quan la doussa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Homme preux s'affermit, et lâche s'épouvante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Aissi cum hom pros afortitz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que vol mais ab plus ric de se </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guerreiar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Bellinoi: Aissi cum. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme homme preux affermi qui veut davantage guerroyer avec plus puissant que soi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ben aia coms qu' es d' afortit coratge. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand d'Allamanon: Un sirventes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bien ait comte qui est de courage affermi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Afortí, afortís: yo me afortixgo o afortixco, afortixes, afortix, afortim, afortiu, afortixen; afortit, afortits, afortida, afortides.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">33. Afortidamen, adv., courageusement, fièrement, vigoureusement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si defent afortidamen. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se défend courageusement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tal perdon donar</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' om s' en crozes pus afortidamens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Gaucelm: Ab grans trebalhs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Accorder telle indulgence qu'on s'en croisât plus courageusement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo comte Hugo li dih afortidamen. Cat. dels apost. de Roma, fol. 134.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le comte Hugues lui dit fièrement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Afortidamen, fieramen, valénmen, vigorosamen, en un parell de collons, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">34. Afortar, v., fortifier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Eron afortatz per la hodor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Abr. de l'Anc. et du N.-T., fol. 38.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Étaient fortifiés par l'odeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">35. Afortimen, s. m., solidité, encouragement, puissance, domination.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si com l'aigua sofre la nau corren, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pois es tan grans que mil homes soste, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E d' un clavel pert son afortimen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jordan de Bonels: S'ira d'amor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme l'eau supporte le navire courant, même quand il est si grand qu'il soutient mille hommes, et par un clou il perd sa solidité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Auri' obs l' Afortimen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Lo senher que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' encouragement serait nécessaire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que del afortimen </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' amor pogues garir ben e gen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lanfranc Cigala: Non sai si m chant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que de la domination d'amour je pusse bien et gentement guérir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">36. Desafortir, Dezafortir, v., décourager.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar bos afortimens </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Val, e deu valer, e vens, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ja no m dezafortirai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud le Roux: A la mia fe. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Parce que bon courage vaut, et doit valoir, et triomphe, jamais je ne me découragerai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">37. Perforsar, Perforssar, v., faire effort, efforcer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Notaris e procurayres que si perforson, en las cors ont an a praticar, d'aver part. Statuts de Provence, BOMY, p. 8.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Notaires et procureurs qui s'efforcent, dans les cours où ils ont à pratiquer, d'avoir part.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gens d'armas que se perforsavon de dessendre al bas pays.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 229.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gens d'armes qui s'efforçaient de descendre au bas pays.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maximia se perforsset que desapauzes son filh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 34.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maximien s'efforça qu'il déposât son fils.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">38. Reforsar, v., renforcer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Aytal rim son dig et apelat rim reforsat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 20. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Telles rimes sont dites et appelées rimes renforcées.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las layssas son reforsadas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: Qui a sen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les lices sont renforcées.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Reforsar. ESP. Reforzar. PORT. Reforçar. IT. Rinforzare. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Reforsá, reforsás: yo me reforso, reforses, reforse, reforsem o reforsam, reforséu o reforsáu, reforsen; reforsat, reforsats, reforsada, reforsades; reforsut, reforsuts, reforsuda, reforsudes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">39. Reconfortar, v., reconforter, consolider, raffermir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alcuna causa que ben reconfortet la sancta ley crestiana.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'Arbre de Batalhas, fol. 7. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aucune chose qui raffermit bien la sainte loi chrétienne. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Us belhs respiegs mi vai reconfortan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de S. Didier: Aissi cum. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un beau répit me va reconfortant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Riconfortare. (chap. Reconfortá, reconfortás: yo me reconforto, reconfortes, reconforte, reconfortem o reconfortam, reconfortéu o reconfortáu, reconforten; reconfortat, reconfortats, reconfortada, reconfortades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">40. Desconfortar, Descofortar, v., décourager, déconforter, priver de force.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas era m descofortarai, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar no us veyrai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Pero ara me desconfortaré perque no tos voré; tos, de vosté, te, de tú.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: S' anc jorn. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais maintenant je me découragerai, parce que je ne vous verrai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per que valor de lui se desconforta. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Ma voluntaz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi valeur se décourage de lui. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Toz regnes partiz er desconfortaz. Trad. de Bède, fol. 59.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Tot regne partit sirá assolat, desconfortat, privat de forsa, fluix, débil; com va passá en lo de Aragó cuan Jaime I lo va partí. Es una sita de la Biblia, tot regne o reino dividit contra ell mateix sirá assolat, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tout royaume divisé sera privé de force.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. PORT. Desconfortar. IT. Disconfortare. (chap. Desconfortá no se fa aná, se emplee assolá, privá de forsa, afluixá, debilitá, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">41. Treforsar, v., renforcer, rendre solide, très fort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Sendats treforsats, la pessa, oeit deniers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. LI, fol. 161.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Taffetas renforcé, la pièce, huit deniers.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-958914665487337592024-03-14T11:06:00.001+01:002024-03-14T11:06:09.808+01:00El Diario - Christophe-André Frassa, senador galo: “La degradación del francés en escuelas andaluzas rompe el pacto España-Francia”<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.senat.fr/senateur/frassa_christophe_andre08018u.html" rel="nofollow" target="_blank">Christophe-André Frassa</a>, senador galo: “La degradación del <a href="https://recherchesfrance.blogspot.com/2023/07/8-1-origine-vulgaire-francois-roman-orthographe-parler.html" rel="nofollow" target="_blank">francés</a> en escuelas andaluzas rompe el pacto España-Francia”.<br /><br /></span><a href="https://www.eldiario.es/autores/sara-rojas/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">https://www.eldiario.es/autores/sara-rojas/</span></a></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.eldiario.es/andalucia/christophe-andre-frassa-senador-galo-degradacion-frances-escuelas-andaluzas-rompe-pacto-espana-francia_1_10983319.html" imageanchor="1" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Christophe-André Frassa, senador galo: “La degradación del francés en escuelas andaluzas rompe el pacto España-Francia”" border="0" data-original-height="675" data-original-width="1200" height="360" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgDVdGruE1m6I3CwEZfniIG9IGdyICH2YIIAHVbWUTx0XtaPKLdw4ERVjLdWIYRJys2duHcOZVa3qjbARAVvyyCaaqZigHCBX-2JO5-dhg8-WW755IlAlTl_EapZQOH7BQ7vcsd2zpHpysyNy0EzYDRKA2WHYr8CHu0EuwIOzXjwEIqnLQTYTBron-Yjo4/w640-h360/senador-Francia.webp" title="Christophe-André Frassa, senador galo: “La degradación del francés en escuelas andaluzas rompe el pacto España-Francia”" width="640" /></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: large;">El senador francés Christophe-André Frassa, del partido Los Republicanos Senado de Francia.</span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Miembro del partido <a href="https://www.france24.com/es/francia/20211202-francia-republicanos-eleccion-candidato-presidencial" rel="nofollow" target="_blank">Los Republicanos</a>, afirma que “no respetar los acuerdos” europeos e hispanofranceses en materia plurilingüe es “un problema importante” en la <a href="https://www.diplomatie.gouv.fr/es/fichas-de-paises/espana/" rel="nofollow" target="_blank">relación bilateral entre Francia y España</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.eldiario.es/andalucia/partido-sarkozy-lleva-senado-francia-alarmante-reduccion-horas-frances-escuelas-andaluzas_1_10922814.html" rel="nofollow" target="_blank">https://www.eldiario.es/andalucia/partido-sarkozy-lleva-senado-francia-alarmante-reduccion-horas-frances-escuelas-andaluzas_1_10922814.html</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El senador francés Christophe-André Frassa, del partido <b>conservador</b> Los Republicanos, ha denunciado desde la <a href="https://www.senat.fr/lng/es.html" rel="nofollow" target="_blank">Cámara Alta de la República Francesa</a> la “alarmante” situación de la <b>enseñanza del francés</b> en la <a href="https://www.agenciaandaluzaeducacion.es/" rel="nofollow" target="_blank">educación pública andaluza</a>, después de que el Gobierno de <a href="https://www.juntadeandalucia.es/organismos/presidente/biografia.html" rel="nofollow" target="_blank">Juan Manuel Moreno</a> haya <b>suprimido la obligatoriedad</b> de la <b>segunda lengua extranjera</b> en primero de Bachillerato y recortado la carga lectiva en segundo a partir de este curso 2023-2024. Años antes, la Junta ya redujo a la mitad la carga horaria semanal dedicada al <b>segundo idioma </b>en Educación Primaria (en 2019) y eliminó esta asignatura de tercero y cuarto (en 2020).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.eldiario.es/andalucia/profesores-andalucia-alertan-brecha-linguistica-dejaria-desventaja-alumnado-educacion-publica_1_9131864.html" rel="nofollow" target="_blank">https://www.eldiario.es/andalucia/profesores-andalucia-alertan-brecha-linguistica-dejaria-desventaja-alumnado-educacion-publica_1_9131864.html</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En una entrevista con <a href="https://www.eldiario.es/andalucia/" rel="nofollow" target="_blank">elDiario.es Andalucía</a>, el también presidente de la Comisión Política de la <a href="https://apf-francophonie.org/" rel="nofollow" target="_blank">Asamblea Parlamentaria de la Francofonía</a> (<a href="https://apf-francophonie.org/" rel="nofollow" target="_blank">APF</a>) reitera que “la reciente y marcada degradación de la situación efectiva de la <b>enseñanza del francés</b> en España, especialmente en Andalucía, es una cuestión importante y muy preocupante”. De ahí que justifique su solicitud al Gobierno de <a href="https://twitter.com/EmmanuelMacron?ref_src=twsrc%5Egoogle%7Ctwcamp%5Eserp%7Ctwgr%5Eauthor" rel="nofollow" target="_blank">Emmanuel Macron</a> de llevar a cabo “una misión para evaluar la aplicación de todos los acuerdos de la <a href="https://european-union.europa.eu/index_es" rel="nofollow" target="_blank">Unión Europea</a> firmados en 2002, así como los sucesivos acuerdos franco-españoles”, explica Frassa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: large;">Mediante una <a href="https://static.eldiario.es/eldiario/public/content/file/original/2024/0301/11/2024-02-08-seq-20240006-0001-p000-43-1-watermark-1-pdf-2.pdf?_gl=1*32vqu3*_ga*MTEzMTY1NDI4My4xNzA4Njc5MTE5*_ga_4RZPWREGF3*MTcxMDQwOTA5Ny4yLjEuMTcxMDQwOTI4MC42MC4wLjA." rel="nofollow" target="_blank">pregunta registrada</a> en el <a href="https://www.journal-officiel.gouv.fr/" rel="nofollow" target="_blank">Journal Officiel de la République Française</a> (el equivalente al <a href="https://www.boe.es/" rel="nofollow" target="_blank">Boletín Oficial del Estado</a> en España) registrada el pasado 8 de febrero, Frassa se ha dirigido al <a href="https://www.diplomatie.gouv.fr/es/el-ministerio-y-su-red/ministros-y-secretarios-de-estado-35029/" rel="nofollow" target="_blank">ministro de Europa</a> y <a href="https://www.diplomatie.gouv.fr/es/" rel="nofollow" target="_blank">Asuntos Exteriores de Francia</a> para informarle de que en la <a href="https://www.abc.es/gurme/malaga/sevi-vuelve-alora-mercado-quesos-tradicionales-andalucia-este-semana-202403140801_noticia.html" rel="nofollow" target="_blank">comunidad al sur de su país vecino</a> se están incumpliendo los acuerdos europeos e <a href="https://www.ubu.es/agenda/ii-jornada-internacional-de-estudios-culturales-hispano-franceses" rel="nofollow" target="_blank">hispanofranceses</a> suscritos por España en materia de <a href="https://theconversation.com/multilinguismo-y-plurilinguismo-en-la-ue-como-preparar-a-los-docentes-199434#:~:text=El%20pluriling%C3%BCismo%20se%20ubica%20en,diferentes%20lenguas%20en%20un%20territorio." rel="nofollow" target="_blank">plurilingüismo</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los Republicanos es el nombre con el que el expresidente de la República Francesa <a href="https://twitter.com/nicolassarkozy?lang=es" rel="nofollow" target="_blank">Nicolas Sarkozy</a> rebautizó la antigua Unión por un Movimiento Popular (UMP), que a su vez refundó la <a href="https://es.dbpedia.org/page/Agrupaci%C3%B3n_por_la_Rep%C3%BAblica" rel="nofollow" target="_blank">Agrupación por la República</a> (<a href="https://es.dbpedia.org/page/Agrupaci%C3%B3n_por_la_Rep%C3%BAblica" rel="nofollow" target="_blank">RPR</a>) de <a href="https://www.elysee.fr/en/jacques-chirac" rel="nofollow" target="_blank">Jacques Chirac</a>, heredera del <a href="https://elordenmundial.com/que-es-gaullismo/" rel="nofollow" target="_blank">gaullismo</a>. Este <a href="https://www.dw.com/es/le-pen-reelegida-como-l%C3%ADder-de-partido-ultraderechista-galo/a-58156309" rel="nofollow" target="_blank">partido de derechas galo</a> forma parte del <a href="https://twitter.com/ppegrupo?ref_src=twsrc%5Egoogle%7Ctwcamp%5Eserp%7Ctwgr%5Eauthor" rel="nofollow" target="_blank">Partido Popular Europeo</a>, junto al <a href="https://www.pp.es/" rel="nofollow" target="_blank">PP español</a>. Aun así, uno de sus senadores, Christophe-André Frassa, ha trasladado a la Cámara Alta francesa un debate inédito sobre la reducción de horas lectivas en <a href="https://recherchesfrance.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">lengua francesa</a> en las escuelas andaluzas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">"Andalucía, que lideraba España en 2018 en la <a href="https://www.juntadeandalucia.es/temas/estudiar/otras/idiomas.html" rel="nofollow" target="_blank">enseñanza de idiomas extranjeros</a>, no puede cerrarse hoy en sí misma."</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un escollo en la relación bilateral entre Francia y España.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">“El <a href="https://es.ambafrance.org/Firma-del-Tratado-de-Barcelona" rel="nofollow" target="_blank">Tratado de Barcelona de 2023</a> fortaleció las relaciones entre Francia y España, destacando el compromiso común con la educación”, recuerda Frassa en sus declaraciones a este periódico. “Sin embargo –continúa el senador <b>conservador</b>– en Andalucía, y tememos que en la mayoría de las regiones españolas, los acuerdos no se respetan si no se garantiza la <b>enseñanza del francés</b> en el sistema escolar público”.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En España, la <a href="https://www.cucs.udg.mx/avisos/El_Enfoque_por_Competencias_en_la_Educaci%C3%B3n.pdf" rel="nofollow" target="_blank">competencia en educación</a> está transferida a las comunidades autónomas, de modo que son los <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Gobiernos_auton%C3%B3micos_de_Espa%C3%B1a" rel="nofollow" target="_blank">gobiernos autonómicos</a> los responsables de diseñar el <a href="https://www.campustraining.es/noticias/caracteristicas-curriculo-educativo/#:~:text=El%20curr%C3%ADculum%20educativo%20es%20una,formaci%C3%B3n%20acad%C3%A9mica%20apropiada%20y%20completa." rel="nofollow" target="_blank">currículo escolar</a>, partiendo del marco legislativo estatal que fija el <a href="https://www.lamoncloa.gob.es/" rel="nofollow" target="_blank">Gobierno central</a> (actualmente, con la <a href="https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2020-17264" rel="nofollow" target="_blank">LOMLOE</a>). </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En el caso de la <b>segunda lengua extranjera</b>, la normativa estatal se limita a garantizar que la enseñanza del <b>segundo idioma</b> se oferte entre las <b>optativas </b>y deja en manos de las comunidades autónomas establecer su <u>obligatoriedad</u>. Así pues, mientras Galicia, Murcia, <a href="https://puz.unizar.es/1849-la-ensenanza-del-frances-en-aragon-una-historia-de-450-anos.html" rel="nofollow" target="_blank">Aragón</a> o Canarias contemplan al menos dos años de enseñanza obligatoria del segundo idioma en la etapa de Secundaria, otras regiones como Andalucía reducen la obligatoriedad tan solo al primer curso. En el extremo de la apuesta por la <b>optatividad</b> del alumnado, se encuentra Castilla y León o Cantabria, que dejan en manos del estudiante decidir si cursar <b>otro idioma además del inglés</b> en la ESO y Bachillerato.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Por esta razón, señalando el incumplimiento de la <a href="https://www.observatoireplurilinguisme.eu/images/Charte/Charteplurilinguisme_esV2.13.pdf" rel="nofollow" target="_blank">Carta Europea del Plurilingüismo</a>, los acuerdos franco-españoles y la competencia plurilingüe prevista por la legislación española en materia de educación (LOMLOE), el también miembro de la <a href="https://www.senat.fr/lng/es/la-actividad-europea-del-senado/la-comision-de-asuntos-europeos.html" rel="nofollow" target="_blank">Comisión de Asuntos Europeos en Francia</a> concluye que la regresión que ha experimentado la <b>segunda lengua extranjera</b> en España, y concretamente, en Andalucía “se ha convertido, sin lugar a dudas, en un problema importante en la calidad de nuestra relación bilateral con España”.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Acuerdos que no se respetan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entre los acuerdos que Frassa pide al Gobierno de su país que se revisen, se encuentra la Declaración conjunta del Tratado de Barcelona firmado entre Francia y España en enero de 2023, donde se recoge que “ambos países consideran la promoción de la enseñanza de las <b>lenguas francesa y española </b>en sus respectivos sistemas educativos como una prioridad”. Asimismo, el Tratado de Amistad entre Francia y España firmado ese mismo año establecía en su artículo 18 que “para favorecer el aprendizaje y la difusión mutuos”, las partes “desarrollarán la enseñanza de la lengua francesa y de la lengua española en sus respectivos países.”</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mucho antes, el Estado español ya asumió el compromiso de la citada Carta europea sobre el Plurilingüismo (2005), en cuyo apartado de educación incide precisamente en la necesidad de promover el aprendizaje de más de un idioma extranjero: “Desde Infantil, el sistema educativo debe ofrecer una educación plurilingüe y desarrollar las habilidades de aprendizaje autónomo necesarias para aprender nuevas lenguas a lo largo de la vida. Esta misión no consiste en absoluto en permitir que se consolide una única lengua extranjera como lengua de comunicación mínima con fines puramente comerciales”. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fuentes del Ministerio de Educación consultadas por este periódico discrepan con el senador francés y niegan que se estén quebrantando los pactos bilaterales “por no ser tan específicos” en su redacción. Apuntan también que la normativa andaluza “no contraviene la ley”, aunque recuerdan que el diseño curricular compete a los gobiernos autonómicos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Concentrarse únicamente en la lengua materna y el inglés, es decir, un bilingüismo de facto, es un error y un empobrecimiento para Andalucía y para el futuro de Europa </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El “error” de <a href="https://blog.innovaschools.edu.co/consejos-para-fomentar-el-bilinguismo-en-los-ni%C3%B1os" rel="nofollow" target="_blank">fomentar el bilingüismo</a> y no el plurilingüismo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Con todo, el senador de la República francesa se ha sumado a la preocupación de la <a href="https://twitter.com/plataformacele?ref_src=twsrc%5Egoogle%7Ctwcamp%5Eserp%7Ctwgr%5Eauthor" rel="nofollow" target="_blank">plataforma andaluza por la Cultura y Enseñanza de Lenguas Europeas</a> (CELE). Esta organización, que aglutina en su mayoría a docentes de segundas lenguas extranjeras, lleva años alertando de que “las políticas del <a href="https://efe.com/andalucia/2024-03-01/una-decada-de-moreno-al-frente-del-pp-andaluz-del-teatro-casi-vacio-al-paseo-triunfal/" rel="nofollow" target="_blank">PP al frente del Gobierno andaluz</a> venían a certificar la muerte del plurilingüismo en el sistema público de Andalucía”, toda vez que se han traducido en recortes del segundo idioma en el diseño curricular. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En línea con lo que defiende la <a href="https://twitter.com/plataformacele?ref_src=twsrc%5Egoogle%7Ctwcamp%5Eserp%7Ctwgr%5Eauthor" rel="nofollow" target="_blank">plataforma CELE</a>, el miembro de la Cámara Alta francesa rechaza la apuesta del Gobierno andaluz por “reforzar” la enseñanza del primer idioma (que suele ser el inglés), al otorgarle mayor carga lectiva junto a la <a href="https://biblioteca-historica.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Lengua Española</a> y a las Matemáticas en su adaptación de la normativa estatal a la realidad de las aulas andaluzas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">“Concentrarse únicamente en la lengua materna y el inglés, es decir, un bilingüismo de facto, es un error y un empobrecimiento para Andalucía y para el futuro de Europa”, afirma a ese respecto Frassa. Al hilo, recuerda el liderazgo que hasta ahora ha ostentado la comunidad andaluza en materia de enseñanza de lenguas extranjeras: “Andalucía, que lideraba España en 2018 en la enseñanza de idiomas extranjeros, no puede cerrarse hoy en sí misma”, añade en su respuesta a las preguntas formuladas por la edición andaluza de elDiario.es</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Por lo pronto, la decisión del Gobierno de Moreno de eliminar el segundo idioma de tercero y cuarto de Primaria en 2020 –tras haber reducido a la mitad, un año antes, el horario en quinto y sexto– se ha traducido en un desplome en el número de matriculaciones en el curso 2021-2022, según los últimos datos publicados por el Ministerio de Educación y Formación Profesional. Si bien los estudiantes andaluces siguen a la cabeza en escoger una segunda lengua extranjera en Primaria y Bachillerato, las cifras confirman que la comunidad ha experimentado un retroceso en cinco años, pasando de un 67,7% de matriculaciones en el curso 2017-2018 a caer hasta el 40,3% un lustro después.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lazos con Andalucía.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El senador Frassa representa, además, a los ciudadanos franceses que viven fuera del país galo y, en este sentido, recuerda que “los vínculos” entre su país y Andalucía “están arraigados en una historia rica, marcada por numerosas influencias culturales, científicas y comerciales a lo largo de los siglos”. Al enumerar los lazos que unen a la República Francesa con Andalucía, Frassa destaca también que “los diversos acuerdos de cooperación franco-españoles han estimulado el <a href="https://www.juntadeandalucia.es/servicios/publicaciones/detalle/80309.html" rel="nofollow" target="_blank">turismo</a> y las <a href="https://www.diariodesevilla.es/sevilla/multinacional-francesa-inversion-millonaria-Majarabique_0_1615640254.html" rel="nofollow" target="_blank">inversiones</a>” en esta comunidad.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comAndalucía, España37.5442706 -4.72775289.2340367638211518 -39.8840028 65.854504436178843 30.4284972tag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-72692984744783429902024-03-13T17:05:00.002+01:002024-03-14T15:03:41.525+01:00Lexique roman; Fornir - Fors<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Fornir, v., fournir, garnir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Muratori, Diss. 33.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non pot fornir son chant. Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne peut fournir son chant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Plus agradans e plus fornitz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus agréable et plus fourni.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Fornir. IT. Fornire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Forre, s. m., fourrage, paille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Erbatge de sa terra, forre ni fen. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 19.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Herbache de sa terra, forrache y <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/03/03/lexique-roman-fen-fe-fenix/" rel="nofollow" target="_blank">fenás</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Herbage de sa terre, fourrage ni foin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Isnelement l'a ou forre boutée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman d'Agolant, v. 615.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne sert à rien de faire barbe de fouarre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Camus de Belley, Diversités, t. 1, fol. 263.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fouratge, s. m., fourrage, pillage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se atendion al dit fouratge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/11/chronique-des-albigeois.html" rel="nofollow" target="_blank">Chronique des Albigeois</a>, col. 44.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'attendaient audit pillage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Forrage (<a href="https://dle.rae.es/forrajero" rel="nofollow" target="_blank">forraje</a>). PORT. Forragem. IT. Foraggio. (chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/01/26/lexique-roman-coralh-cornelina/" rel="nofollow" target="_blank">Forrache</a>, forraches; minjá per al bestiá, tan de cárrega com de carn o lleit; palla, aufals, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/03/03/lexique-roman-fen-fe-fenix/" rel="nofollow" target="_blank">pipirigallo</a>, fenás, <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2017/06/la-sega.html" rel="nofollow" target="_blank">avena, sibada, vessa</a>, <a href="https://www.aragon.es/documents/20127/77519864/IT_283-22.pdf/1449af3c-0113-5d34-7ddd-7d2e73742881?t=1651829482808" rel="nofollow" target="_blank">soja</a> - no ne ñabíe cuan yo encara anaba al bestiá -, blets, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Folrier, s. m., fourrier, pillard, fourrageur. (Dans le domaine militaire, le fourrageur est le cavalier qui allait sur le terrain ennemi pour enlever le fourrage ou nourrir ses chevaux...)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">XIIII (XIV) leguas van avan li folrier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 214.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quatorze lieues vont avant les fourriers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Forragero (forrajero). PORT. Forrageiro. IT. Foraggiere.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Forraché, forrachés: caballé que entrabe al terreno enemic per a robá lo forrache o per a alimentá lo seu caball y datres besties de cárrega que solíen portá: <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/12/02/busqueda-origen-valenciano-noelia-camacho/" rel="nofollow" target="_blank">macho</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/10/17/desmemoriada-mula-vella-desideri-lombarte-pedro-bel-caldu/" rel="nofollow" target="_blank">mula, be desmemoriada</a> o <a href="https://librosmoncho.blogspot.com/2022/02/francisco-perez-bayer.html" rel="nofollow" target="_blank">en bona memoria</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/12/lo-burro-mort/" rel="nofollow" target="_blank">burro</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search/label/ruc" rel="nofollow" target="_blank">ruc</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search/label/burra" rel="nofollow" target="_blank">burra</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search/label/somera" rel="nofollow" target="_blank">somera</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/12/qui-no-te-conegue-que-te-compro.html" rel="nofollow" target="_blank">animals de cuatre potes</a> que tenen mes inteligensia que <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">los catalanistes de dos</a>.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/12/lo-burro-mort/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Lo burro mort." class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="374" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEheMOWq4n-uC1cXw_PlS-PM-NNAd34wF23sEOcQaAlxPy0I6nEEw-2ouoK4E48V408kue3Y3u5ISqZQagRxjf7ja_VWs9_8LyvQFrZjRKuhHDQHTU-JsoKbwlIrozwy_MIDIgtNZpLJBhCfpLmjTEgVaG-1m6edezNsIH-RI1ArxPvALZmrfPE7cr2azCA/w640-h374/lo-burro-mort.png?resize=640%2C374&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Lo burro mort." width="640" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fourrejar, Fourregiar, v., fourrager, piller.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son volguts anar fourregiar los que eran morts.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/03/07/amic-publicacio-quinzenal-per-a-esplai-del-soldat-catala-de-lexercit-de-la-republica/" rel="nofollow" target="_blank">Aquels que fourrejavan</a>. Chronique des Albigeois, col. 44. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sont voulus aller piller ceux qui étaient morts. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ceux qui fourrageaient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ce nonobstant les dits Anglois</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les pillerent et fouragerent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vigiles de Charles VII. t. II, p. 2.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. (forrajear) PORT. Forragear. IT. Foraggiare.<br /><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fors, adv., lat. foris, hors, dehors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sion trap tendut per fors jazer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. literal: Que siguen tendes esteses per a fora dormí; que se estenguen tendes per a dormí afora. Trap se li díe a una tenda de campaña, que normalmén estaben fetes de drap, draps, tela, teles, com les famoses de Mongolia y datres paísos no catalans. Los draps de Peñarroija de Tastavins tos u poden explicá mol be, perque són espessialistes en la <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/pierre-peire-d-alvernha-alverne.html" rel="nofollow" target="_blank">llengua ocsitana</a> y <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2018/05/gramatica-occitana-segon-los-parlars.html" rel="nofollow" target="_blank">lo seu dialecte catalá</a>. <br />Lo maestre de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/03/29/los-draps-penarroija-de-tastavins-mos-fem-aguelos/" rel="nofollow" target="_blank">estos borinots</a> es <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">Ignacio Sorolla Vidal</a>.)<br /><br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/03/29/los-draps-penarroija-de-tastavins-mos-fem-aguelos/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Los Draps, Penarroija de Tastavins. Mos fem agüelos." class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="424" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCqxmM3wpTlOFpArqLA21qQk8KdO89EvZdudKkxd2UDhtrZHy4rFUlxao2VR2Icp0sL_6FJZAHvfZrqZpTCTuBrnwu68XzAT8wleJrKzPBl3X9KrApzA1KxUqNYsg-8DB9Og_GQAJWOq3T6tCjRcwoPdYZc8Nadbn4_YNKA5que1PVU67tEF-LD0a4/w640-h424/Cohen-Romero-Rivases.jpg?resize=640%2C424&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Los Draps, Penarroija de Tastavins. Mos fem agüelos." width="640" /></a></span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/03/29/los-draps-penarroija-de-tastavins/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Los Draps , Penarroija de Tastavins" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="737" loading="lazy" src="https://i0.wp.com/3.bp.blogspot.com/-IjoHeHw6frw/W_vdRvHz5bI/AAAAAAAAWRA/A2ASjQJhfu4zdxdiWfyA5XbVrFdeC374QCLcBGAs/s1600/Los_Draps_logo.png?resize=1108%2C737&ssl=1&crop=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Los Draps , Penarroija de Tastavins" width="1108" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Non estarai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que tentes soient tendues pour coucher dehors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prép. Dedins e fors son repaire. V. de Raimond de Miraval.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Adins y afora del seu domissili; de casa seua.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dedans et hors sa demeure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prép. comp. Sui fors dei dreg viatge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: La doussa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je suis hors du droit chemin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Conj. comp. Fors quant tu... m' en <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/recherches-origine-formation-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">absolveras</a>. Tit. de 1036.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fora (exepte) cuan tú... m'en absoldrás, me dispensarás (de fé lo que estic prometín ara. Són fórmules de fidelidat, com les del añ 842, coneguts com a serments, sagramens, homenaches.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hormis quand tu... m'en dispenseras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enans, sapchatz tos temps vos servirai,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fors que jamais vostres drutz no serai.<br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Barjac: Tot francamen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au contraire, sachez que toujours je vous servirai, excepté que jamais je ne serai votre amant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Cunseil pristrent ke fors istreient, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E fors al plein les atendreient. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 6655. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le feri si parmi le cors </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que le tronçon en paru fors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. III, p. 245. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Fore, fuore, fori, fuori.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Foras, Fora, adv., lat. foras, hors, dehors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Menet lo ab si foras, lonh del castel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo porte en ell afora, lluñ del castell.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de Guillaume de Cabestaing. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le mena avec soi dehors, loin du château. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prép. comp. Que res no y aia part en me </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas vos sola, foras de Dieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Totas bonas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que rien n'y ait part en moi que vous seule, en dehors de Dieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E foras por precio bono non daba ren por al.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poema de Alexandro, cop. 2021. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fora. ESP. MOD. Fueras, fuera. PORT. Fora. IT. Fora, fuera. (chap. Fora, afora, a les afores.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Defors, adv., dehors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es malvatz defors e dedins.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Es malvat afora y adins; a fora y a dins.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Chantarai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est mauvais dehors et dedans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Defors son sanh Andrieus, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'l cor es dedins juzieus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Castelnau: Er a ben.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dehors sont saint André, et le coeur au dedans est juif.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Et s'el vous chastie defors, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aiés dedans cuer d' aiment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Rose, v. 4020.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Deforas, adv., dehors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es dins poiritz e vermenos,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E deforas par bels e bos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 32.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est dedans pourri et vermineux, et dehors paraît beau et bon. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Non deve ser esleido defora de la cibdat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(MOD. No debe ser elegido de fuera de la ciudad.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fuero Juzgo, t. I, p. 3.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Defora. ESP. MOD. Defuera (afuera; de fuera).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Forceis, prép., hormis, excepté. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Conj. comp. Non tenias negun garent de toz pechaz, forceis que te mezeus. Trad. de Bède, fol. 2.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que tu ne tiennes nul garant de tes péchés, excepté que toi-même.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Foral, adj., exclu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que sia foral del cosselh del baile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 253. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il soit exclu du conseil du bailli.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Forda, adj., extérieur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant nostre fordas hom, so es nostra charns, dejuna, el cors dedins ora.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 53. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand notre homme extérieur, c'est-à-dire notre chair, jeûne, le coeur au-dedans prie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Si alcus te chastia del pechat forda, tu, li cofessa los pechaz que sunt dins te. Trad. de Bède, fol. 50.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si aucun te reprend du péché extérieur, toi, confesse-lui les péchés qui sont dans toi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Forsaic, adj., impertinent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No sias orgolhos ni forsaics. Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 6.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. No sigues orgullós ni impertinén - com Carlos Rallo Badet, Pininfarinetes, lo tonto inútil del catalanisme.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne sois orgueilleux ni impertinent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Foresgue, adj., qui est du dehors, étranger, sauvage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si voletz un auzel foresgue,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En tres jorns, far aisi domesgue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si vous voulez, en trois jours, faire ainsi domestique un oiseau sauvage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Forestier, Forastier, Forasteyr, adj., du lat. foris stare, étranger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es mays de reson que l'argent... resta en las mans dels subgiects que d'autras personas forestieras. Statuts de Provence. BOMY, p. 14.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il est plus de raison que l'argent... reste dans les mains des sujets que d'autres personnes étrangères. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Cels del covent e 'ls forestiers. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Los del convén y los forastés.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ceux du couvent et les étrangers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Forestier, qui est situé en dehors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De las vilas forasteyras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. De les viles forasteres.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 17.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Des villes forestières. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Foraster. ESP. Forastero. PORT. Forasteiro. IT. Forestiere, forestiero.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Forasté, forastés, forastera, forasteres.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Forostar, v., chasser, bannir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. A forostada honor de son paes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: Totas honors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A banni honneur de son pays.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-36471054784327954302024-03-13T15:15:00.002+01:002024-03-13T15:42:21.905+01:00Lexique roman; Formir, Furmir, Fromir - Fornicar, Fornigar<p><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Formir, Furmir, Fromir, v., remplir, accomplir, satisfaire, exposer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De ren qu' al segl' ay' a formir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: De Dieus non.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De rien qu'il ait à satisfaire au siècle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ben furmi lo messatge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 59.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bien remplit le message.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quasqus si deu de son mestier formir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Ab joi mov.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chacun doit se satisfaire de son besoin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Formir</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vos voil so c'om mi manda dir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 17.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je veux vous exposer ce qu'on me commande de dire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Ja nulhs furmit messatge non auziretz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 38.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jamais vous n'ouïrez nul message accompli.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Senher, be m tenc per fromida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: L'autr'ier trobei. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seigneur, je me tiens bien pour satisfaite.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Formimen, s. m., exposition, commencement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais te valgro totas al formimen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ozils de Cadartz: Assatz es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus te valurent toutes au commencement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Forar, v., lat. forare, forer, trouer, percer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Si non es en carrera forada. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fors de Béarn, p. 1089. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si n'est pas en rue percée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Substantiv. Trou, ouverture.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Appar qu'el prumier forat es necessari per purgar las superfluitats del cervel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://beceite.blogspot.com/2016/05/grabado-miel-abejas-apicultores-beceite.html" rel="nofollow" target="_blank">Abelhas... repauson si sobr' els foratz</a>.</span></p><p><a href="https://beceite.blogspot.com/2016/05/grabado-miel-abejas-apicultores-beceite.html" imageanchor="1" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #336699; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 14.85px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="grabado miel abejas apicultores beceite" border="0" height="360" src="https://4.bp.blogspot.com/-6dWHkhV_O6k/Vy3gaYTa26I/AAAAAAAAF0M/cDmNkvylo4IODJQbOj0YiI-zyb5NyImfQCLcB/w640-h360/grabado-miel-abejas-apicultores-beceite.jpg" style="border: none; position: relative;" title="grabado miel abejas apicultores beceite" width="640" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 40 et 142. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il paraît que le premier trou est nécessaire pour purger les superfluités du cerveau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les abeilles... se reposent sur les trous. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ANC. ESP. Foradar. ESP. MOD. Horadar. PORT. Furar. IT. Forare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Foradá, fé un forat, dos forats; foradat, foradats, foradada, foradades; forado, forades, forade, foradem o foradam, foradéu o foradáu, foraden. Si yo tinguera una <a href="https://www.canbarrina.net/" rel="nofollow" target="_blank">barrina</a>, <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/04/19-de-mayo-pena-de-mort-bendejats.html" rel="nofollow" target="_blank">cuáns caps de catalanistes foradaría</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Perforacio, s. f., lat. perforatio, perforation, trou.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dens alcunas vetz prendo perforacio, autras vetz rupcio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les dens algunes vegades prenen perforassió (se queren), datres vegades ruptura: se trenquen, se chafen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 43.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les dents quelquefois prennent perforation, d'autres fois rupture.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Am perforacio ampla. Trad. d'Albucasis, fol. 33. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec perforation ample.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Perforação. IT. Perforazione. (ESP. Perforación. Chap. perforassió, perforassions; v. perforá, foradá, fé forats, excavá, <a href="https://guia.heraldo.es/p/excavaciones-tomas-guimera-valderrobres-6241277/" rel="nofollow" target="_blank">esgarrapá</a>, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Perforador, s. m., qui perfore, opérateur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entro qu' el perforador venga ad aquela peyra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Hasta que 'l perforadó (foradadó) vingue (arribo) an aquella pedra.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 32. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jusqu'à ce que l' opérateur vienne à cette pierre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Perforatiu, adj., perforatif, propre à perforer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De las partidas que han mestier de perforacio... perforativa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 19.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Perforative... des parties qui ont besoin de perforation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Perforatiu com un puntero de la Liebherr, un <a href="https://www.fabory.com/es/milwaukee-taladro-de-percusi%C3%B3n-kango-750-s/p/7K390640" rel="nofollow" target="_blank">kango</a>, un taladro, perforatius, perforativa com <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/09/29/barrinat-grillat-aventat-allunat-estorbat/" rel="nofollow" target="_blank">una barrina</a> o broca o tacha o agulla, perforatives.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Perforar, v., lat. perforare, perforer, percer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Perforec un apostema cancros.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Va perforá un apostema canserós, en cánser, que ya se coneixíe an aquells siglos; <a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/10/glosario-c.html" rel="nofollow" target="_blank">Ramón Lull mateix escriu cranch</a> referínse an esta enfermedat que <a href="https://www.diarimes.com/es/actualidad/cataluna/230204/uns-000-casos-cancer-detecten-cada-any-catalunya-sent-els-mes-comuns-els-colon-prostata-mama_122616.html#:~:text=En%20Catalu%C3%B1a%20se%20detectan%20unos,representa%20el%2021%25%20del%20total." rel="nofollow" target="_blank">tamé patixen los y les catalanistes</a>, com per ejemple <a href="https://fcarreras.org/" rel="nofollow" target="_blank">Pepet Carreras</a>, que <a href="https://www.larazon.es/cataluna/tenor-josep-carreras-pide-meloni-video-que-reconozca-oficialidad-catalan-union-europea_20231205656f10f30ec7c80001c136d9.html" rel="nofollow" target="_blank">está mol alusinat</a>. La paraula <a href="https://www.piercingline.com/" rel="nofollow" target="_blank">piercing</a> ve de aquí, de perforar, en fransés percer, en inglés <a href="https://www.ingles.com/traductor/to%20pierce" rel="nofollow" target="_blank">to pierce</a>.)</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/OuoFUyGioD8" width="320" youtube-src-id="OuoFUyGioD8"></iframe></div><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pren una ola, e perfora en la cuberta un trauc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Pren un' olla, y fa un forat a la cobertora, tapa. Cobertora val com a tapa y com a banua, manta.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 1 et 38.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Perça apostême chancreux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prends une marmite, et perfore un trou dans le couvercle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sancnens</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E perforatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme: Dieus vos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Saignant et percé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Perforar. IT. Perforare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Transforar, Trasforar, v., lat. transforare, transpercer, percer d'outre en outre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De totz pongz la trasforet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. De tots los puns la traspasse; cruse, forade.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 85. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De tous points la transperça.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Apres gardatz que no 'l transfore</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni ven ni freitz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Après prenez garde que ne le transperce ni vent ni froid.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Filtrer, s'infiltrer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aiga per venas transfora.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. L'aigua s' infiltre per les venes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 38. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eau filtre par veines. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Traforare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://beceite.blogspot.com/2013/04/beceite-nocturno-mi-casa-enfrente-de-la.html" rel="nofollow" target="_blank">Forn</a>, s. m., lat. furnus, four.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M' art plus fort no feira fuecs en forn.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Be m'an perdut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Me brûle plus fort que ne ferait feu en four.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quatre forns avem de quaus. Philomena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Tenim cuatre forns de cals; per ejemple a <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/02/04/ensayo-de-un-diccionario-aragones-castellano/" rel="nofollow" target="_blank">Fórnols</a>, <a href="https://brauliofoz.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Fornos</a>, <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/fornoles.html" rel="nofollow" target="_blank">Fórnoles</a>.)</span></p><p><a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/fornoles.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Libro de las Aziendas de los vezinos y terratenientes de la villa de Fórnoles hecho este año 1738 , primera página" border="0" data-original-height="480" data-original-width="640" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-ztUERVtKMxdXLQn5Q-nXioQuLbqGlJHn99R95QijPwyBqDTT0Z0sw0pOgFKPFIHD8_cGIBKQIqaR6NeO6g0unIPTU6rbrc3f0_krUNlCbH_H-qNcDhIARivkO5n4EEB43whmk_0_UBlQ/w640-h480/FB_IMG_1515529485328.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; font-family: verdana; font-size: 13.2px; padding: 5px; text-align: center;" title="Libro de las Aziendas de los vezinos y terratenientes de la villa de Fórnoles hecho este año 1738 , primera página" width="640" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous avons quatre fours de chaux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Forn. ANC. ESP. Forno. ESP. MOD. <a href="https://beceite.blogspot.com/search?q=horno" rel="nofollow" target="_blank">Horno</a>. PORT. IT. Forno.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Forn, forns; forné, fornés, fornera, forneres; fornejá: coure lo pa y datres alimens al forn, com los cocs, casquetes, mantecats, carquiñols, amelats, rosques de Pascua, etc, etc.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fornelh, Fornel, s. m., fourneau, foyer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Meneron m'en a lur fornelh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Me van portá al seu fornet.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Comte de Poitiers: En Alvernhe. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M' emmenèrent à leur foyer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nostres Frances s'asezo pres d'un fornel privat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 2162. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nos Français s'asseoient près d'un foyer privé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Un métal en un seul vaissel</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Te convient mectre en un fournel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La Fontaine des Amoureux, v. 920. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Fornell. ANC. ESP. Fornelo. ESP. MOD. Hornillo. PORT. Fornilho. IT. Fornello. (chap. fornet, fornets.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fornatz, Fornas, s. f., lat. fornax, fournaise. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cum l'aurs s'afina en la fornatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Chant e deport. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme l'or s'épure dans la fournaise.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fornas ont ardon las armas de purgatori. V. et Vert., fol. 28.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Calderes aon se cremen les almes del purgatori.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fournaise où brûlent les âmes de purgatoire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. En medio del infierno fumea un fornaz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Al mich del infern fumege una caldera.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poema de Alexandro, cop. 2248.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jacie en paz el ninno en media la fornaz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Milagros de Nuestra Señora, cop. 366.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fornal. ESP. MOD. Hornaza. PORT. Fornalha. IT. Fornace.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fornada, s. f., fournée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una olada de braza de la premera fornada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Una ollada, calderada, topinada de brasa de la primera fornada.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 130.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une potée de braise de la première fournée. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fornada. ESP. Hornada. PORT. Fornada. IT. Fornata. (chap. Fornada, fornades: una tongada del forn, lo que cap a dins del forn.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fornatge, Fornague, s. m., fournage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tres deniers... de fornatge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Tres dinés... de fornache; dret que se pagabe per fé aná lo forn, que ere normalmén de los siñós. Lo rey solíe resservás uns cuans forns, a part de datres possessions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 91.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trois deniers... de fournage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La tersa part de totz fornatges... Per aquesta part d' aquestz fornatges.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1229. Arch. du Roy, J. 323.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La troisième partie de tous fournages... Pour cette partie de ces fournages.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deu donar mandagues e fornagues.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1204. Arch. du Roy., J. 320.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doit donner mandages et fournages.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Hornage. (N. E. Con la ortografía actual: <a href="https://dpej.rae.es/lema/fornaje" rel="nofollow" target="_blank">hornaje</a>, derecho que se pagaba por usar el horno de un señor.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Fornilha, s. f., chauffée de four, la quantité de bois nécessaire pour chauffer un four une fois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La fornilha a son pa cozer de guaric e de castain.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire du Bugue, fol. 28.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La chauffée de four en chêne et en châtaignier pour cuire son pain.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Fornaria, s. f., fournerie, lieu où sont les fours.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La fornaria de la dicha vila. Tit. de 1270. Arch. du Roy., J. 4.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La fornaria de la dita vila. Puesto aon están los forns. Tamé ñabíen forns apartats de les viles, als monasteris o convens, <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/05/libro-primero-recuerdos-de-la-patria.html" rel="nofollow" target="_blank">alqueríes</a>, aldees, cases apartades, pero se controlaben y se teníe que pagá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La fournerie de ladite ville.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- L'industrie du fournier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://monchoorg.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches-pininfarinetes/" rel="nofollow" target="_blank">Ieu, homs o femena</a> que <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexique-roman-dorn-dui-duy.html" rel="nofollow" target="_blank">uzi</a> del mestier de fornaria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 124.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Moi, homme ou femme qui use du métier de fournerie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Hornería.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Fornier, s. m., fournier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Filhs d'un sirven del <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/01/la-rosada-del-mati-viernes-de-hermandad.html" rel="nofollow" target="_blank">castel</a>, qu'era forniers, qu'escaudava lo forn a coser lo pa. V. de <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/bernautz-ventadorn-bernard-ventadour.html" rel="nofollow" target="_blank">B. de Ventadour</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fill d'un sirvén, criat del castell, qu'ere forné, que calentabe (escofabe) lo forn per a coure lo pa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fils d'un servant du <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/01/la-rosada-del-mati-viernes-de-hermandad.html" rel="nofollow" target="_blank">château</a>, qui était fournier, qui chauffait le four à cuire le pain.</span></p><p><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/bernautz-ventadorn-bernard-ventadour.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; font-family: verdana; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Bernard de Ventadour. Bernatz del Ventadorn, Bernautz de Ventadorn" border="0" data-original-height="664" data-original-width="551" height="640" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhi13dSMIRs_4qEUMDp2VXRkvhXeWZOgEHM6qZcsOtq9B0xLW8l2LFSexK3dyzc01xJNOAaFiECNaWTvo_YFSBOva2t5HzKl4kKGxiq_mc0iUzUZeShfFWleQcHH9INq4w2aElFh8cCHnkSV54bhLUKtZSPznrUPkVgoUYD0cgFabeNSgKv8FMol8M5Y4s/w532-h640/Bernart_de_Ventadour.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Bernard de Ventadour. Bernatz del Ventadorn, Bernautz de Ventadorn" width="532" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Forner. ESP. Hornero. PORT. Forneiro. IT. Fornaio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Fornieira, s. f., fournière.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del pan que faran cozer... qu'els forniers et las fornieiras... juron.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni la fornieira ni neguna autra persona. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 218 et 124.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Du pain qu'ils feront cuire... que les fourniers et les fournières... jurent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni la fournière ni nulle autre personne. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Hornera. PORT. Forniera. (chap. <a href="https://beceite.blogspot.com/2017/09/tortella-pastas-panaderias-hornos-forn.html" rel="nofollow" target="_blank">Fornera</a>, <a href="https://beceite.blogspot.com/2016/08/beceite-beseit-el-palau.html" rel="nofollow" target="_blank">forneres</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Enfornar, v., enfourner, engager. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. T' arm' enfornas</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En trebaill et en tormen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Jhesum Crist.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu enfournes ton âme en travail et en tourment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ANC. ESP. Enfornar. ESP. MOD. Enhornar. PORT. Enfornar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Infornare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Fornicatio, Fornicacion, s. f., lat. fornicationem, fornication. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No faras <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/01/constitutio-illerdensis-adversus-blasphemos-fornicarios-alios-id-genus-mccccxiv-1414.html" rel="nofollow" target="_blank">adulteri</a> ni fornicatio. V. et Vert., fol. 3. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu ne feras adultère ni fornication. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si era ver so que los Juzieus dizian, que Jhesu Crist fos nat en fornicacion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. abr. de la Bible, fol. 63.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si était vrai ce que les Juifs disaient, que Jésus-Christ fût né en fornication.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dezapauzet motz evesques per simonia e per fornicatio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Va deposá mols <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/02/voluntaria-sujecion-obispos-catalunya-arzobispo-narbona-cautiverio-tarragona-metropolitano.html" rel="nofollow" target="_blank">obispos</a> per simonía y per <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">fornicassió</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 141.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Déposa beaucoup d'évêques pour simonie et pour fornication.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Fornicatios de l'arma es servituz d'idolas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 41. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fornication de l'âme est culte servile des idoles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fornicació. ESP. Fornicación. PORT. Fornicação. IT. Fornicazione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fornicassió, fornicassions; cóm los agradabe fornicá als <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">roigets y roigetes catalanistes</a> <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">matamossens de cuan Luis Companys</a>, y als de ara tamé.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Fornicador, s. m., lat. fornicator, fornicateur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deus damnara los fornicadors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Deu condenará als fornicadós rojos, com los de la Ascuma.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 40. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dieu damnera les fornicateurs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Fornicador. IT. Fornicatore. (chap. fornicadó com Artur Quintana Font, fornicadós com los de Clarió, fornicadora com Carmen Junyent, fornicadores com les asqueroses de la CUP.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Fornicadre, s. m., fornicateur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toz fornicadres es no nedes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Tot fornicadó no es puro, llimpio; nedes : net : <a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/2021/05/capitol-civ-com-lo-senyor-conforta-lo.html" rel="nofollow" target="_blank">nedea</a> en valensiá es la puresa, la llimpiesa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 44. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tout fornicateur est non pur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Fornicairitz, s. f., fornicatrice.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adject. Filhs de femna fornicairitz. Brev. d'amor, fol. 131.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fill de femella, dona, fornicadora. Com sa mare de Pedro Saputo no estabe casada cuan lo va tindre, se li díe la pupila, la pubilla, pero no ere virgen. Sol María va conservá la virginidat al tindre a Jesús, nostre Siñó.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fils de femme fornicatrice.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Fornicatrice. (ESP. <a href="https://www.elmundo.es/cultura/2016/04/15/570fcdfde5fdeafe5f8b45d6.html" rel="nofollow" target="_blank">fornicatriz</a> sale en <a href="https://www.google.es/search?q=fornicatriz&sca_esv=7f4d63b2d1c82616&source=hp&ei=9rnxZcCQEqOqxc8P0pykmAc&iflsig=ANes7DEAAAAAZfHIBic4gk7naQtR3uXqKKYYIa_CHojd&ved=0ahUKEwjA47meu_GEAxUjVfEDHVIOCXMQ4dUDCA0&uact=5&oq=fornicatriz&gs_lp=Egdnd3Mtd2l6Igtmb3JuaWNhdHJpejIIEAAYgAQYogQyCBAAGIAEGKIEMggQABiABBiiBEibE1DxAlj0EXAAeACQAQGYAbQFoAHEKqoBCzAuMi4xLjEuMi42uAEDyAEA-AEBmAIIoAKEHqgCAMICBRAAGIAEwgILEC4YgAQYxwEY0QPCAgUQLhiABMICCBAuGIAEGNQCwgIKEC4YgAQYChjUAsICBxAAGIAEGArCAgoQLhgKGNQCGIAEmAOJBJIHCzAuMS4wLjEuMy4zoAfHTw&sclient=gws-wiz" rel="nofollow" target="_blank">Google unas 312 veces</a> al día de hoy y desde mi ordenador; <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/06/silvia-dilla-valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">fornicadora</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">15. Fornicar, Fornigar, v., lat. fornicare, forniquer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ben deffent <a href="https://librosmoncho.blogspot.com/2022/03/sagrada-escritura-biblia-lenguas-vulgares-joaquin-lorenzo-villanueva.html" rel="nofollow" target="_blank">la ley velha</a> fornigar. La nobla Leyczon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Be prohibix la ley vella fornicá. Tos recomano lligí la nobla Leyczon, y los atres textos del Vaud, a Suiza, Vaudois. Són del 1100 y anteriós. <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html" rel="nofollow" target="_blank">Consevol que parlo catalá</a> los hauríe de entendre, si no fore per la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/06/20/pompeyo-pompeu-fabra/" rel="nofollow" target="_blank">manipulassió de la seua llengua</a>, sobre tot después de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/08/05/burrades-de-pompeyo-fabra-la-c-cedilla/" rel="nofollow" target="_blank">Pompeyo Fabra</a> y dels que li van maná fé la gramática, que va escriure en castellá. Después <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/12/14/avl-iec-valencia/" rel="nofollow" target="_blank">lo IEC</a> va corre a féla en <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">catalá normatiu</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bien défend la vieille loi de forniquer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">No fornique</a> aissi com <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">alcu d'els forniquero</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. No fornique així com algú d'ells van fornicá.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Épître de S. Paul aux <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexique-roman-echo-eira.html" rel="nofollow" target="_blank">Corinthiens</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il ne fornique pas ainsi comme aucuns d'eux forniquèrent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/tomas-bosque-la-codonera-teruel-arago.html" rel="nofollow" target="_blank">Mellier es murirs o ardres que fornicars</a>. Trad. de Bède, fol. 41.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/12/javier-giralt-latorre.html" rel="nofollow" target="_blank">Milló es morís o cremás que fornicá</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/08/jm-virgili-i-ortiga.html" rel="nofollow" target="_blank">Meilleur est le mourir ou le brûler que le forniquer</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Fornicar. IT. Fornicare. (chap. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">Fornicá</a>: <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">fornico</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/tomas-bosque-la-codonera-teruel-arago.html" rel="nofollow" target="_blank">forniques</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/12/javier-giralt-latorre.html" rel="nofollow" target="_blank">fornique</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">forniquem o fornicam</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/el-catalan-un-chapurriau-soberbio.html" rel="nofollow" target="_blank">forniquéu o fornicáu</a>, <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">forniquen</a>; <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">fornicat</a>, fornicats, fornicada, fornicades. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/francisco-celma-tafalla.html" rel="nofollow" target="_blank">Si yo tinguera una sigala, cuántes vegades fornicaría</a>.)</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-84020619747280452452024-03-12T20:07:00.000+01:002024-03-12T20:07:02.998+01:00Amor als sesanta (Luis Arrufat)<p> <span style="background-color: white; color: #050505; font-family: verdana; font-size: large; white-space-collapse: preserve;">Este treball ha guañat lo </span><a href="https://www.pressreader.com/spain/diario-del-alto-aragon-eaje/20240303/282162181167470" rel="nofollow" style="background-color: white; font-family: verdana; font-size: large; white-space-collapse: preserve;" target="_blank">Concurs XXII de la Facao</a><span style="background-color: white; color: #050505; font-family: verdana; font-size: large; white-space-collapse: preserve;"> de 2023.</span></p><p><span style="background-color: white; color: #050505; white-space-collapse: preserve;"></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="background-color: white; color: #050505; white-space-collapse: preserve;"><a href="https://www.heraldo.es/noticias/ocio-y-cultura/2024/03/02/binefar-acoge-entrega-premios-xxii-concurso-literario-aragones-oriental-1715842.html" imageanchor="1" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Este treball ha guañat lo Concurs XXII de la Facao de 2023." border="0" data-original-height="556" data-original-width="990" height="360" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeveSKUq-UxiZCygNnJ3pIsUAAnb2iEXDZ4Zm0zNsZKG315GhY2Ip2LsPOK2PjiUOPVUFPeB5JzeYu0Uo4xOfTckXbGgJis93IPGS8edu4e1YoHV1XdLD5YSanlH4-5vKPBSan_zHRCPqMB6fcqlcoGxkYhyDJuAI5NWD4Qe5DlPxzDhwKh2rsXtmg2NR6/w640-h360/entrega-de-premios-del-xxii-concurso-literario-en-aragones-oriental.webp" title="Este treball ha guañat lo Concurs XXII de la Facao de 2023." width="640" /></a></span></div><span style="background-color: white; color: #050505; white-space-collapse: preserve;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></span><p></p><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les aventures del agüelo “Sebeta”: Amor als sesanta.</span></div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="background-color: white; color: #050505; margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word; white-space-collapse: preserve;"><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estic convensut que ñaurá chen, molta, que sen enriurá al veure lo titul de este treball. Pues tenen que tíndre en cuenta que fa mols añs, repetisco, mol añs, tamé eise home que ara ne té sesanta, va tíndre tremolóns a la esquena, palometes a la tripa, al veure a un chica; que va aná detrás de ella; que se va pasá hores, <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2020/11/ensomian-adaptasio.html" rel="nofollow" target="_blank">chitat</a> al llit, mirán al techo, <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2020/11/ensomian-adaptasio.html" rel="nofollow" target="_blank">ensomián</a> en <a style="color: #385898; cursor: pointer;" tabindex="-1"></a>los ulls ubiarts y preguntánse si alló que sentie ere amor o cóm serie lo voldre a una chica.</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si ella li farie cas. Si cuan li habíe mirat y ella se li habíe quedat miránlo un ratet en los ulls relluens li habíe enviat algún “<a href="https://web.whatsapp.com/" rel="nofollow" target="_blank">washapp</a>” que ell no habíe sabut resibí.
</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eise mateis sagal, ara, en un mun de añs damún, seguís ensomián, mol més, perque an estes edats se dormís menos, encara que se estigue més hores al llit.
</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ya no se <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/08/25/lo-aguelo-y-lo-mar/" rel="nofollow" target="_blank">ensomie</a> tan en alló que, an aquells añs <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2017/06/aguelo-sebeta-y-la-soledat-part-3-fin.html" rel="nofollow" target="_blank">chovens</a>, tots volíem y que pocs hu díem, encara que tamé, aisó no se <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2020/08/la-vida.html" rel="nofollow" target="_blank">piart</a> mai. Ara se ensomie més en que l’atre o l’atra seguisque están al teu costat. Que la sentisques respirá o hasta roncá de nit, lo que vol dí que está a la teua vora, que seguís en tú.
</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">An estes altures de la vida, seguís interesán que l’atra part penso igual de tú, que lo rose de una ma te seguisque donán garrampes, que los dos vullgueu seguí vivín <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2018/01/un-home-una-dona.html" rel="nofollow" target="_blank">chuns</a> y, arribada la hora, <a href="https://www.traveler.es/articulos/los-amantes-de-teruel-historia-o-leyenda" rel="nofollow" target="_blank">morí tamé chuns</a>.
No enténs la vida sense ella, sempre hau estat chuns y chuns voleu acabá.
</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es un tems en que se aforre mol, dién poques paraules, com entre ells se coneisen tan, sen diuen moltes més, sense parlá, sense ubrí la boca.
</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pobret qui hasque arribat a esta edat y encara no hasque sintonisat en la seua parella.
</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sempre esperán <a href="https://beceite.blogspot.com/2016/08/beceite-beseit-pueblo-casco-urbano.html" rel="nofollow" target="_blank">la felisidat</a>, ¿vindrá cuan fasca los devuit añs?, ¿vindrá cuan me casa?, ¿vindrá cuan tinga una casa? ¿vindrá cuan tinga fills? ¿Vindrá cuan me chubila? ¿Vindrá cuan tinga nets? Y sempre esperán ¿cuán vindrá?
</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dises pasá la vida sense disfrutá de lo que ya tens, de lo que ya ha vingut y tú, no u has sabut reconeise, hu has disat pasá per seguí esperán.
</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es una edat en la que se diuen moltes coses, sense díles y que se ensomie que se fan moltes coses, sense féles.
</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span>Algúns <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/07/15/oronetes-chapurriau-jose-taronji-gustavo-adolfo-becquer/" rel="nofollow" target="_blank">romántics</a> sol fan que dí que los agradaríe torná a sé chovens.
No se donen cuenta de que esta es una “<a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2024/01/lo-tio-goset.html" rel="nofollow" target="_blank">chuventut</a>” tamé, encara que sigue diferenta y que ña que aprofitála tamé, com l’atra.
</span><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/07/15/oronetes-chapurriau-jose-taronji-gustavo-adolfo-becquer/" rel="nofollow" style="box-sizing: inherit; color: lightseagreen; outline: 0px; text-align: center; white-space-collapse: collapse;" target="_blank"><img alt="Oronetes, chapurriau, José Taronjí, Gustavo Adolfo Bécquer" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="400" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-aPPrvcNsKiE/YPCtZfjLKuI/AAAAAAAAdsg/PYKhBqdLyPIYNJ4YmqfRBPUpIrhk_uPawCNcBGAsYHQ/w400-h400/bandada-golondrinas-voladoras-ilustracion-golondrinas-dibujos-animados-ninos_178630-51.jpg?resize=400%2C400&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Oronetes, chapurriau, José Taronjí, Gustavo Adolfo Bécquer" width="400" /></a><span>
</span></span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/01/ley-xvii-com-cavallers-deuen-saber-conexer-cavalls-armes.html" rel="nofollow" target="_blank">costúm</a>, al amor lo convertís en <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/10/raimond-raymond-ramon-ramon-vidal-besaudun-besalu-bezaudu/" rel="nofollow" target="_blank">cariño</a>. Encara que <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2021/01/lo-cami-traduit-per-ramon-guimera.html" rel="nofollow" target="_blank">algúns camíns</a> desgrasiadamén es en cansamén, en aburrimén y entonses se busquen unes atres sendes que casi mai porten a cap de puesto milló quel que se dise.
</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es la confiansa que se té en la persona que porte en tú tota la vida, encara que a camíns no estigues de acuerdo, saps que ella está ahí, a la teua vora, com sempre.</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">
Com es natural, ella y tú o tú y ella, teniu alguna tentasió. Eres persona y ensomies que podíes está en una chica chove, eises que tenen de tot, menos añs; ella pense en <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/mario-sasot.html" rel="nofollow" target="_blank">eisos chicots que tenen mols músculs</a> als brasos, al pit, sense tripeta.
</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pero, al despertat, l’aigua torne al mar y te chires y roses a la persona que está al teu costat, com ha estat tans añs, y te conformes y reses pa que seguisque allí, en les seues arrugues, en la seua tripeta, en lo seu genio, pero tamé en la seua compañía.
</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cuan arribes al alt de la montaña, mires cap a tras, cap a vall y eres felís, te dones cuenta de que sol quedes tú y la persona que te acompañe, que ha segut la teua parella tans añs y que ara es la teua gayata y te conformes. Disfrutes mirán tot lo que hau fet, segú que tos hau equivocat algún camí, pero hau pogut arribá adal.
</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Desde ahí mireu los nugols, ya están prop, pronte donareu lo pas y al remat descansareu, chuns. Y cuan has pasat tantes coses, arribe un momén en que casi no importe si ña o no ña sial, tú ya l’has tingut aquí. Ya l’hau disfrutat, en ella y en tot lo que ella ha significat.
</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ha significat una familia, eisa seguirá enrecordánse un tems de vatres y com es normal, pasán lo tems, se perderá la vostra memoria, es la vida.</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se viu mentres se viu y un poquet més, uns añs més en que te convertises sol en un recuerdo; per una generasió, los fills y a lo milló hasta dos, los nets,</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">
Ahí se acabe tot, ahí te acabarás. Y pan aisó tantes preocupasións, tans patiméns.
</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No val la pena; ña que disfrutá tot lo que se pot mentres se está aquí y sobre tot si estás acompañat y si has tingut la sort de tindre la teua parella, lo teu amor hasta los sesanta y més allá.
</span></div><div dir="auto"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span>Los <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/04/09/gabarrera-picaesquenes-gavarrera-rosa-canina/" rel="nofollow" target="_blank">rosés vells</a> tamé fan flos.
</span><a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2020/11/quina-sort-hay-tingut-de-naise.html" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Amor als sesanta." border="0" data-original-height="1181" data-original-width="886" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPxEQBgxevr0eBGDh7GqNPwnsXzctxEk0cW3t3sMzMka4INc81EKDpvg4RkogjN3w81Ga5NL10tu_GMmI1eU27DtSo7pdDLoKiffIJ7iiCJ0F_zXA2Z7B0S-kNbHk53rlPgz3LxpZ9UR7FZrvQGaCh95JjFupUUooXMOIJqoHvEEidbajPhcirlwguFtSw/w480-h640/roses-flos-luis.jpg" title="Amor als sesanta." width="480" /></a>
</span><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">
//
<a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/02/15/amor-poesia-juan-carlos-abella/" rel="nofollow" target="_blank">Juan Carlos Abella</a> li escriu:
<div class="xdj266r x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs x126k92a" style="margin: 0px; overflow-wrap: break-word;"><div dir="auto">“UN PREMIO PA <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2018/05/la-tecla.html" rel="nofollow" target="_blank">VALCHUNQUERA</a>”</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word;"><div dir="auto">Avuy han premiat a un amic meu</div><div dir="auto">Escritó de postín, de prosa equilibrada </div><div dir="auto">Mos fa arrivâ la llum de la seua tiarra</div><div dir="auto"><a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2017/05/sembra.html" rel="nofollow" target="_blank">Tiarra</a> de la que presumich per tot arreu</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word;"><div dir="auto">Escritura que penetre al cor de la <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2018/12/bon-dia-saragossa.html" rel="nofollow" target="_blank">chen</a></div><div dir="auto">Igual que lo coló de la primavera es lo <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2020/03/botica-llaurado.html" rel="nofollow" target="_blank">viart</a> </div><div dir="auto">Que la seua prosa emosione en ben <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2023/11/rochos.html" rel="nofollow" target="_blank">siart</a></div><div dir="auto">Y trau de natros lo milló sentimen </div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word;"><div dir="auto">Mol orgullós está de sê <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2017/05/histories.html" rel="nofollow" target="_blank">valchunquerí</a></div><div dir="auto">Lo meu amic te un nom, se diu <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2021/03/cor-de-mare-amazon.html" rel="nofollow" target="_blank">Luis Arrufat</a> </div><div dir="auto">Lo seu poble al cor sempre l’ha portat </div><div dir="auto">Aon ha anat, ha presumit de que ha naixcut aquí</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word;"><div dir="auto">Lo meu amic escriu en chapurriàu </div><div dir="auto"><a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2024/02/dichosa-repoblasio.html" rel="nofollow" target="_blank">Un parlâ que al seu poble es mol espesial</a> </div><div dir="auto">Únic, tan únic, que no ne ña cap de igual</div><div dir="auto">Que se pugue mantindre viu es la clau</div></div><div class="x11i5rnm xat24cr x1mh8g0r x1vvkbs xtlvy1s x126k92a" style="margin: 0.5em 0px 0px; overflow-wrap: break-word;"><div dir="auto">Amic de tots, persona de gran cor</div><div dir="auto">Una aldea, <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2017/08/yo-parlo-lo-chapurriau.html" rel="nofollow" target="_blank">Luiset</a>, y <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2017/05/histories.html" rel="nofollow" target="_blank">lo ágüelo sebeta</a> </div><div dir="auto">Un regalo pa natros, cada <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2017/09/los-milacres-del-sebeta-4-la-tiarra.html" rel="nofollow" target="_blank">historieta</a> </div><div dir="auto">Escrites, contades, explicades en gran amor.</div></div></span></div></div>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com44595 Valjunquera, Teruel, España40.9530057 0.025070512.642771863821153 -35.1311795 69.263239536178844 35.1813205tag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-57915693973844552442024-03-12T19:13:00.000+01:002024-03-12T19:13:41.185+01:00Lexique roman; Formiga - Formigueiar<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/12/12/aysso-es-le-libre-de-senequa/" imageanchor="1" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Formiga, s. f., lat. formica, fourmi." border="0" data-original-height="1069" data-original-width="1900" height="360" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghNsigAAuOgUgKk3lggiG0hodcBf4dTL0iUKJlMKDAx5VHKiryybnBd-1_ziHI7HSjF3hebv8niEOoLmVSgAZJl1gUoC3BTBe3ZB1FJqW3TVKu6zXYNJbiLqy3RLPV8T7WM5CP0xTwpLn_ZScpHIr90O2n5cqEANebONlhTivumcE8Sra5Cco3PGTQVZ8/w640-h360/hormiga-roja.webp" title="Formiga, s. f., lat. formica, fourmi." width="640" /></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /><br />Formiga, s. f., lat. formica, <a href="https://www.amazon.de/fourmi-Ren%C3%A9-Mettler/dp/2070656853" rel="nofollow" target="_blank">fourmi</a>.</span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A semblan de formiga. V. et Vert., fol. 54.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">À manière de fourmi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Formiga... fa provizio en estiu per yvern.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La formiga... fa provissió (proveíx) a l' estiu per a l' <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2021/02/jornada-dessima-novela-quinta.html" rel="nofollow" target="_blank">hivern</a>, ivern.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 251.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fourmi... fait provision en été pour hiver.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Formiga. ESP. <a href="https://euskara-euskera.blogspot.com/2023/09/ii-fabulas-ineditas-del-p-uriarte.html" rel="nofollow" target="_blank">Hormiga</a>. PORT. Formiga. IT. Formica.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Formiga, formigues. Hau de lligí <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/09/11/vocabulario-basco-castellano-frances-cancionero-vasco-jose-manterola/" rel="nofollow" target="_blank">la fábula de la chicharra y la formiga</a>. Tamé hau de probá les <a href="https://www.facebook.com/sandratejedorbeceite/?locale=et_EE" rel="nofollow" target="_blank">pizzes de la formiga</a>, una <a href="https://pizzeria-la-formiga.negocio.site/" rel="nofollow" target="_blank">pizzería móvil</a> de la <a href="https://beceite.blogspot.com/2021/07/el-bar-las-eras-se-ha-traspasado.html" rel="nofollow" target="_blank">Sandra Tejedor de Beseit</a>. Ella es mol morena, pero es “rosseta”.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Formit, Fromit, s. f., fourmi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hom deu far aissi coma la formitz, que si trebalha en estieu per aver so que vieu en ivern. Liv. de Sydrac, fol. 69.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On doit faire comme la fourmi, qui se démène en été pour avoir ce dont elle vit en hiver.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Négation expl. No m'o pretz una fromit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Aixó no val ni lo que una formiga; “no mu pressio una formiga.”)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Comte de Poitiers: Farai un vers. Var.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne prise cela une fourmi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Dist la fromitz: Or chante à mei.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Va di la formiga: Ara cántam.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. II, p. 124.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par quoi l'homme ensuyvant du fourmi la raison</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Envitaille en un mois pour un an sa maison.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://cufantique.hypotheses.org/files/2014/09/3P%C3%A9barthe21.pdf" rel="nofollow" target="_blank">Philippe Hegemon</a>, p. 22.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Formiguier, s. m., fourmillière.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Geta 'ls el formiguier, quar <a href="https://www.youtube.com/watch?v=pGyC-A9k3EE" rel="nofollow" target="_blank">las formigas</a> laysho... mal et manjo... bo.</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/pGyC-A9k3EE" width="320" youtube-src-id="pGyC-A9k3EE"></iframe></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 241.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Gítales (tírales, avéntales, avíales) al formigué, ya que les formigues dixen... lo roín y se mingen... lo bo.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jette-les à la fourmillière, car les fourmis laissent... le mauvais et mangent... le bon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Formiguer. ESP. Hormiguero. PORT. Formigueiro. IT. Formicaio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Formigué, formigués; no sol són los nius de les formigues, sino tamé unes <a href="https://construccionesginer.blogspot.com/search?q=edificio" rel="nofollow" target="_blank">construcsions</a> de terra que se féen per a aprofitá la materia vegetal - pullissos, rametes - cremála y fé abono; paregut al sistema de la carbonera, les carboneres pera fé carbó de la lleña.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fromiger, s. m., fourmillière. (chap. Formigué.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jai ades el fromiger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gît incessamment dans la fourmillière.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Formicaleon, s. m., (lat.) formica-leo, fourmi-lion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Formicaleon es una specia d' aranha que pren nom de formiga.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La formiga-león es una espessie d' araña que pren lo nom de la formiga.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 251.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le fourmi-lion est une espèce d'araignée qui prend nom de fourmi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Formigament, s. m., fourmillement, démangeaison, picotement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sent en aquel loc del pe dormicio et formigament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 96.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sent en cet endroit du pied engourdissement et fourmillement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Hormigamiento (<a href="https://medlineplus.gov/spanish/ency/article/003206.htm" rel="nofollow" target="_blank">hormigueo</a>). (chap. Me corren formigues per lo bras, ting “formigamén”, v. formiguejá. Ejemple: m' hay adormit damún del bras. Tamé pot passá a datres parts del cos: mala sirculasió de la sang, embolia, ictus, patatús, acsidén, parálissis de les galtes, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Formicar, v., fourmiller, picoter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Cum es pols caprizant, formicant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 21.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme le pouls est sautillant, fourmillant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Hormigar (<a href="https://dle.rae.es/hormiguear" rel="nofollow" target="_blank">hormiguear</a>). PORT. Formigar. IT. Formicare. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. formiguejá. Me formiguege lo bras; m'ha formiguejat la cama un bon rato per está assentat damún d'ella.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Formigueiament, s. m., fourmillement, démangeaison, picotement. Formigueiament per razo de la materia ascendent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 101.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fourmillement en raison de la matière ascendante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Hormigueamiento. IT. Formicolamento. (chap. Formiguejamén, formiguejamens.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Formigueiar, v., fourmiller, démanger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">Si 'l pacient badalha et saliva</a>, e 'ls potz li formigueio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://andrespiquer.blogspot.com/2021/10/discurso-logica-religion.html" rel="nofollow" target="_blank">Si 'l passién badalle</a> y salive o salivege, y los labios li formiguegen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 102.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si le patient bâille et salive, et les lèvres lui démangent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Hormiguear. PORT. Formiguejar. (chap. Formiguejá. Miréu lo paregut en lo ocsitá formigueiar y lo formiguejar portugués; Raynouard no diu res del catalá, ¿no va trobá este verbo als textos que ell consultabe com a catalans? Ya se veu an estos dos llibres (<a href="https://choixpoesies.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">choix</a> y <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-roman-langue-troubadours-comparee-a.html" rel="nofollow" target="_blank">lexique</a>) que tamé considerabe textos catalans los escrits per autós valensians com <a href="https://librosmoncho.blogspot.com/2022/04/apuntamientos-historia-derecho-valenciano-joseph-villarroya-furs-.html" rel="nofollow" target="_blank">Ausiàs March</a>. Podéu buscá “formiguejar” a <a href="https://www.google.cat/search" rel="nofollow" target="_blank">Google</a> y triá un tems anterió al de la publicassió de este tomo 3 del lexique o de la <a href="https://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclop%C3%A6dia_Britannica/Raynouard,_Fran%C3%A7ois_Juste_Marie" rel="nofollow" target="_blank">mort del autó, 27-10-1836</a>)</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com44588 Beceite, Teruel, España40.8315669 0.181693612.521333063821153 -34.9745564 69.141800736178851 35.3379436tag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-83921154315971759042024-03-12T16:55:00.001+01:002024-03-12T17:13:26.049+01:00Lexique roman; Forbir - Septiforme<p> </p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Forbir, v., fourbir, aiguiser, polir, nettoyer, orner. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Muratori, Diss. 33.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant a manjat, el lo forbis </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A peira o a fust <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/01/08/ameles-ronoses/" rel="nofollow" target="_blank">ronhos</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand il a mangé, il l'aiguise sur pierre ou sur bois raboteux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Polira,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Forbira</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mon chan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Eras si m. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Polira, aiguisera mon chant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Substantiv. Del forbir non es avars, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ans ters son bec sai e lai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N'est pas avare du nettoyer, au contraire il essuie son bec çà et là.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Las forbidas alamellas</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lur meton ins en las cervellas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les épées fourbies leur enfoncent dedans les cervelles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. No m nogon clercx ab fals mots forbitz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Anelier de Toulouse: El nom de. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne me nuisent clercs avec faux mots aiguisées. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Eve rose dont se forbissent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dit d'un Mercier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Forbir. IT. Forbire. (chap. esmolá, afilá, pulí, llimpiá, ordená.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Forca, s. f., lat. furca, fourche, fourches patibulaires.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Saumada de forcas, I forca. Cartulaire de Montpellier, fol. 106.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Charge de fourches, une fourche.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Cárrega de forques, 1 forca; impost que se pagabe en espessie.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne seras a forcas pendutz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 14.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu en seras pendu à fourches.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Colonne, poteau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A las forcas de la cortina. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aux colonnes de la courtine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Et tes cors puist as forces pendre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du comte de Poitiers, v. 1112. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sur un mont les forques drechier... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ont les ostages amenés, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et as forques les ont levés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Brut, t. I, p. 147.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ANC. ESP. Forca. ESP. MOD. Horca. PORT. IT. Forca. (chap. forca, forques; está la forca per a penjá y la forca per a repartí palla, traure fem, punchá al cul als catalanistes, etc. Forcó, forcons, forconet, forconets : són tochos en dos puntes per a tallá romigueres; forqueta, forquetes; forcacha, forcaches : a un abre, aon se dividixen dos branques o simals; a una persona, - forcadura al pun 7 -, la cadera, aon ixen los dos camals, les dos cames. Los catalans li diuen forquilla al tenedó, per la forma que té de forca.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Forquel, s. m., fourchon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un forquel es agut, l'autre forquel es gros et redon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 42.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un fourchon est aigu, l'autre fourchon est gros et rond.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Furcula, s. f., lat. furcula, fourcelle, clavicule.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La continuacio de la furcula.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dislocacio de la furcula.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Dislocassió de la clavícula.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 67. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La continuation de la fourcelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dislocation de la clavicule. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Furcula.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Forsela, s. f., fourcelle, le haut fourché du sternum, poitrine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En Eblos lo feri sotz la forsela...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E trauca 'lh costat desotz l' aiscela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 81. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le seigneur Ébles le frappa sous la fourcelle... et perce le côté dessous l'aisselle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais la lur forsela</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gardon ben de lamela,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E l' autri servela</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non planhon, si s' espan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: El mon non a.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais leur poitrine ils gardent bien d'épée, et ne plaignent pas la cervelle d'autrui, si elle se répand.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ung cop la fiert soubs la fourcelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman d'Athis. Du Cange, t. III, col. 755.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Batant son piz et sa forcele.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 118.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Forcella.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Forcoil, s. m., fourcelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tal lhi donet el pietz sobr' el forcoil, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que de sa lansa volen lhi gran asclen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 81. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il lui frappa tellement à la poitrine sur la fourcelle, que de sa lance volent les grands éclats.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Que encore tenoit le cotel</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' Ismaine avoit sous le fourcel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Violette. Du Cange, t. II, col. 755.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Forc, s. m., raie, assemblage d'oignons ou d'aulx en plusieurs rangées réunies par le haut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Saumada de cebas e d'alhs dona cascuna I forc, et si son engrunadas, que non sian en forc, paga de la saumada II deners.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 106.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Charge d'oignons et d'aulx donne chacune une raie, et s'ils sont séparés, qu'ils ne soient pas en raie, paie de la charge deux deniers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Forc. ESP. Horco. (chap. En este cas: restra, ristra. Un forc es la mida del dit gros y lo índice estirats.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Forcadura, s. f., enfourchure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ac tan corta forcadura,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que non ac jes un palm entier</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del talo entro al braguier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Buena descripción de Mario Sasot Escuer, el panfletista del panfleto catalanista Temps de Franja.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 14.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eut si courte enfourchure, qu'il n'eut pas une palme entière du talon jusqu'au brayer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lonc cors e delgatz per sentura, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E fon larcs per la forcadura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Lai on cobra. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Long corps et délié par la ceinture, et il fut large par l'enfourchure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Lungs braz et grant furchéure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lai d'Haveloc, v. 744.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour se bien tenir à cheval, il faut s'y tenir assis droit sur l'enfourchure ou la fourchure et non sur les fesses.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Écuyer françois, Trévoux, v°. Enfourchure. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Horcadura. PORT. Forcadura. IT. Forcatura. (chap. Forcadura, forcadures, forcacha, forcaches.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Forcat, adj., fourché, dévié.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una vena a el membre del home que es forcada. Liv. de Sydrac, fol. 76.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une veine a au membre de l'homme qui est fourchée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. La ententios es forcada, quant hom entent d'una part en Dieu, et d'autra part a sa honor. V. et Vert., fol. 62.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'intention est fourchée, quand on s'affectionne d'une part à Dieu, et d'autre part à son honneur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Lengua forcat, engres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lengua forcat, de mal linh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Martin: A senhor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fourchés de langue, fâcheux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fourchés de langue, de mauvaise race. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Forcat. ESP. Horcado. IT. Forcato. (chap. forcat, forcats, forcada, forcades; desviat, desviats, desviada, desviades; forcada y forcades tamé són cops de forca, o lo que se pot agarrá de una tongada en la forca.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Bifurcar, v., bifurquer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. La extremitat d'aquels es bifurcada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La extremidat d'aquells es o está bifurcada.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 42.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'extrémité de ceux-ci est bifurquée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Enforcar, v., enfourcher, mettre aux fourches patibulaires.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Penretz lo per forsa, e sera enforcatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo pendréu per la forsa, y sirá enforcat; lo penjaréu.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aurem los Frances, e seran enforcatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Tindrem – pendrem – als fransesos, y sirán enforcats; los penjarem.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 2547 et 3061.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous le prendrez par force, et il sera mis aux fourches.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous aurons les Français, et ils seront mis aux fourches.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://elpais.com/ccaa/2018/02/01/catalunya/1517512760_053061.html" rel="nofollow" target="_blank">Si el meteys se ausisia</a>, el seria plus punit d' un autre, car el yria en yfern, e, en aquest monde, lo cors enforcat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'Arbre des Batalhas, fol. 162.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il se tuait lui-même, il serait plus puni qu'un autre, car il irait en enfer, et, en ce monde, le corps mis aux fourches. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El alcade dis: Mando, que sea enforcado. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(MOD. Mando que sea ahorcado.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arcipreste de Hita, cop. 1438.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Enforcar. ESP. MOD. (ahorcar) Enhorcar. PORT. Enforcar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Inforcare. (chap. <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/03/jornada-quinta-novela-tersera.html" rel="nofollow" target="_blank">Enforcá</a>, <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/09/segona-jornada-novela-primera.html" rel="nofollow" target="_blank">ahorcá</a>; se diu mes assobín penjá, te penjaré.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/12/enllassos-enllas.html" rel="nofollow" target="_blank"><img class="image" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1vuPanw0E4gifoqzhs9DVp7---yR1m8eRoK0RcyS2desLAK2YqxFwY8s4ObjMYVTJBKroxwj-aRufFp1l_sYfY9mrMMKciaGcnJQLCFOp-uVIgSeG1NW1O45oreSOZ_iAaD3-2KET1nK72o-VQHdxz6K8KhyPPOKOcdgKk8PHlo5Cx2DdNUHG3EFC/w323-h400/llas-groc.png" style="background-color: white; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 12px; width: 250px;" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Entreforcar, v., fourcher, tergiverser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A penas hi truep layc ni clerc </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu' el dreg cami non entreforc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A peine j'y trouve laïque ni clerc qui ne fourche le droit chemin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. On sens falh et entreforca.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Où sens manque et tergiverse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Forest, Foresta, s. f., germ. Forst, forêt.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Leibnitz, p. 114.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la forest on so ill cabrol.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Al bosque, bosc, foresta, aon están los cabirols.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la forêt où sont les chevreuils. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vai cassar en la foresta. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Va chasser dans la forêt.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. chap. Floresta. IT. Foresta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Forestaria, s. f., forêt, bois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la forestaria garda mort son marit. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dans la forêt elle garde son mari mort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Forestier, s. m., forestier, garde forestier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que aia forestiers et baniers qu'els gardo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 97.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il ait forestiers et banniers qui les gardent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Florestero. (ESP. chap. guarda forestal; lo forestal, com <a href="https://beceite.blogspot.com/2020/03/yellowstone-maestrazgo-los-ports.html" rel="nofollow" target="_blank">Espinete, Chere</a>, o Vidal, de Beseit, o lo pelut de Ráfels.)</span></p><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="background-color: white; color: #333333; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 14.85px; margin-bottom: 0.5em; margin-left: auto; margin-right: auto; padding: 4px; position: relative; text-align: center;"><tbody><tr><td><span face="Verdana, sans-serif" style="font-family: verdana;"><a href="https://beceite.blogspot.com/2020/03/yellowstone-maestrazgo-los-ports.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Chere, Yogui, Bubu, ju ju ju jú, guarda, Latorre" border="0" data-original-height="460" data-original-width="640" height="460" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYMSxLu3zNcI0zCq2dQMVgnLqVfebJQXs-XTm0yKspFiracAVQ_1ihryjvMlArOnzcde1Z75AFWkgVA2gIbfZtirFUQetNVpZRCnsVrBmj5vUmRnVDMUrEBADcUcdRV5MZek0C/s640/yogui-yellowstone-espinete-latorre-chere.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;" title="Chere, Yogui, Bubu, ju ju ju jú, guarda, Latorre" width="640" /></a></span></td></tr></tbody></table><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Forastatge, s. m., forestage, droit de prendre du bois de construction et de chauffage dans une forêt, et d'y faire paître toute sorte de bétail. Voyez Du Cange, t. III, col. 603. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que leyssen, permetan los cossols... tots bestiars estranhs de forestar, et los emoluments del dit forastatge levar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. XCIII, fol. 258.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que les consuls laissent, permettent... de forester tous bestiaux étrangers, et prélever les produits dudit forestage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Forestar, v., forester, avoir, exercer le droit de forestage. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Du Cange, t. III, col. 602.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que leyssen, permetan los cossols... tots bestiars estranhs de forestar, et los emoluments del dit forastatge levar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. XCIII, fol. 258.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que les consuls laissent, permettent... de forester tous bestiaux étrangers, et prélever les produits dudit forestage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Aforestar, v., avoir, exercer le droit de forestage, faire paître en forêt.<br /><br />Qui bestiars aforestan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1365. DOAT, t. XCIII, fol. 234.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui font paître en forêts les bestiaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Forestel, Forestol, s. m., <a href="https://www.retif.eu/c-5105-lutrin-pupitre/" rel="nofollow" target="_blank">pupitre, lutrin</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adonc sian legidas tres leyssos en lo forestel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Regla de S. Benezeg, fol. 29.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'alors trois leçons soient lues au lutrin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los autres capelas... se trobaran al forestol am surplis vestitz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1535. DOAT, t. XC, fol. 211.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les autres chapelains... se trouveront au lutrin avec surplis revêtus.<br /><br />(ESP. <a href="https://es.aleteia.org/2020/05/23/las-partes-de-un-templo-y-su-significado/" rel="nofollow" target="_blank">Ambón</a>, <a href="https://www.ucm.es/tesoros/ambon" rel="nofollow" target="_blank">ambones</a>; <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/06/testamento-juan-bautista-perez-obispo-segorbe-1597.html" rel="nofollow" target="_blank">atril</a>, <a href="https://lamusainstrumentos.es/atriles-2091970233" rel="nofollow" target="_blank">atriles</a>)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Forma, s. f., lat. forma, forme, manière, guise, façon. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totz em fag d'una materia e format ad una forma et ad un yssampli, ayssi co es dig desus. V. et Vert., fol. 73.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous sommes tous faits d'une même matière et façonnés sur une même forme et sur un même modèle, ainsi comme il est dit dessus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Prelatz que deurian donar forma e yssampli de tota neteza e de tota sanctetat. V. et Vert., fol. 19.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prélats qui devraient donner forme et exemple de toute pureté et de toute sainteté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prép. comp. Enamoret se de la moiller del comte a forma de solatz, et ella de lui. V. de Sordel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'enamoura de la femme du comte en manière de passe-temps, et elle de lui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can ell se desguiza en forma d'angel, e nos mostra alcun be veray.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 62.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Cuan ell se disfrasse en forma d'ángel, y mos mostre o amostre algún be ver, verdadé.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand il se déguise en forme d'ange, et nous montre aucun bien vrai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una flama lusens en forma de colonna. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une flamme brillante en forme de colonne. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. IT. Forma. (chap. Forma, formes; v. formá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Formatio, s. f., lat. formatio, formation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquestas doas se fan per formatio. Leys d'amors, fol. 44.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Estes dos se fan per formassió. En catalá pre Pompeyo Fabra siríe: Aquestas duas se fan per formació, que manipulat pel químic en ínfules de lingüista ix: Aquestes dues es fan per formació.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ces deux se font par formation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sobre formacio d'home.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 113. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sur formation d'homme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Formació. ESP. Formación. PORT. Formação. IT. Formazione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Formassió, formassions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Formal, adj., lat. formalis, formel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Causa formal et perficient. Eluc. de las propr., fol. 76.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Causa formal y efissién o efissienta.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cause formelle et efficiente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Formal. IT. Formale. (chap. Formal, formals.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Formatiu, adj., formatif, organisatif, qui a la faculté de former, d'organiser. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dezigna debilitat de natural virtut formativa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar la materia es <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/francisco-celma-tafalla.html" rel="nofollow" target="_blank">mal hobedient</a> a virtut formativa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 34 et 40.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Désigne faiblesse de naturelle puissance formative.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car la matière est mal obéissante à puissance organisative. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. IT. Formativo. (chap. Formatiu, formatius, formativa, formatives.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Formar, v., lat. formare, former, créer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De cor y entendia </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dieus, quan formet vostre cors amoros. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud le Roux: Ara sabrai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De coeur s'y appliquait Dieu, quand il forma votre aimable personne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ar preguem selh qu'els elemens formet </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E tot quant es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Lunel: Bona. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maintenant prions celui qui forma les éléments et tout ce qui est.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. A penas podian sospirar,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni motz non podian formar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Passio de Maria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A peine pouvaient gémir, ni mots ne pouvaient former.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Tant es nobla sa ricors,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E sos belhs cors gent formatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Paulet de Marseille: Aras qu'es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant est noble sa puissance, et son beau corps gentiment formé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Formar. IT. Formare. (chap. Formá: formo, formes, forme, formem o formam, forméu o formáu, formen; format, formats, formada, formades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Formozitat, s. f., lat. <a href="https://context.reverso.net/traduccion/rumano-espanol/frumos" rel="nofollow" target="_blank">formositatem</a>, beauté. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prepauzan... a lageza formozitat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De maior puritat, formozitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Color dona a cara d' home formozitat o deformatio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 1, 106 et 264.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Préférant... à laideur beauté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De plus grande pureté, beauté. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Couleur donne à face d'homme beauté ou laideur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Formosità, formositate, formositade.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Formos, adj., lat. formosus, beau, bien fait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Formos en figura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La gent de bela statura et formoza. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tres syrenas... tan formozas que los qui pres lor passavo per lor beutat atyravo. Eluc. de las propr., fol. 165 et 258. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Beau en figure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La gent de belle stature et bien faite. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trois sirènes... si belles qu'elles attiraient par leur beauté ceux qui passaient près d'elles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Fermos. CAT. MOD. Hermos. ANC. ESP. <a href="https://dle.rae.es/fermoso" rel="nofollow" target="_blank">Fermoso</a>. ESP. MOD. Hermoso. PORT. IT. Formoso. (chap. <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2018/09/maximo-fabregat-y-les-seues-neures.html" rel="nofollow" target="_blank">Hermós</a>, majo, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/mario-sasot.html" rel="nofollow" target="_blank">guapo</a>.<br />N. E. Miren <a href="https://www.rtve.es/play/audios/esto-me-cuentan/esto-cuentan-ileana-cosanzeana-petre-fat-frumos/5890319/" rel="nofollow" target="_blank">cómo se dice en rumano</a>.)<br /><br /></span><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/09/maximo-fabregat-y-les-seues-neures.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; font-family: verdana; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Máximo Fabregat y les seues neures" border="0" data-original-height="472" data-original-width="472" height="320" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCjBXsypasXk0iy-oBp8yUF93-JlTz3l0XrzwntsDu4QcPM03IBnRUAUsU2Zbghj7H6PcyMGFok1nBVTzxNwVu7n4vcvhZotG3F6ZH0QObE4qvr5NOTMWWUoF6lNIVjH6D4gMPz8xBaQE/s320/FB_IMG_1536224159708.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Máximo Fabregat y les seues neures" width="320" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Formatge, Formagge, Fromage, s. f., fromage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le lait caillé, étant placé dans une forme pour s'égoutter et se consolider, prit de cette forme le nom de formage (fromage).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Livra huous e formatge </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A jorn carnal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Bel m'es quan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Livre oeufs et fromage à jour gras. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan lur an donat pan e fromage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Un sirventes trametray. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand leur ont donné pain et fromage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus de formagge que layt de vaca.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 274. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus de fromage que lait de vache. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Si a véu</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Furmaiges qui dedens esteient, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">É seur une cloie giseient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. II, p. 106. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et couler le laitage </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour faire sur le jonc cailloter le formage, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Remi Belleau, t. I, fol. 144.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Formatge. IT. Formaggio. (chap. Formache, formaches.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Fromaggos, adj., fromageux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La substancia... fromaggoza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La sustansia... formachosa : collada.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr. fol. 273.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La substance... fromageuse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Formageira, s. f., fromagère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La veilla formageira.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La vella formachera; sa mare de Daniel, al llibre <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2021/01/lo-cami-traduit-per-ramon-guimera.html" rel="nofollow" target="_blank">lo camí de Delibes</a>, fée formaches, collada. Lo podéu lligí online o comprá a Amazon.)<br /><br /></span><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2021/01/lo-cami-traduit-per-ramon-guimera.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="lo camí, Miguel Delibes, Moncho, chapurriau" border="0" data-original-height="500" data-original-width="314" height="400" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvELDn5fFPNrOhN8GGUukAJuSQL3DcQkQnkwZyxstuaAIDXlaKC6BW46pIC5TZwBVIG2P6tFvJnNPvwDkQjcUcpxsnEjng1NQ1M3EabSVBffkKLsW56tqRY7RtIPzi0mifK1Y4-axYoqI/w251-h400/lo-cam%25C3%25AD-amazon-kindle.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="lo camí, Miguel Delibes, Moncho, chapurriau" width="251" /></span></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Bonnefoy et de Blacas: Seingn' En.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La vieille fromagère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Conformitat, s. f., lat. conformitatem, conformité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab el han semlansa et conformitat. Eluc. de las propr., fol. 73.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec lui ont ressemblance et conformité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per que sian d'una conformitat. Leys d'amors, fol. 65.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour qu'ils soient d'une même conformité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Conformitat. ESP. Conformidad. PORT. Conformidade. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Conformidat, conformidats.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Conformità, conformitate, conformitade.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Conformar, v., lat. conformare, conformer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Allego e dizo qu' om se deu conformar am lo lati.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 65. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Allèguent et disent qu'on se doit conformer avec le latin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Meills ab l'autra si conforma.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se conforme mieux avec l'autre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Conformar. IT. Conformare. (chap. conformá, conformás, de forma; assemellá, assemellás, pareixe, pareixes; está conforme.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Deformacio, s. f., lat. deformatio, déformation, laideur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pren tot home... deformacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Color dona a cara d'home formozitat o deformatio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 67 et 264.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tout homme prend... déformation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Couleur donne à face d'homme beauté ou laideur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Deformación. IT. Deformazione. (chap. Deformassió, deformassions; v. deformá, deformás.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Deformitat, s. f., lat. deformitatem, difformité, laideur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sa beutat si torna en deformitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La seua bellesa se torne en fealdat, deformidat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fa las juncturas <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/12/02/separatismo-baturro/" rel="nofollow" target="_blank">gibbozas</a> ab deformitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 132 et 95. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sa beauté se change en laideur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fait les jointures bossues avec difformité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Deformitat. ESP. Deformidad. PORT. Deformidade. IT. Deformità, deformitate, deformitade.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Deformatiu, adj., déformatif, désorganisatif, qui a la faculté de déformer, de désorganiser. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Siccitat... es antiquativa, descolorativa, deformativa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 26.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La sequera, sequía, sequedat... es envellidora, descolorativa, deformativa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sécheresse... est vieillissante, décolorative, déformative.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Deformar, v., lat. deformare, déformer, estropier, défigurer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cum sia naturalment de bela figura, empero trop la deforma son habit o vestidura. Eluc. de las propr., fol. 180. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Combien qu'elle soit naturellement de belle figure, pourtant son habit ou vêtement la défigure beaucoup. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Per que els ac deformatz. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par quoi les eut estropiés. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son fort layas e defformadas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Se aplica bien a las mujeres de la CUP, algunas precisamente se llaman Laia.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lett. du preste Jean à Frédéric, fol. 28. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sont fort laides et déformées. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Desformar (deformar). PORT. Deformar. IT. Deformare. (chap. Deformá, deformás: yo me deformo, deformes, deforme, deformem o deformam, deforméu o deformáu, deformen; deformat, deformats, deformada, deformades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">17. Reformacio, Reformation, s. f., lat. reformationem, réformation, réforme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La reformation e modification de justicia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence. BOMY, p. 9. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La réformation et modification de justice. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Monestier que besonha de reformacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Monasteri – o convén - que té falta de reforma, reformassió.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1319. DOAT, t. CXXXII, fol. 333.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Monastère qui manque de réformation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Renouvellement, rétablissement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per la reformation del profich.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. de Philippe-le-Bel, de 1306. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour le renouvellement du profit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entre Dieus et homes, de patz reformacio. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 136. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entre Dieu et les hommes, rétablissement de paix. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Reformació. ESP. Reformación. PORT. Reformação. IT. Riformazione. (chap. Reformassió, reformassions; reforma, reformes. Yo vach estudiá al <a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com/2018/11/institut-de-valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">institut de Valderrobres</a> cuan encara no ere un <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/11/institut-de-valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">niu de rates catalanistes</a> dirigides per la <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/06/silvia-dilla-valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">CHA de Labordeta</a>.)<br /><br /></span><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/06/25/silvia-dilla-vidal-valderrobres/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Silvia Dilla Vidal, Valderrobres" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="636" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0BEpMl2cBDSbrbz_t00NyTAZkdBjQpRvvZHrijT_u5uxy4TkIGXrRw7O_AYVd6200qJT6NmnuzPfr108sBD-NkuXkQd8TTSTgr_Tm2Ll48V-Yjk2Y2ZDj32em827ERH1wBTQUSBHT88k/s640/CHA-programa-Valderrobres.jpg?resize=640%2C636&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Silvia Dilla Vidal, Valderrobres" width="640" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">18. Reformar, v., lat. reformare, reformer, former de nouveau, faire une réforme, abolir, rétablir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Reforma ton cor e ton entendement. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Réforme ton coeur et ton entendement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El reformet l' emperi. Cat. dels apost. de Roma, fol. 49.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ell va reformá l' imperi.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il reforma l'empire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Per so que... l' orde fos reformatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La patz fo reformada. Cat. dels apost. de Roma, fol. 210 et 186.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour ce que... l'ordre fût réformé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La paix fut rétablie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Reformar. IT. Riformare. (chap. Reformá: reformo, reformes, reforme, reformem o reformam, reforméu o reformáu, reformen; reformat, reformats, reformada, reformades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">19. Informacio, Enformacio, s. f., lat. informatio, information.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totas las enformatios e enquestas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. ¿Conocen ustedes a los dos borregos aragoneses catalanistas que hacen o hacían encuestas manipuladas? Son los dos doctores de universidad, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">Ignacio Sorolla Vidal, Matarraña</a>, y <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/12/javier-giralt-latorre.html" rel="nofollow" target="_blank">Javier Giralt Latorre, La Litera o Llitera</a>. Ambos viven del <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2018/05/gramatica-occitana-segon-los-parlars.html" rel="nofollow" target="_blank">dialecto catalán</a> con sueldos públicos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En las quals enformacios e enquestas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 38 et 39.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toutes les informations et enquêtes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Totes les informassions y encuestes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En lesquelles informations et enquêtes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si appar als consols per enformacio sufficien. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 134.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il paraît aux consuls par information suffisante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Enseignement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Instructiva informacio. Eluc. de las propr., fol. 1.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enseignement instructif. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Informació. ESP. Información. PORT. Informação, enformação. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Informazione. (chap. Informassió, informassions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">20. Informamen, s. m., information, recherche, trace.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totz los santz que per aquest informamen an seguit Jhesu Crist.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 33. (N. E. Folio treinta y tres, como la edad de Cristo.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tous les saints qui par cette trace ont suivi Jésus-Christ. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Informamiento (crear informes, información, sobre todo para un juicio.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">21. Informatiu, adj., formatif, organisatif, qui a la faculté de former, d'organiser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Sobre todo “els informatius” de Tv3%, que tienen la facultad de adoctrinar a los asnos que la ven. Algunos aragoneses y valencianos son a la par víctimas del tomàtic.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Virtut informativa... dels membres figurativa, ordenativa et distinctiva.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Solelh... ha virtut informativa. Eluc. de las propr., fol. 19 et 116.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puissance formative... figurative des membres, ordinative et distinctive.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le soleil... a puissance formative. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. (formativo) IT. Informativo. (chap. Formatiu, formatius, formativa, formatives; informatiu, informatius, informativa, informatives. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al institut de Valderrobres la <a href="https://amicsdelchapurriau.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">assossiassió amics del chapurriau</a> volíe fé unes charles informatives y no los van dixá. La brossada catalanista aragonessista de la CHA que treballe allí no u pot permití. La culpa va sé del cha cha cha: Enneco, Ignacio, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/08/08/ignacio-belancheinaki-instituto-matarrana/" rel="nofollow" target="_blank">Iñaki Belanche</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/06/silvia-dilla-valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">Silvia Dilla</a>, Pepa Nogués - la dona de Cachol de La Portellada, lo nou pressidén de la assossiassió de empresaris del Matarraña -, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">22. Informar, Enformar, Eformar, v., lat. informare, informer, former, instruire, rechercher.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nos puscam informar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per aquestas vos podetz enformar de totas las autras dictios.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 9.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous puissions nous instruire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par celles-ci vous pouvez vous instruire de tous les autres termes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En fayt d'armas et de cassar, las eformavo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les formabe en fet (fets) d'armes y de cassá; amostrabe, enseñabe a luchá y los adiestrabe a la cassera.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 164.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En fait d'armes et de chasser, les formaient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que essenhe lo cor et informe la conciencia que el denhe esser nostres mayestres e nostres bos avocatz. V. et Vert., fol. 48.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il enseigne le coeur et instruise la conscience de manière qu'il daigne être notre maître el notre bon avocat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Vos es enformat que...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1392. Bailliage de Sisteron.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous êtes informé que...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu vuelh esser efformat</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Abans que ieu al re en fassa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Yo ne vull sé informat abans de fé (de que yo faiga) datra cosa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al re : atra cosa; re, res : cosa. No res : no cosa : 0, gens.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme: El nom de. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je veux être informé ayant que j'en fasse autre chose. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Informar. PORT. Informar, enformar. IT. Informare. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Informá, informás: yo m' informo, t' informes, s' informe, mos informem o informam, tos informéu o informáu, s' informen; informat, informats, informada, informades.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">23. Transformatio, s. f., lat. transformatio, transformation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Transformatios d'una significatio ad autra. Leys d'amors, fol. 130.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Transformation d'une signification à autre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Transformació. ESP. Transformación. PORT. Transformação. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Transformazione, trasformazione. (chap. Transformassió, transformassions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">24. Transformatiu, adj., transformatif, qui a la faculté de transformer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De las cauzas en las quals ha accio, en sa semlansa transformativa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 24. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Des choses sur lesquelles elle a action, transformative en sa ressemblance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Transformatiu. ESP. Transformativo. (chap. Transformatiu, transformatius, transformativa, transformatives.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">25. Transformar, v., lat. transformare, transformer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Segon que Dieus permet, si transformo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 12. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Suivant que Dieu permet, se transforment. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Sera transformatz en la ymage de gloria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 100. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sera transformé en l'image de gloire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Transformar. IT. Transformare, trasformare. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. transformá, transformás: yo me transformo, transformes, transforme, transformem o transformam, transforméu o transformáu, transformen; transformat, transformats, transformada, transformades; transformista, transformistes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">26. Uniformitat, s. f., lat. uniformitatem, uniformité, homogénéité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jasia que... haia en si et en sas partidas uniformitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vianda que ha uniformitat, et es tempradament aministrada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 157 et 74.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bien qu'elle ait homogénéité en elle et en ses parties.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nourriture qui a uniformité, et est administrée modérément.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Uniformitat. ESP. Uniformidad. PORT. Uniformidade. IT. Uniformità, uniformitate, uniformitade. (chap. Uniformidat, uniformidats.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">27. Multiformitat, s. f., multiformité, diversité de formes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entre si han multiformitat et varietat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 107.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entre soi ont multiformité et variété.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">28. Motformable, adj., multiforme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per la gracia de la motformabla savieza de Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per la <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/jose-miguel-gracia-zapater-la-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">grassia</a> de la multiforme sabiduría de Deu. Pedro Saputo tamé teníe esta multiforme sabiduría, per naixó se diu <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/08/24/pedro-saputo-en-chapurriau/" rel="nofollow" target="_blank">Saputo</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/30/vida-de-pietro-saputo-aragones/" rel="nofollow" target="_blank">sabut</a>, sabio.)<br /><br /></span><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/08/24/pedro-saputo-en-chapurriau/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Pedro Saputo en chapurriau" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="400" loading="lazy" sizes="min(300px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/4.bp.blogspot.com/-TFoAXjrhwXU/W-iKTjhpTCI/AAAAAAAAWBs/VYtjR9AQaGglbO96ClEcW8G8ul4kzMa8QCLcBGAs/s400/45854274_10205226266132852_3332636803399155712_o.jpg?resize=300%2C400&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Pedro Saputo en chapurriau" width="300" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Épître de S. Paul aux Éphésiens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par la grâce de la multiforme sagesse de Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">29. Septiforme, adj., lat. septiformis, septiforme, à sept formes, de sept façons.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La letania septiforma, so es de VII manieras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La letanía septiforme, aixó es de set maneres; <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2017/09/prinsipis-11.html" rel="nofollow" target="_blank">siat a Valjunquera</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/09/14/ernesto-nazario-martin-peris-linguista/" rel="nofollow" target="_blank">La Sorollera, Cerollera</a>. M'agradaríe sabé si <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/09/14/ernesto-nazario-martin-peris-linguista/" rel="nofollow" target="_blank">Ernesto Nazario Martín Peris</a> coneix be la <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">llengua ocsitana</a> y <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/09/04/och-occitan-hoc-oc-oc-languedoc/" rel="nofollow" target="_blank">los seus dialectes, catalá incluít</a>, ya que es un políglota, teólogo, maestre o professó de catalá.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/09/04/och-occitan-hoc-oc-oc-languedoc/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="och, occitan, hoc, oc, òc, languedoc" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="737" loading="lazy" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-ISFZzEl5I6E/X1JV0cRXxKI/AAAAAAAAccs/q0tqck0cDcEn3qjm3O4272ip5NetkfHtQCNcBGAsYHQ/s16000/dialectes-occitans-catalan-compres-alibert-gramatica-occitana.jpg?resize=1108%2C737&ssl=1&crop=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="och, occitan, hoc, oc, òc, languedoc" width="1108" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 76.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La litanie septiforme, c'est-à-dire de sept manières.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-72651892351929184772024-03-12T12:41:00.002+01:002024-03-12T12:41:55.539+01:00Lexique roman; Fons - Aforar<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Fons, s. m., lat. fundus, fond, base.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/06/15/los-collons-de-mon-yayo-los-van-pesa-en-romanes-y-sense-conta-la-llana-pesaen-mes-quel-cap-de-pelayo/" rel="nofollow" target="_blank">Plus es pezans</a>, e plus tost vay al fons. V. et Vert., fol. 54.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/06/15/los-collons-de-mon-yayo/" rel="nofollow" target="_blank">Pese mes</a>, y mes rápit se'n va cap al fondo; s'afone.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus est pesant, et plus tôt va au fond.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Queretz dos vaiseletz prions, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Engals per boca e per fons.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cherchez deux petits vases profonds, égaux par bouche et par fond.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dins un fonz de tor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chronique des Albigeois, p. 22.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dans un fond de tour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Mas avareza es preonda,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E cobedeza non a fons.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais avarice est profonde, et convoitise n'a pas de fond.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Fonds de terre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vendition de fontz de terra o maison. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fors de Béarn, p. 1096. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vente de fonds de terre ou maison.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fons. ESP. Fondo, fundo. PORT. Fundo. IT. Fondo. (chap. Fondo, fondos; adj. fondo, fondos, fonda, fondes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fondament, Fondamen, Fundamen, s. m., lat. fundamentum, fondement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo fundamens d'una tor es plus fortz que la sima.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo solamén d'una torre es mes fort que la sima; fundamén, de fundá, al pun cuatre, se diu per ejemple de una fundassió, empresa, assossiassió, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 105.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le fondement d'une tour est plus fort que la cime. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'el fondament aia set palmas d'ample.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Que lo solamén tingue set pams d'ample.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1358. DOAT, t. XCIII, fol. 221.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'au fondement il ait sept palmes de large. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'un an els fundamens lur cura,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li altre en bastir la mura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Énimie, fol. 38.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les uns ont leur soin aux fondements, les autres à bâtir la muraille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Aisso es lo fondamens de nostra fe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Aixó es lo solamén, la basse de la nostra fe.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 4. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ceci est le fondement de notre foi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Partie du corps.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gens que porto bragas el fundamen d'una palma longas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 30.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gents qui portent au fondement braies longues d'une palme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fonament. ESP. PORT. Fundamento. IT. Fondamento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Solamén, se sol fé aná casi sempre en plural: los solamens.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fondamenta, s. f., fondement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Neys las fondamentas derocavo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 22.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arrachaient même les fondements.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. <a href="https://www.fundaciocatalunya.cat/" rel="nofollow" target="_blank">Fundacio</a>, Fondation, s. f., lat. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/06/tomo-4-apendice-ii-instrumentum.html" rel="nofollow" target="_blank">fundationem</a>, fondation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La fundacio del loc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La fundassió del lloc : poble : vila; del latín locus.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 125.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La fondation du lieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fondation de capellania.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fundassió de capellanía.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1394. DOAT, t. CXLII, fol. 68. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fondation de chapellenie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. <a href="https://fundació.cat/" rel="nofollow" target="_blank">Fundació</a>. ESP. Fundación. PORT. Fundação. IT. Fondazione. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fundassió, fundassions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fundator, Fondador, s. m., lat. fundator, fondateur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' Antiochia fundador.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 176. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fondateur d'Antioche. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fondator de la dita capela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1460. DOAT, t. LXXX, fol. 389. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fondateur de ladite chapelle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que las personas de las dichas gleyas preguen diligemment per los dos reys, comma per los fondadors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Que les persones de les dites iglesies reson diligenmen per los dos reys, aixina com per los fundadós.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. VIII, fol. 217. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que les personnes desdites églises prient soigneusement pour les deux rois, comme pour les fondateurs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Fundador. IT. Fondatore. (chap. Fundadó, fundadós, fundadora, fundadores.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Fondal, adj., profond.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una ayga fondal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Un' aigua fonda : profunda.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Traité de l'Arpentage, c. 35.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une eau profonde.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Fondar, Fonzar, v., lat. fundare, fonder, affermir, reposer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On deuria fonzar</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mos bastimens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Espagnol: Entre que.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Où devrait reposer mon bâtiment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Parra adoncs en que fon</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La vana gloria d'aquest mon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Contricio e penas ifernals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il paraîtra alors sur quoi repose la vaine gloire de ce monde.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Que fosson fondatz coma tor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 44.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ils fussent affermis comme tour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Fondat</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En <a href="https://librosmoncho.blogspot.com/2022/03/sagrada-escritura-biblia-lenguas-vulgares-joaquin-lorenzo-villanueva.html" rel="nofollow" target="_blank">las sanctas Escripturas</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 1.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fondés sur les saintes Écritures.</span></p><p><a href="https://www.amazon.es/dp/B09ZCSWLMG?ref_=pe_3052080_397514860" imageanchor="1" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="DE LA LECCIÓN DE LA SAGRADA ESCRITURA EN LENGUAS VULGARES POR EL DOCTOR D. JOAQUÍN LORENZO VILLANUEVA," border="0" data-original-height="1500" data-original-width="1000" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjoXoigHv7P0Rmrm7KihH_LtsJCUG9n1GXe8h1BL397hh73ZO8mwaw4C-WgrL9MoHn7wbOhRCPeWtXKfZTuB7xi632qtZJ9qkqGeswejYU-hc3Gv68lsdHGaKcD0KgtXKYXE_pbbD6xyR7tvU8UXglHqRE3_SQxtYKSaV3wss9ro-6pYLxzqQijOeQ/w266-h400/leccion%20sagrada%20escritura%20amazon.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="DE LA LECCIÓN DE LA SAGRADA ESCRITURA EN LENGUAS VULGARES POR EL DOCTOR D. JOAQUÍN LORENZO VILLANUEVA," width="266" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Instituta e fundada en la gleysa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Terr. de la confr. du S.-Esprit à Bordeaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Instituée et fondée en l'église.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Fundar. IT. Fondare. (chap. Fundá: fundo, fundes, funde, fundem, fundéu, funden; fundat, fundats, fundada, fundades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Fondadamens, adv., à fond. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totas las artz per que estudiar</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pot clercx aver sabretz fondadamens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de G. Riquier et de l' Ennuyeux: Aras. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tous les arts par quoi un clerc peut étudier vous saurez posséder à fond.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fondadament. ESP. Fundadamente. IT. Fondatamente. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fundadamen, en fundamén, com diu Arguiñano a la Fábrica de Solfa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Afonsar, Afonzar, v., enfoncer, couler à fond.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'alcun naveih que era afonsatz o que volia afonsar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 100. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'aucun navire qui était enfoncé ou qui voulait couler à fond.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquela porozitat es causa que un gran fust mot pezant no afonsa en ayga, en la qual una peyra pauc pezant afonza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 197. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cette porosité est cause qu'un grand bois moult pesant n'enfonce pas dans l'eau, dans laquelle une pierre peu pesante enfonce.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'ostal s' afonzet, e s'en intret en abis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Abr. de l'Anc. et du N.-T., fol. 40. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La maison s'enfonça, et s'en entra en abîme. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Duramen s' afonzo al cor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 36. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'enfoncent durement au coeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E la mar plus preonda a fayt lo cors gitar,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'l fon tost afonzatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 2074.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dans la mer plus profonde a fait jeter le corps, et il fut tôt enfoncé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Les uns noyèrent et afondèrent dans la mer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 312. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsint, seingnors, va de ce monde, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li un liève, li autre afonde.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Godefroi de Paris, Chr. métr., p. 222.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'un passe en noant, l'autre afonde.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Guiart, t. 1, p. 270. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Afonsar. ANC. ESP. Afondar (MOD. Ahondar). PORT. Affundar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Affondare. (chap. Afoná, afonás: afono, afones, afone, afonem o afonam, afonéu o afonáu, afonen; afonat, afonats, afonada, afonades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Esfondrar, Esfondar, Efundar, v., effondrer, renverser, précipiter. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Murs esfondrar, tors baissar e deissendre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Ar ven la.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Renverser murs, abaisser et abattre tours. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La mayo s' esfondet, et s'en intret en abys. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 23. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La maison s'effondra, et s'en entra en abîme. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No volias esser coitos en tota vianda, ni t'efundas e manjar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 72. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne veuilles être empressé pour toute nourriture, ni te précipites à manger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Quand vei fortz castelhs assetjatz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'ls barris rotz et esfondratz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Be m platz. Var. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand je vois forts châteaux assiégés, et les remparts rompus et effondrés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. La barge de cantiers se esfondroit pou à pou.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Joinville, p. 33. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot meintenant et sanz demor </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A fet le trésor esfondrer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. III, p. 255.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Esfonrá: esfonro, esfonres, esfonre, esfonrem, esfonréu, esfonren; esfonrat, esfonrats, esfonrada, esfonrades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Preondeza, Priundeza, s. f., profondeur, durée, continuité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per la priundeza de lagrimas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. figurat: Per la fondaria de llágrimes; preon es fondo, pero en este cas es la durada, continuidat, profundidat del doló.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 51.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par la continuité de larmes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Los secretz de Dieu e la preondeza de sos jutjamens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 59. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les secrets de Dieu et la profondeur de ses jugements. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Pregoneza (profundidad). PORT. Profundeza. (chap. fondaria, fondaries; profundidat, profundidats.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Profunditat, s. f., profondeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La profunditat del cauteri. Trad. d'Albucasis, fol. 7.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La profondeur du cautère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Profunditat. ESP. Profundidad. PORT. Profundidade. IT. Profondità, profonditate, profonditade.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Preon, Preion, Prion, adj., lat. profundus, profond.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni ab melhor clausura ni ab plus preions fossatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Tudela. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni avec meilleure clôture ni avec plus profonds fossés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part la fera mar preonda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Lanquan vei per. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par-delà la cruelle mer profonde.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Qu'ieu vengues de nuoit preonda. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. figurat: Que yo vinguera de nit profunda.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Tant ai mon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que je vinsse de nuit profonde.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Volc saber cant a mar de prion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Volíe (va voldre) sabé cuan té lo mar de fondo, la fondaria o profundidat del mar.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Paris de Rouergue: Guordo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voulut savoir combien la mer a de profondeur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. Un pauc intrey en amor trop preon; </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/?s=eix%C3%AD" rel="nofollow" target="_blank">Yssir</a> no 'n puesc, quar no i trob gua ni pon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de S. Didier: Aissi cum. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'entrai un peu trop profond en amour; je n'en puis sortir, car je n'y trouve gué ni pont.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Els fuecs ifernals plus preon </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ardran, quar volon tant argen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Anelier de Toulouse: Ara farai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils brûleront plus profondément aux feux infernaux, parce qu'ils veulent tant d'argent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp. M'an mort li sospir de preon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Quan vei. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les soupirs de profond m'ont tué. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On plus de prion m'o cossir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: Peire Rogiers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Où plus je considère cela attentivement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. <b>Pregon</b>. CAT. MOD. ESP. PORT. Profundo. IT. Profondo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. fondo, fondos, fonda, fondes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Preondamens, Profondamens, adv., profondément. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la mar soi per lieys preondamens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sordel: Aitan ses pus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je suis pour elle profondément dans la mer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On trouve profondamens dans une variante du même passage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. <b>Pregonamen</b>. CAT. MOD. Profundament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. Profundamente. IT. Profondamente. (chap. Profundamen; respira fondo, o profundamen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">15. Perfondal, adj., profond.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo fons de una ayga perfondal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Traité de l'Arpentage, c. 35.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le fond d'une eau profonde.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Preonsar, v., enfoncer, plonger. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cabussar, o dins ayga preonsar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Cabussá – fé un cabussó – o adins del aigua afonás.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 147.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plonger, ou enfoncer dans l'eau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">17. Apriondar, v., approfondir, enfoncer, enraciner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. D' on nonfes s' aprionda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bernard de Venzenac: Lanquan corr. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'où mauvaise foi s'enracine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Arrailá, arrailás, aprofundí, aprofundís. Arraílo, arraíles, arraíle, arraílem o arraílam, arraíléu o arraíláu, arraílen; arraílat, arraílats, arraílada, arraílades.)<br /><br />(Arturico <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/08/15/chapurriau-catala-catalanisme/" rel="nofollow" target="_blank">Quintanilla</a> y <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/08/15/catala-real-com-se-escriu-a-les-reds/" rel="nofollow" target="_blank">Fuentecica</a>)</span></p><p><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; font-family: verdana; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><span face="Verdana, sans-serif"><img alt="Artur Quintana i Font, Arturico Quintanilla y Fuentecica" border="0" class="alignnone" height="480" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhvdYXsTwhsb6rxK39C91F5JeUiqgrvHCHtafaD0f6cP0jIt_PtFoY6tPrD3fLVyoLShq0IdGHi7Clvx_tvmjyREsBRDOsNUiloD4uab8DnIiUOHhrobqG1cRKfBRLFX1rv8mWvHSG3Xnw/w640-h480/artur-quintana.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Artur Quintana i Font, Arturico Quintanilla y Fuentecica" width="640" /></span></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/03/07/artur-quintana-arturo-quintana-font/" rel="nofollow" target="_blank">Font</a>, (Fon) s. f., lat. fontem, fontaine, source. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Platz mi be lai en estiu,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que m sojorn a font o a riu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Moine de Montaudon: Mout me platz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il me plaît bien là en été, que je me repose à la fontaine ou au ruisseau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plueia del cel dissenden, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ho fon viva d'ayga corren.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Passio de Maria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pluie descendant du ciel, ou source vive d'eau courante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Flums de plazers, fons de vera merce. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume d'Autpoul: Esperansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fleuve de plaisirs, fontaine de véritable merci. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Paors de Deu es <b>fons</b> de vida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Temó, po, paó de Deu es fon de vida.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 31. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Crainte de Dieu est fontaine de vie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/01/31/lexique-roman-de/" rel="nofollow" target="_blank">Abeurat</a> cen vetz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mon caval en lor <b>fon</b>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Berguedan: Joglar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Abreuvé cent fois mon cheval à leur fontaine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Absol. Fonts baptismaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo tenc a <b>las fons</b>, e fo <a href="https://chapurriau.wordpress.com/?s=batej%C3%A1" rel="nofollow" target="_blank">so payri</a>. Philomena. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le tint sur les fonts, et fut son parrain.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Font. ANC. ESP. Fonte. ESP. MOD. Fuente. PORT. IT. Fonte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fon, fons.)<br /><br />(Imagen de <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">Arturico</a> con el <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/10/06/puigdemont-mi-objetivo-es-tapar-la-corrupcion-de-mi-partido-y-de-nuestro-padrino-jordi-pujol-los-catalanes-me-la-sudan/" rel="nofollow" target="_blank">secesionista fugado</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/01/15/puigdemont-langosta-champagne/" rel="nofollow" target="_blank">Carlitos Puigdemont</a>.)<br /><br /></span><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/08/15/chapurriau-catala-catalanisme/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Artur Quintana Font, creu de Sant Jordi, Carles Puigdemont" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="358" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-i2gTL3dk1H0/WZL3eNr7l0I/AAAAAAAAKvM/H0oTiTsy1FcA5W0dWXuwEafAYnINEAX1ACLcBGAs/s400/cataluna-y-aragon-premian-a-un-filologo-que-dice-que-el-catalan-tiene-mas-de-2-200-anos.jpg?resize=400%2C223&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Artur Quintana Font, creu de Sant Jordi, Carles Puigdemont" width="640" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fonteta, s. f., petite fontaine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la balma s'en es intrada, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et atroba una fonteta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. A la balma ha entrat y trobe (ha trobat) una fonteta; s'en es entrada no u fem aná.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Énimie, fol. 25.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la grotte s'en est entrée, et trouve une petite fontaine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fonteta. (chap. Fonteta, fontetes. Ya sabéu que al dialecte catalá pre Pompeyo Fabra encara se troben los plurals en AS, las fontetas, las fonts.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fontana, Fontayna, s. f., fontaine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per leis am fontanas e rius.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: Entre dos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour elle j'aime fontaines et ruisseaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A la fontana del vergier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: A la fontana. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A la fontaine du verger. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Senher, fontaina de tot be.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J. Estève: Francx reys. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Seigneur, fontaine de tout bien. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab vos es la fontayna de vida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 101.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec vous est la fontaine de vie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Une fontane en son encochenel avoit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 987. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. ESP. IT. Fontana.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fontanil, s. m., petite fontaine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fontanils, estanxs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1331. DOAT, t. XXXIX, fol. 102. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Petites fontaines, étangs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Denz le ruissel d'un fontenil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de S. Maure, Chr. de Norm., fol. 189.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fontanilha, s. f., petite fontaine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' esforsa la rana</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lonc de la fontanilha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. S'esforse la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/03/05/san-pere-baturro-zirigoza-rana/" rel="nofollow" target="_blank">rana</a> al llarg de la fonteta; o de la bassa, a <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/fornoles.html" rel="nofollow" target="_blank">Fórnols</a> la bassota o la basseta, que aixina se diuen les dos, la gran y la menuda.)<br /><br /></span><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/03/05/san-pere-baturro-zirigoza-rana/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="San Pere, baturro, Zirigoza, rana" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="386" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5vxxgMBwkWOeiYlBnhh5wGVoh26lOrMRjYpfLSPuWgwpEk9BFDHQoLjYplx5V9WJe0pYyEURBgi5Paquy0I7wD_wwJcsq4jV2tZ0TbNayfKjrobLAnNARuPtZHEFBPKawDSoXUP9NS9WOTgn-dHKvOkJKc4JipG2upfRyXy5URm9F4JkYfjoayV_R/w400-h386/carlos-rallo-badet-aragon%C3%A9s-cachirulo-cohet.jpg?resize=400%2C386&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="San Pere, baturro, Zirigoza, rana" width="400" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: El mes quan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La raine s'efforce le long de la petite fontaine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Lez un vergier, lez une fontenelle </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Siet fille à roi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont., par Legr. d'Aussi, t. 1, p. 277. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En un vergier, lès une fontanelle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Romancero français, p. 37. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Fontanella. ESP. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">Fuentecilla</a>. PORT. Fontezinha. IT. Fontanella.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Fontal, adj., de source.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aygas, alcunas so fontals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Aigües, algunes són de fon. Tamé ne ñan de ullal, de pou, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 150. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eaux, aucunes sont de source.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">For, s. m., lat. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/12/xxxv-ildefonsi-regis-aragonum-decretum.html" rel="nofollow" target="_blank">forum</a>, for, justice, tribunal, loi, usage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las leis e los drets e lors fors. Tit. de 1080.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les leys y los drets y los seus fueros; <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2022/04/04/derecho-valenciano-joseph-villarroya-furs-fueros/" rel="nofollow" target="_blank">els furs</a> a Valensia. Miréu cóm se escribíe ya al 1080, 3 añs antes del <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/04/04/del-fuero-de-jaca-y-su-escritura/" rel="nofollow" target="_blank">Fuero de Jaca</a>, y la diferensia en <a href="https://chapurriau.wordpress.com/" rel="nofollow" target="_blank">lo chapurriau 944 añs después</a>. No diém lurs, llurs : lors. Natros diém los seus o “sons”, sons pares, sons germans, los seus <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/05/31/la-mana-de-la-manica-sainete-de-costumbres-aragonesas-chapurriau-retacia-mosto-arrope/" rel="nofollow" target="_blank">juguets</a>, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les lois et les droits et leurs usages.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Teno lo for dels principals. Leys d'amors, fol. 115. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils suivent la loi des principaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car Dieus jutzja sol a sson for. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Contricio e penas ifernals. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car Dieu juge seul à son tribunal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Ferm prepauzamen es pres per vot el for de conciencia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 93. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ferme propos est pris pour voeu au for de la conscience.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Manière, façon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arma es facha de tal for, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que sos essers sera jasse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: Al noble rei. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'âme est faite de telle manière, que son être sera toujours.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elas, ab bela parvensa, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fan lor for de brezador. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Bonnefoy et de G. Faidit: Gausselm. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec belle apparence, elles leur font manière d'oiseleur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Cours, prix, taux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trop me vendec otra 'l for</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La livrazo de la sivada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 119.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Me vendit beaucoup au-dessus du cours la livraison de l'avoine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al for de II moutons per jorn. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au prix de deux moutons par jour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Pois l' auzel chanton a lur for.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Quan par la. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puisque les oiseaux chantent à leur manière. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vuel vos a tot for </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mostrar la veritat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nat de Mons: Al bon rey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je veux à tout prix vous montrer la vérité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fols hom declara tot son cor, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'l savis sab hy metre for.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 138. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'homme étourdi dévoile tout son coeur, et le sage sait y mettre manière.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Razonon a for d' En Isengri.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Prop a guerra. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raisonnent à manière du seigneur Isengrin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Falsamen as mentit a for de renegat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Izarn: Diguas me.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu as faussement menti à manière de renégat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Tel feur, telle vente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les XV Joyes de Mariage, p. 16.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Orguel dist: “A nesun fuer </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne laissiés ne vous en vengiés.” (N. E. nesun : italiano <a href="https://librosmoncho.blogspot.com/2023/04/la-crusca-provenzale-di-antonio-bastero.html" rel="nofollow" target="_blank">nessuno</a>)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. IV, p. 140.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au fuer qu'eles estre déussent. (N. E. estre : être)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. I, p. 165.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. For. ESP. Fuero. PORT. IT. Foro. (chap. Fuero de Jaca, fueros </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">d'Aragó; valensiá fur, furs, 1261.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Aforar, v., estimer, apprécier, évaluer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mon loguier an apreciat </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">XXX deniers et aforat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 135.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ont apprécié et évalué mon loyer trente deniers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Aforar. (chap. Aforá, estimá un preu, valorá).</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-65104374249106781002024-03-12T02:00:00.018+01:002024-03-12T02:00:00.140+01:00Lexique roman; Folrar - Fonge<div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folrar, v., fourrer, garnir.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quant agues laissada la pel </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Don folretz la capa e 'l mantelh.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elias Cairel: Pus chai la fuelha. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand vous eûtes laissé la peau dont vous fourrâtes la cape et le manteau.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Dedins sion folrat</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab pel de lebre o de cat.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dedans qu'ils soient fourrés avec poil de lièvre ou de chat.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Be m'enueia capa folrada</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan la pels es vielha et usada.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Moine de Montaudon: Be m' enueia.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bien m'ennuie cape fourrée quand la peau est vieille et usée.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. De vair e de gris la forre.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Rose, v. 9121.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Folrar. ESP. PORT. Forrar. IT. Foderare. (chap. Forrá: forro, forres, forre, forrem o forram, forréu o forráu, forren; forrat, forrats, forrada, forrades; forro, forros; v. forrás, guañá mols dinés. La milló manera es sé polític, o catalaniste subvensionat, o les dos coses a la vegada, com <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/12/fuster-jordi-pujol.html" rel="nofollow" target="_blank">Jordi Pujol</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/01/11/artur-mas-afirma-que-els-independentistes-ni-son-prous-ni-han-fet-prou-per-imposar-res/" rel="nofollow" target="_blank">Artur Mas</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/03/fes-lo-que-yo-diga-pero-no-faigues-lo-que-yo-faiga.html" rel="nofollow" target="_blank">Oriol Junqueras</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/12/lo-burro-mort/" rel="nofollow" target="_blank">Cachol de La Portellada</a>, etc.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Folradura, s. f., fourrure.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni ja non auran pro botos...</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni ja folraduras pro bellas</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De vars, d' escurols, de sendatz.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 129.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni jamais n'auront assez de boutons... ni jamais fourrures assez belles de vair, d'écureuils, de taffetas.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sendat puescon portar en folraduras de lurs vestirs.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puissent porter taffetas en fourrures de leurs vêtements.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Forradura. (chap. Forradura, forradures; forro, forros; tela, pell, plástic, etc., consevol cosa en la que se forre un atra. Aquí dal podéu lligí <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/26/esquirol/" rel="nofollow" target="_blank">escurols</a> y en fransés <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/26/esquirol/" rel="nofollow" target="_blank">écureuils</a>, en chapurriau <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/26/esquirol/" rel="nofollow" target="_blank">esquirols</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/26/esquirol/" rel="nofollow" target="_blank">esquirol</a>, inglés <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/26/esquirol/" rel="nofollow" target="_blank">squirrel</a> (se pronunsie ben paregut al chapurriau: “eskuáirel”) castellá <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/26/esquirol/" rel="nofollow" target="_blank">ardilla</a>, alemán <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/26/esquirol/" rel="nofollow" target="_blank">Eichhörnchen</a>. La seua pell se fée aná per a forrá, com tos poden explicá be a <a href="https://tendalsalso.com/" rel="nofollow" target="_blank">Tendals i entapissats Francisco Also</a> de Tortosa <a href="https://tendalsalso.com/" rel="nofollow" target="_blank">Juan Francisco y Arturo</a>, <a href="https://tendalsalso.com/" rel="nofollow" target="_blank">En Joan Francesc i </a></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://tendalsalso.com/" rel="nofollow" target="_blank">N' Artur Also Prieto</a>.)<br /><br /></span></div><div><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/26/esquirol/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="esquirol" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="217" loading="lazy" sizes="min(320px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/2.bp.blogspot.com/-c4sM91auAvk/W_u2Yr6CEiI/AAAAAAAAWQY/H1U2rdR5vm8npsaK32MaFNeXYgEDCNk8QCLcBGAs/s320/Eichh%25C3%25B6rnchen_D%25C3%25BCsseldorf_Hofgarten_esquirol_ardilla.jpg?resize=320%2C217&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="esquirol" width="320" /></a></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fomentar, v., lat. fomentare, fomenter, étuver.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las mas e 'ls pes ab aytal tebeza fomentar e lavar.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab aperitius, cum es gra de mostarda, fomentar.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. En aperitius, com es lo gra de mostassa, fomentá (la gana.))</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 80 et 81.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fomenter et laver les mains et les pieds avec telle tiédeur.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fomenter avec apéritifs, comme est graine de moutarde.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Fomentar. IT. Fomentare. (chap. Fomentá: fomento, fomentes, fomente, fomentem o fomentam, fomentéu o fomentáu, fomenten; fomentat, fomentats, fomentada, fomentades. Ministeri de fomén.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fomentacio, s. f., lat. fomentatio, fomentation.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab unguens et autras fomentacios.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De emplastre... ni d'autra fomentacio. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 80. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec onguents et autres fomentations. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'emplâtre... et d'autre fomentation.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Fomentación (fomento). PORT. Fomentação. IT. Fomentazione.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fomentassió, fomentassions; fomén, fomens; v. fomentá.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Yo fomentaría que la gen que té gossos que mingen poc, que están desganats com lo presidén de la Ascuma, los portaren a Formenta o mes amún, que allí se fomente la gana, com li va passá a un gos: cuan va torná al poble de Beseit mossegabe les sebes al vol. Llástima que no ñaguen ara gossos que mossegon algún sebollot que escriu a xarxes wordpress y lafranjadelmeucul.net)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fonda, s. f., lat. funda, fronde.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La terza ten la fonda.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Truan mala. Var.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La troisième tient la fronde.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gran quantitat de peiras ponhals per lansar am fondas.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 283.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Grande quantité de pierres grosses comme le poing pour lancer avec frondes. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Od fondes et od arbalestes.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Brut, t. I, p. 147.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fona. ANC. ESP. Fonda. ESP. MOD. Honda. PORT. Funda. IT. Fionda.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fona, honda, fones, hondes; com la de David contra Goliat. Que los pregunton als que van aná a Mallorca a conquistá en Jaime I cóm se díe a ses illes este aparato. Y al tems de Goliat y David, cóm se li díe?)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fronda, s. f., fronde.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La terza ten la fronda.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La troisième tient la fronde.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Frondeiador, s. m., frondeur, qui se sert de la fronde.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que 'l sirven e l' arquier e li frondeiador.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Tudela.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que les sergents et les archers et les frondeurs.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fondeiar, v., fronder, lancer des pierres avec la fronde.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La marquesa far fondeiar e traire, </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi com fatz a vostres archers.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Berguedan: Reis s'anc.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Espero que a estas alturas de este libro – lexique roman - alguien vea que Guillem de Berguedà escribía en provenzal, occitano, la lengua de la cual el catalán fue siempre un dialecto. Y lo sigue siendo; la diferencia entre dialecto y lengua es solamente política, no lingüística.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faire fronder et tirer suc la marquise, ainsi comme vous faites par vos archers.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fonda, s. f., poche, fonte.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tessel ni fonda ni peno.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: Tug silh que. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Agrafe ni poche ni collet.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Fonda.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fondre, v., lat. fundere, fondre, dissoudre.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab pauc de fuec fon l' aur e fran</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' obriers tro que es esmerat.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Neu ni gel.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec peu de feu l'ouvrier fond et disjoint l'or jusqu'à ce qu'il est épuré.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ses ardre la borsa, fondo l'aur e l' argent dins ela.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 138.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sans brûler la bourse, fondent l'or et l'argent dans elle.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En estieus, can la neus fon,</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En chai temprada freidors.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Adhemar: L'aigua.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En été, quand la neige fond, en choit froideur tempérée.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La metzina que sertainamen</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La peira ill fondra leumen.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La médecine qui certainement lui dissoudra promptement la pierre.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Détruire, ruiner.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Om me fond ma terra e la m' art.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Un sirventes on. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On me détruit ma terre et me la brûle. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los peiriers fondon las tors.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Los pedrés : les catapultes afonen les torres; assolen, enrunen, arruinen, tomben, etc.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Quan lo fregz.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les pierriers ruinent les tours.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Crouler,</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si 'l monz fondes a meravilla gran.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Zorgi: Si 'l monz. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si le monde croulait par grande merveille. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Si m feblezis e m fai tremblar e fondre. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Izarn Rizols: Aylas tan. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tellement m'affaiblit et me fait trembler et fondre. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De lieis don muer et art e fon.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: S'om pogues. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'elle dont je meurs et brûle et fonds. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Coman vos a Dieu, m' amia, </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per cui mos cors languis e fon. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Romans: Domna ieu pren. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je vous recommande à Dieu, mon amie, par qui mon coeur languit et fond. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. En lagremas tota fondia. Passio de Maria.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. En llágrimes tots se fundíe o foníe.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elle fondait toute en larmes.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. E 'l sepulcres fondutz e derocatz.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lanfranc Cigala: Quan vei far.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et le sépulcre détruit et renversé.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Fondir. CAT. MOD. Fondrer. ESP. PORT. Fundir. IT. Fondere.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chap. Fondre, fundí; yo fonc o fong, fons, fon, fonem, fonéu, fonen; fundixco o fundixgo, fundixes, fundix, fundim, fundiu, fundixen; fos, fosos, fosa, foses; fundit, fundits, fundida, fundides.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fondemen, s. m., renversement, ruine.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trastotas las lors tors e 'ls murs e 'ls bastiments </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que sian derrocatz e mes en fondemens.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Tudela. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toutes leurs tours et les murs et les bâtiments qu'ils soient renversés et mis en ruines.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Casticx</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es fondemens de peccatz.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Al nom del.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Correction est renversement de péché.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fuzio, Fusion, s. f., lat. fusionem, fusion, effusion. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que per fuzio si depure. Eluc. de las propr., fol. 183.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il se dépure par fusion. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Senes sanc fusion. Cout. de Tarraube, de 1284.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Sense efussió de sang o sanc. ESP. Sin efusión de sangre.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sans effusion de sang.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Fusión (efusión). PORT. Fusão. IT. Fusione.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Foyson, s. f., foison, abondance.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu non ai d'aur tan gran foyson. V. de S. Honorat.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je n'ai pas si grande foison d'or. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De nostres riches draps li darem gran foyzo. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 4034. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De nos riches habits nous lui donnerons grande abondance.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Meton desus de lenha a gran foyson. V. de S. Honorat. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mettent dessus du bois à grand foison. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vengro Sarrazi aychi per gran foyzo. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 3300. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sarrasins vinrent ainsi à grand foison.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Illuec fu grant foisons des contes et des croisiez. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Villehardouin, p. 16.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estoit déjà si foible pour la foison du sang qu'il avoit perdu.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Giron le Courtois, fol. 49.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous en aurez à grant foison.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. III, p. 381.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pain e vin e char e bon peisson </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leur mit el nef à grant fuson.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Gaimar, Poëme d'Haveloc, v. 490.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fusible, adj., du lat. fusilis, fusible. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autre es tan solament fusible.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 187. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autre est tant seulement fusible.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Fusible. IT. Fusibile. (chap. Fussible, fussibles, que se pot fondre o fundí, com los electrics, los antics ploms; v. fundí, fondre.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Confondre, Cofondre, v., lat. confundere, confondre, détruire, ruiner. Per los mals confondre et abaissar.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Bellinoi: Ailas! </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour confondre et abaisser les méchants.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Com cel qu' el jogar si confon.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: S'om pogues. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme celui qui au jouer se ruine.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cofondran lur aversari.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 123. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ruineront leur adversaire.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. D' on proeza s bayssa e s cofon.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Anelier de Toulouse: Ara farai. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'où prouesse s'abaisse et se ruine. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De l' enveya que m'auci e m cofon. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Calanson: Li miey dezir. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De l'envie qui me tue et me détruit. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Confonda us Deus!</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Daniel: Si m fos amors. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que Dieu vous confonde!</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mot lay aura dels nostres e mortz e cofondutz. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 523. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Moult y aura là des nôtres et morts et détruits. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Seient confundut.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne serrai confundut. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 85 et 118. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mal te desamparó pora nos confonder. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(MOD. Mal te desamparó para confundirnos.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poema de Alexandro, cop. 2490. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Confundir. CAT. MOD. Confundrer (¿De dónde cogió Raynouard este verbo inventado sólo para distanciarse de otras lenguas donde se decía confundir?. ESP. PORT. Confundir. IT. Confondere. (chap. Confundí, confondre.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Confondement, s. m., confusion, ruine.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Confondemens del diable e de sa crezensa. Liv. de Sydrac, fol. 17.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ruine du diable et de sa croyance.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Confondiment. ANC. ESP. Confundimiento. IT. Confondimento.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Confundimén : confussió, que ve aquí daball.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Confusio, Confusion, s. f., lat. confusionem, confusion, désordre, mélange confus.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fon plena la cioutat de confusio.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La siudat estabe (va está) plena de confussió.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. des Actes des apôtres, chap. 19.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La cité fut pleine de confusion.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Departi la confusio</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dels elemens am gran mesura.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Évangile de Nicodème. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sépara la confusion des éléments avec grand discernement.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fo la gran confusios </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dels lengatges.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 48. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fut la grande confusion des langages.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Honte, embarras.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si no fos peccat de nostre primier payre per cobrir sa confusio e la nostra. V. et Vert., fol. 104.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si ne fut le péché de notre premier père pour couvrir sa confusion et la nôtre. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot plen de confusion.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'un Évangile apocryphe. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tout plein de confusion.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Confusió. ESP. Confusión. PORT. Confusão. IT. Confusione. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Confussió, confussions.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Confus, adj., lat. confusus, confus, humilié.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tan fon confus de gran paor. Trad. d'un Évangile apocryphe. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant fut confus de grande peur. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Diables s'en fui confus. Trad. de Bède, fol. 81.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le diable s'enfuit confus. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'ls rendet confus.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 149. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et les rendit confus. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Confus. ESP. PORT. IT. Confuso. (chap. Confús, confós, confundit, confusos, confosos, confundits, confusa, confosa, confundida, confuses, confoses, confundides.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Refondre, v., lat. refundere, refondre, fondre de nouveau.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar els no son ni de ley ni de pes, </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ans foron fag a ley de fals poges, </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On par la cros e la flors en redon, </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E no y trob om argent, quan los refon. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Tos temps. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car ils ne sont ni de loi ni de poids, mais furent faits à la façon de fausses pougeoises, où paraît la croix et la fleur en rond, et on n'y trouve argent, quand on les refond. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Tot jorn ressoli e retalh </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los baros e 'ls refon.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Un sirventes on. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toujours je polis et retaille les barons et les refonds.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Détruire.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui del altrui no i s castia,</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ben es c'om del sieu refonda.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Lanquan cor. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui du bien d'autrui ne s'y abstient, c'est bien qu'on détruise du sien.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Deven esser refondut, et deu esser la moneda blanca rasonablament. Tit. de 1282. DOAT, t. CXVIII, fol. 192. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doivent être refondus, et doit être la monnaie raisonnablement blanche.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si era maihs a dire d'un gra, deven esser refondut.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1276 de Périgueux. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il était à dire plus d'un grain, doivent être refondus.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Refondrer. ESP. PORT. Refundir. IT. Rifondere. (chap. Refondre, refundí. Se conjuguen com fondre, fundí.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Enfundre, v., lat. infundere, infuser, tremper, verser.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que tu enfundas... en vi et oli. Trad. d'Albucasis, fol. 24.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que tu infuses... dans vin et huile.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Que sia enfundut en la aurelha. Trad. d'Albucasis, fol. 15.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il soit versé dans l'oreille.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Infundir. IT. Infondere. (chap. Infundí, abocá, ficá a dins de: yo infundixco o infundixgo, infundixes, infundix, infundim, infundiu, infundixen; infundit, infundits, infundida, infundides; infusió ve ara:)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Infuzio, Enfuzio, s. f., lat. infusio, infusion.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gran enfuzio de aygua cauda.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Gran infusió de aigua calenta.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 14.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Grande infusion d'eau chaude.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Parlarem, ab la infuzio del S. Esperit, dels dons e de las vertutz.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 63.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Parlarem, en la infusió del Espíritu San, dels dons y de les virtuts.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous parlerons, avec l'infusion du Saint-Esprit, des dons et des vertus.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Infusió. ESP. Infusión. PORT. Infusão. IT. Infusione. (chap. Infusió, infusions.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Enfus, adj., lat. infusus, infus, infusé, trempé.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pausa sobre aquel drap enfus en oli e vi.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 31. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mets dessus ce linge trempé en huile et vin. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Infus. ESP. PORT. IT. Infuso.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Diffuzio, s. f., lat. diffusio, diffusion.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per sa diffuzio.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per razo de sa diffuzio.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 26.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par sa diffusion.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En raison de sa diffusion. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Difusió. ESP. Difusión. PORT. Diffusão. IT. Diffusione. (chap. Difusió, difusions.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">15. Diffusiu, adj., diffusif, expansif.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De so lum sobre terra diffuziva.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tota bontat es de si naturalment difuziva.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 108 et 2.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Expansive de sa lumière sur la terre.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toute bonté est de soi naturellement expansive.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Difusiu. ESP. Difusivo. PORT. IT. Diffusivo. (chap. Difusiu, difusius, difusiva, difusives.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Effusio, Effusion, s. f., lat. effusionem, effusion.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una sopdana effuzio de sanc lo pres.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 46.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une soudaine effusion de sang le prit.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Effusion de sanc, mutilation de membre.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence, BOMY, p. 199.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Effusion de sang, mutilation de membre.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Efusió. ESP. Efusión. PORT. Effusão. IT. Effusione. (chap. Efusió, efusions. La efusió de sang de la próxima guerra sivil a España abonará les malves de les cunetes, aon encara ñan roijos y blaus.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fonge, s. m., lat. fungus, fongus, excroissance, tumeur, loupe.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per trop raumatz solon venir</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li fonge, et ai auzit dir</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'uns n' i a mols et autres secs.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par beaucoup de rhumes ont coutume de venir les tumeurs, et j'ai ouï dire qu'il y en a les unes molles et les autres sèches. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Hungo (hongo). PORT. IT. Fungo. (N. E. ¿Quién sabe cómo le llaman en catalán? Fong) (chap. hongo, hongos; <a href="https://beceite.blogspot.com/2016/10/dia-de-las-setas-dia-dels-bolets.html" rel="nofollow" target="_blank">bolet, bolets</a> lo que en castellá es seta, setas.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fungual, adj., du lat. fungosus, fongueux, spongieux, poreux.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De aquels theils... apelatz funguals. Trad. d'Albucasis, fol. 28.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De ces tumeurs... appelées fongueuses.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. De aquells tumors o tumós, gaburros... dits esponjosos, porosos, en forma de <a href="https://beceite.blogspot.com/2013/12/shakira-y-pique-recogiendo-setas-en.html" rel="nofollow" target="_blank">bolet com lo mataparén</a>.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div><a href="https://beceite.blogspot.com/2013/12/shakira-y-pique-recogiendo-setas-en.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #336699; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 14.85px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Shakira y Piqué cogiendo setas en Beceite" border="0" src="https://1.bp.blogspot.com/-TnhGTm37U_M/Ur_sz9ifu6I/AAAAAAAAEh4/pIK_8NogsLU/s16000/buscando+bolets.jpg" style="border: none; position: relative;" title="Shakira y Piqué cogiendo setas en Beceite" /></span></a></div>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-16781499768183632092024-03-11T18:20:00.001+01:002024-03-11T18:20:42.284+01:00Lexique roman; Fol - Enfulhir, Enfullir<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Fol. s. m., foulon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Donei li fol e molin e autra manentia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme: Sordel dis mal. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je lui donnai foulon et moulin et autre possession.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Folar, Follar, v., fouler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No la devem pas calcar ni folar sos los pes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 73.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous ne la devons pas écraser ni fouler sous les pieds.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Lo bon draps d'escarlata tan soven es follatz als pes dels paradors. V. et Vert., fol. 66.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le bon drap d'écarlate si souvent est foulé aux pieds des apprêteurs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Folar. ANC. ESP. Follar. ESP. MOD. Hollar. IT. Follare. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. patejá, palsigá, calsigá; patejo, pateges, patege, pategem o patejam, pategéu o patejáu, pategen; calsigo, calsigues, calsigue, calsiguem o calsigam, calsiguéu o calsigáu, calsiguen; palsigo, palsigues, palsigue, palsiguem o palsigam, palsiguéu o palsigáu, palsiguen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Defolar, v., fouler, accabler. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Fig. Bretanha defolada per motas miserias.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 90.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La Bretagne accablée par de nombreuses misères.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Et maintes costes deffoulées.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bataille de Crécy.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folc, s. m., troupeau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pais lo folc, e no manja de lag del folc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Pasture lo ramat, y no minge lleit del ramat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de la Ire épître de S. Paul aux Corinthiens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nourrit le troupeau, et ne mange de lait du troupeau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Qui a misericordia essenia coma pastre so folc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 64. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui enseigne à miséricorde comme pasteur son troupeau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo folc de Deu. Trad. de Bède, fol. 54.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le troupeau de Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Sauriez garder un fouc de pors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. I, p. 373.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trova un fouc d'oues paissant,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cele part vient, le col baissant, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arriers le fouc en ataint une.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. III, p. 53.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Afolcar, Afolquar, v., diriger, guider, réunir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo pros coms de Fois, que Dieus salve e gar,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et aicel de Cumenge, vos podon afolcar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Tudela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le preux comte de Foix, que Dieu sauve et garde, et celui de Comminge, vous peuvent guider. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas s'ie us podia afolquar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una vetz, si cum autra fi, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can vos comtey, sus el cami</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De lay on veniam, lo prec. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amanieu des Escas: A vos qu' ieu am. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais si je pouvais vous conduire une fois, ainsi comme je fis une autre, quand, sur le chemin de là où nous venions, je vous contai la prière.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deu hom aver maior cura </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E d' aculhir e d' afolquar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 68.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On doit avoir plus grand soin et d'accueillir et de réunir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folca, s. f., lat. fulica, foulque, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Gallinule_poule-d%27eau#/media/Fichier:Common_moorhen_(Gallinula_chloropus)_France.jpg" rel="nofollow" target="_blank">poule d'eau</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vendo folcas... O autres auzels marins.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Venen <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/01/07/lo-cami-xx/" rel="nofollow" target="_blank">foches</a>... o atres muixons marins. La focha que yo conec es la de aigua dolsa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 186.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vendent foulques... ou autres oiseaux marins. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Fúlica (focha, falaris, foja, gallareta, gallineta).</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVvegZCi-chZ17GoRrVvoiZUAFn-9n517zHK2AKY2OXid_3iVV0HAWI-n1qfyaLBGzvcD8YSYftL_OG39bVVflGNLbGhekng1Vb5U-kI_LMlRqL5F9DeCr7A9CFBfel9YfjE72ep56OoZ3-ijpCZ5Himboec91jiqoNFDFBebQk-z7xm4awhaofNf5QF8/s800/focha-foulque.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="800" data-original-width="800" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVvegZCi-chZ17GoRrVvoiZUAFn-9n517zHK2AKY2OXid_3iVV0HAWI-n1qfyaLBGzvcD8YSYftL_OG39bVVflGNLbGhekng1Vb5U-kI_LMlRqL5F9DeCr7A9CFBfel9YfjE72ep56OoZ3-ijpCZ5Himboec91jiqoNFDFBebQk-z7xm4awhaofNf5QF8/s320/focha-foulque.jpg" width="320" /></a></div><br /><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folh, Fuoill, Fuelh, Fueilh, s. m., lat. folium, feuille, feuillage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pos dels verts folhs vei clarzir los <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/12/xi-perg-28-15-abril-1134.html" rel="nofollow" target="_blank">guarrics</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: De josta 'ls.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puisque des vertes feuilles je vois s'éclaircir les <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">chênes</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi cum sel que laissa 'l fuoill,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E pren de las flors la gensor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Cabestaing: Aissi cum sel. Var.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme celui qui laisse le feuillage, et prend la plus belle des fleurs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Pren los us, e'ls autres destrenh, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E, qui li play, met en son fuelh. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Daniel: Ab plazer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prend les uns, et écarte les autres, et, qui lui plaît, met sur sa feuille. Loc. fig. Quar esper que so que quist lay</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Me torn tot mon sen en vert fuelh. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: Tant m' es plazens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car j'espère que ce que je demandai là me tourne tout mon sens en vert feuillage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot cant pes me torna d' autre fuelh. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades: Ben ay' amors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tout ce que je pense me tourne d'autre côté. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que viresson lor guerra en autre fuoill. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Plus qu' el paubres. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ils tournassent leur guerre en autre côté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prov. Mas de mal fueilh non cueilh hom leu bon frug.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Pero de <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">mala fulla</a> (: <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">mal abre</a>, arbre, albre) no se cull fássilmen bona fruita, bon fruit.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Aissi com hom. Mais de mauvaise feuille on ne cueille pas facilement bon fruit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Full. ESP. Folio. (hoja) (chap. Folio, folios; fulla, fulles.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Folha, Foilla, Fuoilla, Fuelha, Fulha, s. f., feuille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'l folha cai de sul verjan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cercamons: Quan l'aura. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et la feuille tombe dessus le verger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan vei la flor, l' erba vert e la fuelha. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Cuan vech la flo, la herba verda y la fulla.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Quan vei.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand je vois la fleur, l'herbe verte et la feuille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Ben aurai d' amor</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fuoilla e fruch e flor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Mout m' es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Be ne tindré d'amor fulla y fruita y flo.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'aurai bien d'amour feuille et fruit et fleur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. De qualque vi mais beure vuelhas, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Beu del noel o de tres fuelhas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 36.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De quelque vin que plus tu veuilles boire, bois du nouveau ou de trois feuilles. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fulla. ANC. ESP. Foja. ESP. MOD. Hoja. PORT. Folha. IT. Foglia. (chap. Fulla, fulles.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Foilleta, s. f., petite feuille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del anet penretz la foilleta, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E far n'etz sotil polvereta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous prendrez la petite feuille de l'aneth, et vous en ferez une fine petite poussière. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fulleta. ESP. Hojita. IT. Foglieta. (chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/22/dicsionari-chapurriau-castella-f/" rel="nofollow" target="_blank">Fulleta</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/?s=afeit%C3%A1" rel="nofollow" target="_blank">fulletes</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Folhos, Foillos, Fuoillos, Fuelhos, Fulhos, adj., lat. foliosus, feuillu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Van chantan sus l'albre qu'es foillos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Milon: Pois que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vont chantant sur l'arbre qui est feuillu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lonc un bosc fulhos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cadenet ou Thibaud de Blizon: L'autr'ier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le long d'un bois feuillu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Quan lo rossignols, el fuoillos, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dona d' amor, e 'n quer e 'n pren. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Rudel: Quan lo. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand le rossignol, sous la feuillée, donne de l'amour, et en requiert et en prend. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Sous les fueilleux rameaux</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et des chesnes ombreux et des ombreux ormeaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Du Bartas, p. 240.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Hojoso. PORT. Folhoso. IT. Foglioso. (chap. Ple de fulla.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Folhar, Foillar, Fuelhar, Fulhar, v., feuiller, pousser des feuilles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lanquan fuelhon bosc e guarric.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Lanquan fuelhon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lorsque feuillent bois et chênes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan lo dous temps d' abril</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fa 'ls albres secs fulhar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. literal: Cuan lo dols tems d'abril fa 'ls abres secs fullá : traure fulla, llansá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Bussignac: Quan lo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand le doux temps d'avril fait feuiller les arbres secs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Atressi m chant e m' esbaudei,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E reverdei</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E fuelh segon ma natura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Lanquan fuelhon. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi je chante et me réjouis, et je reverdis et feuille selon ma nature. Part. pas. En luec de verjanz floritz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E foillatz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Volgra, per champs e per pratz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vezer lansas e penos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Boniface Calvo: En luec de. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au lieu de vergers fleuris et feuillés, je voudrais, par champs et par prés, voir lances et pennons.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estaings foillatz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es mes soven ab bon azur,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per que mieills teigna, e que mais dur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Nuilla res.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Étain feuillé est mis souvent avec bon azur, pour qu'il teigne mieux, et qu'il dure davantage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Els auzels qu' an estat enic,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son gays desotz los fulhatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Lanquan fuelhon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les oiseaux qui ont été tristes, sont gais dessous les feuillées.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Fogliare. (chap. carregás, omplís de fulla; llansá; fullá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Esfolhar, Esfoillar, Esfuelhar, Esfulhar, v,, effeuiller.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni albre domesgier que no l' esfulh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ni abre doméstic que (ell) no ('l) desfullo.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 17.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni arbre domestique qu'il ne l'effeuille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. La vostra malvestat s' esfoilla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lantelm: Lanfran (o Laufran; quizás <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/tenson-lanfranc-cigala-guillelma-rosers.html" rel="nofollow" target="_blank">Lanfranc Cigala</a>).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La votre méchanceté s'effeuille. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Pueis a hom <a href="https://www.diariodesevilla.es/andalucia/Justicia-primer-andaluz-Memoria-Historica_0_338366335.html" rel="nofollow" target="_blank">malvas</a> esfoilladas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis on a des mauves effeuillées. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Esfolhar. IT. Sfogliare. (chap. exfoliá, desfullá: desfullo, desfulles, desfulle, desfullem o desfullam, desfulléu o desfulláu, desfullen; desfullat, desfullats, desfullada, desfullades : sense fulles : <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2021/02/jornada-dessima-novela-octava.html" rel="nofollow" target="_blank">despullat</a> de fulles, despullats, despullada, despullades)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Enfulhir, Enfullir, v., feuiller, se garnir de feuilles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pus s' enfulleyson li verjan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Pus s'enfulleyson.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puisque se garnissent de feuilles les vergers. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Enfueillant mes crins tout autour. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Luc de la Porte, Tr. des Odes d'Horace, liv. II. p. 47.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-46654590750445690312024-03-11T16:19:00.000+01:002024-03-11T16:19:02.759+01:00Lexique roman; Fol, Folh - Refoleiar<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /><a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">Fol</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">Folh</a>, adj., fou, insensé, étourdi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Dom Liron, Sing. hist. et litt., t. I, p. 133; Muratori, Dissert. 33; Leibnitz, p. 114.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il est vraisemblable que ce mot et ses dérivés ont été formés du verbe fallere. L'ancienne traduction du Psautier de Corbie porte:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Foleai si cum oeille que perit,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Erravi sicut ovis quae perit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ps. 118. Apropinquet deprecatio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De tes commandemenz ne foliai, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De mandatis tuis non erravi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ps. 118. Lucerna sub pedibus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fols qui vol dir totz sos vers, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E fols qui en fol se fia; </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fols qui falh e no s castia, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E fols qui sec totz sos volers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Fabre d'Uzes: Loc es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fou qui veut dire tous ses vers, et fou qui en fou se fie; fou qui manque et ne se châtie, et fou qui suit tous ses vouloirs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ben serai fols, s'ieu no pren</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' aquestz dos mals lo menor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Acosselhatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je serai bien fou, si je ne prends de ces deux maux le moindre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. E 'l mal c'adutz fol' e vils messios. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Carbonel: Johan Fabre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et le mal qu'amène folle et vile dépense.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. El savis deu tornar lo fol d'erransa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. de Montagnagout: Nulhs hom.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le sage doit ramener le fou d'erreur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Per folh mi tenh, quar ja vuel ni dezir</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So que no s pot ni no s deu avenir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Ben ay' amors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je me tiens pour fou, car déjà je veux et désire ce qui ne se peut ni ne se doit advenir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prov. Mas aras sai que mains fols pais,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So di 'l reproviers, farina.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Bremond Ricas Novas; ou P. Camor: Iratz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais maintenant je sais que farine nourrit maints fous, ce dit le proverbe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A fol present, fol messatge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Berguedan: Talans m'es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A fou présent, fou message.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. El fol mal venturado.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Milagros de Nuestra Señora, cop. 193.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El fol de su porfia no s quiso parter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. MOD. El loco, tonto, insensato, de su porfía no se quiso partir.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al fol da el meollo, al derecho la corteza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ovolo por tres dias el fol en poridat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. MOD. Lo tuvo (húbolo) por tres días el insensato en pobreza.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poema de Alexandro, cop. 1019, 1557 et 1742.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">Foll</a>. IT. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">Folle</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/tomas-bosque-la-codonera-teruel-arago.html" rel="nofollow" target="_blank">Folamen</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/12/javier-giralt-latorre.html" rel="nofollow" target="_blank">Follamen</a>, adv., <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/08/lo-reguer.html" rel="nofollow" target="_blank">follement</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Segon l' amor <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/luis-rajadell.html" rel="nofollow" target="_blank">follei</a> saviamen; </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mal o ai dig, qu' ans <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/mario-sasot.html" rel="nofollow" target="_blank">follei follamen</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peyrols: Mot m'entremis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Selon l'amour je fais folie sagement; j'ai mal dit cela, vu qu'au contraire je fais folie follement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar mielhs es simplamen duptar</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que folamen determinar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 86. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car mieux est simplement douter que follement déterminer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/raza-catalana-vasca.html" rel="nofollow" target="_blank">Follament</a>. IT. Follemente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Folesc, Follesc, adj., fou, extravagant, insensé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. En mieg mon afar folesc, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No dic paraula folesca.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Contra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au milieu de mon affaire folle, je ne dis parole folle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sobrelaus follesc' es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Martin: D' entre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Surlouange est folle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Foletin, adj., follet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant a gitat tot lo desni, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C' om apela pel foleti.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand il a jeté tout le duvet, qu'on appelle poil follet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Et quand ton printemps florissant </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Viendra coutonner ton visage </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'un petit poil d'or foleton.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Olivier de Magni, p. 105.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. <a href="https://dragonball.fandom.com/ca/wiki/Follet_Tortuga" rel="nofollow" target="_blank">Follet</a>, s. m., esprit follet, <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Lutin" rel="nofollow" target="_blank">lutin</a>.<br /><br /></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Lutin#/media/File:Lutin_by_godo.jpg" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="2437" data-original-width="1772" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHOQMUOPc1F0f4CB9tV5uQafcFa5kV9_U0O1zPft65dO0tn6QR0XibhLRWAq0joz2emy4jmV5KCaRFrUvtto20PjwYjVdlE-kLiCKcNG8hRr61eERds5dEf44xPaPX-dXwPI2qs6OrLtrNAifMizjOepLml385Szqs5F-4TgT0BI1JeOlqiee3fiUbiAc/s320/follet-Lutin_by_godo.jpg" width="233" /></a></div><br /><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comptet com follet marrit</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enportavan son esperit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Als follez l' a tout e conquis </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que l' enportavan en abis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Conta comment méchants lutins emportaient son esprit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'a enlevé et conquis aux lutins qui l'emportaient en abîme. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Follet. IT. Folletto. (chap. ESP. Gnomo, gnomos; duende, duendes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Folia, Follia, Folhia, Fulhia, s. f., folie, étourderie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ditz qu' onrada folia </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Val, en luec, mas que sens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Sabers e cortezia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dit qu'honorée folie vaut, dans l'occasion, plus que sens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es errors</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E dobla folia,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui en lor se fia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cadenet: L'autr'ier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est erreur et double folie, qui en eux se fie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dona, s'ieu vos dic folia, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E vos la faitz eissamen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gaubert, Moine de Puicibot: Be s cuget. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dame, si je vous dis folie, et vous la faites également.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Karle fetz folhia, en est loc, la bec. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 12. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Charles fit folie, en cette occasion, il la but.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Excès, déréglement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas li autre n' an lauzor </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et ilh la folhia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fai de blasme lauzor, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E de sen folhia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Falsedatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais les autres en ont louange et eux l'excès. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fait de blâme louange, et de sens déréglement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Débauche, dévergondage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nuils bistbes ni nuls clergues non deu tener e sa maison neguna femna de cui hom posca aver suspicion de folia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 2.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nul évêque ni nul clerc ne doit tenir en sa maison nulle femme de qui on puisse avoir suspicion de débauche. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. El baylhes de Bellanda la reques de follia. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le bailli de Bellande la requit de débauche. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si ta molher o ta sors o ta filha fai fulhia de son cors, tu no la deves pas antar. Liv. de Sydrac, fol. 85.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si ta femme ou ta soeur ou ta fille fait folie de son corps, tu ne la dois pas honnir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Qui de nuiz met sa feme hors </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'el fait folie de son cors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rec. de fables et cont. anc., t. IV, p. 406. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec un moine avoit fait la folie. Cl. Marot, t. III, p. 184. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Follia. ANC. ESP. Folia (N. E. sin tilde). IT. Follia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Folor, Follor, Folhor, s. f., folie, erreur, extravagance. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per que m sembla qu' amar sia <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/guiraud-le-roux.html" rel="nofollow" target="_blank">folhors</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gui d'Uisel: Anc no cugey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi il me semble qu'aimer soit folie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folia deu hom a folor </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Respondre e saber a sen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. d'Aimeri et d'Albert: Amicx. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On doit répondre folie à folie et savoir à sens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Quar hom mi ten a folhor </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So don degr' esser honratz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: De chantar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car on me tient à folie ce dont je devrais être honoré.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Débauche. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Car manta <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexique-roman-esponcio-esporge.html" rel="nofollow" target="_blank">donna espozada</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si guardavan de far follor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car mainte dame épousée se gardaient de faire folie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ami, dist-ele, ce ert folor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2e trad. du Chastoiement, p. 210. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui fait changer bon advis en foleur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Œuvres d'Alain Chartier, p. 591.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ainc de folour par li ne fu requise... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que je ne doi penser folour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Romancero françois, p. 5 et 7. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Folor, follor. ANC. IT. Follore.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Foles, s. f., folie, extravagance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De gran foles </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T'y es entremes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: D'un estru. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu t'y es entremis de grande folie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Follensa, s. f., folie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En ai faig dels peccatz tan </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per ma folla follensa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lanfranc Cigala: Oi! maire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'ai tant fait de péchés par ma folle folie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Folledat, Foldat, Foudat, s. f., folie, erreur, extravagance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab mon cor me sui ben acordatz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De ben amar, sia sens o foldatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: Si de trobar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec mon coeur je me suis bien accordé de bien aimer, soit sens ou folie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lai on amors s'enten,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Val foudatz en luec de sen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Atressi cum. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Là où amour s'affectionne, vaut folie au lieu de sens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De gran follia per folledat parllam. Poëme sur Boèce. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De grande folie nous parlons par erreur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar mais val, mon escien, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En leis aver la meitat </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que tot perdre per foudat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Acosselhatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car mieux vaut, à mon escient, avoir en elle la moitié que tout perdre par folie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Respont Rollans: Ce seroit foletez. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dissert. sur le Roman de Roncevaux, p. 14.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quant mon ceval refuses, ce es grant foleté. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras en vers français. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Or fu <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">Hielevius</a> <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/poeme-sur-boece-texte-du-manuscrit.html" rel="nofollow" target="_blank">laiens</a> el castel enserrés (Hludovico, Ludovico, Louis, &c.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entre lui et ses hommes par grande foletés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Renaud de Montauban.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Folestansa, s. f., folie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Feunia e malvestat e folestansa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 48.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trahison et méchanceté et folie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Folatura, s. f., chose folle, folie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cerca fol sa folatura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: L'autr'ier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le fou cherche sa folie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doncs, quar tan l' am, molt sui plus follatura </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que fols pastre qu' al bel pueg caramella.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: S'ieu fos en cort. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Donc, puisque tant je l'aime, moult je suis plus chose folle que le fou pâtre qui à la belle montagne joue du chalumeau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Follatge, Folhatge, s. m., folie, extravagance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'ieu lieys pert per son follatge. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Lanquan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si je la perds par son extravagance. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un joy que m sofrang </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per mon mezeis follatge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Ab cossirier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une joie qui me manque par ma propre folie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Sai qu' eu fas follatge,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ab escien failh per autrui follia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lanfranc Cigala: Estiers mon. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je sais que je fais extravagance, vu que sciemment je faux par folie d'autrui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ades li tem dir folhatge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: A vos bona.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toujours je crains de lui dire extravagance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Le cuer que tu as trop volage, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Te fist entrer en tel folage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Rose, v. 3072.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous avez dit trop grant folage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 167.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Foleiar, Folleiar, Follegar, Folheiar, v., faire folie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Luecx de sen, luecx de folleiar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Fabre d'Uzes: Luecx es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lieu de sens, lieu de folie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu, com fols que folheia, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fui leus ad enfolletir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Atressi cum. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Moi, comme fou qui fait folie, je fus facile à rendre fou.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mesura m ditz que non domney, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni ja per domnas non folley. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Garins le Brun: Nueg e jorn.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raison me dit que je ne fasse pas le galant, et que jamais pour les dames je ne fasse folie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Pécher.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non pot Deu amar qui foleia en l'amor de son prosme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 24.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne peut aimer Dieu celui qui pèche en l'amour de son prochain.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Mès sages hons sovent foloie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. II, p. 233. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cil cui amors fait foloier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nouv. rec de fables et cont. anc., t. II, p. 42. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Assez se contint chastement, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De foloier n'ot nul talent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. II, p. 93. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. IT. Senza riprensione </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Può <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2024/03/blog-post.html" rel="nofollow" target="_blank">uomo</a> folleare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Mazzeo_di_Ricco" rel="nofollow" target="_blank">Mazzeo de Ricco</a>, de Messina.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Folejar, Follejar. IT. MOD. Folleggiare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">15. Folatir, v., folâtrer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fai semblan lo coms de folatir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 6.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le comte fait semblant de folâtrer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Afolir, v., affolir, devenir fou, affoler, rendre fou.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No s cug que tan m' afolisca</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que de ma boca fors <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/search?q=ixque" rel="nofollow" target="_blank">iesca</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Raimond de Gironella: La clara lutz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne se pense pas que tant j'affolisse que de ma bouche il sorte dehors. Part. pas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Venjar s'en pot de mi qu' er' afolitz; </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais hom qu' es fols, so dizion li autor, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non er jujatz tro qu' el lo ten be iror.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Si com. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'en peut venger de moi qui étais affolé; mais homme qui est fou, ce disaient les auteurs, ne sera jugé pendant qu'accès de folie le tient bien.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">17. Afolezir, v., devenir fou, affoler. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo rey demanda <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">cossi s' afolezisso las gens</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo rey pregunte <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/jose-miguel-gracia-zapater-la-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">com s' assompen les gens</a>; atonten, tornen tontos, sompos, badocs, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/el-catalan-un-chapurriau-soberbio.html" rel="nofollow" target="_blank">borinots</a>, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 41.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le roi demande comment les gens s'affolent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">18. Enfolir, Enfollir, Enfolhir, v., affoler, rendre fou.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc tan no m' enfoli follors</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ieu l' auzes dir mon pensamen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Marseille: Molt i fetz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oncques tant ne me rendit fou folie que je lui osasse dire ma pensée. Part. pas. Mas mi dons am tan qu'en sui enfollitz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Savis e. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais j'aime tant ma dame que j'en suis affolé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Enfollir. IT. Infollire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">19. Enfoletir, Enfolletir, v., affolir, devenir fou, affoler, rendre fou. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab belh semblan trichador, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mi saup gent enfoletir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gaubert, Moine de Puicibot: Partir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec beau semblant trompeur, elle me sut agréablement affoler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pauc ama qui non enfolletis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Bels Monruels. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aime peu qui n'affolit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu, cum fols que folheia, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fui leus ad enfolletir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Atressi cum. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Moi, comme fou qui fait folie, je fus facile à rendre fou.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Desenfoletir, v., désaffoler, cesser d'être fou.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per que no m voill ges desenfoletir, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enans, on plus folleg, plus m'abelis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: D'avinen sap. Var. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi je ne me veux point désaffoler, au contraire, où plus je fais folie, plus il m'agrée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">21. Enfolezir, v., affolir, devenir fou, affoler, rendre fou.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las gens s' enfolezisso per mantas manieiras de fulhias.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 41.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les gens s'affolissent par maintes manières de folies.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">22. Desenfollezir, v., désaffoler, cesser d'être fou.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per que no m vuelh ges desenfollezir, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enans, on plus folleg, plus m' abelis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: D'avinen sap. Var. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi je ne me veux point désaffoler, au contraire, où plus je fais folie, plus il m'agrée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">23. Esfulia, s. f., injure, tracasserie, sottise.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De nostre prosme sufrem esfulias e damnatges.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 21. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De notre prochain souffrons tracasseries et dommages.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">24. Esfuliar, v., injurier, tracasser. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui esfulia son amic, depart l'amistat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 75.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui injurie son ami, sépare l'amitié.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">25. Refoleiar, v., redevenir fou.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si no conoys </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qual te vol far refoleiar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: D'un estru. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si je ne connais pas quel te veut faire redevenir fou.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-35137353474096553982024-03-11T12:28:00.019+01:002024-03-13T18:30:32.698+01:00Si això és un home - Lacomarca - Viles i gents<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(Estic ficán algún <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/12/enllassos-enllas.html" rel="nofollow" target="_blank">enllás</a>)<br /><br /><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/09/aixo-es-un-llas-groc-lo-que-feu-vatros-son-nugos.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="llas, coll, catalanistes, catalanistas, lazo, lacito, amarillo, groc" border="0" data-original-height="631" data-original-width="508" height="400" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1vuPanw0E4gifoqzhs9DVp7---yR1m8eRoK0RcyS2desLAK2YqxFwY8s4ObjMYVTJBKroxwj-aRufFp1l_sYfY9mrMMKciaGcnJQLCFOp-uVIgSeG1NW1O45oreSOZ_iAaD3-2KET1nK72o-VQHdxz6K8KhyPPOKOcdgKk8PHlo5Cx2DdNUHG3EFC/w323-h400/llas-groc.png" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="llas, coll, catalanistes, catalanistas, lazo, lacito, amarillo, groc" width="323" /></a><br /><br />Si això és un home.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De l'infern patit a <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/22/que-vol-hitler-que-quiere-hitler/" rel="nofollow" target="_blank">Auschwitz</a> Primo Levi va escriure un testimoni esfereïdor que, alhora, constituís una dolorida reflexió sobre la condició humana titulat <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">Se questo è un uomo</a> (1947)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/22/que-vol-hitler-que-quiere-hitler/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; text-align: center;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="¿Què vol Hitler? ¿Qué quiere Hitler?" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="130" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-hrKljjxOALc/XhmVdaKqqjI/AAAAAAAAbT4/ziqbvQyY3bAroz4krOkMxn3vdceetR1DQCNcBGAsYHQ/s640/barcelona-nazis-partido-partit.jpg?resize=640%2C130&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="¿Què vol Hitler? ¿Qué quiere Hitler?" width="640" /></span></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.lacomarca.net/opinion/si-aixo-es-un-home/" rel="nofollow" target="_blank">https://www.lacomarca.net/opinion/si-aixo-es-un-home/</a></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.biography.com/authors-writers/primo-levi" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="1200" data-original-width="1200" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiZG9CyBxjNRe2YZKF3OKx-_6JV50sjLebPSGPBniKBpolfgp2Yy8BTO3jkmdtBwOsd616GcD9xlMpNXucIUZSkZ9NnOcoEO_mtnOlIPCHOiEZzaSVnT4ipF9TBciioBQXmv6xfXGm-Dvx_h8a8KWSni4iQmy4ksQYGFSP1uML6xxWoI9YhLWYQTUg_8Ps/s320/primo-levi.jpg" width="320" /></span></a></div><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.lacomarca.net/author/viles-i-gents/" rel="nofollow" target="_blank">https://www.lacomarca.net/author/viles-i-gents/</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(<a href="https://monchoorg.wordpress.com/2021/03/24/estire-la-garra-lo-folclorista-carregalo/" rel="nofollow" target="_blank">Descansa en pas, José Antonio</a>. Cuan mos veigam allá dal ya te demanaré perdó en persona. Pero no crec que puja, segons diuen estos y estes <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/12/tersera-jornada-novela-dessima.html" rel="nofollow" target="_blank">soc un dimoni</a> y <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2019/05/jornada-cuarta-novela-sexta.html" rel="nofollow" target="_blank">hay de aná al infern</a>, al raconet de la <a href="https://twitter.com/fedelasjons?ref_src=twsrc%5Egoogle%7Ctwcamp%5Eserp%7Ctwgr%5Eauthor" rel="nofollow" target="_blank">Falange</a>.<br />Viva España y la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/09/01/pedro-de-portugal-nombrado-rey-de-aragon-conde-de-barcelona-por-los-traidores-catalanes/" rel="nofollow" target="_blank">republiqueta de Cataluña</a>)</span></p><p><a href="https://monchoorg.wordpress.com/2021/03/24/estire-la-garra-lo-folclorista-carregalo/" rel="nofollow" style="background-color: #f2f0ea; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-thickness: 0.5px; text-underline-offset: 0.05em;" target="_blank"><span style="background-color: white; color: black;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Estire la garra lo folclorista Carrégalo, a Valls" border="0" height="300" src="https://1.bp.blogspot.com/-BKl-xd3i5uw/YFu0vWBanUI/AAAAAAAAdNk/xSkoXTiJDMUZvGKhKVriAeqDGNW3FQa5ACNcBGAsYHQ/w400-h300/carregalo.jpeg" title="Estire la garra lo folclorista Carrégalo, a Valls" width="400" /></span></span></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.lacomarca.net/opiniones/independiente/" rel="nofollow" target="_blank">https://www.lacomarca.net/opiniones/independiente/</a></span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.lacomarca.net/author/viles-i-gents/" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Lacomarca - Viles i gents" border="0" data-original-height="250" data-original-width="250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhIHN45kEffRiQtIwX1fO_stCQfESVsOZkLWEaPfFMFy3iDhWQI4-yehNKTACb4ndZO47-kfJKfirvxbNSfASDtjj-TuNO3X1TqamvuF799JCNWvHuHdJYjm1JqsnzU90_KtWzQvWEpiYPKg8sRUTbAjm316NLQOkqIkRCIE9S2TMVp51mOR5rpym2j80/s16000/viles-i-gents-1.png" title="Lacomarca - Viles i gents" /></span></a></div><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/12/tersera-jornada-novela-dessima.html" rel="nofollow" target="_blank">l’infern</a> patit a Auschwitz Primo Levi va escriure un testimoni esfereïdor que, alhora, constituís una dolorida reflexió sobre la condició humana titulat Se questo è un uomo (1947). Quan los presoners queden reduïts a la supervivència animal, desapareixen los valors de la solidaritat i la empatia inherents a la humanitat, i l’home dixa de ser-ho també entre els altres condemnats a l’extermini: «Qualsevol que hagi esperat que el seu veí acabi de morir per emportar-se un quart de pa, també és, sense culpa seva, més lluny del model de l’home pensant que <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/mario-sasot.html" rel="nofollow" target="_blank">el pigmeu</a> més cru i <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/Carles-sancho-Meix-parlar-antic.html" rel="nofollow" target="_blank">el sàdic més atroç</a>», diu l’escriptor italià. Lo 20 de març mos va dixar un home bo, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/?s=Carr%C3%A9galo" rel="nofollow" target="_blank">Josep Anton Carrégalo</a>, fill de <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/monroyo.html" rel="nofollow" target="_blank">Mont-roig</a>, de qui mos queda a la memòria la seua personalitat amable amb tots, lliure de <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/08/lo-reguer.html" rel="nofollow" target="_blank">prejudicis ideològics</a>, i la <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=seva" rel="nofollow" target="_blank">seua</a> excepcional <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=Raynouard" rel="nofollow" target="_blank">tasca d’investigador</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/12/11/adios-cordera/" rel="nofollow" target="_blank">creador literari</a> i activista cultural. Per amor al seu poble natal va impulsar l’associació <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/monroyo.html" rel="nofollow" target="_blank">Sucarrats</a> i va estudiar el seu folklore amb treballs molt reconeguts pels <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/09/04/och-occitan-hoc-oc-oc-languedoc/" rel="nofollow" target="_blank">especialistes</a>. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/mario-sasot.html" rel="nofollow" target="_blank">Temps de Franja</a>, revista amb la qual va col·laborar, li va dedicar una sentida necrològica i s’hi ha reeditat l’entrevista que el 2009 li va fer <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">Artur Quintana</a>. Pocs dies desprès, lo blog pretesament cultural del «Chapurriau» va publicar una altra necrològica on s’alternaven la llista de mèrits del <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/monroyo.html" rel="nofollow" target="_blank">mont-rogí</a> i <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">expressions difamatòries</a> amb voluntat de ferir: «Estire la garra lo folclorista Carrégalo», és l’eloqüent títol, sota el qual se fa <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/search?q=Wimara" rel="nofollow" target="_blank">etimologia de mal gust amb lo seu cognom</a> i es menysprea a d’altres estudiosos, en la línia d’alguns articles del blog. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/08/continua-catalogo-obispos-urgel-fines-siglo-ix-9-hasta-principios-xi-11.html" rel="nofollow" target="_blank">Sortosament</a>, les <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">xarxes socials</a> s’han convertit en tribunes personals que poden difondre qualsevol idea sense filtres, però també permeten que opinions malaltisses o comentaris vulgars, denigrants o d’odi que abans se quedaven a la barra del bar ara es llànçon desacomplexats a l’esfera pública. I poden arribar a <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/03/fes-lo-que-yo-diga-pero-no-faigues-lo-que-yo-faiga.html" rel="nofollow" target="_blank">casos d’abjecció tan deshumanitzada</a> com este, que tracta d’emportar-se <a href="https://chapurriau.wordpress.com/?s=Carr%C3%A9galo" rel="nofollow" target="_blank">el bon nom del veí que acaba de morir</a>.<br /><br /><br /><a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/08/continua-catalogo-obispos-urgel-fines-siglo-ix-9-hasta-principios-xi-11.html" rel="nofollow" target="_blank">Sólo un ejemplo de Wimara</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Col·lectius <a href="https://www.imdb.com/title/tt0115988/" rel="nofollow" target="_blank">Lo cresol</a> i <a href="https://www.lacomarca.net/author/viles-i-gents/" rel="nofollow" target="_blank">Viles i gents</a>, <a href="https://m.facebook.com/p/Asociaci%C3%B3n-Cultural-Sucarrats-100064367395192/" rel="nofollow" target="_blank">Associació Cultural Sucarrats</a> i <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">Associació Cultural del Matarranya</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Comentaris:<br />(ña mol <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/el-catalan-un-chapurriau-soberbio.html" rel="nofollow" target="_blank">roch y roija</a> per aquí baix. <br />Si yo fora vatros o vatres, no escriuría tantes paraules per a que <a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com/2018/06/portfolio.html" rel="nofollow" target="_blank">un payo com yo</a> les aprofitare per a ficá enllassos, imaches, fótreli una volteta a la truita, etc. Yo lligiría mes llibres, perque <a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=1S2S9RV3TKUN2&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente%2Caps%2C352&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" target="_blank">ojo que ne ñan online</a>, mols gratis, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/12/javier-giralt-latorre.html" rel="nofollow" target="_blank">sol fa falta sabé lligí</a>. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">Este aragonés catalanista que viu del dialecte catalá</a> pronte no tindrá ni un pel de tonto. Li relluíx lo fron com si fore <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/05/la-fundacion-de-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">lo bou que li va doná lo nom a Teruel</a>, y no parlo de cuernos, que no se veuen a la foto.)<br /><br /><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Ignacio Sorolla Vidal, Natxo Sorolla Vidal, Penarroija de Tastavins, lo catalanisme li done de mamá an este mamón" border="0" height="640" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivEgdSlXgvW5KFxYpCaRCkEwl9b_drJQgXU5QJn9gYHuwdfawxtOhc3gzCaEtLlAReu5IF6BMhhQYo_Hd8AyMFIcS9gNmgZwhefDfYEOyf_bnC_VLCNy8YSSQ_b6zPBYRVqsPBiDEJv5Q/w621-h640/natxo.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; font-size: medium; padding: 5px; text-align: center;" title="Ignacio Sorolla Vidal, Natxo Sorolla Vidal, Penarroija de Tastavins, lo catalanisme li done de mamá an este mamón" width="621" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Antonio German Torres:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">Cuanto mas odio</a> e <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2022/02/04/biblioteca-valenciana-tomo-segundo/" rel="nofollow" target="_blank">insultos</a> se lanzan <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">los dos bandos</a> que habitan nuestros pueblos, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/luis-rajadell.html" rel="nofollow" target="_blank">los catalanistas</a> y los no catalanistas, </span><span>más fácil resulta explicar porqué el Matarraña no levanta cabeza, y porqué el <a href="https://www.aragon.es/" rel="nofollow" target="_blank">Gobierno de Aragón</a> tendrá pocas razones para promocionar estas comunidades en las que la </span><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/05/esfendemos-as-luengas-amigos-del-loco-manuelico-rio-hijado/" rel="nofollow" target="_blank">defensa de lo aragonés luce por su ausencia</a><span>. Algunos pocos actos invitan a pensar que no está todo perdido. Citare por ejemplo la «</span><a href="https://www.youtube.com/watch?v=hMf18bDjXJM" rel="nofollow" target="_blank">Rompida de la Hora</a><span>» en </span><a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">Valderrobres</a><span>, cuyos tambores enorgullecen a los aragoneses, o los <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/09/26/se-que-ta-mare-no-vol-jota/" rel="nofollow" target="_blank">festivales de jota</a> en algunos pueblos como en </span><a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Valjunquera</a><span>,</span><br /><br /><span><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/06/15/los-collons-de-mon-yayo-los-van-pesa-en-romanes-y-sense-conta-la-llana-pesaen-mes-quel-cap-de-pelayo/" rel="nofollow" target="_blank">https://chapurriau.wordpress.com/2017/06/15/los-collons-de-mon-yayo-los-van-pesa-en-romanes-y-sense-conta-la-llana-pesaen-mes-quel-cap-de-pelayo/</a></span></span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/04/09/pascual-vidal-massalio-mazaleon/" imageanchor="1" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Pascual, Pascua, Pascualet, Vidal, Mazaleón" border="0" data-original-height="675" data-original-width="1200" height="225" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEilNXTUQ8M1cdEUWNGJEjobUTUpl-G99sfaVGurvyWapbGVd7y4JbkUc1Hfb9BR_hfw06hcKQNFBmNPqEVAWSQhyMAzBn3P5CirZxM90IlN50SNaB3pBt-J-yuUIcWDAT-9Iy2iNGn2HsKhxrui1y4Z7bskn6n9suoqUH0qCQw9cM9JossuakbW_fhbmM0/w400-h225/pascual-vidal-mazale%C3%B3n.jpeg" title="Pascual, Pascua, Pascualet, Vidal, Mazaleón" width="400" /></a></div><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(<a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/04/09/pascual-vidal-massalio-mazaleon/" rel="nofollow" target="_blank">Pascualet Vidal</a> tamé <a href="https://monchoorg.wordpress.com/2021/03/24/estire-la-garra-lo-folclorista-carregalo/" rel="nofollow" target="_blank">va estirá la garra</a>, y está <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2018/12/anecdotes-de-un-disapte-teniu-rao.html" rel="nofollow" target="_blank">parlán en chapurriau</a> en Carrégalo y <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/04/12/desiderio-lombarte-arrufat/" rel="nofollow" target="_blank">Desiderio Lombarte</a>.) </span><p></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/04/12/desiderio-lombarte-arrufat/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Desiderio Lombarte Arrufat" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="269" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://chapurriau.files.wordpress.com/2017/04/29523-desi-ok-roella.jpg?w=640&h=429&crop=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Desiderio Lombarte Arrufat" width="400" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En estos pueblos <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/albert-sanchez-pinol-antropoleg-escriptor.html" rel="nofollow" target="_blank">los catalanistas siempre estarán en el lado equivocado</a>, porque no son capaces de apelar a los sentimientos profundos de nuestra tierra. Poco tiene que ver todo el fondo del artículo con la obra de Primo Levi. Creo que más valdría <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/06/silvia-dilla-valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">recordar a Labordeta</a> y su grito «<a href="https://www.huesca.es/areas/cultura/arqueologia-sonora/esta-tierra-es-aragon" rel="nofollow" target="_blank">Esta Tierra es Aragón</a>».</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/10Ot0suSUb0" width="320" youtube-src-id="10Ot0suSUb0"></iframe></span></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><br /></span></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S. <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/03/libro-sexto.html" rel="nofollow" target="_blank">Barberán</a>:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/raza-catalana-vasca.html" rel="nofollow" target="_blank">Un cop més es demostre</a> que, en l’escala evolutiva, <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2018/09/maximo-fabregat-y-les-seues-neures.html" rel="nofollow" target="_blank">un Neanderthal</a> estarie més <a href="https://ajuntament.barcelona.cat/serveissocials/es/canal/projecte-amunt" rel="nofollow" target="_blank">amunt</a> que <b>algunos</b> <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/la-vie-de-sainte-enimie-enimia.html" rel="nofollow" target="_blank">homes</a><br /><br /><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/raza-catalana-vasca.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Albert Moliner , Giners, los orígenes de la raza catalana, como la vasca, son anteriores al peninsular ibérico. Hay numerosos estudios que así lo atestiguan." border="0" data-original-height="480" data-original-width="640" height="300" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRRqOMRTNBZy_wB995DJmEojhbV9CQIrmBXoycu35fIePQLcWmAmWOdu_bY96valKaOGk29X8N20KdnXb9T-LmAD7ybxTCU2PezFkrfjewMTLjpy2CT2dRrNY1QsorIAS0qInE4MktfT0/s400/FB_IMG_1522782322344.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; padding: 5px;" title="Albert Moliner , Giners, los orígenes de la raza catalana, como la vasca, son anteriores al peninsular ibérico. Hay numerosos estudios que así lo atestiguan." width="400" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Señor Germán, una vez que ha dejado clara su situación en el juego, <a href="https://beceite.blogspot.com/2013/12/shakira-y-pique-recogiendo-setas-en.html" rel="nofollow" target="_blank">no lance balones fuera</a>, por favor. Y sepa que <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/08/23/cupons-de-la-once/" rel="nofollow" target="_blank">somos muchísimos los que no estamos ni en un bando ni en otro</a> porque huimos de <a href="https://militariabcn.com/categoria-producto/banderas-y-banderines-260/banderas-263/espana-4-266/guerra-civil-espanola-1936-1939-1628/" rel="nofollow" target="_blank">banderías</a>. Únicamente reclamamos <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/03/fes-lo-que-yo-diga-pero-no-faigues-lo-que-yo-faiga.html" rel="nofollow" target="_blank">un poco de sentido común</a>.<br /><br /><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=bolet" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #336699; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Shakira y Piqué cogiendo setas en Beceite" border="0" src="https://1.bp.blogspot.com/-TnhGTm37U_M/Ur_sz9ifu6I/AAAAAAAAEh4/pIK_8NogsLU/s16000/buscando+bolets.jpg" style="border: none; position: relative;" title="Shakira y Piqué cogiendo setas en Beceite" /></span></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/11/14/lo-llibre-dels-poetas-segle-xv-part-2/" rel="nofollow" target="_blank">Bea</a> I. 9 Abr 2021 12:29</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se puede opinar pero <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html" rel="nofollow" target="_blank">siempre con respeto y rigor</a> En el caso del que es referente y <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/09/30/el-espanol-moncho-superaragones-promueve-chapurriau-frente-catalan-desde-alemania/" rel="nofollow" target="_blank">gurú del chapurreau, Moncho</a>, <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">el respeto brilla por su ausencia</a>. El <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/geoffroi-rudel-jaufres-rudels-de-blaia.html" rel="nofollow" target="_blank">rigor histórico y filológico</a> también.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Jaufr%C3%A9_Rudel#/media/Archivo:Jaufre_rudel.jpg" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Geoffroi Rudel, Jaufrés Rudèls de Blaia, Jaufré Rudel de Blaye," border="0" data-original-height="1051" data-original-width="718" height="640" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpmAc5IlncfT74dO0Co5K3Z1tXmgcoIAr1j1ZOr9ojj_sDO0KmzCNF3R2zrofk9mTaAWsBRqYAnacijaADTqEX85iRcJDdqk5pCYOJfSx1zJg8u80ANNc_qv88j3RM28J1-Zi61NG7ml7QxjVslcVcEjSFQLqMVYLMUR-KmO1ullGu0gwyz7YaHBx2xaM/w438-h640/Jaufre_rudel.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Geoffroi Rudel, Jaufrés Rudèls de Blaia, Jaufré Rudel de Blaye," width="438" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Belen 9 Abr 2021 12:36</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">He encontrado esto por internet. Se ve una captura de facebook donde la <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">alcaldesa de la Codoñera</a> pide ayuda a este chaval que insulta y falta al respeto a <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">personas del Matarraña</a>. <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">Hay que mirar con quien se junta uno</a>! (Yo no la he visto nunca en persona, ni tampoco al <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">grillat de Manel Riu Fillat</a>, @<a href="https://twitter.com/mireiagalindo?lang=es" rel="nofollow" target="_blank">Mireiagalindo en Twitter</a>, que es el que escribe en la web que aportas. Hay <a href="https://twitter.com/gali_mireia?lang=es" rel="nofollow" target="_blank">otra Mireia Galindo en Twitter</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">Sociolingüista</a> i <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/12/lo-burro-mort/" rel="nofollow" target="_blank">professora de català</a>. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/04/maria-del-carmen-junyent-figueras-anc-menos-brossa/" rel="nofollow" target="_blank">Doctora en Filologia</a>. De la <a href="https://visit.somsegarra.cat/es/zona/baixa-segarra" rel="nofollow" target="_blank">Baixa Segarra</a>)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://locacaodelafacao.wordpress.com/2020/02/17/el-mundo-del-chapurriau-asesorado-por-el-creador-de-las-listas-negras-del-chapurriau/" rel="nofollow" target="_blank">https://locacaodelafacao.wordpress.com/2020/02/17/el-mundo-del-chapurriau-asesorado-por-el-creador-de-las-listas-negras-del-chapurriau/</a><br /><br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/05/esfendemos-as-luengas-amigos-del-loco-manuelico-rio-hijado/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Esfendemos as luengas, amigos del loco Manuelico Río Hijado" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="400" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJRVVHK_nLENHA2wk5qr49KVqT7lPpv6oTXyEK4jrsEwVGMQ1Nvn4qBNv79kFbU1CjaosSvqt7vXzka1zkgANiahtx1TDhCosa1wMKvPAOZqqMQRC4W_9Casi-rvAiIPzH0O3k5-nJRewxMaQE7vv8P4xFUvsU5klZXwjPvgofTJkTKQFN-02OT6Wgi9I/w400-h400/manel-riu-fillat-maestro-odio.jpg?resize=400%2C400&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Esfendemos as luengas, amigos del loco Manuelico Río Hijado" width="400" /></a><br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/07/01/lista-negra/" rel="nofollow" target="_blank">https://chapurriau.wordpress.com/2017/07/01/lista-negra/</a><br /><br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/04/maria-del-carmen-junyent-figueras-anc-menos-brossa/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="María del Carmen Junyent Figueras. ANC. Menos brossa." class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="640" loading="lazy" sizes="min(453px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPH_2Tfqo68WM3idCGyeJtUxnlB09YaWCaB2V8g5VkHYONx5nKXMIjElDXbjRssLtQAiQOE3c_oaYo0SuN3Chfw3rnLPUW3DPrqzGeyt9PX4pqikWTXIdEckqNCN9krdeBzZXflnWDfA2pt455BmuRO0ssHnX2WQzIsERzwmwRy0hzuhV1YISoEcMQq1Y/w453-h640/carme-junyent-anc.jpg?resize=453%2C640&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="María del Carmen Junyent Figueras. ANC. Menos brossa." width="453" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/03/05/lexique-roman-ficar-folleil/" rel="nofollow" target="_blank">Pablo</a> 21 Abr 2021 12:14</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vergonzoso, no entiendo como <a href="https://www.elconfidencial.com/espana/cataluna/2023-06-18/ripoll-alcaldia-alianca-catalana-ultraderecha_3667522/" rel="nofollow" target="_blank">una alcaldesa puede colaborar con semejante personaje</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Antonio Germán Torres 9 Abr 2021 12:46</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Agradezco a todos sus comentarios. Me parece estupendo que cada quien defienda sus ideas sin que por ello merezca ninguna descalificación. Respecto al mío, quiero aclarar que yo no expreso lo que quiero, sino lo que veo. Por ello la afirmación de S. Barberán de que <a href="https://patrimoni.gencat.cat/es/coleccion/espacios-de-la-batalla-del-ebro" rel="nofollow" target="_blank">no está ni en un bando ni en otro</a> me parece bien. Y yo tampoco estoy. No me he manifestado respecto a las lenguas, sino a <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">los catalanistas</a> y a <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/geoffroi-rudel-jaufres-rudels-de-blaia.html" rel="nofollow" target="_blank">los no catalanistas</a>, y tampoco pertenezco a ninguno de esos dos proyectos. <br />Mi único proyecto es la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/13/pedro-saputo-en-chapurriau-tot-lo-texto/" rel="nofollow" target="_blank">libertad de pensar, de hablar y escribir</a> y la de actuar en consecuencia.<br /><br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/22/que-vol-hitler-que-quiere-hitler/" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Pau, ordre, treball i disciplina. Aixó és el nacionalsocialisme. Partit Nacionalsocialista catalá." border="0" height="640" src="https://1.bp.blogspot.com/-sb1vU4Lngz4/XhmVdVchpqI/AAAAAAAAbT8/1t6t-KJDKvopJ6wKAv8z2dTcgacWdp3awCNcBGAsYHQ/w318-h640/nazis-catalunya-partit.jpg" style="background-color: white; border: 0px; box-sizing: inherit; color: #555555; display: inline-block; height: auto; max-width: 100%; text-align: center;" title="Pau, ordre, treball i disciplina. Aixó és el nacionalsocialisme. Partit Nacionalsocialista catalá." width="318" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span>Me parece muy bien que S. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/francisco-celma-tafalla.html" rel="nofollow" target="_blank">Celma</a> crea que <a href="https://matarranyaturismo.es/historia/" rel="nofollow" target="_blank">el Matarraña va como un tiro</a>. Yo no lo veo igual. En cuanto a que la expresión «<a href="https://es.quora.com/De-d%C3%B3nde-viene-la-expresi%C3%B3n-estirar-la-pata" rel="nofollow" target="_blank">estirar la pata</a>» sea merecedora de <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">acciones legales por calumnias y vejación</a>», o que sea un «<a href="https://historia.nationalgeographic.com.es/a/marco-junio-bruto-republicano-que-asesino-a-cesar_18618" rel="nofollow" target="_blank">insulto a la muerte</a>» <a href="https://e-justice.europa.eu/content_judicial_systems_in_member_states-16-de-es.do?member=1" rel="nofollow" target="_blank">vayan ustedes al juzgado y presenten la denuncia</a>.<br /><br />(A <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">Luisico el malas compañías</a> le ha gustado eso de: </span><a href="https://matarranyaturismo.es/historia/" rel="nofollow" target="_blank">el Matarraña va como un tiro</a>. Qué chiste más bueno !)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Lluís Companys, un genocida como referente moral y político del independentismo catalán." border="0" data-original-height="354" data-original-width="221" height="640" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjRMzrqv2e-vuWKf6wu759taiFEDn_GlH9mLY4ZG0s0zKnXnc7_fUNNeaG3WK5Qiq1DmLYRSoHZewcuMzt2gymOWdTQbp8o_ZsDwqW7_PhXa80W8ZbFXJKotmqgwNzPEaatJUwE-2GDi88/w395-h640/Lluis_Companys.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; padding: 5px;" title="Lluís Companys, un genocida como referente moral y político del independentismo catalán." width="395" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A mi me parece de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/13/fracaso-de-la-inmersion-linguistica-en-cataluna/" rel="nofollow" target="_blank">mala educación</a>, pero no peor que las muchas cosas que se oyen cada día y que se defienden como <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">derecho a la libertad de expresión</a>. Lo lamento, pero esta es la realidad con la que nos ha tocado vivir.<br /><br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/13/fracaso-de-la-inmersion-linguistica-en-cataluna/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Fracaso de la inmersión lingüística en Cataluña." class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="602" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiY45LjR-fGAjOyTZzFikmvTBakiz_STPsk_VnI4hp4DvBjAyYGDb1OOjwwE3lxu9W_cOxgFuYpEKFBw0o5tjVHOVXI5C8igYpAKeKNBrPOvGpDlyx0syNpQTfK43zQMH93rD_psBnInopjydF3sJ5BBF8kJNpmGTqrI2X8GxKDC5_P2OICTWTY84kLphk/w640-h602/serment-louis-le-germanique-842.jpg?resize=640%2C602&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Fracaso de la inmersión lingüística en Cataluña." width="640" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J.R Rodriguez Foz 9 Abr 2021 13:36</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A mi me parece <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/01/15/puigdemont-langosta-champagne/" rel="nofollow" target="_blank">de muy mal gusto</a> las faltas de respeto vengan de donde vengan. Una cosa es la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/14/lexique-roman-engan-epyzeuzis/" rel="nofollow" target="_blank">libertad de expresión</a> (si va acompañada de <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-roman-tome-second-1836.html" rel="nofollow" target="_blank">argumentos y pruebas</a> mejor) y otra el faltar al respeto. Más aún si es a <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/12/fuster-jordi-pujol.html" rel="nofollow" target="_blank">una persona fallecida</a> cuyos <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/01/11/botiga-ascuma/" rel="nofollow" target="_blank">trabajos y libros sobre la cultura del Matarraña y de Monroyo</a> son intachables y respetuosos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/01/24/bernat-catasus-joventut-nacionalista-cataluna/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Bernat Catasús, Joventut Nacionalista Cataluña" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="354" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-Nl2D6gHnwzg/Wmh31kCfShI/AAAAAAAANp4/QjWohS4Jvxk08flMmpxzWT4Nsyrm7jtmQCLcBGAs/w400-h221/bernat-696x385.png?resize=400%2C221&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Bernat Catasús, Joventut Nacionalista Cataluña" width="640" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/12/javier-giralt-latorre.html" rel="nofollow" target="_blank">Javier</a> Q. 9 Abr 2021 12:58</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pues yo lo comprendo. Estas personas que llevan <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/05/30/lo-tresaur-dau-felibritge-mistral-dictionnaire-provencal-francais/" rel="nofollow" target="_blank">lo del chapurreau</a> <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/06/antonio-ubieto-arteta.html" rel="nofollow" target="_blank">contradicen a UNIZAR</a> y <a href="https://andrespiquer.blogspot.com/2020/02/logica-andres-piquer-medico-magestad-majestad.html" rel="nofollow" target="_blank">lógicamente</a> carecen del apoyo de los <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">catedráticos en filología e historia</a> de la misma. No tienen otra que <a href="https://ar.pinterest.com/pin/355502964310373425/" rel="nofollow" target="_blank">buscar apoyo</a> en <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=Raynouard" rel="nofollow" target="_blank">aquellas personas que les den la razón</a> aunque dejen mucho que desear y tengan una <a href="https://www.youtube.com/watch?v=I4W_NjVoiA4" rel="nofollow" target="_blank">falta de humanidad y empatía</a> que ralle la <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">psicopatía</a>.</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/I4W_NjVoiA4" width="320" youtube-src-id="I4W_NjVoiA4"></iframe></div><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /><a href="https://yoriento.com/2008/12/ranking-10-chistes-historias-psicologia-trabajo-busqueda-empleo-humor-orientacion.html/" imageanchor="1" rel="nofollow" style="font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Garfield, universidad" border="0" data-original-height="166" data-original-width="480" height="222" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtHV0_eEY_XI9T6xSl0DfUa7PG9Nm7IExXk_loKtezAwI-q0HxVM962DPGXyKyxCCt2IHWkG3uzZds01ZTccJC0oo98b9udcGdzex8y58j5-GdMp01PhHFnVFhbUzZPDdzoWgPWP1kXxinn3z9hl5vozlf5nSmrfCth0sdBAMweD6VMXdelZhfnuf4Shw/w640-h222/garfield-universidad.webp" title="Garfield, universidad" width="640" /></a><br /><br />Como se le ocurre a <a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Ramón Guimerá</a> <a href="https://rockcontent.com/es/blog/ejemplo-de-biografia/" rel="nofollow" target="_blank">escribir sobre una persona fallecida</a>? <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">No está bien de la cabeza</a>?<br /><br /><a href="https://librosmoncho.blogspot.com/2023/04/mana-manica-sainete-costumbres-aragonesas-carlos-arniches-joaquin-abati-garcia-marin.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="sácate la retacía y el chapurriau, La maña de la mañica, sainete de costumbres aragonesas en un acto y en prosa. Carlos Arniches Barrera, 1866-1943." border="0" data-original-height="839" data-original-width="644" height="640" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjt05xFAb3-xnVL2jsAUkKI9GGep3tUGZEVxPL55pxDdAM4qu3i7IMaQLnRZR4OQ8U9hV5h8-QOTNUTlKNZQCjGDQKpZNoY-BOPwkmc-adHvKAre3u8a_W7gnq6btA0PgXoVITxbGosRMQ/w491-h640/chapurriau-copica-retac%25C3%25ADa%2528rataf%25C3%25ADa%2529.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; font-size: medium; padding: 5px;" title="sácate la retacía y el chapurriau, La maña de la mañica, sainete de costumbres aragonesas en un acto y en prosa. Carlos Arniches Barrera, 1866-1943." width="491" /></a><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J.R <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/07/capitulo-xl-ultimos-reyes-godos-perdida-espana.html" rel="nofollow" target="_blank">Rodriguez</a> Foz 9 Abr 2021 13:06</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hacer un escrito de <a href="https://www.deutschlandfunk.de/bildu-ein-instrument-der-eta-100.html" rel="nofollow" target="_blank">mofa sobre una persona recién fallecida</a> es deneznable (<a href="https://dle.rae.es/deleznable#:~:text=adj.,Despreciable%20o%20censurable.&text=despreciable%2C%20detestable%2C%20indigno%2C%20ruin%2C%20vil." rel="nofollow" target="_blank">deleznable</a>, idiota, la n está un poco apartada de la l, <a href="https://monchoorg.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches-pininfarinetes/" rel="nofollow" target="_blank">como tu neurona derecha de la izquierda</a>). Por desgracia no me sorprende. <br />Los referentes de la <a href="https://amicsdelchapurriau.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">asociación de los amigos del chapurriau</a> tienen un <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">currículum preocupante</a>. En este caso ha sido «<a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/01/07/lo-cami-traduit-per-moncho/" rel="nofollow" target="_blank">Moncho</a>», su <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/11/18/lexique-roman-ou-dictionnaire-de-la-langue-des-troubadours-raynouard-tome-premier/" rel="nofollow" target="_blank">filólogo de referencia</a> que <b>es</b> taxista en Alemania (siempre copian de otros que no saben y cometen los mismos errores que el primer borrego que cayó de un precipicio. <b>Fui</b> taxista un tiempo hasta el 2018, y va muy bien para aprender un idioma como el que hablaban <a href="https://chapurriau.wordpress.com/?s=Meyer-L%C3%BCbcke" rel="nofollow" target="_blank">Meyer-Lübcke</a> y <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/09/04/och-occitan-hoc-oc-oc-languedoc/" rel="nofollow" target="_blank">Friedrich Diez o Díez</a>. Soy <a href="http://fyl.unizar.es/grado/grado-en-estudios-ingleses" rel="nofollow" target="_blank">licenciado en filología inglesa por la Unizar de Zaragoza</a> desde el 2002). <br /><br />No hace mucho fue Javier Moya plagiando y manipulando parte de <a href="https://www.bbc.com/mundo/noticias-49475197" rel="nofollow" target="_blank">cuatro estudios diferentes</a> para escribir un artículo en la sección de «<a href="https://www.lacomarca.net/opinion/la-scripta-aragonesa/" rel="nofollow" target="_blank">el mon del chapurreau</a>».</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es lo que tienen cuando vas en contra de <a href="https://romancearagones.blogspot.com/2013/01/doc-14-adj-1-de-2-xvi-congreso-de-l-y-f.html" rel="nofollow" target="_blank">todo el mundo académico</a>, que <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/12/javier-giralt-latorre.html" rel="nofollow" target="_blank">tienes que inventarte cosas</a> para tener a <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">tu gente</a> contenta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/09/03/piden-colaboracion-ciudadana-para-denunciar-los-crimenes-de-lluis-companys/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Piden colaboración ciudadana para denunciar “los crímenes de Lluís Companys”" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="384" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-yYq9896RYk8/X1D4ZtP9NLI/AAAAAAAAcbw/sso11DP-kN0qD4FJUNkFAySF8J3ecvm3wCNcBGAsYHQ/w400-h240/companys-luisico-luis-llu%25C3%25ADs.jpg?resize=400%2C240&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Piden colaboración ciudadana para denunciar “los crímenes de Lluís Companys”" width="640" /></a><br /><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-roman-tome-second-1836.html" rel="nofollow" target="_blank">https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-roman-tome-second-1836.html</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ramón del <a href="https://ajuntament.barcelona.cat/horta-guinardo/es/el-distrito-y-sus-barrios/el-guinardo" rel="nofollow" target="_blank">Guinardó</a> 9 Abr 2021 13:11</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amics <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/07/jaime-i-concebido-gracias-treta-estratagema.html" rel="nofollow" target="_blank">Aragonesos</a> : Ras i curt, <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/geoffroi-rudel-jaufres-rudels-de-blaia.html" rel="nofollow" target="_blank">parleu am Catalá</a> , am <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">la vostra manera de parlar el Catalá</a>, <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/08/hoc_15.html" rel="nofollow" target="_blank">encara que no ho acepteu</a>, es mes no m’extranya que no ho acepteu (<a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/08/hoc_15.html" rel="nofollow" target="_blank">no tots eh?</a>) am <a href="https://text-lagalera.cat/blog/saps78_eleccions/" rel="nofollow" target="_blank">persones que voten</a> en contra de fer les coses <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/08/hoc_15.html" rel="nofollow" target="_blank">bilingues</a>, <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2023/09/raynouard-choix-poesies-originales-troubadours-introduction.html" rel="nofollow" target="_blank">ja esta tot dit</a>, aixó si aquestes mateixes <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/Carles-sancho-Meix-parlar-antic.html" rel="nofollow" target="_blank">persones o persona</a> demanen ajuda a <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">«linguistes» de tres al cuarto</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/Carles-sancho-Meix-parlar-antic.html" imageanchor="1" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Carlos Sancho Meix, lo parlar antic (este hombre es más tonto de lo que parece a simple vista)" border="0" data-original-height="530" data-original-width="640" height="331" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4_qIAPOHnzgIn6NaMRrIZbP7LhCpHzHVzSf6rjVpETo7d0_t8btdkDg7VUPbTrBFkFuoZCBwO5ojNJh5wezin8gPWYV8X24vyygsXM8f9eSRY97MOEX6hYH0n2PNEuy4Mz7k6JIYnAPPFXHPckKUumI5TSxiDyVrda0BkxV4sXWgfRUQnIODYz6qjHAA/w400-h331/carles-sancho.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Carlos Sancho Meix, lo parlar antic (este hombre es más tonto de lo que parece a simple vista)" width="400" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">Marta Monreal Moles</a> 9 Abr 2021 13:38 (Es uno más de los perfiles que usa el imbécil de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">Carlos Rallo Badet</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://lopapaparlechapurriau.blogspot.com/2017/08/esglesia-plural-denuncia-menyspreu-cardenal-omella-autoritats-catalanes-mossos.html" rel="nofollow" target="_blank">Yò soc de Queretes</a> i parlo <a href="https://lopapaparlechapurriau.blogspot.com/2017/05/juan-jose-omella-queretes-matarrana.html" rel="nofollow" target="_blank">català de Queretes</a>. <br /><br /><a href="https://lopapaparlechapurriau.blogspot.com/2017/05/juan-jose-omella-queretes-matarrana.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="cardenal Omella, Juan José, Cretas, Queretes, chapurriau" border="0" data-original-height="308" data-original-width="245" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5GqpwYBAn20EQmk8x2xDCt_y-fISebFJTLILbHtMYBvm5TOcNCbeDc0fnR1UeICYA5MwgkCSl7LMLPqMZBkd7lYgsvyG8rQ3Rf0aMgD39Iq_XJ2B3s3V1tpd9H0issm8vSHrRsCuoazI/w318-h400/Mons._Omella_%252830279523624%2529.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; padding: 5px; text-align: center;" title="cardenal Omella, Juan José, Cretas, Queretes, chapurriau" width="318" /></a><br /><br />Soc una <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">aragonesa catalanoparlant</a> i ben orgullosa. <br /><br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">Yò no xapurrejo res</a>.<br /><br />(<a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/12/fluixet-linguistica-canalla-les-dos-coses.html" rel="nofollow" target="_blank">Tú eres mes tonto que Chimet</a>, <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2018/06/juan-luis-camps-juan.html" rel="nofollow" target="_blank">Juan Luis Camps Juan</a> <br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">Carlos Rallo Badet</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a class="no-underline" href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" style="background-color: #f5f4f1; border-bottom: none; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-size: 18px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; outline: 0px; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Carlos Rallo Badet, Calaceite, Calaseit, Calaceit, Calasseit, Kalat Zeyd, aragonés, catalanista, tonto útil, catalufo, baturro, cachirulo" border="0" height="386" src="https://chapurriau.files.wordpress.com/2017/07/7b972-carlos-rallo-badet-aragon25c325a9s-cachirulo-cohet.jpg?w=400&h=386" style="border: 0px; box-sizing: inherit; display: inline-block; height: auto; max-width: 100%;" title="Carlos Rallo Badet, Calaceite, Calaseit, Calaceit, Calasseit, Kalat Zeyd, aragonés, catalanista, tonto útil, catalufo, baturro, cachirulo" width="400" /></a><br /><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2018/06/juan-luis-camps-juan.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Chimo de Queretes, Juan Miguel Camps Joan" border="0" data-original-height="150" data-original-width="150" height="400" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYMeUiJXK0hMxEdCCvtE3uMwwUmrVfOef2BdLARMS91YnJSbgrlh_ORaYYIu7idB_7EGlVpi4DfEbCxYGkRPycWp0rfD2vXaZr7-07a5aqXbZbromLhXQoWXrx5LRjRSbtlBkg0NgieTc/w400-h400/Juan-Luis-Camps-e1480596365623.png" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; font-size: medium; padding: 5px; text-align: center;" title="Chimo de Queretes, Juan Miguel Camps Joan" width="400" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ramón del Guinardó 9 Abr 2021 14:39</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://tradukka.com/dictionary/ca/es/totalment?hl=es" rel="nofollow" target="_blank">Totalment</a> <a href="https://de.wiktionary.org/wiki/d%27acord" rel="nofollow" target="_blank">d’acord</a> <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=amb" rel="nofollow" target="_blank">am</a> tú !!</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marta Monreal 9 Abr 2021 16:32</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hola Marta!! Que coincidencia!! <a href="https://masdetorubio.com/" rel="nofollow" target="_blank">Te apellidas Monreal</a> como yo y <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/cretas.html" rel="nofollow" target="_blank">somos del mismo pueblo</a>!! No tengo el placer de conocerte!! A ver si nos conocemos!!<br /><br /><a href="https://masdetorubio.com/" rel="nofollow" target="_blank">https://masdetorubio.com/</a><br /><br /></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://masdetorubio.com/" imageanchor="1" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="733" data-original-width="1600" height="294" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJvU65hcVJo-2bXd_11VqNIhNZyFxAwTQ9xyx_6ayBPPvDVTEeHWFgNxSyC_ae2FKTcs8HoB_sGAET-zHZ4GuT7oiAGnJS4wQyQTPG24NuVCKulUp868UO9slZS9Wm5LJENQZ_0Bhni27NDe3poBoEjyBEiquZ1D18Xuz9xchmUPCLV0YqXbKe0ppsWII/w640-h294/torubio-respeto.jpg" width="640" /></a></div><br /><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Laura <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/pierre-vidal-peire-vidal-vidals.html" rel="nofollow" target="_blank">Vidal</a> 9 Abr 2021 14:06</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/pierre-vidal-peire-vidal-vidals.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #33aaff; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Pierre Vidal. Peire Vidal, Vidals" border="0" data-original-height="618" data-original-width="550" height="640" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhx48P8j8infQROTAjWsfNtYZ42cazyKGTgOa06FZpe2cU00KJwUNMmm_mKVhO86xlXpFpIlj-g3rWUs6I5QHn7dvn1jE8kL5XnXsZ9Ego7Uahbp_8kS_0vIqJkxa_N0qp-4wDu_GZME-KpiWUTYxjW77tlvZXKcey1TvBO840eJjMHYbAQFEkIEuxXdIs/w570-h640/Peire_Vidal.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Pierre Vidal. Peire Vidal, Vidals" width="570" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una persona com Montxo que fa mofa de una persona que ha mort recientment no es un home ni es res.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Davant de les amenaces e insults dels chapurriaus lo millor que podem fer los del català d’Aragó es seguir mantenint la educació, los arguments i lo nostre treball que fa més de 40 anys que va i sempre en la linea de Unizar. Tot lo treball que han fet persones com José A. Carrégalo, Desideri Lombarte, Jesús Moncada… está i estará aquí per a que les properes generacions coneguen i mantinguen la nostra cultura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gombauet9 Abr 2021 16:32</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ben cert; per això mateix caldria advertir Ferran Rañé de amb qui s’ ajunta…. No pot ser que segons quina genteta s’ aprofite de la bona fe d’ alguns per a adquiri respectabilitat quan en realitat no van més enllà del terraplanisme i el cunyadisme carpetovetònic més caspós…</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Paqui Ferreres9 Abr 2021 14:17</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Yo soy de Calaceite y por desgracia por culpa de personas como estas del chapurriau no me enseñaron a escribir en mi propia lengua materna. Estos del chapurriau son los mismos que siempre lo han querido todo en castellano y nada bilingüe pero ahora disfrazados de «amigos». ¿Y si tan amigos dicen ser como es que votan en contra de los pregones bilingües? ¿Y si tan amigos son de nuestra lengua como es que solo hace 3 años que empezaron? Los del catalán llevan cuarenta y pico de años editando material sobre nuestra lengua y costumbres de mucha calidad. No digo que sean todas las obras perfectas pero la mayoría son de un rigor científico intachable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mont-roig9 Abr 2021 14:31</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Me parece penoso y de una falta de ética total que el mayor exponente de la asociación amics del chapurriau(Ramón Guimerá o «Moncho») haya escrito en su blog de chapurriau.blogspot un artículo mofándose sobre mi amigo recién fallecido José Antonio Carrégalo Sancho que ha hecho tanto por la cultura del Matarraña durante tantas décadas. Lo peor es que no es la primera vez que este personaje,(Moncho) al que los chapurristas siguen fielmente, hace algo similar. De hecho son decenas de personas del Matarraña a las que ha insultado públicamente. Sin olvidar la famosa lista negraque hizo con las personas que no se ajustan a lo que el piensa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Acabo de descubrir gracias a los comentarios que la alcaldesa de la Codoñera, María José Gascón, tiene a este tipo como consejero en temas lingüisticos y no a la Universidad de Zaragoza. Esto es surrealista.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">https://locacaodelafacao.wordpress.com/2020/02/17/el-mundo-del-chapurriau-asesorado-por-el-creador-de-las-listas-negras-del-chapurriau/</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo negret9 Abr 2021 16:24</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sa de tindre pocs escrúpuls per a fer lo que ha fet moncho. ¿No sen donen vergonya los del chapurriau de segui la corren a este personaje?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Montse Arrufat9 Abr 2021 17:20</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Suma y sigue. A mi no me viene de nuevas. Este tal Moncho ya estuvo insultando a mi marido por el facebook hará como 5 años y lo hace con mucha gente que no piensa como él. Este es el ideólogo y creador de la ortografía sin sentido de los del chapurriau que alimentan sus locuras. Que se lo confiten.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marta9 Abr 2021 17:30</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Soc de casa «la molinera». Vixco a Alcanyís en lo meu home que es de aquí. Me pareix que ya se qui eres pero crec que te doblo la edad</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marta Monreal9 Abr 2021 18:34</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pues no caigo en el nombre de la «Casa Molinera»… Debe de hacer muchos años que no vienes no? Es que Monreal en Cretas sólo hay 3 ramas familiares y una viene de Calaceite.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Antonio Germán Torres9 Abr 2021 18:08</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Como lector habitual de La Comarca, puedo afirmar sin equivocarme que pocos temas levantan tanta pasión y reciben tantos comentarios como los que resultan de las columnas de opinión en las que se mezcla o se enfrenta el Chapurriau (y no precisamente como un hecho cultural) con el Catalán (ya sea éste el de la Terra Alta, el de Tortosa o el Valenciano). Es precisamente esta realidad de innumerables criticas a los que piensan en un sentido o en el contrario, lo que pone de manifiesto que una cosa es la ciencia de las lenguas, y otra muy distinta lo que los observadores percibimos como posiciones mas favorables a lo catalán o a lo aragonés. Y aun es todavía más manifiesto que es lo que conviene a La Comarca. La inteligencia de su marketing consiste precisamente en dar voz a los que se enfrentan, porque no nos engañemos, se venden más números. Posición lógica de una empresa que se llama Información Catalana Aragonesa. Yo que mi primer catalán lo aprendí de las canciones de mi admirado Joan Manuel Serrat, cuya madre al igual que mi padre se conocían porque eran de Belchite, no dejo de pensar que opinará Serrat. Serrat ha sido un ejemplo de sabiduría a la hora de defender sus idiomas materno y paterno.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pero quiero insistir que, en buena medida, el respeto a las lenguas es algo que ya sabían los Neardentales de S. Barberán. No era necesario esperar a nuestros actuales Homo Sapiens. Lo importante es el respeto. Y parece que catalanistas o no, lo pierden cuando tratan estos temas. Igual que muchos lo pierden cuando se acercan elecciones o cuando se juega un Barça-Madrid.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Yo, por darle un toque intelectualoide a mi opinión, semejante a la empleada por los colectivos de Vilas y Gentes mencionando a Primo Levi, recordaré la famosa obra de Pearl S. Buck «Viento del Este, viento del Oeste». Aferrarse a tradiciones ancestrales llevó a la protagonista a perder el amor de su marido. Supo que tenia que aceptar nuevas costumbres y usos para recuperar el amor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El futuro no pasará por el chapurriau o por el catalán. El mundo que viene hablará otras lenguas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mariví Salsench9 Abr 2021 20:41</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No se trata de las lenguas que se hablarán en el futuro. Se trata de que es la lengua que hablamos nosotros ahora. Nos gusta porque es nuestra lengua materna y ello no nos supone problema alguno para aprender otras lenguas. El «problema» no es tal a pesar de que algunas minorías de ambos bandos digan sandeces de tanto en tanto. El problema lo tienen quienes mezclan filología con política. Los demás estamos la mar de tranquilos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">solenchapurriau@gmail.com10 Abr 2021 09:26</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ACLARACIÓN</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A las alusiones escritas en varios de los comentarios de este post y como miembro de la A. Cultural Amics del Chapurriàu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Desde hace muchos años se está «invirtiendo» en Aragón para la promoción y realce del catalán (ahora con su apellido nuevo «catalán de Aragón’). Uno de los primeros en contrarrestar este sinsentido:</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">‘Gastar el dinero de todos en algo que miles de aragoneses teníamos MUY claro’ fue</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ramón, que (a su manera) lleva aguantando todo tipo de descalificativos más de 30 años.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ahora han aparecido otras asociaciones y gente que nos vemos en la obligación de DEFENDER nuestra lengua. Esto NO significa que sigamos las pautas de Ramón o que estemos de acuerdo con sus «formas’. Cada uno tiene su propio camino para defender LO Chapurriàu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hay muchos que estáis dando palos de ciego, sobre nuestra ‘nueva ortografía’ ‘nuestra asociación’ ‘El mundo del Chapurriàu’ ‘el blog, yoparlochapurriau’. Lo estáis metiendo todo en el mismo saco ( porque tod@s defendemos LO Chapurriàu) pero cada grupo o cada persona tienen sus propios métodos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Siempre hemos estado callados y ahora que simplemente defendemos nuestra lengua minoritaria aragonesa Lo Chapurriàu, tenemos que AGUANTAR insultos y descalificativos continuamente, día a día.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Por favor, el mismo respeto que pedís también deberíais ponerlo en práctica.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">#soydeAragónyparloChapurriàu</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ramón del Guinardó10 Abr 2021 10:49</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amics Aragonesos : Parleu am Catalá , am la vostra manera de parlar el Catalá, tot el demés es fujir d’estudi, i procureu que no us furtin la vostra parla, vijileu cap al Oest…..</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Antonio Germán Torres10 Abr 2021 16:15</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ramon, me alegra encontrarle por aquí, entre otras cosas, porque usted entiende lo que lee. Pero quizás el oeste ahora ha cambiado de sitio, quizás esta en el Imperio del Centro.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Antonio</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ramón del Guinardó10 Abr 2021 19:36</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sr Germán , mucho gusto de comentar con Ud, en lo que a mi concierne, creo que entiendo bien lo que se escribe o lo que se quiere expresar escribiendo, otra cosa es que los puntos cardinales estén en el mismo sitio de siempre, que lo están, lo que si es verdad es que el Centro impera, que no es lo mismo que el Imperio del Centro : Dicho esto…cuidado con los vecinos del Oeste, que poco a poco hos furtaran la vostra parla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Saludos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gombauet10 Abr 2021 11:16</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Com sempre en castelllà…. I evidentment que cada u té «su propio camino», ara, segons per quin camí més val no transitar-hi… Ja veiem quines «companyies» t’hi pots trobar.. .</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Celma10 Abr 2021 13:35</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Como zaragozano que ha vivido en Cataluña media vida laboral y que conoce muy bien el Matarraña (y por tanto sabe que la lengua es la misma), no entiendo por qué os empeñáis en decir que el «chapurriau» es una lengua, cuando no hay NI UNA universidad en todo el mundo que lo reconozca. Ni una publicación científica (supongo que ya sabéis el método de publicación en revistas prestigiosas). NADA.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Está muy bien que mantengáis la lengua, en esto coincidís con los que defienden el catalán de Aragón;, e incluso si queréis, en plan doméstico, usar el denominativo «chapurriau» por costumbre (aunque este denominativo fuera impuesto por los funcionarios que no entendían a vuestros bisabuelos cuando los destinaban a estos pueblos), pero de ahí a decir y gastar dinero público en defender que es una lengua diferente, hay un abismo. O intereses espurios, cosa que sería vergonzosa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enrique M. 10 Abr 2021 14:27</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Osea que no denuncia ni recrimina la mofa de Ramón Guimerá sobre <a href="https://monchoorg.wordpress.com/2021/03/24/estire-la-garra-lo-folclorista-carregalo/" rel="nofollow" target="_blank">la muerte de José Antonio Carrégalo</a> que tanto ha hecho por <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/06/19/la-lengua-catalana-en-el-bajo-aragon/" rel="nofollow" target="_blank">nuestra lengua</a> y sus variantes que <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">yo llamo Catalán</a> y usted Chapurriau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/11/25/chronique-des-albigeois/" rel="nofollow" target="_blank">https://chapurriau.wordpress.com/2023/11/25/chronique-des-albigeois/</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ramón Guimerá tiene 40 años, (<a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com/2017/08/victor-longares-abaiz_8.html" rel="nofollow" target="_blank">casi 46 tengo</a>) no puede hacer 30 años que aguanta «insultos» ni siquiera 30 años dedicándose a esto porque era un niño de 10 años. (Yo no aguanto nada, dejo a <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/tomas-bosque-la-codonera-teruel-arago.html" rel="nofollow" target="_blank">los burros rebuznar</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/12/lo-burro-mort/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Lo burro mort." class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="374" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEheMOWq4n-uC1cXw_PlS-PM-NNAd34wF23sEOcQaAlxPy0I6nEEw-2ouoK4E48V408kue3Y3u5ISqZQagRxjf7ja_VWs9_8LyvQFrZjRKuhHDQHTU-JsoKbwlIrozwy_MIDIgtNZpLJBhCfpLmjTEgVaG-1m6edezNsIH-RI1ArxPvALZmrfPE7cr2azCA/w640-h374/lo-burro-mort.png?resize=640%2C374&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Lo burro mort." width="640" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No os insultamos. <a href="https://librosmoncho.blogspot.com/2022/04/apuntamientos-historia-derecho-valenciano-joseph-villarroya-furs-.html" rel="nofollow" target="_blank">Argumentamos con educación y pruebas</a> y <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">ustedes no saben rebatirnos</a>.<br /><br />(Ramón Albesa: "Yo fa <b>90 añs</b> que parlo <b>lo chapurriau</b> me moriré y no abre parlat May lo catala que digen lo que buigen estos sabiondos !!!" 2024 - 90 = 1934. Este home sen va aná a <a href="https://tresorfelibrige.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">viure a Fransa</a> y té una casa a Beseit.)</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEilDqNc5UQpY78q78s2P5Vnckk2XEthTw9n949n6McfYgYwEPIqV3eDZekv7a8YxAicH_Ph4-xSwT8fJiWSDUadu3aiOAghaMWrRBX3CcD0nCqs2hsnUg_nGRaGzFeu514fj5aCIvlG7o8uhuBEv8QsFJfoLKEjlW0_c2D1HYgq99GGjt-sa_FWmKeIyoY/s1174/ramon-albesa-ramon-guimera.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Ramón Albesa: "Yo fa 90 añs que parlo lo chapurriau me moriré y no abre parlat May lo catala que digen lo que buigen estos sabiondos" border="0" data-original-height="639" data-original-width="1174" height="348" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEilDqNc5UQpY78q78s2P5Vnckk2XEthTw9n949n6McfYgYwEPIqV3eDZekv7a8YxAicH_Ph4-xSwT8fJiWSDUadu3aiOAghaMWrRBX3CcD0nCqs2hsnUg_nGRaGzFeu514fj5aCIvlG7o8uhuBEv8QsFJfoLKEjlW0_c2D1HYgq99GGjt-sa_FWmKeIyoY/w640-h348/ramon-albesa-ramon-guimera.jpg" title="Ramón Albesa: "Yo fa 90 añs que parlo lo chapurriau me moriré y no abre parlat May lo catala que digen lo que buigen estos sabiondos" width="640" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /><span><br /></span></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.lacomarca.net/pp-recupera-matarrana-mayoria-fernando-camps-suma-apoyo-par/" rel="nofollow" target="_blank">Raúl Cardona Miralles</a> 10 Abr 2021 22:00</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esto del <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/01/07/los-sans-inossens/" rel="nofollow" target="_blank">chapurreao de cultural tiene poco</a> pues <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">de cultura no hacen nada</a>. Es <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/el-catalan-un-chapurriau-soberbio.html" rel="nofollow" target="_blank">más parecido a un partido político que a nada relacionado con la cultura</a>. (Ha definido a la perfección a la <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">ASCUMA</a>)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un escrito en el que no se atreven ni a criticar la <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/tomas-bosque-la-codonera-teruel-arago.html" rel="nofollow" target="_blank">mezquindad</a> que ha tenido Ramón Guimerá <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">faltando al respeto a un difunto</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raúl Cardona Miralles 10 Abr 2021 15:26</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Esta asociación del chapurriau no es insultada <b>peri </b>sí acusada de <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">manipular la historia de nuestra lengua</a>. Dejen de manipular y dejarán de ser acusados<br /><br /><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marta Foz 10 Abr 2021 16:57</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En mi opinión hay gente en nuestros pueblos que dice que habla chapurreau porque cree que <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2018/05/gramatica-occitana-segon-los-parlars.html" rel="nofollow" target="_blank">el catalán es lo que hablan la gente de Barcelona</a> cuando vienen a pasar el verano.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/09/04/och-occitan-hoc-oc-oc-languedoc/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; text-align: center;" target="_blank"><img alt="och, occitan, hoc, oc, òc, languedoc" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="737" loading="lazy" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-ISFZzEl5I6E/X1JV0cRXxKI/AAAAAAAAccs/q0tqck0cDcEn3qjm3O4272ip5NetkfHtQCNcBGAsYHQ/s16000/dialectes-occitans-catalan-compres-alibert-gramatica-occitana.jpg?resize=1108%2C737&ssl=1&crop=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="och, occitan, hoc, oc, òc, languedoc" width="1108" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Otros dicen que hablan <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/05/lo-tresaur-dau-felibritge.html" rel="nofollow" target="_blank">capurreau</a> porque al igual que en otros puntos de España son <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2023/04/la-crusca-provenzale-di-antonio-bastero.html" rel="nofollow" target="_blank">anticatalanes</a> por razones políticas e <a href="https://www.elespanol.com/deportes/futbol/20230417/francisco-franco-fc-barcelona-cronologia-historia-distorsionada/756924576_0.html" rel="nofollow" target="_blank">incluso deportivas</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/20/lexique-roman-essil-estalvar/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Lexique roman; Essil – Estalvar" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="360" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCFWBCsDkEl9I7SOohvpxzeA3PmUIoyWjiKnZRDHhGJw_bZqOmsH5WJ6vGetcTcTkF41eFmYnyTJUHGsThV1fKjtqgsbTHs26ecdkCJKlGCm0Df2nRuwunIgZklFLZqqv51GVdunuVCpdxtJj0ADqtpalV8xtH8GTVJD2Rnthu6bA282SXE4h3qZrR20A/w640-h360/franco-camp-nou.webp?resize=640%2C360&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Lexique roman; Essil – Estalvar" width="640" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Y otros dicen que hablan chapurreau porque creen que <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexiquer-roman-diable-diabol-diptamni.html" rel="nofollow" target="_blank">si dicen que hablan catalán</a> son menos aragoneses.<br /><br /><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2023/04/la-crusca-provenzale-di-antonio-bastero.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="La Crusca Provenzale di Antonio Bastero" border="0" data-original-height="499" data-original-width="333" height="400" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiqc98uBOlItxw8vUuWLP_icJsDWgn_0K5IYXCNo-QhBcitwmvOs_1-yMYGOv8HnFxiU7t32UGOnkcfCe8gIwMiERtbR9jxxDg0patsOYYv53ySscxBhN3Omy6-LNtYwCweo8kOBjOYay40HL58a3TlFVjpDaFv07ykVEas33njoUbkH97PKhR1ZfgG/w268-h400/crusca-provenzale-tapa-blanda-amazon.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="La Crusca Provenzale di Antonio Bastero" width="268" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Otros como yo pensamos que hablamos catalán porque lo hablaban nuestros abuelos y porque si hablamos como <a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/2021/07/amazon-vita-christi-isabel-villena.html" rel="nofollow" target="_blank">los de Morella</a> y como los de Horta es que hablamos <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/08/hoc_15.html" rel="nofollow" target="_blank">la misma lengua</a>. Además me gusta la nueva forma de llamarle <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-roman-tome-second-1836.html" rel="nofollow" target="_blank">catalán de Aragón</a>, a lo mejor <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/geoffroi-rudel-jaufres-rudels-de-blaia.html" rel="nofollow" target="_blank">si se le hubiera dicho así hace 50</a> <b>anos </b>habría gente que lo tenía más claro.<br /><br /><a href="https://www.amazon.es/Vita-Christi-Villena-llengua-valenciana/dp/B098WDBDWZ/ref=sr_1_1?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&keywords=vita+christi+ramon+guimera&qid=1625847693&sr=8-1" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Vita Christi de la Reuerent Abb´adl´atínta. (la t está damún de la radera a. pareix un muixó. (Abbadessa de la Trinitat)" border="0" data-original-height="836" data-original-width="561" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgat6dQSx6exHJBcmmtUZOixRBuGjbVGQUox5R-c1gf1qW0rzv2VYPxFKPssZ0v0r93fKNt3d3AvL94M3u4VuV1VA4DOfC5THjBCcW3BBUsaoeb5mX-CUBv_MHtB3KuBg-7lMk3dMx7yhHA/w430-h640/vita-christi-dibuix-1.png" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Vita Christi de la Reuerent Abb´adl´atínta. (la t está damún de la radera a. pareix un muixó. (Abbadessa de la Trinitat)" width="430" /></a><br /><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Y para terminar no conocía al Sr. <a href="https://monchoorg.wordpress.com/2021/03/24/estire-la-garra-lo-folclorista-carregalo/" rel="nofollow" target="_blank">Carrégalo</a>, pero <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">siento la muerte de una persona</a> que ha trabajado para su pueblo, su comarca y <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/08/hoc_15.html" rel="nofollow" target="_blank">su lengua</a>.<br />Que descanse en paz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Y que <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/09/30/el-espanol-moncho-superaragones-promueve-chapurriau-frente-catalan-desde-alemania/" rel="nofollow" target="_blank">un Sr. desde Alemania</a> diga lo que ha dicho, poco ha <b>echo</b> para <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/09/30/el-espanol-moncho-superaragones-promueve-chapurriau-frente-catalan-desde-alemania/" rel="nofollow" target="_blank">su comarca y su lengua</a>.<br /><br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/12/19/salvador-salazar-arrue-salarrue/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Salvador Salazar Arrué, SALARRUÉ" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="220" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/2.bp.blogspot.com/-65nolRvdgww/XBoypRnk3xI/AAAAAAAAXOQ/zrHk-ovR4iADPId0pdbPLI4c8QTfSIFRQCLcBGAs/w640-h220/chapurriau.jpg?resize=640%2C220&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Salvador Salazar Arrué, SALARRUÉ" width="640" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.academia.edu/40892325/V%C3%ADctimes_per_viol%C3%A8ncia_i_repressi%C3%B3_als_Ports_durant_la_Segona_Rep%C3%BAblica_i_la_Guerra_Civil_1931_1941_Jornades_per_a_la_recuperaci%C3%B3_de_la_mem%C3%B2ria_hist%C3%B2rica_de_Portell_2018_" rel="nofollow" target="_blank">Juan José Cardona</a> 26 Abr 2021 09:31</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo del tal <a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com/2018/06/portfolio.html" rel="nofollow" target="_blank">Ramón Guimerá Lorente</a> es de una <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">falta de humanidad</a> increíble. Ya le he visto insultar <a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com/2018/06/portfolio.html" rel="nofollow" target="_blank">en su web</a> a mucha gente del Matarraña pero hablar y <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">mofarse de personas fallecidas</a> más aún cuando estas personas han trabajado de forma intachable por la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/27/lexique-roman-falhir-faillir-falsar/" rel="nofollow" target="_blank">cultura del Matarraña </a>me parece vergonzoso. No comprendo como la alcaldesa de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/17/lexique-roman-esperit-sospirar/" rel="nofollow" target="_blank">la Codoñera</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/29/reciben-en-las-cortes-a-amics-del-chapurriau/" rel="nofollow" target="_blank">María José Gascón Cases</a>, colabora con este personaje. Al parecer también es colaborador de la <a href="https://amicsdelchapurriau.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">asociación cultural amics del chapurriau</a>. <br />Es el que ha inventado para ellos una <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">ortografía esperpéntica</a>. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/el-catalan-un-chapurriau-soberbio.html" rel="nofollow" target="_blank">Vergonzante</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="vea como Companys firmaba sentencias de muerte contra mujeres y civiles" border="0" data-original-height="564" data-original-width="479" height="640" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5RMwxooB4FYokdrDIAOjl9fPFrErXhZprrUxuILETagCfPTC6Pf14ZR5RhX9wpGvSsEB-uYD1s8J6opm6EbzbF00F-S1ZTxQe3m0iylEMguYyo0Se5oKAM_6JNjAx7Fn6a8q5KgQRxP0/w542-h640/companys-lluis-generalitat-sentencia-mort.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; padding: 5px;" title="vea como Companys firmaba sentencias de muerte contra mujeres y civiles" width="542" /></a><br /><br /><a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com/2018/06/portfolio.html" rel="nofollow" target="_blank">https://ramonguimeralorente.blogspot.com/2018/06/portfolio.html</a><br /><br />//<br /><br /><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html" rel="nofollow" target="_blank">https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html<br /><br /></a><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Senyora Reyna final resposta de hoc o de no e ab aquella expedirnos de continent los dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio." border="0" data-original-height="702" data-original-width="1104" height="406" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtM8-elz5m6JKp3HbOFa6hEH6myM1XZqPlIut9CzXsWVA_bqKFCbmRZ2CkNdnvFOUL6bsOVohstECgeo__OfPfAqT_aOAGXwsNosnEL8hqPqry9EZlIOGPq5p0NVKn8upj5dcDclWFNpnM/w640-h406/resposta-de-hoc-o-de-no-reyna.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Senyora Reyna final resposta de hoc o de no e ab aquella expedirnos de continent los dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio." width="640" /></a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14 DE JUNIO.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No hubo sesión.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Siguen las cartas que se recibieron en este día.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Als molt reverend nobles magnifichs e honorables senyors <b>los diputats del General</b> e consell representants <b>lo Principat de Cathalunya</b>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Molt reverends nobles magnifichs e savis senyors. Huy circa les VII ores de mati havem rebuda letra vostra ab la qual nos significau la voluntat e desig que teniu de veure la conclusio dels negocis occorrents e persuadiunos a sollicitut e cura de aquells e scriureus de tot lo que sera fet. Per suadir senyors a nosaltres en aquestes coses ab tot que nou rebam altrament que a contentacio e plaer pero no pensam afretura per quant ho tenim tant a cor que dia e nit en alre no pensam ne volriem preteris (pasase; passare; de pretérito) una hora de temps sens degut fruyt es empero veritat lo que vulgarment se diu que fa hom lo possible e no insta la voluntat. Nosaltres fom aci dijous a vespre e per que alguns de nosaltres vinguem tart jatsia ho significam a la Senyora Reyna no poguem haver aquell vespre audiencia de la sua Senyoria. Hir de mati nos fonch donada audiencia e presentamli les respostes e li explicam lo que juxta vostres instruccions li era per nosaltres explicador. E donades les dites respostes en scrits la dita Senyora resta sobre aquelles en delliberacio sobre la qual en la vesprada sa Senyoria fonch solicitada e dix que no podiem haver resposta fins vuy de mati. E huy en aquesta ora son venguts a nosaltres lo mestre de Muntesa vizrey de Sicilia e comte de Oliva e de part de la dita Senyora Reyna nos han explicat com la sua Excellencia havia vistes les dites respostes e que trobava aquelles molt diferenciejar dels apuntaments fins aci fets e que per tant la dita sua Excellencia nos pregava que los III de nosaltres ço es prior de Cathalunya mossen Vilademany e mossen Jacme Ros qui aquestes coses havien menejades</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ne poguessen encara ab sa Senyoria e ab los de son consell conferir. Hagut per nosaltres sobre aço nostre consell jatsia no oblidem vostres instruccions pero per donar raho de aço a tota justificacio del Principat attes que no pensam tal diferencia recaure en la cosa com es pretes es stat delliberat no deneguar aquesta comunicacio per la qual es dada hora avuy apres lo dormir de la dita Senyora Reyna. E per quant fins açi no haviem hagut res en cert no haviem curat scriureus hagut lo parlament e comunicacio dessus dits sera fet lo que per vostra ordinacio som tenguts. Ab tant molt reverends nobles magnifichs e savis senyors la Sancta Trinitat vos tinga en sa guarda. Feta en <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/03/1-2-diciembre-1461.html" rel="nofollow" target="_blank">Vilafrancha</a> a XIII de juny any LXI. - La present vos placia comunicar als senyors de consellers de aquexa ciutat lurs embaxadors vos ne pregen. - A tota ordinacio prests los embaixadors vostres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Als molt reverends nobles e magnifichs senyors <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/04/24-de-mayo.html" rel="nofollow" target="_blank">los diputats del General</a> e consell lur representants <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/09/20-de-febero.html" rel="nofollow" target="_blank">lo Principat de Cathalunya</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo dia passat senyors molt reverends molt nobles e magnifichs vos scrivim per letra la qual degues rebre entorn les VII ores apres mig jorn e stesement per aquella vos splicam tot lo fet e subseguit fins en aquella ora e com se havia fer lo parlament e comunicacio entre la Illustrissima Senyora Reyna e los de son consell e los tres nostres sobre les diferencies quis dehien esser en nostres respostes als apuntaments en dies passats fets. Ara per aquesta senyors vos certificam com lo dit parlament es stat fet no ab la dita Senyora Reyna mas ab los de son consell per sa ordinacio e los dits nostres tres en lo qual entraren hir a les IIII ores apres mig jorn e stigueren en aquell fins prop les X ores de nit. E los dits consellers de la Senyora Reyna volgueren passar tots los capitols de hu en hu e feren notament en algun dells de algunes coses qui no pensen sien de gran importancia car les paraules mudades lo efecte redunda una mateixa cosa o si en res devia no son coses de gran caler pero qualsevulla que sien com per los dits tres los fos dit que no ere en facultat nostra res variar ne mudar a les dites respostes ne altra fos nostra comissio que demenar de la dita Senyora Reyna final resposta de <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/09/och-hoc-oc.html" rel="nofollow" target="_blank">hoc o de no</a> e ab aquella expedirnos de continent los dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio. Huy de mati entorn les V hores havem rebuda una letra ab la qual congoxosament nos scriviu ens encarregau de sollicitar per que de continent dita la missa de la Senyora Reyna essents tots nosaltres e los misatgers de la ciutat ajustats en nostre consell havem tramesos los dits III a la dita Senyora Reyna suplicantla per la dita resposta e no obmetent dir totes aquelles coses que son stades vistes a aço conduhir. La dita Senyora jatsia se reta admirada de tanta cuyta per quant diu li es vista impertinent posant al davant que vosaltres haveu trigat aqui delliberar per spay de VIII jorns e voleu que sa Senyoria vos responga sens temps de delliberacio dient que a nit vespre los dits consellers seus per esser hora tan tarda no li havien poguda fer complida relacio e que ara eren venguts a sa Senyoria per axo pero que no vol sino vuy tot dia tant solament ço es que ades apres dinar sa Senyoria hoira la dita relacio stesament e fara sa bona delliberacio sobre la qual donara tal resposta que vosaltres e nosaltres e tot lo Principat haurem e haura raho de restar molt contents. Aço es stat dit per la dita Senyora Reyna ab cara molt alegra e de bona contentacio de la qual los dits III qui ho han vist e hoit e nosaltres qui ho havem per lur (parece lor) report ne restam be confortats e ab sperança de tot be. Daquiavant senyors en aquesta vesprada la dita Senyora sera sollicitada per reduir loy a memoria e dema la hora assignada no sera gens preterida e en tot siau certs que per nosaltres si fara tanta diligencia que no pensam en res se pogues fer major. Ne volriem preterir (passar) una hora que no fos benifici als afers. Ab tant molt reverends nobles e magnifichs senyors la Sancta Trinitat vos haja en so guarda. Feta en Vilafrancha a XIIII dies de juny any Mil CCCCLXI. - A tota vostra ordinacio prests los embaixadors vostres.<br /><br />// <br /><br /><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" target="_blank">Llibres traduíts per Moncho en chapurriau</a>:<br />(<a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=KKXVD6NCCT5Q&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente%2Caps%2C126&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" target="_blank">Aquí están tots, en diferentes llengües</a>)<br /><br /></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="240" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtzoFu5DXpjOTLUBqSn3S98AgjusYokxUHJ8mN9Ulp7L_oBapQcsajKJeKyjNDrlR_b_AKCn7UlpUiZPh8IHXa9an2CU_huvyhKuec3LzVf0uy-5FuL-HtFpozG9xctxq8zOVQ6q01mJ6XnzvoxYT7Wb_hqVwld074N_9ISt68AT9Me44R3i-IHrGUihA/s1600/saputo.jpg" width="240" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="213" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiY3N5pOJ-pLhnpqqpxQ4XDuZGkf2gd_apo2EsWFAHIEHI3T-l5rDnHAXMJnLRsddnKs9vcAQH-mQJJfXAmuEyMir2BsAPC7E3Sn8Nv1oZgK6TBDk8XB4JsHuBKcwPPkK-6qanxdAVKl5Y_SVblt9fK19k4J2o_JdFMQTdyXLGvOpb15hPF9-8dqvYM7bE/s1600/sans-inossens.jpg" width="213" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="213" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj45MdjPhLOctGHibPfpnaL-_ZtXjnyX7ompaNyJn5S5L34eVEVkfBN6dgEaH1cobzsMwx3ZkDQ7AKSo1C1mHJ3aJXBTTcXlcHGOaiZHEUn389QsUH8YG0-EgVwWx6QdgxT7LlHx93iwW7cKwf2OXdR_P9kqN_tmcX3ibCsb1vB9iIoAkYW3bExwboXQ_U/s1600/requiem_.jpg" width="213" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="201" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg6iyFv-pGB2BQX0ZhpwqLeG6-3eYSiyEHexPn4DPbPwJH3032k19tV-UD8KGCEriX0_1X-mH8EPRxcnFpjkiXfmBDZOXxyVYcVv1_PEBE_bjEFWxfCPHsvn8WWJoJ-vh7Q8yLtM9uJPzCXbwuAzLfUJS8eh8Y0YXtKhCIru9DXCUzQ7-_uwxrSE2NT2cQ/s1600/perla.jpg" width="201" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="213" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgaYyh2elxiGlRuNskEht3zPcO7rJ3sq5rq2PcNRkRZoWJQxfM0nGv2BX8WL-YUycYpiDvkQDWi4Yqjx2g23ToaqMnQ-20APYzWP15eM8vCULM5xaD1pgp2m3hGJWk1HXXYPUND0Hb9w73jRCV9gEYVyfMtdCsGxXemEqBQfk6u2OrqELHKoV0b5aSe9AM/s1600/Gurb.jpg" width="213" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="201" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4xzZ8Q9T9aq-NIEYftFZ6QxhbAv37ppJvMzejIVFub_10jO9f65Oet6mPcR3JdyMCA7O4-qWqJAawxVSEKSfzGNBiNOQDAd2LiNwItW-ALuOrWxPxDU8t3QW1Ns3RLEMH41DHO6Npfbh6M4FeegOOF2m9cxxf3OSo21VI9w5k96GOA7MBXv4uH3jVODU/s1600/decameron.jpg" width="201" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="240" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1Ygj63HY1VlJOnEbLiXsOyVyY7oVFvmyjzbTam83g8QeQ9yT1L4ZUDu95RNMK5T0cjUK-eaPLYftvu4mLLFRiwxZzn7qR9bkh0FMd0DlbkM9ZnMLlUA9PcGMcdqVIyquz7ZxUifxrZGdZuhUH86bPLOx2r0D0_Cfk3wKvukhcGy9U6-2OS-UFKyvqSrU/s1600/Clar%C3%ADn-chapurriau.jpg" width="240" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="213" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhauKJODi3N98vsr6DHstBkdj8O_13kMXsOEWW7y1WRzEHZtlY8I3DXYCijK-SUOBhWFSUHIknHqcldELgIj3Jk6uoUBHCKWXPqooaOiQ-yyNNCYXr4Pq8qAdqnQeeKD6WjRvOn4DcziacI_qP61nG2E0ZEVKLUYZtyW7NvBMW-Sp5C5RatrkPK8tDD-pY/s1600/cami.jpg" width="213" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.amazon.es/s?k=Ram%C3%B3n+Guimer%C3%A1+Lorente+chapurriau&__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=29F0T90EWD0F5&sprefix=ram%C3%B3n+guimer%C3%A1+lorente+chapurriau%2Caps%2C118&ref=nb_sb_noss" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img border="0" data-original-height="320" data-original-width="226" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9eczTkCLYdZZNPP86Rq4medGjMR4INKM7ZtTO9iwxF7xKUHOS1gJq-GcpRzarBLCeAY6U1MKDO0ac6YTllqqgantvpS6A3LJKedisYQbQGvJa2N25aBMeuk0KnvIpNaN9_e2nYD_0r_rVWulTOETstHQRW9d1hAaNNGMgrg5pfy5NKwHfrAN8B1A9fEc/s1600/ag%C3%BCelo-mar.jpg" width="226" /></span></a></div>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comPl. Paola Blasco, 3, 2º, 44600 Alcañiz, Teruel, España41.0520904 -0.131416212.741856563821152 -35.2876662 69.362324236178836 35.0248338tag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-53971917879182909862024-03-10T15:41:00.002+01:002024-03-10T15:41:48.896+01:00Lexique roman; Flor - Fozedor<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Flor, s. f., lat. florem, fleur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Belha m'es la flors d' aguilen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Belha m'es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La fleur d'églantier m'est agréable. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lay s'espan la blanca flors de lis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Belh Monruels. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Là s'épanouit la blanche fleur de lis. </span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Flor_de_lis#/media/Archivo:Saint_Chapelle,_flor_de_lis.jpg" imageanchor="1" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Lay s'espan la blanca flors de lis." border="0" data-original-height="1067" data-original-width="800" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4gAfSezcj37f1DGrFrIMsoAA-GFL_Q4QloVpYfWNZUS9-fbnxyM93W62bmLQg9o-UXgzJVwBSTlTOjms-e42I2q3tmG0vyKVtG_NIjipkCjDwju4Tp1ZjMEKGa7cQf8yT8_OuXUMqOr9KeAljgL6HTwYbzFMbkzCbOyA4I19l4Dh4lp1LaGkHi_gleIw/w480-h640/Saint_Chapelle,_flor_de_lis.jpg" title="Lay s'espan la blanca flors de lis." width="480" /></a></div><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un capelh fazia</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De flors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: Gaya pastorella. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Faisait un chapeau de fleurs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Aquilh an de fin joi la flor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Richard de Tarascon: Ab tan de. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ceux-là ont la fleur de pure joie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aqui mori la flor de la crestiandat. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Là mourut la fleur de la chrétienté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es dels fels trachers del mon la flors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Un sirventes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est la fleur des félons traîtres du monde.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De las flors de rethorica.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 18. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Des fleurs de rhétorique. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Amors, ieu vi la sazo</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que vos eratz flors e gras.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elias de Barjols: Amors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amour, je vis la saison que vous étiez fleur et grain.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquest bos frugz nays primier e floris</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De bona fe, e pueys, quant es en flor, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bonas obras noyrisso 'l ab doussor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Figueiras: Totz hom qui. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ce bon fruit naît premièrement et fleurit de bonne foi, et puis, quand il est en fleur, bonnes œuvres le nourrissent avec douceur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ce mot servit à désigner la France et les Français, par allusion aux fleurs de lis, armes de France.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' on veyrem, per terra e per mar, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las flors anar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bernard d'Auriac: Nostre reys. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'où nous verrons, par terre et par mer, les fleurs aller.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mot era genta l' ochaizos</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que flor pogues <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/11/grammaire-comparee-langues-europe-latine.html" rel="nofollow" target="_blank">lhaupar</a> mandar,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E sobre luy senhoreyar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre du Vilar: Sendatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'occasion était moult favorable, que la fleur put commander le léopard, et dominer sur lui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il servit également à désigner les lis gravés sur la monnaie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ans foron fag a ley de fals poges, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On par la cros e la flors en redon. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Tos temps. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais furent faits à la manière de fausses pougeoises, où paraît la croix et la fleur en rond. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Que li Dieu le muerent en une bele flor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman d'Alexandre, Not. des Mss., t. V.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. ANC. IT. Flor. IT. MOD. Fiore. (chap. Flo, flos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/12/11/breviari-d-amor-1288-matfres-ermengaus-de-bezers-matfre-ermengaud-de-beziers/" rel="nofollow" target="_blank">Floreta</a>, s. f., fleurette, petite fleur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M'agrado florettas per boissos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Be m'agrada. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M'agréent fleurettes par les buissons. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quant de floretas mil demostron lur color. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand de petites fleurs mille montrent leur couleur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Floreta. (chap. Floreta, <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/09/segona-jornada-novela-sexta.html" rel="nofollow" target="_blank">floretes</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Floricio, s. f., floraison.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De lor floricio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 198.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De leur floraison.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. De la seua florassió. ESP. Floración.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Floridura, s. f., épanouissement, éclat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Donzelas vi d'aytal floridura. Palaytz de Savieza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je vis demoiselles de tel éclat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Floridura. IT. Fioritura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Florin, s. m., florin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la soma de cent florins. Fors de Béarn, p. 1096.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En la somme de cent florins.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Floris de Florensa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/12/jornada-octava-novela-dessima.html" rel="nofollow" target="_blank">Florins</a> de <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/12/jornada-octava-novela-quinta.html" rel="nofollow" target="_blank">Florensia</a>. 1 florín.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tarif des Monnaies, en provençal. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Florins de Florence. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Florí. ESP. Florín. PORT. Florim. IT. Fiorino.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Florir, v., lat. florere, fleurir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En abril, quan vey verdeyar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los pratz vertz e 'ls vergiers florir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: En abril. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En avril, quand je vois verdoyer les prés verts et les vergers fleurir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aisi co la verga flori</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ses tot humor, que no 'n senti.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Folquet: A te verge. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme la verge fleurit sans nulle humidité, vu qu'elle n'en sentit pas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Mas si anc nulhs joys poc florir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Comte de Poitiers: Mout jauzens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais si oncques nulle joie put fleurir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' aquest joys floris e grana.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Cotignac: Mout desir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si ce bonheur fleurit et graine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Pus lo dous temps ve jogan e rizen, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guais e floritz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">H. Brunet: Pus lo dous. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puisque le doux temps vient jouant et riant, gai et fleuri.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. fig. La Pasca floria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La Pascua florida.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud d'Entrevenas: Del sonet. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La Pâque fleurie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Subst. Dans le sens de chenu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entre las gens </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No s tanhon vielh ni floritz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Abril issic. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entre les gens ne conviennent les vieux ni les chenus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Chantent oisel et florissent vergier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Châtelain de Couci, chanson XX. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi les beaux lis florissent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Remi Belleau, t. II, p. 60. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. IT. Senza florir...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo fico senza flor ti porge il frutto.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Barberini, Doc. d'amore, p. 156.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Florir. ESP. PORT. Florecer. IT. MOD. Fiorire. (chap. Florí, florís: florixco o florixgo, florixes, florix, florim, floriu, florixen; florit, florits, florida, florides. Lo pa está florit : té moho.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Deflorar, v., lat. deflorare, déflorer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si alcus hom corrumpia o <a href="https://chapurriau.wordpress.com/?s=desvirg%C3%A1" rel="nofollow" target="_blank">deflorava femyna virgis</a> contra sa voluntat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Si algún home corrompíe o desflorabe (a una) femella virgen contra sa voluntat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 128.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si aucun homme corrompait ou déflorait femme vierge contre sa volonté. CAT. ESP. PORT. Desflorar. IT. Deflorare. (chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/14/dicsionari-chapurriau-castella-d/" rel="nofollow" target="_blank">Desflorá</a>: desfloro, desflores, desflore, desflorem o desfloram, desfloréu o desfloráu, desfloren; desflorat, desflorats, desflorada, desflorades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Floronc, Floyronc, s. m., lat. furonculus, furoncle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Floroncs so algunas paucas vezicas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De eysshiduras o floroncs provenens per humors corrumpudas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 97 et 42.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Furoncles sont aucunes petites vessies.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'éruptions ou furoncles provenant d'humeurs corrompues.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Naysseran floyroncs... en los homes e en las femnas d'Egypte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. abr. de la Bible, fol. 26.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Naîtront furoncles... sur les hommes et sur les femmes d'Egypte. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Floronco. PORT. IT. Furonculo. (ESP. chap. <a href="https://medlineplus.gov/spanish/ency/article/001474.htm#:~:text=Es%20una%20infecci%C3%B3n%20que%20afecta,un%20grupo%20de%20fol%C3%ADculos%20pilosos." rel="nofollow" target="_blank">Forúnculo</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Floroncos, Floronos, adj., couvert de furoncles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al IX jorn seretz floroncos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al II jorn sera floronos, si s sancna.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Declar. de motas demandas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au neuvième jour vous serez couvert de furoncles. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au deuxième jour sera couvert de furoncles, s'il se saigne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fluir, v., lat. fluere, fluer, couler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si vezes... sanc fluir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Si veéu... sang fluí : corre.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sanc flueys de vena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per que fluic gran sanc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 52, 28 et 1.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si vous voyez... sang couler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le sang coule de veine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour que beaucoup de sang coule.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Del cap... fluent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 2.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fluant... de la tête. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Fluir. IT. Fluire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Flux, s. m., lat. fluxus, flux, écoulement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per que no venga flux de sang. Trad. d'Albucasis, fol. 3.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour que ne vienne pas flux de sang. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Flux. ESP. (chap. flujo) PORT. Fluxo. IT. Flusso.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fluctz, s. m., lat. fluctus, flot. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fluctz es comocio d'aygas per forsa de vens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 152.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flot est commotion d'eaux par force de vents.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Flutto. (all. <a href="https://www.ndr.de/nachrichten/niedersachsen/Hochwasser-Informationen-Bilder-und-Videos-aus-Niedersachsen,hochwasserniedersachsen100.html" rel="nofollow" target="_blank">Flut</a>)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. <a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/2021/05/capitol-cvii-senyor-vingue-flum-jorda.html" rel="nofollow" target="_blank">Flum</a>, s. m., lat. <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%ADo_Flumen" rel="nofollow" target="_blank">flumen</a>, fleuve. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'on quecx es sals, s'en flum Jordan se banha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'où chacun est sauvé, s'il se baigne dans le fleuve Jourdain.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Flums de plasers, fons de vera merce.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume d'Autpoul: Esperansa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fleuve de plaisirs, fontaine de véritable merci.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ultre <a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/2021/05/capitol-cvii-senyor-vingue-flum-jorda.html" rel="nofollow" target="_blank">flum Jurdan</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc. trad. des liv. des Rois, fol. 42. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A un flum qui fiert en la mer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Villehardouin, p. 62. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Flum. IT. Fiume.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fluvi, s. m., lat. fluvius, fleuve.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo fluvis tol del camp de mon vezin, et ajusta al meu camp.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 75.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le fleuve ôte du champ de mon voisin, et ajoute au mien champ.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Fluvi de gaug.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del fluvi de la vostra dossor vos los habeuraretz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 101.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fleuve de joie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous les abreuverez du fleuve de votre douceur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Fluvi. IT. Fluvio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Fluvial, adj., lat. fluvialis, fluvial, de fleuve.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peissos d'estanh e fluvials. Brev. d'amor, fol. 52. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Peixos d' estanque, de lago y de riu.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poissons d'étang et de fleuve.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Auzels fluvials.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aygas, alcunas so <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">fontals</a> et puteals, autras fluvials.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 276 et 140.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oiseaux de fleuve.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eaux, aucunes sont de sources et de puits, autres fluviales.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. Fluvial. IT. Fluviale. (chap. Fluvial, fluvials.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Fluxibilitat, s. f., fluidité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ha fluxibilitat en sa substancia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liquiditat ni fluxibilitat, que so proprias condicios d'humor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 30 et 37. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A fluidité en sa substance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liquidité et fluidité, qui sont conditions propres de l'humide.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Fluxibilidad (fluidez). PORT. Fluxibilidade. IT. Flussibilità, flussibilitate, flussibilitade. (chap. fluidés.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Fluxible, adj., fluide.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per sa propria natura es fluxibla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 26.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De sa propre nature elle est fluide.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Fluxible. IT. Flussibile. (chap. fluít, fluíts, fluída, fluídes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Afluencia, s. f., lat. afluentia, affluence.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En trop locs d'aur et argent ha afluencia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 180. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En beaucoup de lieux il y a affluence d'or et d'argent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Afluencia. PORT. Affluencia. IT. Affluenza. (chap. Afluensia, afluensies. Lo riu Ebro té afluensia de bastans afluens, com lo Matarraña.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Influencia, s. f., lat. influentia, influence. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celestial influencia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las estelas et lors influencias.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 2 et *.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Influence céleste. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les étoiles et leurs influences. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Influencia. IT. Influenzia. (chap. Influensia, influensies; v. influí.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Enfluensa, s. f., influence. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las enfluensas del cel. L'Arbre de Batalhas, fol. 72. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les influences du ciel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Influenza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Superfluir, v., lat. superfluere, rester, être superflu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si superflueys alcuna causa de lana. Trad. d'Albucasis, fol. 30.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il reste aucune chose de la laine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Superfluitat, s. f., lat. superfluitatem, superfluité, superflu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tramet foras sas superfluitatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 249. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Transmet dehors ses superfluités.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En aquella circumcisio, om lor trenchava la superfluitat de la charn.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sermons en provençal, fol. 20.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En cette circoncision, on leur tranchait le superflu de la chair.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Superfluitat. ESP. Superfluidad. PORT. Superfluidade. IT. Superfluità, superfluitate, superfluitade. (chap. Superfluidat, superfluidats : lo que sobre.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Sobrefluitat, s. f., superfluité, excès.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De sobrefluitat de beure et de manjar moron motas gens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. De sobrefluidat, exés de beure y de minjá se mor molta gen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 101.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' excès de boire et de manger meurent plusieurs gens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Abstinencia amesurada vivifia, e auci las sobrefluitaz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 53.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Abstinence mesurée vivifie, et tue les superfluités.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">15. Superflu, adj., lat. superfluus, superflu, excessif. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">Superflua groceza</a>. Trad. d'Albucasis, fol. 3. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Grosseur excessive.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Superfluo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Sobrefluos, adj., superflu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Despensas sobrefluosas... esquivar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Evitá los gastos superfluos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Éviter... dépenses superflues.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Foc, Fuoc, Fuec, lat. focus, feu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi col focs s'abraza per la lenha, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On mais n'y a, e la flam' es pus grans. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Pel messatgier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme le feu s'enflamme par le bois, où plus il y en a, et la flamme est plus grande.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plueia de fuoc arden e de solpre pudent sobre las cinc ciutatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 19. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pluie de feu ardent et de soufre puant sur les cinq cités.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fuecs las puesca cremar! </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Moine de Montaudon: Autra vetz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que le feu les puisse brûler!</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On mayers es, plus calfa 'l focs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Adhemar: Ben fora. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Où plus il est grand, plus le feu chauffe. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. D' avareza 'ls art lo focx.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Era pus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le feu d'avarice les brûle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo foc qu'ieu ai d'amor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Dona sel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le feu que j'ai d'amour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El fuecs que m'art es tals que Nils </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No 'l tudaria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Cabestaing: Ar vei qu' em.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le feu qui me brûle est tel que le Nil ne l' éteindrait pas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Pus N Oc e Non a mes foc e trag sanc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Non estarai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puisque le seigneur Oui et Non a mis feu et tiré sang. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A fuoc e a flamma avian messa lur terra. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avaient mis leur terre à feu et à flamme. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cridar a foc per En Rogier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guigo de Cabanas: N Esquileta. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Crier au feu pour le seigneur Rogier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prov. Qi a ops Foc, ab det lo qer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme: Senher N enfant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui a besoin de feu, le cherche avec le doigt. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El fuecs no s fai tan preon </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que lo fums non ane fors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le feu ne se fait si profond que la fumée n'aille hors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fog (foch). ESP. Fuego. PORT. Fogo. IT. Foco, fuoco. (chap. Foc, focs.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Foguier, Fuguier, s. m., foyer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estar al foguier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Moine de Montaudon: Mot m'enueia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Être au foyer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pres d'espigas d'aquest blat,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mes las en un fuguier raustir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'un évangile apocryphe. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prit des épis de ce blé, les mit rôtir en un foyer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Foguero. IT. Focolare. (chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/11/18/lou-tresor-dou-felibrige-a-abourlhous/" rel="nofollow" target="_blank">Foguera</a>, <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2018/01/santantoni.html" rel="nofollow" target="_blank">fogueres</a>; foc, focs.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fogal, Fogual, s. m., foyer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ja non volgra sezer a lor fogal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: D'un sirventes faire. Var.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne voudrais jamais être assis à leur foyer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Van s'en per las tendas, cascus vas son fogal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Tudela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'en vont par les tentes, chacun vers son foyer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Adjectiv., de feu, enflammé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Venens en figura fogual.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 180.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Venant en figure enflammée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. ANC. ESP. Fogar. ESP. MOD. Hogar. PORT. Fogão. (N. E. En algunas partes del alto Aragón: fogaril.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Foguairo, s. m., foyer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Laissa 'l foc bel, clar al foguairo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de R. Gaucelm et de J. Miralhas: Johan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Laisse le feu beau, clair au foyer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fogaynha, s. f., fourneau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">K. Magnes fe aqui aparelar sas tendas e sas fogaynhas. Philomena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Charlemagne fit appareiller là ses tentes et ses fourneaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/07/cases-tatxades-qui-no-son-en-lo-libre.html" rel="nofollow" target="_blank">Fogatge</a>, Foguatge, Fogadge, s. m., fouage, droit de fouage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El temps que <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/06/cii-reg-1900-fol-129-28-oct-1391.html" rel="nofollow" target="_blank">lo fogatge</a> fo endih al pais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1395. DOAT, t. CXXXVII, fol. 366.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au temps que le fouage fut imposé au pays.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Demandava lo foguatge al pays de Periguort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1409. Ville de Bergerac.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Demandait le fouage au pays de Périgord.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fogatge. ESP. Fogage (fogaje : impuesto por cada fuego, hogar).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Fogassa, Foguassa, Fogatza, s. f., fouace.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una fogassa de la flor d'una eimina de froment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1226. DOAT t. CXV, fol. 46. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une fouace de la fleur d'une émine de froment. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avia facha aquesta foguassa de las espiguas que avia culhidas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 145. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avait fait cette fouace des épis qu'il avait recueillis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fogatza et vin... et fromatge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Pa (de pintadó) y vi... y formache.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1135. Bosc, Mém. du Rouergue, t. III, p. 203. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fouace et vin... et fromage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vendre au peuple dévot pains d'espice et foaces. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ronsard, t. II, p. 960. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Manger à desjuner raisins avec fouace fraische. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rabelais, liv. I, chap. 25.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Fogassa. ESP. Hogaza. PORT. Fogaça. IT. Focaccia. (chap. Pa de pintadó, redó; barra de pa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Fogasset, Foguasset, s. m., petite fouace, gâteau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per foguassetz e vin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour petites fouaces et vin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per gran presen, me trasmes dos fogassetz ayssi prim coma <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/14/vocabulario-de-benasque-angel-ballarin-cornel/" rel="nofollow" target="_blank">neula</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour grand présent, me transmit deux gâteaux aussi minces comme oublie. (N. E. oublie : oblea : neula.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Fogasol, s. m., petite fouace, gâteau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Disnar d'un fogasol </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E d'aigua.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 83. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dîner d'une petite fouace et d'eau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Foguenc, adj., ardent, brillant comme le feu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De color vermeilla et foguenca.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de s. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 263. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De couleur vermeille et brillante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Foguinenc, adj., fulminant, ardent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sus en I carre foguinenc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Évangile de Nicodème. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sus en un char ardent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Afogar, v., allumer, enflammer, embraser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Partitz s'es de Vienna per afogar sa terra. V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il est parti de Vienne pour embraser sa terre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. La putia l' es apres,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que l'afogua e l'abrazilla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bernard de Venzenac: Lanquan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le libertinage lui est après, qui l'allume et l'embrase. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Affoguear. IT. Affocare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Étouffer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las espinas... afogueron los.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Abr. de l'Anc. et du N.-T., fol. 46.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les épines... les étouffèrent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ANC. ESP. Afogar. PORT. Affogar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Focacio, s. f., suffocation. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La qual es fayta per focacio. Trad. d'Albucasis, fol. 25.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Laquelle est faite par suffocation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Suffocacio, s. f., lat. suffocatio, suffocation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://dle.rae.es/esquinancia" rel="nofollow" target="_blank">Squinancia</a> es suffocacio de gola. Eluc. de las propr., fol. 86.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.cnrtl.fr/definition/esquinancie" rel="nofollow" target="_blank">Esquinancie</a> est suffocation de gosier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Sufocació. ESP. Sufocación (sofocación). PORT. Suffocação. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Suffocazione. (chap. Sofocassió, sofocassions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">15. Soffogancza, s. f., suffocation, étouffement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'autre entre las spinas hac grant soffogancza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' Evangeli de li quatre semencz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'autre entre les épines eut grande suffocation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Sufogar, v., lat. suffocare, suffoquer, étouffer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Cobeeza intrant e sufogan la paraula.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Codissia entrán y sofocán la paraula.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 4.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Convoitise entrant et suffoquant la parole. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (sofocar) Sufocar. PORT. Suffocar. IT. Suffocare. (chap. sofocá: sofoco, sofoques, sofoque, sofoquem o sofocam, sofoquéu o sofocáu, sofoquen; <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/09/heliotropo-beseit.html" rel="nofollow" target="_blank">sofocat</a>, sofocats, sofocada, sofocades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">17. Perfocacio, s. f., suffocation, étouffement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La hora es venguda en laqual perfocacio es temuda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 25. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'heure est venue en laquelle suffocation est redoutée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">18. Prefocar, v. suffoquer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Qu'el malaute no sia prefocat. Trad. d'Albucasis, fol. 51. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que le malade ne soit pas suffoqué.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Focca, s. f., lat. phoca, phoque.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Grans <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2021/02/jornada-dessima-novela-sexta.html" rel="nofollow" target="_blank">peyshos</a> en ela no vivo, sino dalfis et foccas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Grans peixos an ella no viuen, mes que delfins y foques.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 153. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Grands poissons ne vivent en elle, sinon dauphins et phoques. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Foca. PORT. Foca, phoca. IT. Foca. (chap. Foca, foques.)</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/z8BVBC4BgYk" width="320" youtube-src-id="z8BVBC4BgYk"></iframe></div><br /><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Focil, s. m., focile, os de l'avant-bras ou de la jambe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la razit del focil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So appelats dos focils.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 46 et 63. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la racine du focile. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sont appelés les deux fociles. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. pl. Fociles. IT. Focile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Foire, v., lat. fodere, fouir, fouiller, bêcher.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pren son pic e sa pala, e acomensa a foire et a minar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Pren son pic y sa pala, y escomense a afoná - fé fosses, picá, cavá, excavá - y a miná.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 41.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prend son pic et sa pelle, et commence à fouir et à miner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fetz destruire la fort tor del castel, e fetz foire lo fondamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 172.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fit détruire la forte tour du château, et fit fouir les fondations.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pueys fozon lo sol belamen, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et atrobon lo monumen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Énimie, fol. 56.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis fouillent le sol bellement, et trouvent le monument. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Terra fossa et arada. Eluc. de las propr., fol. 157.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Terre bêchée et labourée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fossa, s. f., lat. fossa, fosse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">So que tu laissas apres te non es pas teu, car no 'n potz autra cauza faire ni portar ab te en la fossa. Liv. de Sydrac, fol. 69.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ce que tu laisses après toi n'est pas tien, car tu n'en peux faire autre chose ni le porter avec toi dans la fosse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mostran me... las <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/03/xxxiv-perg-167-pedro-i-1-octubre-1203-bos-vallis-ursera.html" rel="nofollow" target="_blank">fossas</a> d'aquels que y son mortz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Me montrant... les fosses de ceux qui y sont morts. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Segra m ploran </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E planhen tro la fossa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Me seguirá plorán y gañolán, gemegán, hasta la fossa: lo fossá, lo sementeri, als atres (ad patres), als sipresos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 28.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Me suivra pleurant et gémissant jusqu'à la fosse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Puta es coma fossa priunda e coma potz engoissos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La puta es com una fossa fonda, profunda, y com un pou angustiós, de angustia, de doló.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 40.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La prostituée est comme fosse profonde et comme puits de douleur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Guidatz los secs</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab vos en la fossa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Figueiras: Sirventes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous guidez les aveugles avec vous dans la fosse. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prov. Qui fai fossa contra son vizi chaira en lei. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Qui fa fossa contra son veí caurá an ella.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 64. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui fait fosse contre son voisin tombera en elle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doncs, si l'uns orbs l'autre guia, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non van amdui en la fossa cazer? </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Figueiras: No m laissarai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Donc, si un aveugle guide l'autre, ne vont-ils pas tous deux choir dans la fosse?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Danle cuemo à puerco enna fossa de mano.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poema de Alexandro, cop. 1471.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fossa. ESP. MOD. Fosa. PORT. IT. Fossa. (chap. Fossa, fosses; fossá, fossar : sementeri. Luis Arrufat escriu <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2017/09/prinsipis-3.html" rel="nofollow" target="_blank">fosá</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fossat, s. m., lat. fossatum, fossé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es tot entorn claus de fossatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Be m play.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est tout à l'entour clos de fossés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Estoit avironés de profont fosset et terrible.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chron. de Cambray. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. (foso) PORT. Fossado. IT. Fossato. (chap. Fosso, fossos, excavassions voltán castells, siudadeles <a href="https://ciudadeladejaca.es/" rel="nofollow" target="_blank">com la de Jaca</a>, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fossio, s. f., lat. fossio, fouille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fan lor fossio. Eluc. de las propr., fol. 214.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Font leur fouille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fossor, s. m., lat. fossor, terrassier, fossoyeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'ls fossors, car demandon gran</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loguiers per lur fals maltraire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Lunel: E nom del. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et les terrassiers, parce qu'ils demandent grand loyer pour leur faux mal agir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Chercheur, celui qui cherche en fouillant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los fossors de mandragora.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Los buscadós de mandrágora; excavadós, picadós, cavadós, que fan forats, fosses per a buscála.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 214.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les chercheurs de mandragore.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Hoyau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab coltres et fossors. Eluc. de las propr., fol. 157.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec coutres et hoyaux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Prist un fossor por foïr. 2e trad. du Chastoiement, p. 14.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fosser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Fotiador, s. m., bêcheur, terrassier, piocheur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Boviers e fotiadors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: Pus Dieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bouviers et terrassiers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Fossori, s. m., fossoir, instrument de chirurgie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pausa la puncta eminent, la qual es al cap del fossori.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 51. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pose la pointe saillante, laquelle est au bout du fossoir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Sosfoire, v., lat. suffodere, sousfouir, miner, creuser sous.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sosfoira tas plantas. Trad. de Bède, fol. 75.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Creusera sous tes plantes de pieds.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Fozilhar, v., fouiller, creuser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Talpa ha... morr a guiza de porc, ab que fozilha la terra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo top té... lo morro a guisa de gorrino, en lo que furgue la terra; burche, excave, cave. v. furgá: furgo, furgues, furgue, furguem o furgam, furguéu o furgáu, furguen; furgat, furgats, furgada, furgades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 259.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La taupe a... museau à la manière de porc, avec quoi elle fouille la terre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Fozilhan am morr. Eluc. de las propr., fol. 259. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fouillant avec museau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Fozedor, s. m., bêcheur, terrassier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fozedors e podadors, et autres obriers menutz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1348. DOAT, t. CIII, fol. 262.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bêcheurs et tailleurs de vigne, et autres menus ouvriers.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comLa Chapelle, Paris, Francia48.8932384 2.363428920.583004563821156 -32.7928211 77.20347223617884 37.5196789tag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-37489231796761093192024-03-10T11:54:00.000+01:002024-03-10T11:54:02.898+01:00Lexique roman; Flechir - Floquier<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Flechir, v., lat. flectere, fléchir, plier, détourner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Empero brega e tinelh </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vuel aver tos temps ab eys, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tro que del mal dir se fleys.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Lunel: Si quon la.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi je veux en tout temps avoir dispute et querelle avec lui-même, jusqu'à ce qu'il se détourne du mal dire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Coma <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2023/09/aginolla-aginollas.html" rel="nofollow" target="_blank">genols</a> flex.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Com ginolls, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/01/safrana.html" rel="nofollow" target="_blank">genolls</a> flexionats.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 69. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme genoux fléchis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Flechecir, Flegezir, v., fléchir, plier, détourner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Devem orar e flechesir lo cors, e deu s' om tornar vers Deu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No si deu hom pas flechesir de l'amor de Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 27 et 20. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous devons prier et fléchir le corps, et on doit se tourner vers Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On ne se doit pas détourner de l'amour de Dieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Car totz ginols sera flegezitz a el.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Épître de S. Paul aux Romains. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car tout genou sera fléchi devant lui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Flexibilitat, s. f., lat. flexibilitatem, flexibilité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">Es de grossa flexibilitat</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 48. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/03/fes-lo-que-yo-diga-pero-no-faigues-lo-que-yo-faiga.html" rel="nofollow" target="_blank">Est de grossière flexibilité</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Flexibilitat. ESP. Flexibilidad. PORT. Flexibilidade. IT. Flessibilità, flessibilitate, flessibilitade. (chap. Flexibilidat, flexibilidats.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fleissar, v., relâcher, dessangler. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es vengut en un bel prat, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E deissent, e pueis a fleisat </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son caval, et a 'l tout lo fren.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 53. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est venu en un beau pré, et descend, et puis a dessanglé son cheval, et lui a ôté le frein.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fleis, s. m., soumission.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pueis lo fleis no m'es grazit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de S. Didier: D'una don' ai; ou P. Durand: Una dona ai. Puisque la soumission ne m'est pas agréée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Aflegezir, v., fléchir, plier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Que totz ginols sia aflegezitz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Épître de S. Paul aux Philippiens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que tout genou soit fléchi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Affliction, s. f., lat. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/12/21-junii-festo-beati-raimundi-rotensi-episcopi-et-confessori.html" rel="nofollow" target="_blank">afflictionem</a>, génuflexion, affliction, pénitence. Cove y a far nov afflictios a honor de Dieu. Liv. de Sydrac, fol. 65.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Convé féhi nou aflicsions, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2023/09/aginolla-aginollas.html" rel="nofollow" target="_blank">genuflexions</a>, a honor de Deu.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2023/09/aginolla-aginollas.html" imageanchor="1" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #33aaff; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Ageinouia, Agenouia, Aginoulha, Agenuia, Ajuniha, Ajouniha, Ajoulina, Ajulina, Aginoula, Ajanoulha, Agenulha, Adenoulha, Janoulha, Ajulha, Ajunla, aginollá, aginollás, aginollat, aginollada, aginollats, aginollades, a ginollóns" border="0" data-original-height="848" data-original-width="1226" height="442" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEippsWJ_dt7seBxTjwntp2W6F2emoR2oZ6kMQxR_9JRgljpmKjQ4IXuWU12XG2OTuERkQWVvs2T5zan0MeX45f8tQotHymmK-OJ6WH9n21-WogEXdiKp5RI1b4MjzbVX2xYUNd5F2mAWbMbdCyqQ1baeew1O9HutyoLTuFrEtoK9-eek3HQYeXRcnMtF3w/w640-h442/aginoll%C3%A1.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Ageinouia, Agenouia, Aginoulha, Agenuia, Ajuniha, Ajouniha, Ajoulina, Ajulina, Aginoula, Ajanoulha, Agenulha, Adenoulha, Janoulha, Ajulha, Ajunla, aginollá, aginollás, aginollat, aginollada, aginollats, aginollades, a ginollóns" width="640" /></span></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il y convient de faire neuf génuflexions en l'honneur de Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dolor ac et affliction.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Martiriar sa carn, e dar afflictions. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il eut douleur et affliction. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Martyriser sa chair, et donner pénitences.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Aflicció. ESP. Aflicción. PORT. Afflicção. IT. Afflizione. (chap. Aflicsió, aflicsions; genuflexió, genuflexions; penitensia, penitensies.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Reflectir, v., lat. reflectere, réfléchir, recourber. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Cors specular et polit, reflectent... lum recebut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 120.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Corps spéculaire et poli, réfléchissant... la lumière reçue. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. En aquels que so reflectits.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Trad. d'Albucasis, fol. 24. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En ceux qui sont recourbés. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lum dit reflex.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Llum dita <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/08/jornada-sexta-novela-octava.html" rel="nofollow" target="_blank">reflejo</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per razo del col lonc et reflex.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Auzels qui han unglas reflexas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 120, 145 et 141. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lumière dite réfléchie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En raison du cou long et recourbé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oiseaux qui ont ongles recourbés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Reflectir. IT. Riflettere. (chap. Reflejá, reflejás.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Reflexio, s. f., lat. reflexio, réflexion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan la semblansa de la causa vista ve al miralh, et del miralh al uelh per reflexio. Eluc. de las propr., fol. 15. </span></p><p><a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/08/jornada-sexta-novela-octava.html" imageanchor="1" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #249fa3; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Fresco aconselle a la seua neboda que, si tan li moleste la gen, no se miro al espill." border="0" data-original-height="400" data-original-width="293" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-mXq_mqeSydE/X0FDWuxM7GI/AAAAAAAAcWQ/KoIIfaw10cQFqsHADkCGKbTRLMFKoR5QgCNcBGAsYHQ/w293-h400/espejo-espill.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Fresco aconselle a la seua neboda que, si tan li moleste la gen, no se miro al espill." width="293" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand l'image de la chose vue vient au miroir, et du miroir à l'oeil par réflexion. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Reflexió. ESP. Reflexión. PORT. Reflexão. IT. Riflessione. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Reflexió, reflexions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Reflexiu, adj., réflexif, flexible.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De las mas et dels pes reflexiva.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gola... de diversas cartillages es composta per que sia plus forta, et per que a formar votz et variar plus aptament sia reflexiva. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 26 et 46.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Réflexive des pieds et des mains.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La gorge... est composée de divers cartilages pour qu'elle soit plus forte, et pour qu'elle soit plus convenablement flexible pour former et varier la voix. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Reflexiu. ESP. PORT. Reflexivo. IT. Riflessivo. (chap. Reflexiu, reflexius, reflexiva, reflexives.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Circumflec, adj., lat. circumflexus, circonflexe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Accens circumflecz. Leys d'amors, fol. 9.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Acento circunflejo : â).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Accent circonflexe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Circumflexo. ESP. (chap.) Circunflejo. PORT. Circunflexo. IT. Circonflesso.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flecme, s. m., lat. phlebotomum, lancette, flamme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un pauc de sanc ne trazetz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab un flecme ben sotilet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous en tirez un peu de sang avec une lancette très fine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Fleme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fleubotomia, Flaubotomia, Fleuvatomia, s. f., lat. phlebotomia, phlébotomie, art de saigner, saignée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aprop itera la fleubotomia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La fissura que es fayta en flaubotomia. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 53 et 16. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Après réitère la saignée. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'ouverture qui est faite en saignée. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'art de surgaria et de fleuvatomia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. des R. de Fr., 1457, t. XIV, p. 437. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'art de chirurgie et de phlébotomie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. (chap. <a href="https://www.cancer.gov/espanol/publicaciones/diccionarios/diccionario-cancer/def/flebotomia" rel="nofollow" target="_blank">Flebotomía</a>) PORT. IT. Flebotomia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fleubotomi, s. m., lat. phlebotomum, lancette, flamme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Am fleubotomi lat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquest fleubotomi es de menor latitut e de pus subtil extremitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 51 et 52.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec lancette large.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cette lancette est de moindre largeur et d'extrémité plus aiguë.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fleubotomador, s. m., phlébotomiste.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cove qu' el fleubotomador sia fermat e sia sollicit en totas aquestas causas. Trad. d'Albucasis, fol. 53.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il convient que le phlébotomiste soit assuré et soit soigneux en toutes ces choses.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fleubotomar, Flecbothomar, v., lat. phlebotomare, phlébotomiser,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">saigner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las venas per las quals corr costuma de fleubotomar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fleubotoma la cephalica.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 50 et 41. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les veines par lesquelles court la coutume de saigner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Saigne la (veine) céphalique. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. subst. Cove al fleubotomant que sia sobre temor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 52.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il convient au phlébotomisant qu'il soit au-dessus de crainte. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. subst. <a href="https://andrespiquer.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Medecina</a> comanda no dormir als flecbothomatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 76. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La médecine commande aux phlébotomisés de ne pas dormir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Flebotomar (flebotomizar). PORT. Flebotomisar. IT. Flebotomare. (chap. Flebotomisá; flebotomisat, flebotomisats, flebotomisada, flebotomisades. Sangrá; sangrat, sangrats, sangrada, sangrades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flegma, Flecma, Flamma, Flemma, s. f., lat. phlegma, flegme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es senhals senes duptansa</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/12/fuster-jordi-pujol.html" rel="nofollow" target="_blank">Qu' el a d'umors aondansa</a>, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De flegma especialmens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 55. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est signe sans doute qu'il a abondance d'humeurs, spécialement de flegmes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flecma que es humor quayssh nuech cuecha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 28. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flegme qui est humeur quasi demi-cuite. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan las flammas so saladas, elas ardo la carn.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En tal maneira senhorio lo corps e l'engraisso, que las flemmas so saladas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 35. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand les flegmes sont salés, ils brûlent la chair.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En telle manière dominent le corps et l'engraissent, que les flegmes sont salés. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Remue fleume e maint autre mal. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eustache Deschamps, p. 166. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fleuma. ESP. Flema. PORT. Flegma. IT. Flemma. (chap. Flema, flemes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Flecmatic, Fleumatic, adj., lat. phlegmaticus, flegmatique, pituiteux. Flecmatica humor occupant tota la regio del cervel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Humor flemática ocupán tota la regió del servell – com li passe al <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">cap aigualit de Manel Riu Fillat</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 27.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Humeur flegmatique occupant toute la région du cerveau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Home fleumatic. V. et Vert., fol. 61.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Homme flegmatique.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Flecmatic es perezos et greu en movement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 31.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le flegmatique est paresseux et lourd en mouvement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fleumatic. ESP. Flemático. PORT. Flegmatico. IT. Flemmatico.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Flemátic, flematics, flemática, flemátiques.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Floc, s. m., lat. floccus, flocon, houppe, panache.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Viras lur selas ab flocx </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E tans autres valens arnes </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E fres daurats e palafres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: Abril issic. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Verriez leurs selles avec houppes et tant d'autres précieux harnais et freins dorés et palefrois.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'l gibres e 'l neus son a flocx</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pels termes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Era pus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et le givre et la neige sont à flocons par les tertres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. A flocs et a milliers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Berguedan: Reis s' anc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A troupes et à milliers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Biarns, Gascos, ab nos mesclatz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'ls <a href="https://tresorfelibrige.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Proensals</a>, totz en un floc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gavaudan le Vieux: Senhors per.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Béarnais, Gascons et les <a href="https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/ajustie-alagnoun.html" rel="nofollow" target="_blank">Provençaux</a>, avec nous mêlés, tous en une troupe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Froc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entre floc e gambais a differensa, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et entre egua a buou, a ma semblansa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Qui s vol. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Entre froc et gambeson il y a différence, et entre jument et boeuf, à mon avis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per draps negres ni per floc blanc, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No conquerran ja Dieu, s' al re no y fan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Montagnagout: Del tot. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par habits noirs ni par froc blanc, ne conquerront jamais Dieu, si autre chose ils n'y font.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Floc. ESP. Flueco (copo). PORT. Froco. IT. Fiocco. (chap. Floc, flocs, de neu, de fusta.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Floquet, s. m., petite houppe, petit flocon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A floquet ni peintura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Auiatz del. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A petite houppe et peinture. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Du haut pendent mille petits floquets. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. macar., t. I, p. 65.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Copito_de_Nieve" rel="nofollow" target="_blank">Floquet de neu</a> era el nombre del <a href="https://diumenge.ara.cat/diumenge/20-anys-floquet-neu_130_4857716.html" rel="nofollow" target="_blank">gorila albino</a> del <a href="https://zoobarcelona.cat/ca/floquet-de-neu?language=es" rel="nofollow" target="_blank">zoo de Barcelona</a>. <a href="https://www.ccma.cat/324/el-floquet-de-neu-tindra-un-carrer-i-una-estatua-a-barcelona/noticia/3265869/" rel="nofollow" target="_blank">Copito de nieve</a>. También le llaman así a un Suzuki Samurai blanco que tiene mi hermano Ángel Guimerá.)</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Suzuki_SJ#/media/Datei:Suzuki_Samurai_SJ410_photographed_in_S%C3%A9rres,_Greece.jpg" imageanchor="1" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Suzuki Samurai blanco, copito de nieve" border="0" data-original-height="960" data-original-width="1280" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRy14qLonTNACTOZq8UM4Q4eAc_Uk-8QULhJhL_Sh3a2-OJKxC0GDxl45xr3D3DnMiA_uQBKCEeoN3gUdl59zrx5iXmwffw5sXipftP77pomxyqASwj-L8-Dr2zEB929cA2PLZdpfI0J-FfEfXDDttIXWWmt4MlktxBKxACesns8JRmk7AUyW0-UQBVY4/w640-h480/Suzuki_Samurai_SJ410_photographed_in_S%C3%A9rres,_Greece.jpg" title="Suzuki Samurai blanco, copito de nieve" width="640" /></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Floquier, s. m., marchand de laine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De l' escala del divenres son floquiers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A ffloquiers lo portal de Monpeslairet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 45 et 44.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la compagnie du vendredi sont marchands de laine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aux marchands de laine le portail de <a href="https://www.montpellier-tourisme.fr/" rel="nofollow" target="_blank">Monpeslairet</a>. (: petit <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search/label/Montpellier" rel="nofollow" target="_blank">Montpellier</a>)</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comMontpellier, Francia43.610769 3.87671615.300535163821152 -31.279533999999998 71.921002836178843 39.032966tag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-27368234959694548742024-03-09T18:22:00.005+01:002024-03-09T18:33:02.801+01:00Lexique roman; Flavor - Flecha<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Flavor, s. f., couleur jaunâtre, glauque, jaune-vert.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flavor, dita autrament color glauca... no de tot, mas en comparacio de vert. Eluc. de las propr., fol. 265.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jaune-vert, appelé autrement couleur glauque... non pas entièrement, mais en comparaison de vert.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Coló entre groc y vert, <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/03/lexique-roman-felige-profemnia.html" rel="nofollow" target="_blank">esgroguit</a>.) </span></p><p><a href="https://institutodeplasticaocularyoftalmologia.es/ojos-amarillos/" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Grogó, coló groc, mal de feche, bilirrubina alta, icterissia, síntomes de una possible cirrossis" border="0" data-original-height="368" data-original-width="655" height="360" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjooHh5PY55b9KXXL782wu2GH2CdzYBFofAOFOpNPZDaddxkDHQGRkNLmQykD1rBa__KPH1zCK3ILQASMgC65ypoPVw6pjm3sJTx5wZ1pxIph8R8UGhTloNWSfbUNWaF-EGylZwk6dVY5yGTBDPicKYkRHH8iBhDXrHv43EABtpVjfQaZv_uKXtx1nKEdE/w640-h360/ojos-amarillos-ictericia.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Grogó, coló groc, mal de feche, bilirrubina alta, icterissia, síntomes de una possible cirrossis" width="640" /></span></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flecha, s. f., flèche, dard. (N. E. Ver sageta.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per un cop de flecha. L'Arbre de Batalhas, fol. 217.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par un coup de flèche. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per mieg lo cervel n'a la flecha passada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 4215. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Parmi le cerveau en a la flèche passée. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. M' a si nafrat inz el cor d'un pilo,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E ill flecha es d'un bel dig plasentier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gausseran de S. Leydier: Puois fin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M'a ainsi blessé en dedans du coeur d'un dard, et la flèche est d'un beau discours plaisant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brandis mos chans sa flecha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Vidal de Bezaudun: Entr' el taur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mon chant brandit sa flèche. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fletxa. ESP. Flecha (: saeta). PORT. Flecha, frecha. IT. Freccia. (chap. Flecha, fleches; saeta, saetes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. </span><span style="font-family: verdana; font-size: large;"><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/08/lo-que-diu-l-guillem-forteza.html" rel="nofollow" target="_blank">Guillem Forteza, mallorquín</a>, <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/08/lo-que-diu-l-guillem-forteza.html" rel="nofollow" target="_blank">Lo que diu l' oreneta</a>.</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.archerytagbarcelona.com/blog/historia-arco-flecha/" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Flecha, s. f., flèche, dard." border="0" data-original-height="600" data-original-width="900" height="426" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgo4-pojDbNZtvMMtSNx9A4eicpUJlENboRGM02y-WT_pne33NoeWtYV-TXUVBmV4mrY5F236npg3Ifumzh09SsUvk9PGCzcDU4O1yf8Lojm_3ftXz3Y2Z4imALswCA3DPpCGddazZzeO9FGd3uzpFGpNLp9s9VCLcL6KNrr0ILar3DIbjjXEQCZz-fhBA/w640-h426/historia-arco-y-flechas.jpg" title="Flecha, s. f., flèche, dard." width="640" /></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://dcvb.iec.cat/" rel="nofollow" target="_blank">DCVB</a>: Fletxa f.: cast. <a href="https://dle.rae.es/flecha" rel="nofollow" target="_blank">flecha</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">|| 1. Arma llançadissa, que es tira amb un arc o ballesta i consisteix en una tija de fusta que a un extrem té una punta de metall i en l'altre, a vegades, unes aletes de plomes o de metall. <br />Ordena lo senyor rey que tot hom... haja a tenir jubet o espatleres, lança, espasa..., ballesta e troch e LXX passadors, o arch et XL <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/02/viii-reg-1529-pars-i-fol-54-sin-fecha.html" rel="nofollow" target="_blank">fletxes</a>, doc. segle XIV (Col. Bof. vi, 73). <br /><br /><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/02/viii-reg-1529-pars-i-fol-54-sin-fecha.html" rel="nofollow" target="_blank">https://historia-aragon.blogspot.com/2020/02/viii-reg-1529-pars-i-fol-54-sin-fecha.html</a><br /><br />"- Primerament ordena lo senyor rey que tot hom havent domicili en les ciutats viles et lochs et parroquies reyals qui haja bens valents de VI milia tro a XII milia solidos inclusivament haja a tenir jubet o espatleres lança espasa punyal bacinet o paves o jubet e cuyraces bacineta gorjera o golero ballesta e troch e LXX passadors o arch et <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/search/label/fletxes" rel="nofollow" target="_blank">XL fletxes</a>."<br /><br />Lo rey moro portaua un arch de fletxa, spasa e al cap una ceruellera, Tirant, c. 19. Maleïda la fletxa que m'ha ferit!, Canigó v. <br />a) Tija de fusta amb punta <a href="https://www.youtube.com/watch?v=tAGnKpE4NCI" rel="nofollow" target="_blank">metàl·lica</a> a un cap i una aleta de paper a l'altre, que els nois empren per joc per a llançar i clavar a les portes; cast. rehilete.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">|| 2. Objecte de forma igual o molt semblant a l'arma dessusdita, o sia, format per una fija recta amb una punta triangular a un extrem. a) Les fletxes d'una reixa o barrera: les barres de ferro acabades amb punta triangular que formen una reixa. Artística baraneta de ferro composta amb rastelleres de fletxes, Pons Com an., 148.—b) Figura de fletxa emprada per a indicar un punt cardinal, una direcció de moviment, etc.—c) pl. Planta gramínia de l'espècie <a href="https://www.naturadb.de/pflanzen/hordeum-murinum/" rel="nofollow" target="_blank">Hordeum murinum</a>, de canyes ascendents i fasciculades, fulles blanes, planes i rasposes, i espiga comprimida amb el raquis flexuós i trencadís; es fa per les <a href="https://www.larazon.es/cultura/falso-espana-no-es-el-segundo-pais-con-mas-muertos-en-cunetas-NG25459343/" rel="nofollow" target="_blank">voreres de camins</a> (<a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/10/fabulas-en-vers-mallorqui-tomas-aguilo.html" rel="nofollow" target="_blank">Mallorca</a>).</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/M%C3%A4use-Gerste#/media/Datei:Hordeum_murinum_%E2%80%94_Flora_Batava_%E2%80%94_Volume_v5.jpg" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Planta gramínia de l'espècie Hordeum murinum, de canyes ascendents i fasciculades, fulles blanes, planes i rasposes, i espiga comprimida amb el raquis flexuós i trencadís; es fa per les voreres de camins (Mallorca)" border="0" data-original-height="1189" data-original-width="800" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh2FcJgKaauwCWBaNwesz5aEuAeyorRCmtSR-ln8JNPLvjLUL4bRH9IIPDGQy3RTbw2xdQJK482AKs-aTbwkRY50-w_DWVUhwp6mzik0NW3WuPV0Vf03se5oFjoMjdXIJOx9PNG91QYs2rB-4nh6utf9zCir8FJvRxtxGwt9CF3D0XCX9ToMokmEFRQL4Q/w430-h640/Hordeum_murinum_%E2%80%94_Flora_Batava_%E2%80%94_Volume_v5.jpg" title="Planta gramínia de l'espècie Hordeum murinum, de canyes ascendents i fasciculades, fulles blanes, planes i rasposes, i espiga comprimida amb el raquis flexuós i trencadís; es fa per les voreres de camins (Mallorca)" width="430" /></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">|| 3. Distància del punt mig d'un arc a la corda, i línia recta que la representa; sagita.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">|| 4. Objecte que s'alça formant punta amb angle molt agut. Les fletxes de la catedral: els acabaments superiors de les torres de <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2024/03/amic-publicacio-quinzenal-esplai-soldat-catala-exercit-republica.html" rel="nofollow" target="_blank">l'església</a> gòtica que tenen forma punxaguda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">|| 5. fig. Idea, sentiment, paraula, etc., <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/08/jm-virgili-i-ortiga.html" rel="nofollow" target="_blank">d'agudesa remarcable</a>. En lloch de ses fletxes <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2024/03/amic-publicacio-quinzenal-esplai-soldat-catala-exercit-republica.html" rel="nofollow" target="_blank">d'enginy</a> ses morques de sa grosseria, Roq. 2.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">|| 6. fig. <a href="https://www.pinterest.es/pin/583638432947311988/" rel="nofollow" target="_blank">Cosa molt ràpida</a> o d'una gran agilitat o habilitat. «<a href="https://monchoorg.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches-pininfarinetes/" rel="nofollow" target="_blank">El meu cotxe és una fletxa</a>: <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/01/puigdemont-langosta-champagne.html" rel="nofollow" target="_blank">va a cent vint per hora</a>». «<a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/08/lo-reguer.html" rel="nofollow" target="_blank">Tinc un alumne que és una fletxa</a>» (= <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/francisco-celma-tafalla.html" rel="nofollow" target="_blank">que és molt intel·ligent</a>).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fon.: fléʧə (or., bal.); fléʧa, fléʧɛ (occ., val.).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Var. ort. ant.: flecha (Abans no ferissen les fleches dels <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/11/xxxiv-deliberatio-capituli-gerundensis-super-prosecutione-fabricae-ecclesiae-cathedralis-anno-mcccxvii-1317.html" rel="nofollow" target="_blank">archs</a>, <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/02/carta-cxxix-prosiguen-libros-y-papeles.html" rel="nofollow" target="_blank">Muntaner</a> Cròn., c. 205); fleixa (D'amor les grans fleixes que colp no se'n pert, Passi cobles 146); fletcha (<a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/01/lexique-roman-b.html" rel="nofollow" target="_blank">Naffrat</a> sens mesura ab fletcha d'amor, ibid. 122); fletges (Alegre Transf. 41); flexes (<a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/08/carta-lxviii-antiguedades-civiles-cervera-moneda-universidad-literaria-codice-raro.html" rel="nofollow" target="_blank">Ausiàs March</a> lxxix).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Etim.: del fr. flèche, mat. sign. (<germ. <a href="https://www.blakepfeil.com/" rel="nofollow" target="_blank">vleke</a>, mat. sign.): cf. <br /></span><span style="font-family: verdana; font-size: large;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/08/26/cataluna-como-sinonimo-de-mentira-juan-garcia-sentandreu/" rel="nofollow" target="_blank">Meyer-Lübke</a> REW 9424a.) (N. E. Alemán actual: </span><a href="https://youksakka-shop.de/pfeile.html" rel="nofollow" style="font-family: verdana; font-size: large;" target="_blank">Pfeile</a><span style="font-family: verdana; font-size: large;">.)</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-59527468152208719642024-03-09T16:53:00.002+01:002024-03-09T17:25:12.874+01:00Lexique roman; Fisc - Flauzon<p> </p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/06/cv-reg-1902-fol-197-25-mar-1393.html" rel="nofollow" target="_blank">Fisc</a>, Fisco, s. m., lat. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/12/xcix-salvador-breda-pedro-cercada-maria-amer-maria-rosas-rodas-esteban-banyolas.html" rel="nofollow" target="_blank">fiscus</a>, fisc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deu las aver l'emperaire, so es lo <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/search?q=fisco" rel="nofollow" target="_blank">fisco</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si com es si alcus hom avia una causa cominal ab lo fisco.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 2 et 40. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doit les avoir l'empereur, c'est-à-dire le fisc. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme est si aucun homme avait une chose commune avec le fisc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per drech de fisc o altre drech.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Charte de Gréalou, p. 118. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par droit de fisc ou autre droit. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fisc. ESP. PORT. IT. (chap.) Fisco.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fiscal, adj., lat. fiscalis, fiscal. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si 'l deude era <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/04/continua-catalogo-obispos-mallorca.html" rel="nofollow" target="_blank">fiscal</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Si la deuda (o lo deute) ere fiscal).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 134.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si la dette était fiscale.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En las causas fiscals del emperi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'Arbre de Batalhas, fol. 188. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dans les choses fiscales de l'empire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Fiscal. IT. Fiscale.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Confiscation, s. f., lat. confiscationem, confiscation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sus pena de confiscation de tal aver. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence. BOMY, p. 14.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sous peine de confiscation de tel troupeau. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. <a href="http://www.gencat.cat/especial/papers_retornats/cat/confiscacio.htm" rel="nofollow" target="_blank">Confiscació</a>. ESP. Confiscación. PORT. Confiscação. IT. Confiscazione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Confiscassió, confiscassions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2023/04/iii-rerum-apud-maioricas-gestarum-ab.html" rel="nofollow" target="_blank">Confiscar</a>, v., lat. confiscare, confisquer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Sos bes seran confiscat al senhor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 128. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ses biens seront confisqués pour le seigneur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lors causas... confiscadas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les seues coses... confiscades. En <a href="https://librosmoncho.blogspot.com/2022/11/poemas-catalans-joseph-marti-y-folguera.html" rel="nofollow" target="_blank">catalán pre Pompeyo Fabra</a> todavía se decía y escribía <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/23-de-junio-capitulos.html" rel="nofollow" target="_blank">lurs cosas confiscadas</a>. Cualquier <a href="https://victimasdeltomatic.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">víctima del tomàtic</a> puede encontrar plurales en AS en <a href="https://www.google.cat/search?q=plurales+en+AS" rel="nofollow" target="_blank">google.cat</a>)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 215.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leurs choses... confisquées.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Confiscar. IT. Confiscare. (chap. Confiscá: confisco, confisques, confisque, confisquem o confiscam, confisquéu o confiscáu, confisquen; <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/07/rentas-reales-en-1315-de-cataluna.html" rel="nofollow" target="_blank">confiscat</a>, confiscats, confiscada, confiscades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fistola, Fistula, s. f., lat. fistula, fistule.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fistola no ro, mas corrump. Eluc. de las propr., fol. 97.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La fistule ne ronge pas, mais corrompt.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan tu curas fistula. Trad. d'Albucasis, fol. 5.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand tu soignes fistule.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (fístula) Fistola. PORT. Fistula. IT. Fistola.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/12/tersera-jornada-novela-novena.html" rel="nofollow" target="_blank">Fístula</a>, fístules.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">Flac</a>, adj., lat. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">flaccidus</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/03/fes-lo-que-yo-diga-pero-no-faigues-lo-que-yo-faiga.html" rel="nofollow" target="_blank">flasque</a>, <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">faible</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/03/14/regnes-catalans-joan-binimelis-juli-moll-gomez-de-la-tia/" rel="nofollow" target="_blank">mou</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">lâche</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Muratori, Diss. 33.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si col flacs molins torneia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tomiers et Palazis: Si col flacs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme le flasque moulin tourne. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar la pelh a molha e flacha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Bertrand et de Gausbert: Gausbert. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car il a la peau molle et flasque. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Om de flac cor s'espavent' e s'esmaya. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Ja non crezatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Homme de coeur lâche s'épouvante et s'effraie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li flac ric de paratge, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sofraitos de coratge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Rasos es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les lâches riches de parage, pauvres de courage. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et leurs estomacs flacs, eslancez de tranchées. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De Laudun, Franciade, p. 308. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Disoit que les vers de luy, par lui prononcez, estoient sonoreux et graves; par autres, flacques et efféminez.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Œuvres de Du Bellay, p. 36. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Flac. ESP. Flaco. PORT. Fraco. IT. Fiacco. (chap. débil, debils, débiles; moll, molls, molla, molles; flaco de poca carn es prim, prims, prima, primes.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fluis, adj., flasque, mou.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Borsa fluissa, plena de ven.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Bossa fluixa, plena de ven. Com veéu, ven ya se escribíe sense t final en ocsitá. Guillem de Berguedan, Berguedà, catalá, escribíe en esta llengua. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/12/01/fluixet-en-linguistica-un-canalla-o-les-dos-coses/" rel="nofollow" target="_blank">Fluix</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/27/lexique-roman-falhir-faillir-falsar/" rel="nofollow" target="_blank">fluixos</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/12/07/la-caiguda-dels-gigans-ken-follet-un-trosset/" rel="nofollow" target="_blank">fluixa</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2022/02/22/coleccion-de-cartas-historico-criticas-en-que-se-convence-que-el-rey-d-jayme-i-de-aragon-no-fue-el-verdadero-autor-de-la-cronica-o-comentarios-que-corren-a-su-nombre/" rel="nofollow" target="_blank">fluixes</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Berguedan: Mal o fe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bourse flasque, pleine de vent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Flux. ESP. Flojo. PORT. Floxo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Flaqueza, s. f., faiblesse, lâcheté, mollesse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Misericordia ses drechura es flaqueza. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vol dire flaqueza, que cascun jorn se pejuyra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Vol di fluixera (flaquesa), que cada día <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/09/28/segona-jornada-novela-octava/" rel="nofollow" target="_blank">empijore</a>: <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/18/dicsionari-chapurriau-castella-e/" rel="nofollow" target="_blank">va a pijó</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 80 et 13.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Miséricorde sans justice est faiblesse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Veut dire mollesse, vu que chaque jour s'empire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. A rey armat ho ten hom a flaqueza, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quant es en camp, e vai penre playdey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Pus li baron.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A roi armé on tient cela à lâcheté, quand il est en camp, et va prendre plaid.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Flaquesa. ESP. Flaqueza. PORT. Fraqueza. IT. Fiacchezza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Flaquesa, flaqueses; <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/10/28/dona-berta-leopoldo-alas-clarin-chapurriau/" rel="nofollow" target="_blank">fluixera</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/08/25/lo-aguelo-y-lo-mar/" rel="nofollow" target="_blank">fluixeres</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Flacamen, adv., flasquement, mollement, lâchement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://construccionesginer.blogspot.com/2017/04/baldosas-antideslizante-al-reves.html" rel="nofollow" target="_blank">Obron flacamen</a> tot jorn. Brev. d'amor, fol. 127.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Travaillent toujours flasquement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Flacament. ESP. Flacamente. PORT. Fracamente. IT. Fiaccamente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fluixamen, dixadamen; flacamen no se diu.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Flacar, v., lat. flaccere, doubler, courber, faiblir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. E 'l vostre cors flacat e nonchalen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de Guigo et de B. d'Allamanon: Vist hai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et le votre corps courbé et nonchalant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Fiaccare. (chap. belcat, belcats, belcada, belcades; curvat, curvats, curvada, curvades; v. curvá, belcá: belco, belques, belque, belquem o belcam, belquéu o belcáu, belquen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Flaqueir, Flaquezir, Flaquizir, v., devenir flasque, fléchir, faiblir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vol que totz li soplegon, et ell no ce flaquezeria per negu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Vol que tots li suplicon, y ell no se belcaríe per ningú: curvaríe, acacharíe, inclinaríe, humillaríe, flaquejaríe, debilitaríe, amolliríe, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 26.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Veut que tous lui supplient, et lui ne se fléchirait pour nul.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Escarsedatz</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que lor fai lo cor flaqueir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Puois l'ivern.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avarice qui leur fait fléchir le coeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. subst. Dont el en jeta ruina als flachizis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 42.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dont il en jette ruine aux lâches.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Flaquecer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Flaqueiar, v., devenir flasque, faiblir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ses mon cosselh, tota forsa flaqueia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Palaytz de Savieza. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sans mon conseil, toute force faiblit. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Flaquejar. ESP. Flaquear. PORT. Fraquear. (chap. Flaquejá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Aflichizir, v., affaiblir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant aflichizis son cors per abstinensia. Trad. de Bède, fol. 64. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand il affaiblit son corps par abstinence.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Aflaquir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flagel, Flachel, s. m., lat. flagellum, fléau, fouet. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Am lo flagel baten son blat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 47.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec le fléau battant son blé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo flagell partiss lo gra de la palha. V. et Vert., fol. 77.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le fléau sépare le grain de la paille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Attila, flagel de Dieu. Cat. dels apost. de Roma, fol. 59. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Attila, fléau de Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prov. Lo flagels esfassa la colpa. Trad. de Bède, fol. 68.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le fouet efface la faute.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Extrémité supérieure des arbres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Sarmén, sarmens, de viña. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/30/dicsionari-chapurriau-castella-p/" rel="nofollow" target="_blank">Pullís</a>, pullissos, dels abres.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flagels apelam las sobrenautas partidas d'aybres et de vitz, quar soven so feridas et flageladas per vens. Eluc. de las propr., fol. 209.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous appelons fouets les plus hautes parties des arbres et des vignes, car souvent elles sont frappées et fouettées par les vents.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Le royaume des Assiriens fut le flael que Dieu appareilla pour amatir sou peuple d'Israël. Œuvres d'Alain Chartier, p. 295.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ceste pestilence e cest flael. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 7. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme flagel à cela depputé </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour le pays mettre en captivité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://www.dbnl.org/tekst/huiz003verz04_01/huiz003verz04_01_0020.php" rel="nofollow" target="_blank">Vigilies de Charles VII</a>, t. I, p. 73. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Flagell. ANC. ESP. Flagelo (MOD. látigo). PORT. IT. Flagello.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. fuet, fuets; fuetada, fuetades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Flagellar, Flajelar, v., lat. flagellare, flageller, fouetter. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Om miels non mazela </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autrui porc ni flajela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Un sirventes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mieux on ne tue ni flagelle porc d'autrui. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que hom lo degues flagelar,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E flagellat crucificar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Que se 'l teníe que <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/06/20/jornada-quinta-novela-septima/" rel="nofollow" target="_blank">afuetá</a> y afuetat <a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/2021/05/capitol-xxv-25-missatger-gabriel.html" rel="nofollow" target="_blank">crusificá</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 123.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'on le dût flageller, et flagellé crucifier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Eron dorssatz e flagellatz. V. et Vert., fol. 98.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Étaient bâtonnés et flagellés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Feridas et flageladas per vens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 209.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Frappées et fouettées par les vents.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Puis sunt penduz e flaélez.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. II, p. 415.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. PORT. Flagellar. IT. Flagellare. (ESP. Flagelar, maltratar con azotes, azotar, zurrar, fustigar, dar latigazos. Chap. v. afuetá; afuetat, afuetats, afuetada, afuetades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flagrar, v., lat. flagrare, brûler, être flagrant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. En crim flagrant, o suspect de fugir. Fors de Béarn, p. 1079.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. En crimen flagrán, o sospechós de fugí.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En crime flagrant, ou suspect de fuir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. Flagrar. IT. Flagrare. (chap. Cremá, ensendre, relluí, etc; flagrán, flagrans, flagrantes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flairar, v., flairer, sentir, être odorant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voill que m' ofratz de loing merces, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'un petit vos flaira l' ales.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Cardaillac.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je veux que vous m'offriez merci de loin, vu qu'un peu vous sent l'haleine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flayravan coma si fos fum d' aromatic. Philomena.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Flairaben com si foren fum d'aromátic.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Étaient odorants comme si fût fumée d'aromate. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pus flayret doussament que canela muscada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Flairabe mes dolsamen que la canela moscada.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 4981.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sentit plus suavement que cannelle musquée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Si com hom sent flor de rosier</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al flairar, ses tot lo vezer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Anc no vi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme on sent fleur de rosier au flairer, sans aucunement le voir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Tan dousa e tan ben flairantz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Tan dolsa y tan ben flairán : en tan bona auló.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 37.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si douce et si bien sentant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Quant ge le senti si flairier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Rose, v. 1679. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Flayrar. PORT. Cheirar. IT. Fiutare. (chap. Flairá, fé bona auló.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Flairor, s. f., odeur, parfum.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eis ne una flairor tan grantz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tan dousa e tan ben flairantz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 37.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ne ix una flairó tan gran, tan dolsa y tan ben flairán.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En sort une odeur si grande, si douce et si bien sentant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flairor de cozina. P. Cardinal: Sel que fes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Odeur de cuisine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan m'en ven flairor de taverna. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Moine de Montaudon: Mot m'enueya. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand m'en vient odeur de taverne. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. La fumée m'en monte jusqu'au cervel, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et la flairor m'en vient jusqu'au musel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. IV, p. 232. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Des erbes ung flair doulx issoit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. De les herbes una flairó dolsa ixíe.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Œuvres d'Alain Chartier, p. 595.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La fumée qui se mectra emmy la mer n'aura nulle pueur pour la fleureur de la mer sallée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prophéties de Merlin, fol. 58. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Flayre. PORT. Cheirar. IT. Fiuto.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flama, s. f., lat. flamma, flamme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi col focs s' abrasa per la legna,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On mays n'y a, e la flam' es plus grans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Pel messatgier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme le feu s'enflamme par le bois, où plus il y en a, et la flamme est plus grande.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan vi gran fum e la flam' e 'l carbo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand je vis grande fumée et la flamme et le charbon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Flama qu'amors noyris</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">M' art la nueg e 'l dia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peyrols: Quoras que. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La flamme qu'amour nourrit me brûle la nuit et le jour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ebrietaz fai... la flama de luxuria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 46. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ivresse fait... la flamme de luxure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. A fuoc et a flamma avian messa lur terra. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avaient mis leur terre à feu et à flamme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Andaba entre todos Ector flamas echando. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poema de Alexandro, cop. 523. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Flama. ESP. MOD. Llama. PORT. Flamma. IT. Fiamma. (chap. <a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/2021/06/capitol-cxix-magdalena-vingue-demanar-misericordia-senyor.html" rel="nofollow" target="_blank">Flama</a>, flames; flameta, flametes. <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2019/05/cuarta-jornada-novela-segona.html" rel="nofollow" target="_blank">Fiammetta</a> es un dels personajes del Decamerón, yo hay escrit <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2020/01/quinta-jornada.html" rel="nofollow" target="_blank">Fiameta</a> en chapurriau, haguera pugut escriure <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2019/05/cuarta-jornada.html" rel="nofollow" target="_blank">Flameta</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Flamier, s. m., flammiche, gâteau cuit à la flamme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non triar ja pel ni os,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flamier ni crosta dura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Dauphin d'Auvergne: <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/tomas-bosque-la-codonera-teruel-arago.html" rel="nofollow" target="_blank">Joglaretz</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne jamais trier peau ni os, flammiche ni croûte dure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Flamadura, s. f., flammule, sorte de plante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Am flamadura, pren farina.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rec. de remèdes en prov., fol. 2. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec flammule, prends farine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Flameiar, Flamegar, v., flamboyer, étinceler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elmes et ausbercs flameyar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre du Vilar: Sendatz vermelhs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Heaumes et hauberts étinceler. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Esgart salvatge, flameian.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Mirada salvache, flameján.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Regard sauvage, flamboyant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Zo es l'espaza flamegant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est l'épée flamboyante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Flamejar. ESP. Flamear. PORT. Flamejar. IT. Fiammeggiare. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. flamejá: flamejo, flameges, flamege, flamegem o flamejam, flamegéu o flamejáu, flamegen; flamejat, flamejats, flamejada, flamejades. Es fássil que algú digue “<a href="https://www.abc.es/recetasderechupete/flamear-y-flambear-diferencias-y-que-son-tecnicas-de-cocina/35816/" rel="nofollow" target="_blank">flambeá</a>” cuan se referix a la <a href="https://www.hola.com/cocina/tecnicas-de-cocina/galeria/20220419207877/como-flambear-un-plato/1/" rel="nofollow" target="_blank">técnica de cuina</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Aflamar, Afflamar, v., enflammer, brûler, flamber.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Aquellas causas que afflamo lo mal fuoc de luxuria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Aquelles coses que aflamen (inflamen, ensenen) lo mal foc de lujuria.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 85. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ces causes qui enflamment le mauvais feu de luxure. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' amors que m' aflama e m pons.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. L'amor que m'aflame y 'm punche.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Cabestaing: Ar vey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'amour qui m'enflamme et m'aiguillonne. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Domna, merce vos clam, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que totz ard et afflam, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tan de bon cor vos am.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Ses joi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dame, je vous crie merci, vu qu'entièrement je brûle et flambe, tant je vous aime de bon coeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Luxuria que se afflama per la glotonia de la gola. V. et Vert., fol. 85.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Luxure qui s'enflamme par la gloutonnerie de la bouche.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Aflamat de tan grant cobeeza. Trad. de Bède, fol. 47. Enflammé de si grande convoitise. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. ANC. Esp. Aflamar. IT. Affiammare. (chap. Aflamá: aflamo, aflames, aflame, aflamem o aflamam, aflaméu o aflamáu, aflamen; aflamat, aflamats, aflamada, aflamades, com les <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/01/07/lo-cami-xvii/" rel="nofollow" target="_blank">pataqueres</a> per massa caló.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Inflammacio, Enflamacio, Eflamacio, s. f., lat. inflammatio, inflammation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Engendro el ayre focs et inflammacios. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 120. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Engendrent dans l'air feux et inflammations. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se fan en l'aire, sobre nos, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alcunas enflamacios.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 37.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se font en l'air, sur nous, aucunes inflammations.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per razo de sa... eflamacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 133. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En raison de son... inflammation. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En lor camba enflammacio vehement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 48. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A leur jambe inflammation violente. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Inflamació. ESP. Inflamación. PORT. Inflammação. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Infiammazione. (chap. Inflamassió, inflamassions; inflamat, inflamats, inflamada, inflamades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Enflabot, s. m., flambeau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo vers fo faitz als enflabotz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A Poivert, tot jogan, rizen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre d'Auvergne: Chantarai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le vers fut fait aux flambeaux, à Puivert, tout en jouant, en riant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Eflammatiu, adj., enflammatif, propre à enflammer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De colra exitatiu et eflammatiu. Eluc. de las propr., fol. 123. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Exitadó e inflamatiu de la bilis.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Excitatif et enflammatif de bile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Infiammativo. (chap. Inflamatiu, inflamatius, inflamativa, inflamatives.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Enflamar, v., lat. inflammare, enflammer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On mais la vey, la m tenon per gensor </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Miey huelh, que m fan enflamar et encendre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Magret: En aissi m. Var.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Où plus je la vois, mes yeux, qui me font enflammer et brûler, me la tiennent pour plus gente.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De paraulas que alcunas vetz movo et enflamo lo cor, coma fuoc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 32.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De paroles qui quelquefois meuvent et enflamment le coeur, comme feu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Lorsque j'étois jeune et que le feu naturel enflamboit mes entrailles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Joyeusetés, facéties, etc., p. 217.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Inflamar. PORT. Inflammar. IT. Infiammare. (chap. Inflamá, inflamás: yo me inflamo, inflames, inflame, inflamem o inflamam, inflaméu o inflamáu, inflamen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Reflamar, v., échauffer, enflammer, rendre brûlant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Adonx las humors <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/01/11/lexique-roman-brac-buzac/" rel="nofollow" target="_blank">bulho</a> e reflamo, e lo cors pert lo beure e 'l manjar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las humors lo reflamo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elas reflamo e corro per tot lo cors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 36, 42 et 79. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alors les humeurs bouillent et s'enflamment, et le corps perd le boire et le manger.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les humeurs l'échauffent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elles rendent brûlant et courent par tout le corps.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Reflamamen, s. m., échauffement, inflammation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las humors movo per lo cors, e redo lhi reflamamen per que el enfla trop.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las flamas so freidas, e'l reflamamen si es frehs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 104 et 79.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les humeurs se meuvent par le corps, et lui donnent échauffement par quoi il enfle beaucoup.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les flegmes sont froids, et l' échauffement ainsi est froid.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Reflamear, v., reluire, étinceler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Don son trencat lhi elme reflamean.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 26.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dont sont tranchés les heaumes reluisants.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Rifiammeggiare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flamet, s. m., <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Flamant_rose" rel="nofollow" target="_blank">flamant</a>, sorte d'oiseau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si quo 'l flametz que, ses tota meizura,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Art lo leo ab son espiramen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. de Cols d'Aorlac: Si quo 'l solelhs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme le flamant qui, sans aucune mesure, brûle le lion avec son souffle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Flamenc. ESP (chap.). Flamenco. (PORT. Flamingo)<br />(N. E. <a href="https://seo.org/ave/flamenco-comun/" rel="nofollow" target="_blank">Phoenicopterus</a>, como el <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/03/lexique-roman-fen-fe-fenix.html" rel="nofollow" target="_blank">Fénix</a>)<br /><br /></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMpqpitZulTCWSEX960oLpbXZ0T_-q_kkaIr5C71odAapDPy-uKFvF3qcJJvGQk7nAPEgFejdY8HXRAuYrGmV5kgaf0j56P2gfq40BSnUD-xyxMp2Z_PzTYX2b26pqt2p3O3aqJIBa-_4lHQvdqQzjLXmLwXP7pL6HNendngbctMXIE98Tj3Ko9FVnqcY/s1280/Flamingo.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Phoenicopterus, Fénix, flamenco, flamingo, flamenc" border="0" data-original-height="853" data-original-width="1280" height="426" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMpqpitZulTCWSEX960oLpbXZ0T_-q_kkaIr5C71odAapDPy-uKFvF3qcJJvGQk7nAPEgFejdY8HXRAuYrGmV5kgaf0j56P2gfq40BSnUD-xyxMp2Z_PzTYX2b26pqt2p3O3aqJIBa-_4lHQvdqQzjLXmLwXP7pL6HNendngbctMXIE98Tj3Ko9FVnqcY/w640-h426/Flamingo.jpg" title="Phoenicopterus, Fénix, flamenco, flamingo, flamenc" width="640" /></a></div><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flamina, s, m., lat. flaminem, flamine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flaminas, so es a dire evesques de payas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Flamines, es a di, obispos de paganos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 20.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flamines, c'est-à-dire évêques de païens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Archiflamina, s. m., archiflamine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">I avia mais III archiflaminas. Cat. dels apost. de Roma, fol. 20.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il y avait de plus trois archiflamines. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flanc, s. m., flanc, côté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Muratori, Diss. 33.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dels greus sospirs don mi dolon li flanc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Daniel: Si m fos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Des pénibles soupirs dont les flancs me causent douleur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dorm sobr' arc' o sobre banc</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tro que m dolon ams mey flanc.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Quant la. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je dors sur coffre ou sur banc jusqu'à ce que mes deux flancs me fassent douleur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tenc se ricamens pels flancs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. Cardinal: Una cieutat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se tint fièrement par les flancs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Flanc. ESP. PORT. Flanco. IT. Fianco. (chap. Costat, costats; costellam, costellams; flanc, flancs.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flataria, s. f., flatterie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aysso no dis pas per flataria. L'Arbre de Batalhas, fol. 189.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne dit pas cela par flatterie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Flataire, s. m., flatteur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es un grand flataire. Chronique des Albigeois, col. 62.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Es un gran aduladó, afalagadó, normalmén en mala intensió.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est un grand flatteur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Afflataria, s. f., flatterie, caresse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Petit troba hom que lur diga veritat, mays afflatarias; e de messogas (messongas) ha gran mercat en lurs parladors. V. et Vert., fol. 104.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On trouve peu qui leur dise vérité, davantage flatteries; et il y a grand marché de mensonges entre leurs interlocuteurs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Afflatador, s. m,, flatteur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Afflatadors que... tantost ho van ad ells mezeyces dire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 23.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flatteurs qui... aussitôt vont le dire à eux-mêmes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Aflatar, v., flatter, insinuer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Usquecx ab vos s'aflata. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Germonde de Montpellier: Greu m'es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un chacun s'insinue auprès de vous.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ceulx qu'elle veult aflater et blandir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Œuvres d'Alain Chartier, p. 714.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flauta, s. f. flûte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flauta es istrument redent so per suflament. Eluc. de las propr., fol. 282. Flûte est instrument rendant son par soufflement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El pert son aubergo e son tabors e sa flauta. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'Arbre de Batalhas, fol. 120. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il perd son haubergeon et son tambour et sa flûte. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Flaut. CAT. MOD. ESP. Flauta. PORT. Flauta, frauta. IT. Flauto. (chap. Flauta, flautes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Flautol, s. m., flageolet, flûte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al son de flautol</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Balar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de R. Gaucelm et de Joan Miralhas: Joan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ballá (dansá) al so de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/01/11/botiga-ascuma/" rel="nofollow" target="_blank">fabriol</a>. Vore lu pun 6, flavio.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Danser au son de flageolet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Flautel, Flaustel, s. m., fifre, flageolet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En luec de chant d' auzeus,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Auzir trompas e flauteus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Calvo: En luec de.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au lieu de chant d'oiseaux, ouïr trompettes et fifres.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais non sabretz sonar flaustel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Dauphin d'Auvergne: Puois sai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus ne saurez sonner flageolet. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Drois est que mon frestel estuie, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car biau chanter sovent ennuie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Rose, v. 20863.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Or me represte le frestel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. II, p. 260.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Flautillo. IT. Flautino.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Flautar, v., flûter, jouer de la flûte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De las quals una cantava, l' autra flautava.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. De les cuals la una cantabe, l'atra “flautabe” : tocabe la flauta.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 258.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Desquelles l'une chantait, l'autre flûtait. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Frautar. (ESP. Tocar la flauta. Flautar: Se documenta por primera vez, con la acepción “modular (el tono de la voz) para hacerlo más agudo, como el propio de la flauta”, en 1551, en la traducción de </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La primera parte de la <a href="https://ruc.udc.es/dspace/bitstream/handle/2183/27384/Izquierdo%20Andreu_Almudena_2020_El%20elemento%20%C3%A9pico%20en%20el%20pr%C3%B3logo%20del%20libro%20de%20caballer%C3%ADas_el%20caso%20de%20la%20Cuarta%20parte%20de%20Florisel%20de%20Niquea.pdf?sequence=3&isAllowed=y" rel="nofollow" target="_blank">Cuarta de la Crónica del excelentísimo príncipe don Florisel de Niquea</a> a cargo de <a href="https://www.cervantesvirtual.com/obra/la-tercera-parte-de-la-coronica-del-muy-excelente-principe-don-florisel-de-niquea-en-la-qual-trata-de-las-grandes-hazanas-de-los-excelentissimos-principes-don-rogel-de-grecia-y-el-segundo-agesilao-hijos-de-los-excelentissimos-principes-don-florisel-de-niq/" rel="nofollow" target="_blank">F. Silva</a>; no se consigna en ningún diccionario y apenas se espiga en los testimonios más allá del Siglo de Oro. A partir del siglo XIX aflautar toma el relevo y, desde el siglo XX el número de registros es muy numeroso, aunque comienza a competir con flautear (registrado desde 1917), de documentación más escasa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Frestelar, v., flûter, jouer, sonner du fifre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No i ausiratz parlar, ni motz brugir, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni gacha frestelar, ni corn bondir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 6. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous n'y entendriez parler, ni mots bruire, ni sentinelle sonner du fifre, ni cor retentir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Fouchier forment frestele</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour s'amiete Aeliz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anonyme, Gloss. sur les Poésies du roi de Navarre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Devant le jor corne el frestele. Fables et cont. anc., t. I, p. 200.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/22/dicsionari-chapurriau-castella-f/" rel="nofollow" target="_blank">Flavio</a>, s. m., flûte, flageolet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/24/dicsionari-chapurriau-castella-l-ll/" rel="nofollow" target="_blank">flavios</a> ni en caramels </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non faretz accordar los sos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Dauphin d'Auvergne: Puois sai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En flageolets ni en chalumeaux vous ne ferez accorder les sons.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. J'oi Robin flagoler </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au flagol d'argent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Gieu de Robin et de Marion, p. 6.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Flauzar, v., flûter, jouer du flageolet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui vol, corn, crit e flaug.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: Ben s'eschai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui veut, corne, crie et joue du flageolet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Flaujolar, v., flûter, jouer du flageolet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A mos ops chant et a mos ops flaujol.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Prop a guerra. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour mon besoin je chante et pour mon besoin je flûte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Que vous voi-ge ci flajolant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Rose, v. 20862. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pasteur qui conduiras en ce lieu ton troupeau, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flageollant une éclogue en ton tuyau d'aveine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ronsard, t. 1, p. 263. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous ne poés de li partir, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tousjors ensemble flajolés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Rose, v. 8571. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et par Dieu, c'est trop flageollé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Farce de Pathelin, p. 95. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flauza, s. f., flause, sorte de <a href="https://www.larazon.es/cultura/20201129/apibi7ftendwlmlyhxuc6kmofu.html" rel="nofollow" target="_blank">cendre fine et blanchâtre</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flauza... es una <a href="https://somatemps.me/2016/11/25/erc-tenia-su-propia-checa-y-para-eliminar-los-cadaveres-los-lanzaban-a-los-hornos-javier-barraycoa-para-la-gaceta/" rel="nofollow" target="_blank">pauca cendre</a> remanent apres la extinccio de la scintillacio o belugament del carbo... es mola, declinant a blancor, seca et leugiera. Eluc. de las propr., fol. 132.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flause... est une cendre fine restant après l'extinction de la scintillation ou bluettement du charbon... elle est molle, inclinant à blancheur, sèche et légère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flauzon, s. m., flan, sorte de gâteau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais am flauzons e sopas en sabrier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Rainols d'Apt: Quant aug.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'aime davantage flans et soupes avec saveur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Flaón. (m. p. us. Flan de dulce. Del fr. ant. Flaon. Son conocidos los flaons de Morella.)<br /><br /><br /></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://cookpad.com/es/recetas/3228082-flaons-de-morella" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="flaons, Morella, Castelló, Castellón" border="0" data-original-height="482" data-original-width="680" height="454" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkuE9leGUdzsogxqTQCGTgtQRn6Zufdyk31jPMMnP_aBLepdv9CRQDfWj9wecNrsHNvie8YjW74KGHDwYTaYY_-42uY6cTjn54JqQEt0BbFkbHplXBZKnn_Yml3dgQC_6HpHZ6WWNEDOG8axpjv9UbSw9I4mYufZIoiYK5OdEf7HxnUWi8YlvUv3acGxA/w640-h454/flaons-de-morella-foto-principal.webp" title="flaons, Morella, Castelló, Castellón" width="640" /></a></div><div><br /></div><p></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-65403846830724413142024-03-07T16:51:00.025+01:002024-03-08T19:21:17.200+01:00Amic, Publicació quinzenal per a esplai del soldat català de l'Exèrcit de la República <p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">AMIC.</span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgqeTm4MXTX2xF5z3qgVvNM5nm-kvnus0ROGA7WXiYclv6381HF-NdzrwQk2iGsScuV2apaJo_T2C62b__nxaf0AQr30txIN18ZvCJSLPm34x_1CKDh30w7D47stic1RDXk7sRptMrdCSjfJVv6Z8W0hVw8lMchlqDjqm6x7NJ-41KirDcJf4qASfSYhqw/s1192/AMICS-pag-1.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Amic, Publicació quinzenal per a esplai del soldat català de l'Exèrcit de la República" border="0" data-original-height="854" data-original-width="1192" height="458" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgqeTm4MXTX2xF5z3qgVvNM5nm-kvnus0ROGA7WXiYclv6381HF-NdzrwQk2iGsScuV2apaJo_T2C62b__nxaf0AQr30txIN18ZvCJSLPm34x_1CKDh30w7D47stic1RDXk7sRptMrdCSjfJVv6Z8W0hVw8lMchlqDjqm6x7NJ-41KirDcJf4qASfSYhqw/w640-h458/AMICS-pag-1.jpg" title="Amic, Publicació quinzenal per a esplai del soldat català de l'Exèrcit de la República" width="640" /></span></a></div><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Publicació quinzenal per a esplai del soldat <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/01/la-rosada-del-mati-viernes-de-hermandad.html" rel="nofollow" target="_blank">català</a> de l'Exèrcit de la República editada pels Serveis de Cultura al Front del Departament de Cultura de la Generalitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. El formato en columnas del original no se mantendrá. Alguna tilde de la í es dudosa, dada la mala calidad del scan en algunos sitios.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">EDITORIAL. (a la izquierda)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquest periòdic, <a href="https://www.estudismilitars.cat/2024/01/19/diada-del-soldat-catala-2024/" rel="nofollow" target="_blank">soldat català</a> de l'Exèrcit de la República, és la primera expressió que t' arriba a les mans de les activitats dels "Serveis de Cultura al Front".</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquest organisme, creat per al teu servei per la Conselleria de Cultura del Govern de la Generalitat, ve a realitzar vora teu una missió essencial en la lluita que venim sostenint (.) No és que aquesta missió hagués estat fins ara negligida; des que empunyares les armes en els dies ja llunyans del juliol memorable, fins avui, la Conselleria de Cultura ha vingut treballant perquè no et manquessin els mitjans d'esplai digne i de cultiu espiritual a què tenies dret, un dels drets que defensaves amb l'arma al braç i amb l'esperit tens d'emoció. Avui, creat aquest Exèrcit formidable i exemplar, restava facilitada l'organització regular d'uns serveis que, en la improvització dels primers temps no podia arribar a una coordinació adequada. Els "Serveis de Cultura al Front" han vingut a coordinar aquelles iniciatives disperses que fins avui s'havien realitzat, a crear-ne moltes d'altres de noves i a donar una unitat al seu funcionament. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El periòdic era un nexe <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">insubstituïble</a> per a *tots els serveis, i a la vegada un mitjà de comunicació i un <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/27/enllassos-enllas/" rel="nofollow" target="_blank">enllaç</a> directe entre tu i l'organisme propulsor. D'ací a molt pocs dies ja rebràs altres mostres de la nostra activitat. Diversos llibres, realitzats expressament per a tu, d'acord amb l'hora que estem vivint, vindran a fer-te companyia en aquestes terres on deixes la teva suor i el teu esforç. Però, entretant, a través d'aquest primer full, ja hauràs tingut ocasió de conèixer els nostres propòsits i de contribuir a la seva realització amb el teu ajut. Perquè encara que l'organisme que et parla des d'aquest periòdic hagi estat creat exclusivament per al teu servei, per a millor realitzar la seva missió necessita també del teu ajut. En aquest periòdic hi hem de conviure tots; vosaltres i nosaltres. I de vosaltres, tant <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">els que lluiteu a Aragó</a> com a <a href="https://portalacademico.cch.unam.mx/materiales/al/cont/tall/tlriid/tlriid4/circuloLectores/docs/alcarria.pdf" rel="nofollow" target="_blank">l'Alcàrria</a>, a Madrid com a Andalusia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El títol que hem escollit per al periòdic ha de tenir per a tu un ressò molt significatiu. Volem que arribis a considerar-lo com un amic, com un enllaç directe amb la teva terra, que et dugui la mateixa emoció que deuen dur-te les cartes dels teus amics i dels teus familiars.</span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">Els "Serveis de Cultura al Front" vénen prop teu a recordar-te constantment la veritable naturalesa d'aquesta guerra; és una lluita de la cultura que es defensa contra l'opressió, una lluita de l'esperit, que vol ésser lliure, contra els que pretenen privar-li la volada. Que al final, a </span><span style="font-family: verdana;">l'hora de la <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">victòria</a>, al costat de la victòria de les armes i de les idees col·lectives, puguis proclamar també aquella altra victòria individual del teu esperit: la victòria damunt tu mateix. Que cada pam de terreny conquistat a l'enemic per les teves armes dugui paral·lela la conquesta </span><span style="font-family: verdana;">d'una major llum en la teva intelligència. Sense aquestes petites victòries individuals, la gran victòria de l'Exèrcit de la República perdria el millor dels seus sentits.<br /><br /><br /></span></span></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/09/03/piden-colaboracion-ciudadana-para-denunciar-los-crimenes-de-lluis-companys/" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Companys, Franco" border="0" data-original-height="362" data-original-width="643" height="360" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiaOuQghS9aBBe3bVrGeVZ5ykk7za03v7ue8nBSP6D-VKcBWZOp2w_L_g55xd8PGlnPGOv9Es2Qb7lKcjj__CwQgUWpfDI_bMHUMioNXf5Nu8GJHCQzM_LULW2uQ9GTC1THA8PinK4j2ZM5tt5ZnvAaBSlXgtapo73RA1UmFEsihF3RSlOvZm4eUUjQ_9w/w640-h360/Franco-Companys-destaca-biografia-president.jpg" title="Companys, Franco" width="640" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Els "Serveis de Cultura al Front" vénen a contribuir, a primer rengle, a què es realitzin l'una i l'altra. </span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/20/lexique-roman-essil-estalvar/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="terreny conquistat a l'enemic" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="360" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhCFWBCsDkEl9I7SOohvpxzeA3PmUIoyWjiKnZRDHhGJw_bZqOmsH5WJ6vGetcTcTkF41eFmYnyTJUHGsThV1fKjtqgsbTHs26ecdkCJKlGCm0Df2nRuwunIgZklFLZqqv51GVdunuVCpdxtJj0ADqtpalV8xtH8GTVJD2Rnthu6bA282SXE4h3qZrR20A/w640-h360/franco-camp-nou.webp?resize=640%2C360&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="terreny conquistat a l'enemic" width="640" /></span></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"> </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">OBEIR. (<a href="https://chapurriau.blogspot.com/2020/09/colaboracion-ciudadana-.html" rel="nofollow" target="_blank">a la derecha</a>)</span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">Pocs seran els soldats de l'Exèrcit de la República que uns anys enrera haurien cregut que l'atzar de la seva vida els destinaria a les funcions militars. Les seves idees i sentiments, la pròpia formació professional no els encarrilava cap a les activitats bèl·liques. Es per això que són molts </span><span style="font-family: verdana;">els que senten una profunda sorpresa en veure's convertits en soldats, en formar part d'aquest gran organisme disciplinat que és un Exèrcit.</span></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voldriem dir amb senzilles paraules a aquests amics, com poden sentir l'íntim i noble orgull, - ells, homes lliures – de servir com a soldats.</span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">No és l'afany de domini, ni l'ambició rencorosa, ni la crueltat venjativa, que els han fet prendre les armes, i lluitar amb coratge fins el darrer sacrifici. Es (És) precisament l'exigència superior de defensar la dignitat de l'home lliure, la que els obliga com un suprem imperatiu moral, a obeir. La voluntat humana no pot prendre </span><span style="font-family: verdana;">una major altesa que en aquesta aparent paradoxa de servir per a la llibertat. Per a conservar el dret d'ésser <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/03/fes-lo-que-yo-diga-pero-no-faigues-lo-que-yo-faiga.html" rel="nofollow" target="_blank">lliures com a catalans, com a <b>espanyols</b></a>, com a homes, els soldats de l'Exèrcit de la República, lluiten i <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2020/03/jornada-quinta-novela-tersera.html" rel="nofollow" target="_blank">obeeixen</a> amb la disciplina de soldats.</span></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Necesssitat i orgull de la República ha estat la formació de l'Exèrcit regular. Necessitat, perquè es veié (es va veure) obligada a defensar-se d'altres Exèrcits que l'atacaven, oposant enquadrament, organització i disciplina a la dels enemics. <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-roman-tome-2-tableaux.html" rel="nofollow" target="_blank">Orgull</a>, perquè ha pogut organitzar amb esforç voluntariós un Exèrcit cada cop tècnicament més perfecte, en el qual l'obediència no és deguda a <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">l'automatisme passiu</a> o a la servitud imposada, sinó a la conformitat en el propòsit i en la intenció voluntàriament consentida.</span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">No podia ésser d'altra manera en homes de pensament i de cor, que </span><span style="font-family: verdana;">comprenen el sentit de la lluita i saben com ha estat inexorablement forçós defensar-se dels que volien apagar aquella sagrada flama íntima de la llibertat de l'home, en la qual es conté tota la dignitat de l'ànima i la mateixa raó de l'existència. Saben, els soldats que lluiten, com és dolorosament necessari defensar Espanya - l'Espanya que els enemics es posen als llavis mentre la destrueixen i enrunen – de l'allau de tropes mercenàries i extrangeres, que amb la seva invasió han convertit la lluita en guerra d'independència. I saben, com a catalans, que en defensar la </span><span style="font-family: verdana;"><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/09/13-de-enero.html" rel="nofollow" target="_blank">Llibertat</a>, la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/22/que-vol-hitler-que-quiere-hitler/" rel="nofollow" target="_blank">República</a> i <b>Espanya</b>, defensen la terra i l'ànima de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2022/11/06/forma-del-jurament-prestat-per-los-reverend-e-magnifichs-deputats-del-general-del-principat-de-catalunya-1487/" rel="nofollow" target="_blank">Catalunya</a>.</span></span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">Perquè comprenen l'exigència indeclinable de la guerra, practiquen l'alta virtut militar d'obeir. D'obeir, amb una disciplina conscient, que superi tots els impulsos, reaccions i <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2017/09/temps-franja-2010-ou-de-serp-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">sofriments</a>. I aquell que més senti els anhels de llibertat, més meritori i exemplar és que els subjecti i els </span><span style="font-family: verdana;">refreni, que comprengui que servint és com millor els serveix. </span></span></p><p><span style="font-size: medium;"><span style="font-family: verdana;">Han d'ésser sobretot els que tenen l'ànima tivant d'ideals oberts i generoses rebel·lies, els que senten la profunda dignitat de l'home lliure, </span><span style="font-family: verdana;">aquells que per a defensar-los s'han de sotmetre voluntàriament a una disciplina més abnegada i més severa. Perquè avui, el primer deure dels que estimen la llibertat és el d'obeir.</span></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(en el centro.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elegia a tots els <a href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=40529" rel="nofollow" target="_blank">soldats catalans</a> morts en defensa de les <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/04/alfonso-qvod-nvllvs-advocatvs-avdeat.html" rel="nofollow" target="_blank">llibertats</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dia dels Morts, grisor de la matèria</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">sota la llum que ja pressent l'hivern!</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://memoriasypalabras.wordpress.com/2016/11/29/erc-tenia-su-propia-checa-y-para-eliminar-los-cadaveres-los-lanzaban-a-los-hornos-javier-barraycoa-para-la-gaceta-2/" rel="nofollow" target="_blank">Cremen en pau</a>, al port del <a href="https://beceite.blogspot.com/2018/04/senalizacion-camino-rural-ulldemo.html" rel="nofollow" target="_blank">cementiri</a>,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">totes les llànties, plany etern</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">del repòs vacil·lant, de la carn morta</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">que no accepta del tot el negre oblit,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">perquè sap que els estels vetllen en l'aire</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">i els sentinelles en la nit...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oh, vides rectes, joventuts caigudes</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">per amor a <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/09/pedro-conestable-portugal-rey-aragon-conde-barcelona-catalanes-traidores.html" rel="nofollow" target="_blank">l'honor dels catalans</a>!</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quina suprema voluntat defensa</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">l'amor cordial entre germans?</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Més enllà d'aquests límits de carn viva</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">patiu encar pel jurament <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/04/12/desideri-lombarte/" rel="nofollow" target="_blank">d'enyor</a>,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">i les despulles sota flors conserven</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">el sagrament del vell dolor...</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Noms esborrats, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">cadàvers</a> dintre <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/10/17/desmemoriada-mula-vella-desideri-lombarte-pedro-bel-caldu/" rel="nofollow" target="_blank">l'ombra</a>,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">vetllen la flama del silenci pur,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oh, forces mudes que <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexique-roman-fardar-fatigacio.html" rel="nofollow" target="_blank">forgeu</a> per sempre</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/09/19/oriol-junqueras-nova-faena-despues-del-butifarrendum/" rel="nofollow" target="_blank">la Catalunya del futur</a>!</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://ca.wikipedia.org/wiki/Agust%C3%AD_Esclasans_i_Folch" rel="nofollow" target="_blank">A. Esclasans</a>. (Un poco más y se llama <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/luis-rajadell.html" rel="nofollow" target="_blank">ascla sants</a>.)</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://ca.wikipedia.org/wiki/Agust%C3%AD_Esclasans_i_Folch#/media/Fitxer:Saadi_-_William_Blake_-_traduccions_al_catal%C3%A0_d'Agust%C3%AD_Esclasans.jpg" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="A. Esclasans. (Un poco más y se llama ascla sants.)" border="0" data-original-height="1175" data-original-width="800" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjWidAeAixp7qCxfYUelNopkfx1R_cGgqjsu2CUHzEPrGuieHU_zVFBgVAXq29CUdhu8PmhRQOmZCxQ-vFsrlJNIw9KZ3XcTLmPytrOYxvbcOWMkZ7alIGz4ftQihOQpu3sV8MlP-79Ch4NG3yMcpst22vjKWwqvowhthiNa48C9rPIVpyBDrJYCum765U/w436-h640/Saadi_-_William_Blake_-_traduccions_al_catal%C3%A0_d'Agust%C3%AD_Esclasans.jpg" title="A. Esclasans. (Un poco más y se llama ascla sants.)" width="436" /></span></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La cultura catalana.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">1) Període inicial.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">1) Concepte de la cultura catalana. - </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sota la denominació de Cultura catalana comprenem ací totes les manifestacions culturals, literàries, científiques o docents, que s'han produït en llengua catalana o que, havent-se produït en una altra llengua, han estat suscitades o inspirades per un esperit autènticament català. Aquest esperit no es manifesta plenament sinó quan Catalunya té consciència de la seva personalitat col·lectiva, però viu i <a href="https://ca.wiktionary.org/wiki/panteixar" rel="nofollow" target="_blank">panteixa</a> en altres èpoques, quan Catalunya no forma encara una unitat política o quan, després d'haver-la format, sofreix un llarg període de decadència.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2) Orígens. - Com totes les cultures dels pobles neo-llatins, la cultura de Catalunya es fonamenta en la cultura llatina, i, específicament, en la cultura cristiana occidental. En els primers temps de la Catalunya comtal, durant la Reconquesta, la cultura catalana es produeix en llatí i és exclusivament eclesiàstica, puix que només els clergues eren lletrats. Aquesta cultura no ofereix a Catalunya característiques pròpies. Hi havia, com en tota l'Edat Mitjana, un <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/el-catalan-un-chapurriau-soberbio.html" rel="nofollow" target="_blank">divorci cultural absolut</a> entre l'element eclesiàstic, que monopolitzava el saber, i l'element no eclesiàstic, o sigui la resta de la societat, incloent-hi els nobles i els rics, que era <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/tomas-bosque-la-codonera-teruel-arago.html" rel="nofollow" target="_blank">illetrada i ignorant</a>.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per tant, la cultura es confinava als convents i la monopolitzaven els clergues lletrats, els quals, amb llurs escoles i llurs escriptoris o sales on els llibres eren copiats, formaven un <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/01/12/una-historia-en-final-felis/" rel="nofollow" target="_blank">feliç</a> contrapès, com observa <a href="https://dbe.rah.es/biografias/6968/luis-nicolau-d-olwer" rel="nofollow" target="_blank">Nicolau d'Olwer</a>, a l'absorció aristocràtica, puix que els clergues eren reclutats en tots els estaments socials. Això no vol dir que els clergues parlessin sempre llatí, puix que els predicadors, quan s'adreçaven al poble, ho feien en llengua vulgar, que era l'única que la gent entenia.<br /><br /><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Luis_Nicolau_d%27Olwer#/media/Archivo:Nicolau_D'Olwer.JPG" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Nicolau d'Olwer" border="0" data-original-height="380" data-original-width="217" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmazONaROVhDM6eNFiL_VXg4A5xM8ceXy_PS6eGnzk1hLtYN8h5UAqOr0zQxmX69E57z2-7cJjjrC5670zvhq13zbNUU5mLKlp9M2_-E4Xo3dWRjng4CtWj_4V0Q7fsZ0tmt6pCUN-to3jHbJJNL2lWQ2yx7I1tCq8pRVVVTYWrunxjH6eDgp8nt8AeHo/w366-h640/Nicolau_D'Olwer.jpg" title="Nicolau d'Olwer" width="366" /></a></div><br /></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3) El període <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">trobadoresc</a>. - Al segle XIII, l'organització feudal s'estabilitza i la societat no solament divideix en clergues i llecs, sinó que aquests darrers es divideixen en cortesans i vilans. Aquesta divisió escampa entre els cortesans el</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">sentiment cavalleresc, a favor del qual neix una poesia galana i sovint conceptuosa, que té el seu màxim exponent en els trobadors. El poble, però, conserva els seus cants religiosos que moltes vegades són versions catalanes de cants litúrgics llatins, i segueix repetint, en llengua vulgar, cançons satíriques i amatòries, llegendes i narracions que constitueixen un fons cultural inapreciable que, per repetir-se per tradició oral, han deixat molt poc rastre en el folklore català.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La poesia trobadoresca, com la cultura eclesiàstica, es produeix a Catalunya al marge de la llengua del país, puix que els trobadors catalans no empren en llurs composicions el català, sinó <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=Bezaudun" rel="nofollow" target="_blank">una llengua molt germana, però diferent, la provençal</a>, i això fins a les darreries del segle XIII. Però, aviat la <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexiquer-roman-diable-diabol-diptamni.html" rel="nofollow" target="_blank">poesia catalana</a> accepta un llenguatge híbid (híbrid), com observa Nicolau d'Olwer, “i en el segle XV prevé a despullar-se de les <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html" rel="nofollow" target="_blank">darreres formes provençals</a> que damunt d'ella graviten.” </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El fet que els primers poetes cultes d'un poble es manifestin en una <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/geoffroi-rudel-jaufres-rudels-de-blaia.html" rel="nofollow" target="_blank">llengua forastera</a> no és específic a Catalunya; el mateix esdevé a Castella, on la poesia culta depèn en els seus orígens de la poesia galaico-portuguesa.<br /><br /></span><a href="https://www.amazon.es/dp/B09JL2RZ19" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; font-size: 12px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="obras rimadas Ramon Lull, Gerónimo Rosselló, idioma catalan-provenzal, Raimundo Lulio" border="0" data-original-height="346" data-original-width="217" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-Ag_0a7b3XrM/YWvdrni1kyI/AAAAAAAAeJs/exajhZ88fsgOm3KDTCEhBFgk9P5CfZvEgCNcBGAsYHQ/w251-h400/amazon-obras-rimadas.jpg" style="border: none; position: relative;" title="obras rimadas Ramon Lull, Gerónimo Rosselló, idioma catalan-provenzal, Raimundo Lulio" width="251" /></a></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4) Naixença de la cultura específicament catalana. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- La cultura específicament catalana neix amb l'eclosió del geni</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">de Ramon Llull (<a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/08/xiii-desig-de-los-desigs.html" rel="nofollow" target="_blank">Ramón Lull</a>, como <a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/09/ramon-lull-obras-rimadas-introduccion.html" rel="nofollow" target="_blank">él mismo escribe</a>, que era mallorquín), veritable enciclopedista del seu temps. Llull resumeix la cultura catalana en el moment que <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/raza-catalana-vasca.html" rel="nofollow" target="_blank">Catalunya ja ha allunyat de les seves fronteres</a> els <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/07/capitulo-xli-catalunya-muerte-otger-catalon.html" rel="nofollow" target="_blank">musulmans</a> i ha conquerit les Balears i València, on la llengua catalana assoleix nous dominis. En certa manera, Llull resumeix i tot la cultura</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">universal de tots els països cristians (i no catalans), la qual cosa vol dir que en aparèixer al món de la cultura, Catalunya hi representa tot d'una un dels papers més brillants, puix que hi aporta el saber i les obres d'un home que fou una de les primeres figures del seu temps.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Simultàniament a l'aportació cultural de Llull, el qual encara reserva la <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/10/carta-lxxxvi-noticia-codices-canones.html" rel="nofollow" target="_blank">llengua llatina</a> per a les especulacions filosòfiques, <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/08/carta-lxviii-antiguedades-civiles-cervera-moneda-universidad-literaria-codice-raro.html" rel="nofollow" target="_blank">Arnau de Vilanova</a> realitza una intensa labor científica amb traduccions i obres originals, mentre els primers cronistes catalans il·lustren la prosa narrativa amb un gènere que serà <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/geoffroi-rudel-jaufres-rudels-de-blaia.html" rel="nofollow" target="_blank">l'orgull de les lletres catalanes</a>, per bé que la <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/05/detalle-batalla-fraga-1134.html" rel="nofollow" target="_blank">història</a> pròpiament dita, que fins <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/09/bernat-guimera.html" rel="nofollow" target="_blank">aleshores</a> s'havia produït exclusivament en llatí, continuï produint-s'hi en bona part. El llatí és de mica en mica arreconat dels afers públics, i així veiem que Jaume I el substitueix pel català en les escriptures i els debats judicials del regne de València.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Així mateix comença a florir l'oratòria en els debats de les Corts catalanes.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5) <a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/08/obras-rimadas-ramon-lull-idioma-catalan-provenzal-geronimo-rossello.html" rel="nofollow" target="_blank">Ramon Llull</a>. - La figura <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexique-roman-doas-duire-durre.html" rel="nofollow" target="_blank">gegantina</a> de Ramon Llull <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-roman-am-amb-ampola.html" rel="nofollow" target="_blank">omple</a> un període cultural de mig segle. <a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/09/ramon-lull-obras-rimadas-introduccion.html" rel="nofollow" target="_blank">Nat a Mallorca</a> el 1235, <a href="https://regnemallorca.blogspot.com/search/label/morts" rel="nofollow" target="_blank">mor als vuitanta anys</a>, deixant una obra formidable, tant pel seu volum com per la seva qualitat. Ramon Llull és el primer en data dels clàssics catalans. En la seva joventut escriví poesies en provençal, a la moda trobadoresca.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">I fou, a més de poeta, filòsof, teòleg, predicador, moralista, jurista, metge, matemàtic i <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/23/lexique-roman-estrus-esturjon/" rel="nofollow" target="_blank">químic</a> (como <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/08/05/burrades-de-pompeyo-fabra-la-c-cedilla/" rel="nofollow" target="_blank">Pompeyo Fabra</a>, el de la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/06/20/pompeyo-pompeu-fabra/" rel="nofollow" target="_blank">gramática catalana en castellano</a>).<br /><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Com a pensador no es va contentar de separar-se de la filosofia d'Aristòtil, sinó que va tendir a substituir la <a href="https://www.youtube.com/watch?v=YYke1OwsJ8Y" rel="nofollow" target="_blank">dialèctica aristotèlica</a> per un sistema que abreugés els mitjans de recerca i posés la <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=sciencia" rel="nofollow" target="_blank">ciència</a> a l'abast de tothom. Va cercar, en totes les coses, les lleis d'unitat i d'harmonia i escriví l'Ars magna generalis, on s'eleva a les alçades de la teologia i davalla a les <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/01/13/catalanistas-enric-valor-pompeyo-fabra/" rel="nofollow" target="_blank">minúcies de l'anàlisi química</a>. Llull es servia de les fórmules <a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/09/el-desconsuelo-desconort-bilingue.html" rel="nofollow" target="_blank">didacto-simbòliques</a>, de l'apòleg, del proverbi i del diàleg.<br /><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La <a href="https://concepto.de/quimica/#:~:text=La%20qu%C3%ADmica%20moderna%20se%20rige,de%20sustancias%20puras%20o%20mezclas." rel="nofollow" target="_blank">química moderna</a> el considera com un precursor, <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/quatre-vertus-cardinales-deudes-prades.html" rel="nofollow" target="_blank">car</a> va descobrir diverses lleis de la matèria i va preveure el millorament dels metalls.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A més de moltes obres científiques en llatí, va produir molt en català. Per obra de Llull el català fou la primera llengua romànica que hagi estat emprada en filosofia. Però, Llull fou, a més, el creador de la literatura catalana, amb les seves obres místiques i didàctiques, com el Libre de l'ordre de la cavayleria, el Libre de mil proverbis, el Libre del gentil i el seu famós <a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/09/a-la-virgen-maria-la-verge-sancta-maria.html" rel="nofollow" target="_blank">Blanquerna</a>, que és la primera novel·la biogràfica de les literatures occidentals.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pel conjunt de la seva vida agitadíssima d'apòstol i de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/13/pedro-saputo-en-chapurriau-tot-lo-texto/" rel="nofollow" target="_blank">savi</a> i de la seva obra de pensador i de moralista, Llull ha estat anomenat el <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/12/javier-giralt-latorre.html" rel="nofollow" target="_blank">Doctor Il·luminat</a> (N. E. No confundir con <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">Artur Quintana Font</a>).</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6) El dret. - El dret civil català, com el dret civil de <a href="https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html?action=Principal&method=detall&input_cercar=gaireb%25E9+%252B+%2522gaire+b%25E9%2522&numPagina=1&database=FITXES_PUB&idFont=11484&idHit=11484&tipusFont=Fitxes+de+l%2527Optimot&numeroResultat=1&databases_avansada=&categories_avansada=&clickLink=detall&titol=%2527gaireb%25E9%2527+o+%2527gaire+b%25E9%2527%253F+%252F+%2527quasib%25E9%2527+o+%2527quasi+b%25E9%2527%253F&tematica=&tipusCerca=cerca.tot" rel="nofollow" target="_blank">gairebé</a> tots els països de l'Europa occidental, té per fonaments directes el <a href="https://diposit.ub.edu/dspace/handle/2445/202001" rel="nofollow" target="_blank">dret romà</a>, el dret canònic i el dret feudal.<br /><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El primer monument jurídic específicament català són els Usatges, la promulgació dels quals, feta a Barcelona a mitjans del segle XI, no va derogar la primitiva <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Derecho_visigodo" rel="nofollow" target="_blank">llei visigoda</a> que regia en el comtat de Barcelona i en els altres <a href="https://recherchesfrance.blogspot.com/2023/06/3-8-libertez-eglise-gallicane-seconde-famille-roys.html" rel="nofollow" target="_blank">comtats independents de Catalunya</a>. (N. E. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/04/19/catalunya-estat-independent-fins-1714/" rel="nofollow" target="_blank">Independientes</a>, pero con un <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">rey Franco</a>; ruego que <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/06/19/la-lengua-catalana-en-el-bajo-aragon/" rel="nofollow" target="_blank">no fumen lo que fuma esta gente</a>.)<br /><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Des del punt de vista cronològic, els Usatges són la primera compilació legal d'Europa.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Vean ustedes el <a href="https://www.worldhistory.org/trans/es/1-16975/corpus-iuris-civilis/" rel="nofollow" target="_blank">código de Justiniano</a>, su traducción al provenzal, de la que hay <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=Justinien" rel="nofollow" target="_blank">varios extractos</a> en <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">las obras de Raynouard</a>. </span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">¿<a href="https://www.album-online.com/detail/es/NTQwYmE5MA/literatura-catalana-siglo-xi-usatges-catalunya-usanzas-son-usos-costumbres-alb1459540#:~:text=USATGES%20DE%20CATALUNYA%22.-,Los%20usatges%20(usanzas)%20son%20los%20usos%20y%20costumbres%20que%20forman,catal%C3%A1n%20en%20el%20siglo%20XIV." rel="nofollow" target="_blank">Los Usatges estaban escritos en lengua catalana</a>? Sí, <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/02/carta-cxxix-prosiguen-libros-y-papeles.html" rel="nofollow" target="_blank">la misma que hablaba Julio César en la intimidad</a>.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El <a href="https://www.facsimilefinder.com/facsimiles/consolat-de-mar-facsimile" rel="nofollow" target="_blank">Libre del Consolat de Mar</a>, on s'inspiraren la majoria dels codis marítims de l'Edat Mitjana, és un altre monument jurídic català de l'època nacional.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un jurisconsult eminent, <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/05/fori-aragonum-1247-vidal-mayor-maior.html" rel="nofollow" target="_blank">Vidal de Canyelles</a>, compilava, al segle XIII, les <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/05/fori-aragonum-1247-vidal-mayor-maior.html" rel="nofollow" target="_blank">lleis particulars dels regnes d'Aragó</a> i <a href="https://elsfurs.gva.es/es/els-furs-valencians" rel="nofollow" target="_blank">de València</a>.</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una altra autoritat jurídica en matèria de dret canònic, fou <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/02/epistola-fr-raymundi-penyafort-ordinis-praedicatorum-ad-jacobum-i-aragoniae-regem.html" rel="nofollow" target="_blank">Sant Ramon de Penyafort</a>, autor del famós Codi eclesiàstic, conegut amb el nom de Decretals de Gregori IX. (N. E. <a href="https://www.thelatinlibrary.com/gregory.html" rel="nofollow" target="_blank">Gregorio IX</a>, 1170-1241.)</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Finalment, el dret polític era constantment elaborat pels municipis de les ciutats i per les Corts catalanes, que foren en matèria jurídica i política les més democràtiques i més avançades de tots l'Edat Mitjana.<br /><br /></span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/04/19-de-mayo-pena-de-mort-bendejats.html" rel="nofollow" target="_blank">https://historia-aragon.blogspot.com/2021/04/19-de-mayo-pena-de-mort-bendejats.html</a> + <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/09/pedro-conestable-portugal-rey-aragon-conde-barcelona-catalanes-traidores.html" rel="nofollow" target="_blank">https://historia-aragon.blogspot.com/2021/09/pedro-conestable-portugal-rey-aragon-conde-barcelona-catalanes-traidores.html</a> + <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html" rel="nofollow" target="_blank">https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html</a> )</span></div><div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/02/14-de-junio-resposta-de-hoc-o-de-no.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none;" target="_blank"><img alt="Senyora Reyna final resposta de hoc o de no e ab aquella expedirnos de continent los dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio." border="0" data-original-height="702" data-original-width="1104" height="406" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtM8-elz5m6JKp3HbOFa6hEH6myM1XZqPlIut9CzXsWVA_bqKFCbmRZ2CkNdnvFOUL6bsOVohstECgeo__OfPfAqT_aOAGXwsNosnEL8hqPqry9EZlIOGPq5p0NVKn8upj5dcDclWFNpnM/w640-h406/resposta-de-hoc-o-de-no-reyna.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Senyora Reyna final resposta de hoc o de no e ab aquella expedirnos de continent los dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio." width="640" /></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /><div>7) L'Art. - Durant l'època de la Reconquesta, Catalunya, s'havia omplert de temples romànics d'una arquitectura simple i severa, que més d'un cop era ornada amb pintures imitades de l'art bizantí. Però, no triga a formar-se una escola artística, característicament catalana, que produeix remarcables pintures murals, i sobre fusta i interessantíssimes escultures ornamentals, directament influenciades per la iconografia dels miniaturistes i per l'art religiós del Migjorn francès, tot conservant reminiscències de l'art musulmà, que lligaven perfectament amb els seus orígens bizantins.<br /><br /></div><div>Es (és) en aquest període quan comença a aparèixer l'art gòtic que, quan passarà les fronteres del país s'harmonitzarà i conviurà sovint amb l'art romànic i no deixarà de <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/01/la-rosada-del-mati-viernes-de-hermandad.html" rel="nofollow" target="_blank">nacionalitzar-se</a> ben aviat.<br /><br /></div><div>La Catalunya rebel a tota opressió, sempre en peu de guerra per a la defensa de les llibertats dels homes, assenyala amb la gesta d'Indíbil i Mandoni la ruta i l'esperit de tota la seva història futura.<br /><br /></div><div><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/03/lexique-roman-fin-fi-fisac.html" rel="nofollow" target="_blank">Hanníbal, el general cartaginès</a>, havia ja dominat Catalunya per la força de les armes i havia continuat la seva ruta, <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/06/capitulo-v-5.html" rel="nofollow" target="_blank">Pireneu</a> enllà, cap a Itàlia, per tal d'abatre la <a href="https://www.enroma.com/republica-romana/" rel="nofollow" target="_blank">República romana</a>.<br /><br /></div><div>Els cartaginesos havien assolit ja grans victòries en els camps de batalla d'Itàlia, quan els romans decidiren emprendre la conquesta de la <a href="https://www.argentina.gob.ar/ciencia/conae/educacion-y-formacion-masiva/materiales-educativos/peninsula-iberica-terra-modis-6-de-septiembre-de-2011" rel="nofollow" target="_blank">península ibèrica</a>, iniciant-la a Catalunya, convençuts que la conquesta del nostre territori podia ésser decissiva en la lluita contra l'enemic cartaginès. I així fou. Les legions romanes desembarcaren a Empúries, i després d'una lluita sagnant i cruelíssima reeixiren a foragitar els cartaginesos. Catalunya fou, doncs, teatre de la lluita més gran de l'antiga Història: la de <a href="https://concepto.de/guerras-punicas/" rel="nofollow" target="_blank">Roma contra Cartago</a>. Els pobladors de Catalunya, que havien hagut de lluitar, successivament, en <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/12/18/requiem-per-un-llaurado-espanol/" rel="nofollow" target="_blank">l'un i l'altre bàndol</a>, arrossegats per la força dels dos exèrcits invasors, no van acceptar mai la servitud. Amics de la llibertat, no van voler sotmetre's a la dominació estrangera sense oposar tota la seva resistència i tota la seva força.</div><div><br /></div><div>(centro, página anterior, 2)</div><div>El Ballester i el Parador.<br /><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/09/rey-glorioso-rey-glorios.html" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="El Ballester i el Parador." border="0" data-original-height="765" data-original-width="1227" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBcVww8I6IE6K-FQeubEtaFLenAaQBIMov2fX8Skse3NCUPQg_YRAyXS7P58suH88EOWzNQM0-k_QtTo95bvhiwaQIIgv7E6CTE25JptzOrP3CuWBRxwYRMJNk0qKeELzrR6YvAOZcRrETaHJWfD4f-NJf6yyO-K4D2EYa7e3b0wv5SHM2PAmhene2SJc/w640-h400/ballester-parador.jpg" title="El Ballester i el Parador." width="640" /></a></div><div><br /></div><div>(Del “<a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/09/a-la-virgen-maria-la-verge-sancta-maria.html" rel="nofollow" target="_blank">Llibre d'Evast e Blanquerna</a>”)<br /><br /></div><div><a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/09/a-la-virgen-maria-la-verge-sancta-maria.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #33aaff; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Blanquerna, castellano, Raymundo Lulio, 1521, valenciano, lemosin, lemosina, lengua castellana, 1749" border="0" data-original-height="1091" data-original-width="876" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhClgXIwSUJuOnqnOg5Y5X_3jRjsZmiBJsy2Per1XdQtXNuCRe8RqaM2sec-RXeik4iIufPUmbmDAL3ThVucKQYAg4a20cT_oTVIHXfzyFkU5gjdD-yCM2fKALsJco-Iqw0Sn7JzzXMeusX/w514-h640/portada-blanquerna-lengua-lemosina-raymundo-lulio-valenciano-1521.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="Blanquerna, castellano, Raymundo Lulio, 1521, valenciano, lemosin, lemosina, lengua castellana, 1749" width="514" /></a></div><div><br />(N. E. Hay muchas versiones de textos antiguos, en especial <a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/08/obras-rimadas-ramon-lull-idioma-catalan-provenzal-geronimo-rossello.html" rel="nofollow" target="_blank">los de Ramón Lull</a>. Él escribía <a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/08/obras-rimadas-ramon-lull-idioma-catalan-provenzal-geronimo-rossello.html" rel="nofollow" target="_blank">su apellido con una L al principio</a>, o sea, <a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/08/obras-rimadas-ramon-lull-idioma-catalan-provenzal-geronimo-rossello.html" rel="nofollow" target="_blank">Lull</a>. Todas estas manipulaciones, copias, errores, etc, dan pistas para diferenciar <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/08/hoc_15.html" rel="nofollow" target="_blank">las lenguas que este magnífico autor dominaba</a>. <br />En su tiempo no se diferenciaban tanto estas lenguas y <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2018/05/gramatica-occitana-segon-los-parlars.html" rel="nofollow" target="_blank">dialectos</a>.)<br /><br /><a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/08/obras-rimadas-ramon-lull-idioma-catalan-provenzal-geronimo-rossello.html" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #33aaff; font-size: small; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;" target="_blank"><img alt="OBRAS RIMADAS DE RAMON LULL, ESCRITAS EN IDIOMA CATALAN-PROVENZAL, PUBLICADAS POR PRIMERA VEZ CON UN ARTÍCULO BIOGRÁFICO, ILUSTRACIONES Y VARIANTES, Y SEGUIDAS DE UN GLOSARIO DE VOCES ANTICUADAS POR GERÓNIMO ROSSELLÓ. PALMA. IMPRENTA DE PEDRO JOSÉ GELABERT. AÑO 1859." border="0" data-original-height="1125" data-original-width="700" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjcsKpw8JVPcsHxTbj9JKR32FygWDThO2J_esAIjeqJDqK7gL8s22y__ZZIE9FpVjJZTcXVywXoO71lP-MSXvtzemzW8IAxqChWiYeptdV4SsrHxGpqChnnQ715KhJpXSPv3DQJeky8NdP/s16000/ramon-lull-geroni-rossell%25C3%25B3-idioma-catal%25C3%25A1n-provenzal-.jpg" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="OBRAS RIMADAS DE RAMON LULL, ESCRITAS EN IDIOMA CATALAN-PROVENZAL, PUBLICADAS POR PRIMERA VEZ CON UN ARTÍCULO BIOGRÁFICO, ILUSTRACIONES Y VARIANTES, Y SEGUIDAS DE UN GLOSARIO DE VOCES ANTICUADAS POR GERÓNIMO ROSSELLÓ. PALMA. IMPRENTA DE PEDRO JOSÉ GELABERT. AÑO 1859." /></a><br /><br /></div><div>Amable fill – dix Evast (a Blanquerna) -: vull que'm respongau ad esta qüestió: En un castell, prop d'esta ciutat, lo qual és al entrant de hun gran boscatge, se sdevengué que hun ballester anà a caçar al bosc cervos e <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexique-roman-esquelha-esquella-assaget.html" rel="nofollow" target="_blank">cabirols</a> i <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">altres semblants bèsties salvatges</a>, segons que havia acostumat. Esdevengué's que ell ferí hun cervo amb huna <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2019/11/la-guardia-del-castillo-de-la-fresneda.html" rel="nofollow" target="_blank">sageta</a>, que segui'l tot aquell dia, e no'l pogué atènyer ni trobar. Mentres que'l ballester se'n tornava en vers la ciutat, <a href=" https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/luis-rajadell.html" rel="nofollow" target="_blank">encontrà's</a> ab hun parador, lo qual portava la sageta en la mà. Dix lo ballester al parador que de hon havia haguda aquella sageta, la qual era estada sua. Respòs lo parador que en hun cervo la havia trobada, lo qual havia trobat mort e havia'l venut a hun carnicer. Qüestió fon, entre'ls dos, de qui devia ésser lo preu que'l parador havia hagut del cervo, perquè lo ballester deya que ell lo havia mort, e que, si ell no'l agués ferit, lo parador no'l haguera trobat mort. Lo parador deya que ventura lo-y havia donat, e que lo ballester se era ja desconfiat de trobar lo cervo, puix que se'n tornava a la ciutat. Cascú, per sa part – dix Evast -, feya moltes y grans rahons la hu contra l'altre. Ara vuy jo saber com tu, fill Blanquerna, jutjaràs a qual de ells aquest cervo deu ésser jutjat, o si deu ésser dels dos.</div><div>Blanquerna respòs a son pare Evast, e dix: - Senyor pare: vós sabeu bé que ocasió és més fort cosa que ventura, perquè en la ocasió és la final intenció per la qual lo cervo fon ferit e mort, a la ventura és cosa que no ha intenció a si mateixa ni a altri. E perquè lo parador trobà de ventura lo cervo, e lo cervo fon mort per occasió, e la occasió se convé ab aquell qui matà lo cervo, per ço, segons dret e justícia, per conservar la majoritat que occasió té sobre ventura, deu ésser lo cervo jutjat al ballester; car si era jutjat al parador, injúria seria feta a occasió, e ventura seria honrada de la honor que no li convé. Per la qual rahó, jo de tot en tot jutge al ballester lo preu del cervo, emperò que'l ballester dega primer provar la sageta ésser sua; car possible cosa és la sageta poder ésser de altre ballester que hagués mort lo cervo, e no de aquell qui diu que ell lo ha mort.</div><div>Ramon Llull. (N. E. Repito, Lull.)</div><div><br /></div><div>Afirmacions. (en un rectángulo a la izquierda)</div><div>Per què lluites, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">soldat català de l'Exèrcit de la República</a>?</div><div>Potser t'hauràs fet algunes vegades aquesta pregunta. Es segur que la teva mateixa raó i sentiment te l'han contestada. Volem, però, concretar els imperatius de la nostra guerra en unes veritats fonamentals, clares i rotundes, com afirmacions incontrovertibles.</div><div>Lluites, soldat de Catalunya i d'Espanya:</div><div>Per a defensar-te dels militars traïdors a la seva paraula, que volgueren fer servir per a esclavitzar el poble, la força i les armes que el mateix poble els havia donat.</div><div>Per la independència d'Espanya, atacada cruelment per tropes i armes de guerra de països estrangers, els quals no havien rebut cap greuge ni cap dany d'Espanya.</div><div>Per Catalunya, amenaçada en la seva manera d'ésser, per l'odi que senten els teus enemics per a tot allò que en qualsevol aspecte deixa traspuar el sentiment de l'ànima catalana.</div><div>Per la República que Espanya s'havia donat lliurement com a règim polític, que permetés decidir dels seus destins per la sobirana voluntat del poble.</div><div>Per un règim de progrés econòmic i de justícia social, obert a totes les possibilitats, que asseguri el benestar col·lectiu, fonamentat en la pau i en el treball.</div><div>Per la Llibertat, escarnida i violada pels règims d'opressió feixista, que no reculen davant de cap virulència per a esclavitzar els homes i els pobles, i sometre'ls el seu jou.</div><div>Perquè cadascú de vosaltres pugui conservar la pròpia dignitat de l'home, l'ànima que és vostra i l'esperit que és lliure; per a poder tenir el dret d'ésser com sou...</div><div>No lluites, soldat de l'Exèrcit de la República, per l'afany de dominar els altres; combats amb tot el teu voler i coratge per a defensar-te del domini que els altres volen tenir damunt teu.<br /><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjguZS6sSu-Vi8epQtOtAdLNOKEydbhd1lALeFcG8LHz22jYSQHgXf96LaCpwZVMtkabttVtyDL08ZunP6aqvqDVtyfw1PhW6XpNectoGpxFpnsGp1_6YU2cCD4kBDjKDcMNkuK_z05n4PakpruDfAUPLguEpl_xQjeNicT6lK4TDW-94orQwrs-bRSZAo/s852/indibil-mandoni.jpg" style="font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img alt="Indíbil i Mandoni." border="0" data-original-height="836" data-original-width="852" height="628" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjguZS6sSu-Vi8epQtOtAdLNOKEydbhd1lALeFcG8LHz22jYSQHgXf96LaCpwZVMtkabttVtyDL08ZunP6aqvqDVtyfw1PhW6XpNectoGpxFpnsGp1_6YU2cCD4kBDjKDcMNkuK_z05n4PakpruDfAUPLguEpl_xQjeNicT6lK4TDW-94orQwrs-bRSZAo/w640-h628/indibil-mandoni.jpg" title="Indíbil i Mandoni." width="640" /></a><br /><br /><div>Dos grans herois de la llibertat. (En el centro)</div><div>Indíbil i Mandoni.</div><div><br /></div><div>I foren dos germans, prínceps ilergetes, de Lleida, l'ànima principal de les revoltes. Les seves tribus són les que més bravament lluitaren contra els romans. Eren Indíbil i <a href="https://www.biografiasyvidas.com/biografia/i/indibil_y_mandonio.htm" rel="nofollow" target="_blank">Mandoni</a>.</div><div>Van alçar-se en armes dues vegades, i la lluita sostinguda per la <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/03/fes-lo-que-yo-diga-pero-no-faigues-lo-que-yo-faiga.html" rel="nofollow" target="_blank">independència</a> fou coratjosa i sagnant.<br /><br /></div><div>(N. E. Si la primera vez los derrotaron, y la segunda también, ¿me puede explicar alguien dónde está ese <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/27/lexique-roman-falhir-faillir-falsar/" rel="nofollow" target="_blank">heroísmo de ploramiques</a> que siempre <a href="https://blogs.elconfidencial.com/espana/tribuna/2017-02-21/1714-1640-cataluna-separatismo-espana_1335834/" rel="nofollow" target="_blank">han perdido todas las batallas</a>? Y <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">siguen llorando, y maman</a>.)<br /><br /></div><div>A la força de Roma, les <a href="https://observatorio.cisde.es/archivo/10863/" rel="nofollow" target="_blank">tribus ilergetes</a> oposaven un braó i una decisió fermíssims.</div><div>En la darrera de les revoltes, <a href="https://dbe.rah.es/biografias/12784/indibil" rel="nofollow" target="_blank">Indíbil</a> trobà la mort en el camp de batalla. I la sageta enemiga que se li clavà el pit fou causa de la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/10/06/puigdemont-mi-objetivo-es-tapar-la-corrupcion-de-mi-partido-y-de-nuestro-padrino-jordi-pujol-los-catalanes-me-la-sudan/" rel="nofollow" target="_blank">fugida</a> i de la desbandada. <br /><br /><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/10/06/puigdemont-mi-objetivo-es-tapar-la-corrupcion-de-mi-partido-y-de-nuestro-padrino-jordi-pujol-los-catalanes-me-la-sudan/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Puigdemont ,mi objetivo es tapar la corrupción de mi partido y de nuestro padrino, Jordi Pujol, los catalanes me la sudan" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="360" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/2.bp.blogspot.com/-6HMqo7mj87s/WdeE0KV5DKI/AAAAAAAAL-I/DcrA6iW-aaAAW2cwJuQpRS6hwe5yPagzwCLcBGAs/s400/FB_IMG_1507296326105.jpg?resize=400%2C360&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Puigdemont ,mi objetivo es tapar la corrupción de mi partido y de nuestro padrino, Jordi Pujol, los catalanes me la sudan" width="400" /><br /><br /></a>(N. E. Así de valientes eran. Ahora viene <a href="https://www3.gobiernodecanarias.org/medusa/wiki/index.php?title=%C3%81ngel_Guimer%C3%A1" rel="nofollow" target="_blank">Àngel Guimerà</a> con su febril imaginación y <a href="https://www.biografiasyvidas.com/biografia/g/guimera.htm" rel="nofollow" target="_blank">acento canario</a>. Mi hermano también se llama Ángel Guimerá, yo soy <a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Ramón Guimerá Lorente</a>.)</div><div>El nostre gran Guimerà, que ha escrit una tragèdia i un poema sobre les gestes dels primers defensors de la nostra llibertat, conta així la batalla i la mort d'Indíbil:</div><div>Es nit encara: els pobles ilergetes</div><div>rera el fort estacat a munts reposen:</div><div>soldats ja vells la fosquedat regiren</div><div>o amb l'orella en la pols callats escolten. </div><div>(N. E. Y unos siglos después pretenden que los de Lérida repoblaron Valencia y otros territorios con unas mujeres que parían como conejas.)</div><div>Retruny un corn, i un altre, i ja és el cercle</div><div>gavell d'espigues que el mestral fa moure:</div><div>les tendes cauen, els cavalls renillen...</div><div>ja l'ample estol cap a la vall s'aboca.</div><div>- A mort – Indíbil va cridant feréstec,</div><div>i amb ell Mandoni, comandant les tropes</div><div>envers les aigles que a la llum del dia (N. E. No era el águila de Franco)</div><div>entre núvols de pols xisclant s'acoten.</div><div>I s'ou el ferro massegar els arnesos, (N. E. s'ou : s'escolte, s'escolta.)</div><div>els dards, brunzint, en els pitrals rebotre,</div><div>les carns obrir-se al tall de les espases,</div><div>cruixir les llances i xiular les fones.</div><div>Ençà els nafrats agonitzants, s'unglegen,</div><div>i cecs i folls abraonats rodolen,</div><div>i enllà pels peus arrossegant cadàvers</div><div>poltres orats la lluita giravolten.</div><div>I alçant les piques ensagnades testes,</div><div>i el pes dels morts esllavissant les roques,</div><div>carros i bous i màquines de guerra</div><div>de timba en timba els rierals s'emporten.</div><div>Mes, ai! tot d'una els ilergetes callen:</div><div>ni avancen ja, ni al colpejar responen.</div><div>El noble Indíbil del cavall rellisca,</div><div>clavada al pit la fulla d'una escona!</div><div>- Avant, mos fills! - esglaiador s'aixeca</div><div>de Mandoni abraçat, mirant sos pobles.</div><div>Avant! Avant! - i arrabassant-se el ferro</div><div>el llença altiu als centurions que el volten.</div><div>Oh, déus! La testa sobre el pit decanta,</div><div>sa veu s'apaga, son esguard es torba,</div><div>i a caure en braços dels companys en lluita</div><div>per sempre més l'han revoltat les ombres!</div><div>Un crit d'esglai en el combat s'aixeca,</div><div>i allà van sos guerrers, fugint sens ordre,</div><div>arreu seguits de les potents centúries</div><div>que amb sang de lliures els camins <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/03/lexique-roman-fen-fe-fenix.html" rel="nofollow" target="_blank">emporpren</a>.</div><div>(N. E. Es una manera muy poética y forzada de llamar a unos cobardes de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/01/10/lleidata-catala/" rel="nofollow" target="_blank">la actual Lérida</a>, en desbandada, héroes. No sólo pasa en Ángel Guimerá, sino en otros <a href="https://cultura.cervantes.es/londres/es/el-mito-de-la-renaixen%C3%A7a.-lengua-y-literatura-en-catalu%C3%B1a--1789-1859-/139461" rel="nofollow" target="_blank">alucinados de su tiempo</a>, <a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/08/la-mort-dels-moncadas.html" rel="nofollow" target="_blank">muchos de ellos mallorquines</a>. La <a href="https://www.expansion.com/opinion/2017/10/01/59d0c12fe2704e56168b459f.html" rel="nofollow" target="_blank">renaixença de los mitos catalanes</a>, muy <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/07/xxvii-la-jove-catalunya.html" rel="nofollow" target="_blank">poca historia</a>, <a href="https://regnemallorca.blogspot.com/2021/10/poesias-fantasticas-mallorqui-tomas-aq.html" rel="nofollow" target="_blank">muchos cuentos</a>, como sigue pasando en la actualidad, 7.3.2024.)<br /><br /><a href="https://www.amazon.es/dp/B09KN65JGS?ref_=pe_3052080_397514860" rel="nofollow" style="background-color: white; color: #2288bb; font-size: medium; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center; text-decoration-line: none; white-space: pre;" target="_blank"><img alt="POESÍAS FANTÁSTICAS EN MALLORQUÍ PER D. TOMÁS AGUILÓ." border="0" data-original-height="266" data-original-width="189" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhv2Q0bExXXyHUc2dZY11gjoAv5sSMHs2-vAiSb_ac49DChJlgWqfkvP3XnWVuFgcG2bvmfDvUBse6TfrgmsEA0J2DrNt_Ra6870JZmPBGEGMNC4szLRgxUcWOUhNe53eSqud-QjLaBJAgC-UOP7Vk72WsIPOvBjC5mBcJNnej1bKbxEWzI32rLqznUbg=w284-h400" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial; background-repeat: initial; background-size: initial; border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; padding: 5px; position: relative;" title="POESÍAS FANTÁSTICAS EN MALLORQUÍ PER D. TOMÁS AGUILÓ." width="284" /></a></div></div><br /><div>Concurs literari de Amic. (derecha, abajo.)<br /><br /></div><div>Amic obre un Concurs al qual podran concórrer exclusivament els soldats que lluiten als Fronts de la llibertat.</div><div>S'adjudicaran tres premis i sis accèsits.</div><div>1. Un premi de 500 pessetes a la millor narració d'un fet bèl·lic de l'Exèrcit republicà, preferentment viscut pel narrador.</div><div>Dos accèsits de 300 i 200 pessetes a les narracions que segueixin en mèrits a la premiada.</div><div>2. Un premi de 500 pessetes a la millor poesia de tema de guerra.</div><div>Dos accèsits de 300 i 200 pessetes a les poesies que segueixin en mèrits a la premiada.</div><div>3. Un premi de 500 pessetes a la millor anècdota de guerra, preferentment contada per un dels seus protagonistes.</div><div>Dos accèsits de 300 i 200 pessetes a les anècdotes que segueixin en mèrits (a) la premiada. </div><div>Els originals han d'ésser escrits en una lletra llegidora i tramesos abans del dia 15 de febrer del 1938, als “Serveis de Cultura al Front”, Diagonal, 411, primer, amb la indicaci' (indicació): “Per al Concurs del periòdic AMIC”.</div><div>El jurat dictaminarà dintre els quinze dies següents al tancament del termini d'admissió</div><div><br /></div><div>Soldat català de l'Exèrcit de la República: (centro, abajo)</div><div><br /></div><div>Tens obertes les pàgines d'aquest periòdic a la teva col·laboració. El nostre desig fóra destinar-hi una pàgina sencera cada quinzena; envia'ns narracions d'episodis bèl·lics que hagis viscut, o anècdotes que t'hagin ocorregut, a tu o als teus companys, o simplement coses d'imaginació. Procura ésser breu i tingues la certesa de veure el teu nom en aquestes columnes. Assabenta'ns també de les vostres necessitats particulars i de les dificultats d'organització que puguin sobrevenir en la difusió de les nostres publicacions, i no vacil·lis a suggerir-nos iniciatives per a millorar constantment aquest AMIC teu. </div><div><br /></div><div>Carnet de guerra.</div><div><br />Primeres hores de la tarda – tarda d'octubre - en un poble aragonés. </div><div>Als afores del poble unes hortes taquen de verd el siena del paisatge. Després, tot és pols i pedres. Ni un arbre, ni uns matolls. Res. És a dir, sí: en algun pujol la grisor d'unes farigoles, que els homes arrenquen, - no hi ha altre combustible per a encendre la llar en les llargues nits</div><div>d'hivern, que en aquestes terres deuen ésser terribles, car un vell m'ha dit: "Aquí padecemos nueve meses de invierno y tres de infierno".</div><div>Ací la tarda no té la pompositat, la policromia meravellosa que té en terres catalanes: les boscúries del Montseny que tenen perfum de llegenda, el Vallès de color de palla, les terres <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/02/voluntaria-sujecion-obispos-catalunya-arzobispo-narbona-cautiverio-tarragona-metropolitano.html" rel="nofollow" target="_blank">tarragonines</a> que, vora la mar, tenen una bella austeritat de paisatge clàssic, el Pireneu, que té sentors de rondalla, la <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/06/tomo-4-apendice-de-documentos.html" rel="nofollow" target="_blank">Cerdanya</a> que és com una pintura de Corot, <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/12/concluye-el-episcopologio-gerundense.html" rel="nofollow" target="_blank">l'Empordà</a>, que recorda els vells mites de Silèn i Amfítrite. Ací tot és igual: terra, terra, terra. De tant en tant, un petit bony en el llençol de terra: un poble.</div><div>I, no obstant, quina bellesa! Pressentiu que en aquest paisatge adust, clos, el somriure desentonaria. Es un paisatge greu, sever; la vida hi devia transcórrer sòbria. Sòbria, però bella, com les terres, com la</div><div>llum, com els pobles...</div><div>Aquest on sóc, - on recordo que era avui - és Azuara. Hi ha cases</div><div>baixes, cases ombrívoles, mancades de finestres, talment com si els que les habiten temessin l'entrada de l'aire i de la llum. Les cases on viuen les humanes criatures són pobres i de dimensions reduïdes; l'església és d'un barroc vergonyant i mesquí, que hauria indignat el Vasari. I hi ha</div><div>dues o tres cases de rics, sense cap gust, sense cap confort.</div><div>***</div><div>Des de primeres hores del matí – apuntava l'alba, subratllada per cants de perdius i cogullades - els soldats de la República ataquen Fuendetodos, el poble on naixia Goya, el més genial dels pintors espanyols. Arriba, clar, el terrabastall del combat. Hom distingeix perfectament sota l'ampla i espaiada veu del canó, l'espetegar de la fuselleria i el repiqueteig inconfusible de les metralladores. Les noies de la casa on he dinat, en bona companyia d'uns soldats catalans, van i vénen, posseïdes d'una gran angoixa, d'una por pànica que en el combat guanyin els feixistes. Saben, per evadits de Fuendetodos, d'Aguilón, de Villanueva del Huerisa, les crueltats que cometen. Aquestes noies, Guadalupe i Conxita, no saben imitar la vella que les ajuda en les feines de la casa i que, per a fer-se passar la por, es dedica al vi amb un gran entusiasme. Sortosament, l'alegria d'aquests soldats les tranquil·litza un xic.</div><div>A mitja tarda m'acomiado dels companys i m'adreço a Fuendetodos. </div><div>El viatge no és massa llarg: uns dinou quilòmetres, però aquesta vegada resulta un xic accidentat. El xòfer, Lluís, no ha vist un clavegueró obert a la carretera, ni ha vist, per a evitar-lo, un camí provisional, i, gràcies que marxàvem a gran velocitat, car si no hagués estat així tal vegada no ho contaria. Hem saltat el clavegueró, però s'ha averiat el cotxe i arribem amb moltes moltes dificultats a les línies dels atacants. La remor del combat és eixordadora. Fuselleria, morters, metralladores, canons. I crits i tocs de clarins que esquincen l'aire espès de pols i fum. El poble és una cabellera de fum i de foc, que el vent despentina. Entre el fum flamegen banderes: en els nostres rengles la de Catalunya, que és com un raig de sol, i la de la República. Dalt la torre de l'església de Fuendetodos, la de Falange. L'església és l'últim reducte que al poble tenen els facciosos; tots els altres els han estat presos pels nostres soldats. Una bateria del 7,5 fa foc contra l'església i, al cap de quatre o cinc canonades, a la façana s'obre un esvoranc negre, talment com una boca fètida, desdibuixant-se en un badall enorme. L'Exèrcit de la República lluita, ja, als carrers del poble. Els rebels cauen o fugen. De sobte, un soroll terrible: part de l'església s'acaba d'esfonsar, soterrant els defensors. El poble és nostre.</div><div>Davant l'església hi ha, en una placeta plena de llum blava de capvespre, el monument a Goya: un cap del meravellós escultor català Juli Antoni. L'església s'ha esfondrat, i, en canvi, les bales han respectat el monument.</div><div>Els primers moments de l'ocupació d'un poble són sempre marejadors: cal posar les guàrdies, distribuir les forces, cercar allotjament per a l'oficialitat, improvisar un hospital de sang.</div><div>El xòfer em diu que l'averia és més greu del que ell pensava – s'ha trencat l'eix del cotxe – i que haurem de passar la nit al poble.</div><div>Per a dormir no s'amoïni – em diu un minyó de l'escorta -, que ja li hem trobat lloc.</div><div>M'acompanyen a una casa en un carrer estret i costarut. Una entrada espaiosa però, no massa alta de sostre. Una escala s'obre a la dreta. A dalt, en una sala que una no massa gran finestra obre al carrer, dues alcoves com dos nínxols. Un llit, d'estil barroc, a cada nínxol. En un d'aquests llits, sense despullar-me – pel fred i per si l'enemic contraatacava – hi he dormit. L'endemà, en llevar-me, m'ha estranyat l'aspecte abandonat de la casa: pols i brutícia per arreu i vidres trencats.</div><div>I m'ha estranyat veure les parets ornades amb reproduccions de pintures i gravats de Goya. En eixir (N. E. y no sortir) al carrer i pujar al cotxe que m'havien enviat d'Azuara, he sabut que havia dormit – molt malament, per cert – a la casa on havia nascut Goya, sord i genial com el músic gloriós dels quartets i de les simfonies (N. E. Beethoven).</div><div><span style="white-space: normal;"><span style="white-space: pre;"> </span>Lluís Capdevila. </span></div><div><br /></div><div>Com parla l'anti-Catalunya.</div><div><br /></div><div>L'odi ferotge que senten els facciosos contra Catalunya, és un dels mòbils més importants que els impulsà a la rebel·lió. S'han passat anys i anys enrarint l'ambient a base de campanyes rabioses contra tot el que era català; (N. E. ¿Le suena a alguien esto, pero de Cataluña contra España?) i han reeixit a suggestionar alguna <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/06/silvia-dilla-valderrobres.html" rel="nofollow" target="_blank">ànima primària</a> a base de fer-li creure que totes les desventures que sofria Espanya naixien de les activitats o del caràcter dels catalans. (N. E. Espanya ens roba pero al revés, Cataluña nos roba.)</div><div>L'odi que senten contra tot el que és nostre, culmina principalment en la cultura i en l'idioma. La nostra llengua – que sempre anomenen despectivament "dialecto" (N. E. occitano, por cierto) - els és un constant motiu per a desfogar la seva bilis.</div><div>Ara, d'ençà de la guerra civil, l'aversió anti-catalana ha arribat a adquirir aparences patològiques. Mentre cerquen captar-se la simpatia dels indecisos organitzant emissions de ràdio en català, el subconscient els <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/01/lexique-roman-compactio.html" rel="nofollow" target="_blank">traeix</a> amb les constants vexacions de que fan objecte - o creuen fer</div><div>objecte - el nostre idioma.</div><div>No cal que parlem de Queipo de Llano, que en les seves <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/francisco-celma-tafalla.html" rel="nofollow" target="_blank">xerrameques</a> dedica cada dia floretes a la nostra terra; que ha arribat a dir - i fa molt pocs dies - que a ell "hasta le gustaban las mujeres catalanas si no hablaban catalàn (catalán).” Perquè per bé que són "guapas", quan per parlar es posen a fer "ti, ti, ti, ti" (textual), "si supieran lo feas que resultan!”. (N. E. Igual se refería a las de la CUP actual.)</div><div>Però, sobre les coses que digui el bufó de la guerra civil no cal insistir, perquè la nostra premsa les reprodueix molt sovint i ja són a bastament conegudes. No obstant, ja que hem parlat del general de Sevilla, no serà inoportú que reproduïm un retall d'una nota en lletres molt grosses com</div><div>un anunci, que publicava un diari d'aquella ciutat – l' “A B C” - el dia 21 del darrer octubre. Diu així:</div><div><br /></div><div>El único idioma de la unidad nacional.</div><div><br /></div><div>Don Alfonso Sala es un catalán que habla siempre en el idioma nacional</div><div>único, en el que une y no separa. De don Alfonso Sala deben tomar ejemplo, aquí en Sevilla y en toda la España liberada, los catalanes – muchos por desgracia – que se muestran reacios a arriar su antipático prurito de herir los sentimientos de unión nacional y persisten tercamente en el uso público y a voces! del dialecto regional, en las presentes circunstancias de una impertinencia notoria.</div><div>Creemos oportuno insistir en nuestra exhortación a todos los catalanes, para que no desentonen, con disidencias idiomáticas que pueden inducir a juicios de sospecha, del fecundo momento de fusión española pura, sin reservas y sin condiciones, que vivimos.</div><div>Això és fort, innegablement. Però, encara queden altres exemples força convincents. L' “Heraldo de Aragón” publicava, el 13 de novembre passat, un article titulat: “Hacia el imperio. - Por la Cultura y el Idioma” on, per començar, ja es deia això: </div><div>En el período de preparación e implantación de la odiosa Constitución Republicana uno de los episodios más bochornosos fué (fue) sin duda, el de la exaltación del separatismo regional, bajo la forma bien poco encubierta de autonomías y estatutos.</div><div>El ciclo era bien notorio; dar oficialidad a los dialectos para desespañolizar, deshispanizar, para descatolizar, en definitiva truncar, la sagrada unidad de la Patria, hiriéndola en doble filo en su conciencia, en su idioma, para dejar España convertida en un “puzzle” sin la menor cohesión espiritual.</div><div>¡Qué necio empeño separatista el del estancamiento de las diversas hablas regionales, como si el provincialismo y aún el ruralismo pudieran conducir a otra cosa que al aislamiento y a la decadencia!</div><div>Cundo (cuando) en Cataluña se desterraba el idioma español, suave y armónico, musical y vario, sacrificándolo al dialecto regional, se multiplicaban en todos los países las cátedras, donde miles y miles de alumnos se preparaban para hablar y escribir nuestra lengua.</div><div>Com pot veure's, la <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2023/10/maria-del-carmen-junyent-figueras-anc.html" rel="nofollow" target="_blank">fòbia anticatalana</a> de l'autor d'aquest article no té límits. Perd els estreps i es llença a les afirmacions més grotesques; tal, per exemple, la que diu que el fet de donar oficialitat el que ell anomena “dialectos”, tingués per objectiu <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">descatolitzar Espanya</a>. Es extraordinari, però encara no és tot. En aquest article ja s'estableix el programa per al demà (sempre comptant amb la victòria, és clar). Diu, textualment, que: Habrá de prohibirse el uso de los dialectos, no tan sólo con una finalidad oficial, esto queda descartado, sino con afanes de <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">propaganda</a>, o de exhibición anti-española.</div><div>Això de l'exhibició <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/10/10/cup-planea-paises-catalanes-confederales/" rel="nofollow" target="_blank">antiespanyola</a> és molt elàstic, és clar. I per a un home com l'autor d'aquest article, per al qual l'oficialitat dels “<a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2018/05/gramatica-occitana-segon-los-parlars.html" rel="nofollow" target="_blank">dialectos</a>” vol dir afany de descatolitzar Espanya, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/09/03/escombrem-los-cup/" rel="nofollow" target="_blank">antiespanyol</a> ho deurà ésser, per exemple, l'edició de llibres catalans. Això com a mínim.</div><div>Però, seguim, seguim:</div><div>Empleo constante del español en todos los grados de la enseñanza; pero fundamentalmente y sin excepción alguna, en la escuela primaria, donde la inteligencia tiene mayor receptividad para el hábito y para la asimilación. (N. E. Eso lo saben bien los que adoctrinan) Uso constante y exclusivo del idioma común en todos los actos de la vida oficial y de la relación pública. Sin olvidar la predicación y la catequesis, muy interesantes a este respecto. Y desde luego, en la radiodifusión.</div><div>Cuando todos los ciudadanos de nuestra Patria conozcan el español desde la infancia y estén en condiciones de hablarlo correctamente, como lo que es, como lengua madre, su propio interés les llevará normalmente a usarlo.</div><div>Es ben clar, no? Doncs, per si encara no basta, heus ací el text d'un ban del governador de Sant Sebastià:</div><div>Preocupación de toda autoridad debe ser el eliminar causas que tiendan a desunir a los gobernados. Y si esto debe hacerse en épocas normales, mucho más debe serlo en las anormales en que nos hallamos.</div><div>Para nadie es un misterio las diferencias que han existido entre algunas regiones de España, y, sin meterme a analizarlas, sí considero de mi deber aprovechar estos momentos de convivencia en esta población de personas de todas las regiones para suavizar esas diferencias y que, por la buena voluntad de todos, vayan fundiéndose en un exaltado amor a la madre España en apretado abrazo de sus hijos, hermanos de las diferentes regiones. Para ello, uno de los mejores medios de demostrar esa compenetración de cariño y de ideas es emplear el idioma común, sobre todo cuando se dispone, como nosotros, de uno tan hermoso como el castellano para poder expresar lo mismo nuestro cariño de hermanos, como los enardecidos gritos guerreros, propios de los momentos que atravesamos.</div><div>Como ésto en nada indica menosprecio de los idiomas regionales, sino una exaltación patria que nos apiñe en las manifestaciones de nuestro entusiasmo, espero del patriotismo de todos contribuyan a ello, sin que tenga que corregir resistencia alguna.</div><div>San Sebastián, 16 de abril de 1937.</div><div>El gobernador militar, Alfonso Velarde.</div><div>El governador prega, és suau. Però, espera que no haurà de corregir. No és prou clar?</div><div>¡I pensar que aquests bans els puguin signar homes que han fet que a la zona per ells dominada els idiomes més parlats *siguin <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2023/04/la-crusca-provenzale-di-antonio-bastero.html" rel="nofollow" target="_blank">l'italià</a> i <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/07/catalan-dialecto-provenzal.html" rel="nofollow" target="_blank">l'alemany</a>! Però, el veritable rècord de l'anticatalanisme de la facció el bat el ja esmentat “A B C” de Sevilla, que amb un gran luxe tipogràfic, com és costum d'aquest (N. E. errata: aqusat) diari sempre que parla de les nostres coses, publicava el següent entrefilet:</div><div>Hay en la zona nacional numerosos catalanes. Nosotros no decimos que son rojos. Pero lo parecen cuando tienen la desfachatez de utilizar entre ellos su odioso dialecto. Hay que acabar con esa porquería. En España se habla español y nada más. Y el que no lo comprenda así <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">en la cárcel está haciendo falta</a>.</div><div>Que cadascú hi faci el seu comentari.</div><div><br /></div><div>Els contes de l'AMIC.</div><div><a href="https://www.dolcacatalunya.com/" rel="nofollow" target="_blank">Dolça Catalunya</a>... </div><div><br /></div><div>Després de dos mesos seguits de vida de trinxera es tenien ben guanyats uns quants dies de repòs en aquell poble de la reraguarda del front. Sempre se'ls veia junts tots tres. A la companyia se'ls donava el motiu dels “germans Tam Tam”. La simpatia inicial que els ajuntà a la caserna, abans de sortir cap al front, es convertí, per la convivència en els perills i atzars de la campanya, en una entranyable i profunda amistat, en una solidaritat que anul·lava els egoismes individuals.</div><div>Havien tingut la sort de poder allotjar-se tots tres a la mateixa casa. Eren molt ben tractats per la senzilla família camperola. El pare era un home d'una seixantena d'anys, eixut de carns, espigat i vigorós encara. El seu rostre, solcat d'arrugues, semblava fet d'una mescla d'atzabeja i bronze. Enraonava poc i sense gesticular, la qual cosa donava a les seves paraules una fermesa i seguretat particulars. Vivia amb la seva dona i una filla soltera, ja granada. En tenien una altra, la gran, casada a Barcelona amb un negociant de fruita. Cap dels tres no havia estat mai a Catalunya. A vegades, el vell Fermín treia un paquet de postals amb vistes de Barcelona, i Lebrau i Bosc - que n'eren fills - les "explicaven" amb tota classe de detalls. Vila, quan la cosa durava massa, intervenia amb bromes i preguntes contínues, fins que el vell agafava les postals i les desava. Lebrau era de pare francés i <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/01/lexique-roman-castelh-castelhs-castels.html" rel="nofollow" target="_blank">mare catalana</a>. Sobre el seu pare n'hi havien pervingut unes vagues referències de vida turbulent i d'una mort obscura al <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2024/03/espanoles-en-el-mundo-jesus-planchat.html" rel="nofollow" target="_blank">Canadà</a>, on se n'havia anat alguns mesos abans que ell nasqués. La seva mare tornà a casar-se, i als setze anys, Lebrau, no podent suportar més temps l'ambient de la família, se n'anà de casa. Llogà una habitació al <a href="https://www.minube.com/rincon/carrer-del-paradis-a2132957" rel="nofollow" target="_blank">carrer del Paradís</a>, el balcó de la qual donava enfront mateix de l'absis de la catedral. Des del seu llit estant podia veure bé les gàrgoles i els alts finestrals. Els matins treballava de delineant a casa d'un arquitecte i les tardes les dedicava a les seves aficions. Li agradava la música i la poesia. S'havia après de memòria òperes italianes senceres. Detestava Wagner. Era un home totalment</div><div>urbà, o millor, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/08/26/cataluna-como-sinonimo-de-mentira-juan-garcia-sentandreu/" rel="nofollow" target="_blank">barceloní</a>. Sentia la seva ciutat com una cosa viva. Acostumava dir que no havia estat mai més enlaire del <a href="https://tibidabo.cat/" rel="nofollow" target="_blank">Tibidabo</a> ni més enllà d'Horta, barri on havia tingut un "cavall blanc" – segons expressió seva -, un embolic sentimental. Era baix i grassonet, cabells negres i ulls</div><div>vius, que esguardaven amb una certa fixesa insolent. Es movia amb brusquedat, com si sempre tingués quelcom urgent a fer.</div><div>Bosc era un minyó franc i expansiu. Podia estar explicant facècies durant una setmana sense esgotar-les. La seva vida havia transcorregut sempre entre llibres de comptabilitat, campionats d'escacs i excursions. Tenia uns peus enormes i fumava en pipa. Quan Lebrau tenia ganes de molestar-lo només havia de fer que posar-se a contemplar-li els peus, movent lleugerament el cap en admiració mofeta, sense dir ni una sola paraula, fins que, esgotada la capacitat de paciència, Bosc exclamava: "El que a mi em sobra de peus a tu et falta d'alçada, impertinent</div><div>esquitx". Per fi, esclataven a riure tots dos.</div><div>Vila era el més jove dels tres i semblava el més gran.</div><div>Impressionava per la seva còrpora ingent de gegant apacible.</div><div>Era fill d'un poble prop d'Olot, <a href="https://www.viesverdes.cat/es/que_visitar/sant-joan-de-les-fonts/" rel="nofollow" target="_blank">Sant Joan de les Fonts</a>. La seva viva <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/mario-sasot.html" rel="nofollow" target="_blank">curiositat infantívola</a> divertia molt Bosc, qui no deixava perdre ocasió d'explotar-la, fent interminables les facècies que li contava.</div><div>De totes maneres, Vila no estava mancat d'una certa murriesca ni certer discerniment.</div><div>Feia estona que, aquell vespre, Lebrau i Vila havien sopat. Bosc era fora. Havia sortit a primeres hores de la tarda i encara no havia tornat. </div><div>El llum d'oli de damunt la taula pampalluguejava sense parar. A fora el vent brunzia amb fúria. El vell Fermín dormitava en una cadira. Lebrau es passejava amunt i avall, fumant. Cada vegada que passava per davant la porta de la cuina pegava una furtiva mirada a la filla, que hi feinejava. “Es lletja, tanmateix – pensava -, però té encara un cos esvelt i uns ulls tristos, molt bells. Un cavall gris, vaja! La deu haver besada mai ningú?"</div><div>Vila plegué el sobre d'una carta que havia acabat d'escriure. Respirà amb alleujament, satisfet d'haver-la acabada, i esguardà un paquet que hi havia en un recó, prop seu. De sobte, adreçant-se a Lebrau, digué:</div><div>- Vols dir que Bosc és al polvorí? Trobo estrany, si és així, que no estigui ja de tornada.</div><div>- Quan poses la banya en un forat... - contestà Lebrau sense aturar-se -. No t'he dit ja deu o dotze vegades que el capità l'ha cridat per anar a fer no sé quin recompte de material! El que passa és que tu tens unes ganes boges de saber què és el que hi ha dins el paquet que ha arribat per a ell.</div><div>- <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/12/javier-giralt-latorre.html" rel="nofollow" target="_blank">Caram, noi, ets d'una penetració genial</a>! I amb un to burleta, afegí: </div><div>I tu tens unes ganes d'entrar a la cuina!... Entra-hi, home; ja faré veure que no ho veig. </div><div>Lebrau s'arronçà d'espatlles. Callaren durant alguns minuts.</div><div>- T'enganyes - féu Lebrau, aturant-se davant el seu amic -, si et penses que el paquet conté menjar. Sé positivament que no.</div><div>- Tu què saps. Què vols que hi hagi, doncs?</div><div>- No ho sé; però no hi ha res del que et penses.</div><div>- T'ho deu haver dit un <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/guiraud-giraud-guiraut-giraut-girautz.html" rel="nofollow" target="_blank">ocellet</a>. O el deus haver <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/18/dicsionari-chapurriau-castella-e/" rel="nofollow" target="_blank">ensumat</a> molt bé. </div><div>Però, com ho saps, a veure?</div><div>Lebrau somrigué.</div><div>- Sempre que ha rebut paquets amb menjar venien de casa seva, els hi enviava la seva mare, i la lletra del nom i l'adreça d'en Bosc era tremolosa i mal feta, d'una persona que no sap gaire d'escriure. </div><div>En <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/aimeri-de-peguilain-de-fin-amor.html" rel="nofollow" target="_blank">canvi</a>, la targeta d'aquest paquet és segura i elegant. Aquest paquet,</div><div>doncs, no l'envia la seva mare: és d'un amic o dels companys de treball.</div><div>- Això que acabes de dir podrà provar que no és de la seva mare, però no prova de cap manera el que no hi ha dins.</div><div>- Ja ho veurem.</div><div>- De bona gana l'obriria - féu Vila -.</div><div>Què hi dius, tu? No som tots uns?</div><div>- Ens guardarem ben bé prou de tocar-lo! T'agradaria que t'ho féssim a tu?</div><div>- Em seria igual - digué. I una idea súbita el feu rire -. Estaria bé que hi</div><div>haguessin mitja dotzena de jocs <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexique-roman-erdre-escala.html" rel="nofollow" target="_blank">d'escacs</a>!</div><div>En aquell moment Bosc entrà. Mentre deixava el capot damunt un escambell arrambat a la paret, Vila anà a cercar el paquet i el posà triomfalment damunt la taula.</div><div>- Ja has sopat, Bosc? - preguntà Lebrau.</div><div>- Sí, ho he fet amb el capità. I, esguardant el paquet: Ah, ja ha arribat!</div><div>- Magnífic! - exclamá Vila -. Sabies que arribaria i no ens havies dit res, eh?</div><div>- Pero, si he rebut la carta aquesta mateixa tarda, en sortir d'ací!</div><div>- Bé! i què conté?</div><div>- Obre'l tu mateix, apa!</div><div>Vila no s'ho féu repetir. Començà a tallar el cordill de l'embalatge, sense pressa, amb una lentitud estudiada, com si ja no li importés. Per fi, després dels encenalls i paper, va aparèixer la caixa d'un petit fonògraf i un àlbum amb plaques. Quan anava a destapar una rodona capseta de cartó, Bosc la hi prengué de les mans:</div><div>- Compte! Ací hi ha el diafragma. Si es trenqués no podríem tocar. Deixa'm, ja muntaré jo l'aparell. Què et sembla, t'agrada el regal?</div><div>- Sí, és molt interessant - digué Vila amb un cert desmenjament -, però, què vols que et digui, trobo que hi haurien pogut posar també alguna cosa de torna: una <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-roman-tome-2-tableaux.html" rel="nofollow" target="_blank">ampolla</a> de <a href="https://ca.wikipedia.org/wiki/Conyac" rel="nofollow" target="_blank">conyac</a>, tabac, què sé jo.</div><div>- Deixa'l cantar a aquest - digué Lebrau -. És incurable. Posa una placa, que sentirem com toca.</div><div>Atrets per la música entraren alguns soldats dels que s'hostatjaven a la casa veïna. I després d'altres. Examinaven el petit aparell, preguntaven si hi havia determinat disc i, després d'escoltar durant més o menys estona, acabaven per posar-se a enraonar ells amb ells. <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/lexique-roman-aq-ar-aquilo.html" rel="nofollow" target="_blank">Adhuc</a>, alguns començaren a cantar cançons del seu repertori particular, amb la consegüent protesta dels que escoltaven el fonògraf.</div><div>Lebrau agafà una nova placa, passejà l'esguard per damunt els seus <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">companys</a> i somrigué amb una estranya dolçor. La cançó començà:</div><div>Dolça Catalunya,</div><div>pàtria del meu cor...</div><div>Tothom emmudí. S'anaren apropant lentament vers l'aparell, com si volguessin estar més a prop de la cançó enyorívola.</div><div>… qui de tu s'allunya... </div><div>Tots se sentien agermanats per una mateixa emoció. Les notes de "L'Emigrant" els parlaven de la pàtria llunyana, aixecaven records i sentiments en llurs ànimes. La música, com una correntia entre terres de silenci, els portava cap a retrobaments interiors, cada vegada més pregons, cada vegada més intensos. Acudien a llurs esperits, fent més viva l'enyorança dintre el cor, flots d'imatges d'un passat de llum i de vida. I ells s'hi abandonaven, posseïts d'una inefable sensació de frescor i d'ingravidesa, desitjant d'una manera obscura no aturar-se enlloc, continuar... Venien remembrances de paisatges oblidats, d'escenes d'infantesa i d'adolescència; s'hi il·luminaven rostres femenins de promeses, germanes i mares; records de muntanyes, de perfils tan familiars i sabuts com els dels rostres dels éssers estimats; de camins que hom havia fet moltes vegades i en què cada pedra i cada arbre eren fites emotives; d'una veu que cridava el vostre nom en una casa on havíeu viscut anys i anys, i no sortíeu del lloc on estàveu amagat de por</div><div>de no sabíeu què; records de ciutats, de pobles, de carrers, de crepuscles dolcíssims prop del mar, de núvols... I, tota aquesta riquesa íntima eixia d'un fons de nostàlgia activa, perdia els trets individuals, i s'amplificava en un sentiment molt més profund, molt més vast, més</div><div>total. En cada ànima s'estremia la pàtria...</div><div>La cançó cessà. Però ningú no es mogué. Una veu digué a Lebrau, que anava a desar la placa:</div><div>- Torna, torna a posar-la.</div><div>I tots assentiren. Qui amb la mirada, qui amb el gest.</div><div>Lebrau canvià l'agulla, posà de nou la placa al plat i començà a donar corda. Però, una volta a la maneta donada amb massa força feu trabucar el fonògraf i la placa va caure a terra, trencant-se en molts bocins.</div><div>Vila s'ajupí a collir-ne els trossos i restà amb ells a la mà, sense saber qué fer-ne. Una idea feliç il·luminà el seu rostre. N'allargà un tros al company que tenia més a la vora, i un altre al següent, i a l'altre, fins que no li'n quedà cap.</div><div>- Guardeu-lo com a record. No ha estat cap desgràcia irreparable que</div><div>s'hagi trencat; ja n'enviarem a cercar una altra.</div><div>Quan tots hagueren marxat, el vell Fermín se li acostà:</div><div>- “No le ha quedado ningún trocito para mí?”</div><div>No, no li n'havia quedat ni un. Els havia repartits tots. Lebrau, que es donà compte de l'escena, feu tres trossos del seu i en donà un a cada un.</div><div>A fora el vent continuava udolant.</div><div><span style="white-space: normal;"><span style="white-space: pre;"> </span>A. B.</span></div><div><br /></div><div>Els humoristes catalans explicaran als soldats de l'Exèrcit de la República l'acúdit (sic) que els ha fet més gràcia.</div><div><br /></div><div>La idea no és pròpiament nostra. Un gran humorista català, tan gran com jove, és qui la va tenir. Nosaltres l'hi robem i l'apliquem a l'hora actual. Però, com a cadascú el que sigui seu, declarem des d'ací que la idea pertany a Pere Calders, que és el gran humorista jove que hem al·ludit. Fa prop de cinc anys que Pere Calders va iniciar aquesta enquesta en un periòdic barceloní. Va quedar frustrada perquè aquell periòdic va veure interrompuda la seva vida. Però ja n'hi havia prou amb el sol inici, perquè hom pogués adonar-se de les grans possibilitats de l'enquesta. Aleshores, és clar, l'enquesta no tenia el caràcter que té ara. Els humoristes contaven els acudits al gran públic normal; avui els contaran a un públic gran i excepcional; els soldats del nostre Exèrcit. Aleshores hi havia qui posava dificultats. Hi havia qui considerava que la cosa era poc important i se la prenia d'una manera frívola. En Calsina, per exemple, que és un dels artistes més extraordinaris que té Catalunya, no és precisament que s'ho prengués d'una manera frívola, però es veu que s'arronsava d'espatlles. Segons ens conta Pere Calders, en Calsina tractava de subornar-lo. El volia convèncer per tal que fos ell qui li expliqués un “xisto” que estés bé, i deia que ja l'autoritzaria a publicar-lo. Però, davant la seva intransigència es va haver de resignar. I, després de fer un petit comentari sobre l'humor anglès, que és el que ell troba d'una millor qualitat, - n'hi ha prou amb què un acudit sigui anglès perquè provoqui la seva hilaritat, segons diu – va explicar-li l'acudit següent – anglès, és clar – que realment és d'antologia:</div><div>“Són dos exploradors que s'han perdut en el desert i es troben en un punt des d'on només es veuen horitzons de sorra, plans, desolats, sense la més petita mostra de vegetació. I un dels exploradors diu a l'altre:</div><div>- Perdoni, voldria parlar un moment a soles amb vostè...”</div><div>Ricard Opisso ja tractava l'afer d'una manera diferent. El tractava amb una gravetat profunda, i després d'una estona de reflexionar, exclamava:</div><div>“Sí, home, sí! Si no en sabia d'altre...</div><div>El xisto de l'antiquari!</div><div>Imagineu-vos un individu que necessita un rellotge de paret, i es dirigeix a casa d'un antiquari. </div><div>- Voldria que m'ensenyéssiu un bon rellotge de paret...</div><div>L'antiquari n'hi ensenya uns quants de vulgars, i per fi, el porta davant d'un gran rellotge de caixa, i diu:</div><div>- Ací en teniu un de magnífic. Va molt bé, però s'ha d'entendre. Quan assenyala les deu i toca les cinc, són dos quarts de nou”.</div><div>Hi havia, també, qui descobria en l'enquesta unes grans possibilitats educatives, com en Bofarull.</div><div>- Jo trobo preferibles, deia, els acudits que tenen un sentit educatiu.</div><div>I va contar aquest, que deia que li agradava molt:</div><div>“Dues amigues es troben al carrer, i, l'una diu a l'altra:</div><div>- Mira, em trobo en un conflicte, per al qual no veig la solució. Demà passat és el sant del meu promès i no sé pas què regalar-li.</div><div>- Regala-l'hi un llibre, dona...</div><div>- Ca!... Abans hi havia pensat en això, però resulta que ja en té un...”</div><div>Hem començat ja els treballs a la captura de respostes. I, ja en tenim diverses, totes elles molt bones. Hem demanat, també, que si volen les il·lustrin amb un ninot. I això als escriptors sembla que els ha agradat molt. Es possible que surti alguna revelació i tot.</div><div>Gairebé tots ells han acollit la idea amb una gravetat de molt to. Afirmen que consideren que una de les coses més serioses que es pot fer per als soldats, és proporcionar-los distracció. I s'han posat mans a l'obra amb veritable entusiasme.</div><div>En el número vinent començarem a publicar les respostes. Però, volem aprofitar aquest preàmbul per advertir als nostres humoristes, que en l'Exèrcit de la República no hi ha unitats alemanyes. Així és, que els preguem que no contin als nostres soldats un acudit que, segons en Mora, fa riure extraordinàriament. Es un acudit alemany, que ell va sentir contar en una penya d'alemanys. No el va entendre, naturalment, però diu que tots reien tant i tant de gust...</div><div>Bé, que no el conti ningú, perquè els nostres soldats tampoc no l'entendrien... </div><div>(izquierda arriba)</div><div>- Estic aclaparat de saber que heu enterrat la vostra dona.</div><div>- Sí, però què volíeu que féssim si estava morta.</div><div><br /></div><div>Coses de mariners.</div><div><br /></div><div>En una taverna del port, dos mariners torrats entren a tomballons. S'apuntalen prop d'una taula, es miren, i s'abracen.</div><div>Es desfan de l'abraçada i comencen a cridar:</div><div>- Ola, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/03/05/san-pere-baturro-zirigoza-rana/" rel="nofollow" target="_blank">Pere</a>!</div><div>- Ola, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/20/xix-joan-fabre-yeu-ai-fach-un-deman/" rel="nofollow" target="_blank">Joan</a>!</div><div>- Quant de temps sense veure'ns! No et recordes de l'última vegada que ens vam trobar a Marsella? <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/09/pedro-conestable-portugal-rey-aragon-conde-barcelona-catalanes-traidores.html" rel="nofollow" target="_blank">Quin daltabaix vam moure</a>! Erem els amos de la ciutat.</div><div>- Oh, sí! Totes les noies estaven per nosaltres i no hi va haver taverna que no buidéssim.</div><div>- Brindem?</div><div>- Brindem!</div><div>I es van asseure. Després d'uns quants <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/22/dicsionari-chapurriau-castella-g/" rel="nofollow" target="_blank">gots</a> es començaren a ensopir. Passà un quart d'hora i un d'ells comença a eixorivir-se; amb una grapada agafà <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/fuentespalda.html" rel="nofollow" target="_blank">l'espatlla</a> del company i va <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/09/segona-jornada-novela-segona.html" rel="nofollow" target="_blank">sacsejar-la</a>.</div><div>- Ep! ep! minyó! Perquè ho sàpigues jo no em dic Pere ni m'he trobat mai amb tu a <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/06/lexique-roman-diptonge-predit/" rel="nofollow" target="_blank">Marsella</a>.</div><div>I l'altre, amb els ulls entelats, respongué:</div><div>- Jo tampoc em dic Joan i l'ase em fum si t'he vist mai.</div><div>- Aaaah! Doncs devien ésser uns altres mariners.</div><div>Es van tornar a ensopir, i al cap d'una estona, el que no es deia Joan s'aixecà. I, ondulant i fent brandades, com un vaixell en plena borrasca, se n'anà vers la porta.</div><div>- Escolta! - li cridà el que no es deia Pere -. Si te'n vols anar, a fora trobaràs dos taxis. Agafa el segon, que el primer no hi és.</div><div><br /></div><div>(viñeta: mujer mirando un círculo de agua con algunas burbujas)</div><div>- Amor meu, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches/" rel="nofollow" target="_blank">no siguis pesat</a>. Fa més de deu minuts que et prego de no jugar a fer <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/09/29/catala-valencia-1590-paraules/" rel="nofollow" target="_blank">bombolles</a> a sota l'aigua.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgtH06umMe3Jo9WBFPWyT8yJBVTIJrTNoLtY6goJQl7Kzq2BBOSFq8RDiiHxGsk8K2RxTq81Zc_7UkNI-nL7b1A9Ea2vkPzeCwdDAiaCmHBsAA3hpF4DjuaB8kF3E11Tc5UBZuGs3kQ6PmN0_-cEsUSS-mLp-zpToIkt4B_XDoP1qB0B3yTYpqIAkZ3viI/s983/bombolles.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Amor meu, no siguis pesat. Fa més de deu minuts que et prego de no jugar a fer bombolles a sota l'aigua." border="0" data-original-height="602" data-original-width="983" height="392" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgtH06umMe3Jo9WBFPWyT8yJBVTIJrTNoLtY6goJQl7Kzq2BBOSFq8RDiiHxGsk8K2RxTq81Zc_7UkNI-nL7b1A9Ea2vkPzeCwdDAiaCmHBsAA3hpF4DjuaB8kF3E11Tc5UBZuGs3kQ6PmN0_-cEsUSS-mLp-zpToIkt4B_XDoP1qB0B3yTYpqIAkZ3viI/w640-h392/bombolles.jpg" title="Amor meu, no siguis pesat. Fa més de deu minuts que et prego de no jugar a fer bombolles a sota l'aigua." width="640" /></a></div><br /><div><br /></div><div>Un cavall massa educat.</div><div><br /></div><div><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Tadeusz_Ko%C5%9Bciuszko" rel="nofollow" target="_blank">Kosciusco</a>, l'heroi polonès, desitjava enviar algunes ampolles de bon vi a un seu amic de Soleure; donà l'encàrrec a un <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/08/lo-reguer.html" rel="nofollow" target="_blank">xicot</a> dels seus, anomenat Zeltner, i va voler que prengués el cavall que ell mateix solia cavalcar. Quan retornà Zeltner, digué a Kosciusco que no volia cavalcar més el seu cavall, si al mateix temps no li donava la seva bossa. Kosciusco va</div><div>voler saber per què, i el minyó va respondre:<br /><br /></div><div>- Quan un pobre per la carretera es lleva el capell i demana caritat, el cavall s'atura immediatament, i no vol tornar a marxar fins que he donat quelcom al mendicant; i quan jo no tenia diners em veia obligat a fer veure que donava <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexique-roman-elambic-emblausir.html" rel="nofollow" target="_blank">almoina</a> a fi de poder deixar el cavall satisfet.</div><div><br /></div><div>(derecha, arriba, cartel: “<a href="https://www.instagram.com/llonguerasoficial/?hl=es" rel="nofollow" target="_blank">Barber</a>” visto desde dentro, al revés.)</div><div>- Com és que sempre teniu <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/jose-miguel-gracia-zapater-la-codonera.html" rel="nofollow" target="_blank">aquest gos</a> a la porta?</div><div>- Què hi vol fer? No podem esquivar-lo d'ençà que li vaig donar <a href="https://www.llongueras.com/" rel="nofollow" target="_blank">l'orella d'un client</a>.</div><div><br /></div><div>Enginy contra enginy.</div><div><br /></div><div>Els lleons del desert estaven esveradíssims. Havia arribat un caçador tan destre que no errava un sol tret. I veieu el sistema que tenia: caçava sempre de nits. I, quan veia els ulls d'un lleó fulgurar en la tenebra, pam! i els encertava en mig del front.</div><div>Els lleons del desert es van reunir per posar fi a aquell desastre. I, veus ací el que van acordar: tots els lleons, de nit anirien a parelles i <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/03/fes-lo-que-yo-diga-pero-no-faigues-lo-que-yo-faiga.html" rel="nofollow" target="_blank">amb un ull aclucat</a>. I va ésser la salvació. Quan aquell prodigi es creia fer blanc, la bala passava en el buit, entre la <a href="http://gardennova.es/mobiliari-de-pedra/1365-parella-de-lleons-super.html" rel="nofollow" target="_blank">parella de lleons</a>.</div><div><br /></div><div>(viñeta: <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/12/fuster-jordi-pujol.html" rel="nofollow" target="_blank">ladrón</a> y dueño apuntándole con una pistola.)</div><div>- Ja us deixaré escapar, us en dono paraula però primer m'heu de dir com ho heu fet per obrir l'armari on la meva dona tanca el <a href="https://www.whisky.de/shop/" rel="nofollow" target="_blank">wisky</a>.<br /><br /><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTlUMYvmT1qRsb8X8aCKkV0Jn_aZ9apmR3FOIXY-Kmb4dXgvbWNRYUeQdAyT8tbyUc9LAkqTdbWQPNvQkXLlOpXM1XdTjiaXlT9drMJ5apwuhmvhLS5tqxpszEe0uoDduhV21BfEno9cNx3aLOS0hyAIxHiD75NocZqhU5UBzyjgPsdgXWdrMVGtfpg7w/s688/lladre.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Ja us deixaré escapar, us en dono paraula però primer m'heu de dir com ho heu fet per obrir l'armari on la meva dona tanca el wisky." border="0" data-original-height="664" data-original-width="688" height="618" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTlUMYvmT1qRsb8X8aCKkV0Jn_aZ9apmR3FOIXY-Kmb4dXgvbWNRYUeQdAyT8tbyUc9LAkqTdbWQPNvQkXLlOpXM1XdTjiaXlT9drMJ5apwuhmvhLS5tqxpszEe0uoDduhV21BfEno9cNx3aLOS0hyAIxHiD75NocZqhU5UBzyjgPsdgXWdrMVGtfpg7w/w640-h618/lladre.jpg" title="Ja us deixaré escapar, us en dono paraula però primer m'heu de dir com ho heu fet per obrir l'armari on la meva dona tanca el wisky." width="640" /></a></div><br /><div><br /></div><div>L'espectre.</div><div><br /></div><div>Un pobre home va comparèixer davant del seu veí, amo d'un castell, i amb la cara tota esblaimada, li va dir que havia vist un fantasma.</div><div>- Quan i on? - li va preguntar el veí.</div><div>- La nit passada. Caminava prop del vostre castell, i dalt d'una paret he llucat un espectre.</div><div>- I en quina forma se us ha aparegut? - preguntà el senyor.</div><div>- Era una cosa així com <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">una mena d'ase molt gran</a>.</div><div>- Aneu, aneu-vos-en a casa i no ho conteu a ningú. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">Sou un ximplet</a>, i us heu espantat de la pròpia ambra (sic, ombra.)</div><div><br /></div><div>(viñetas: pescador)</div><div>Pesca major o sorpreses de vida marinera.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjWHN1VjIAWe-JzQreY9Lalc8bBWQpgS_D7G5RdhlKb4nHEUSR-r48OUGD3wAaypWA1b9VuhDYwbopYTt8Lt6Jmes_hnRC3Ot8Shco-45pqsnyKTUHNukQVkW784a3mWcqm0yQhETT8zhTNfnHrjoWPbphPj4MXIwNS3H6janNZXKcHS_icU_zS7d4yoiw/s1452/pesca.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Pesca major o sorpreses de vida marinera." border="0" data-original-height="689" data-original-width="1452" height="304" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjWHN1VjIAWe-JzQreY9Lalc8bBWQpgS_D7G5RdhlKb4nHEUSR-r48OUGD3wAaypWA1b9VuhDYwbopYTt8Lt6Jmes_hnRC3Ot8Shco-45pqsnyKTUHNukQVkW784a3mWcqm0yQhETT8zhTNfnHrjoWPbphPj4MXIwNS3H6janNZXKcHS_icU_zS7d4yoiw/w640-h304/pesca.jpg" title="Pesca major o sorpreses de vida marinera." width="640" /></a></div><div><br /></div><div> </div><div>L'<a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/01/20/lexique-roman-clamar-clerc/" rel="nofollow" target="_blank">última</a> voluntat.</div><div><br /></div><div>Quan <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=Rabelais" rel="nofollow" target="_blank">Rabelais</a> estava en el seu <a href="https://dsff.uab.cat/concepte/morint-se" rel="nofollow" target="_blank">llit de mort</a>, uns quants metges van ésser cridats a consulta.</div><div>- Estimats cavallers – digué el geni als seus doctors, traient entre els llençols la seva <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">cara esllanguida</a> -, <a href="https://andrespiquer.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">deixeu-me morir de mort natural</a>!</div><div><br /></div><div>Un peix ben pagat.</div><div><br /></div><div>Lord Firestone, passava la lluna de mel en un castell d'Itàlia, i estava a punt de celebrar la capvuitada del seu casament.</div><div>El temps era esplèndid. El palau tot engalanat. Els rebosts plens. L'olor de rostit s'escapava de les cuines. Tot feia esperar que la festa seria magnífica.</div><div>Només l'oceà semblava que tingués interès a deslluir-la.</div><div>Tota la vigília havia estat tan oratjós que no hi havia hagut manera de pescar ni un sol peix. I això era un gros contratemps, perquè el senyor hi era molt aficionat.</div><div>No obstant, el dia de la festa, de bon matí, un pobre pescador aparegué amb un llobarro tan formidable, que semblava creat per a aquella ocasió.</div><div>L'alegria corregué per tot el <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/01/la-rosada-del-mati-viernes-de-hermandad.html" rel="nofollow" target="_blank">castell</a>, i el pescador fou introduït en el saló, on el lord li preguntà quant volia d'aquell peix, que tot seguit li seria pagat.</div><div>- Cent fuetades a la meva esquena, és el preu del meu peix - respongué el pescador - i no vull perdre ni un sol cop.</div><div>Lord Firestone i els seus convidats van quedar atònits, però el nostre home estava resolut, i era en va contradir-lo.</div><div>- Bé, bé, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/lluis-companys-un-genocida-como.html" rel="nofollow" target="_blank">el company és un humorista</a>, i com que el peix ens convé, colpegeu-lo lleugerament, i que el preu li sigui pagat en presència nostra.</div><div>Quan li van haver administrat cinquanta fuetades, el pescador exclamà:</div><div>- Prou! Prou! Tinc un soci en aquest afer i és just que rebi la seva part.</div><div>- Com! És possible que hi hagi <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">dos ximplets</a> com aquest en el món?</div><div>Digueu qui és i que vingui de seguida.</div><div>- Bé – respongué el pescador; el trobareu a la vostra porta; és el vostre propi porter que no em volia deixar entrar si no era amb la condició que li donaria la meitat del que tragués del meu <a href="https://entrenosotros.consum.es/la-lubina" rel="nofollow" target="_blank">llobarro</a>.</div><div>- Oh! exclamà el senyor -. Porteu-me'l tot seguit, que rebrà la seva part amb estricta justícia.</div><div>I quan aquesta cerimònia fou acabada, destituí el porter, i recompensà amplament el pescador. </div><div><br /></div><div>(viñeta: hombre delgado con un bombín, con un reloj de pared bajo el brazo y un pato como mascota, al que lleva atado. Otro personaje gordo, también con un sombrerito plano.)</div><div>- Què passa que fa una colla de dies que aneu amb el <a href="https://www.joyeriacanovas.com/rellotge-catala-de-pared-rpcatp33-senyera-b9e7/" rel="nofollow" target="_blank">rellotge</a> de paret sota el braç?</div><div>- Veureu, <a href="https://www.joyeriacanovas.com/" rel="nofollow" target="_blank">tinc el de butxaca a adobar</a>...<br /><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzm4v0BpXdLrwyjk30MNKv4Frzeb-HT47K6gEu3mxoe02qfReGS752Db-nXbA5n8fvAYQRbcLOTCycF6m6Ywymsa2zup6fXGXBVMDji2TZ5egqzTfuZzbQyaR8CjkYPJ0ANTKo_UWEUm7pHH9sXXLOGdEqu40GcWncchR-0ry5iix0ReSAXe6IrCAjHNc/s900/rellotge.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="- Què passa que fa una colla de dies que aneu amb el rellotge de paret sota el braç? - Veureu, tinc el de butxaca a adobar..." border="0" data-original-height="714" data-original-width="900" height="508" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzm4v0BpXdLrwyjk30MNKv4Frzeb-HT47K6gEu3mxoe02qfReGS752Db-nXbA5n8fvAYQRbcLOTCycF6m6Ywymsa2zup6fXGXBVMDji2TZ5egqzTfuZzbQyaR8CjkYPJ0ANTKo_UWEUm7pHH9sXXLOGdEqu40GcWncchR-0ry5iix0ReSAXe6IrCAjHNc/w640-h508/rellotge.jpg" title="- Què passa que fa una colla de dies que aneu amb el rellotge de paret sota el braç? - Veureu, tinc el de butxaca a adobar..." width="640" /></a></div><br /><div><br /></div><div>Inexorable.</div><div><br /></div><div>Un cavaller que molt sovint era molestat per un <a href="https://monchoorg.wordpress.com/2017/12/24/carlos-rallo-badet-calaseit-dissenado-de-coches-pininfarinetes/" rel="nofollow" target="_blank">visitant llauna</a>, ordenà al</div><div>seu criat de no deixar-lo entrar més, i d'avisar-lo amb tota cortesia. </div><div>No va passar molt de temps que l'empipador subjecte es va presentar, </div><div>i preguntà si el senyor era a casa.</div><div>- No – respongué el criat -, ha sortit.</div><div>- Voldria veure la senyora, he de dir-li quelcom.</div><div>- També és fora, - replicà el servent.</div><div>- Bé, ja l'esperaré. Però com que fa fred, m'agradaria seure vora del foc, en el saló.</div><div>El foc també se n'ha anat – respongué l'inexorable servent.</div><div><br /></div><div>Funcionarisme rural.</div><div><br /></div><div>L'automobilista. - Quants kilòmetres hi han d'ací al poble, seguint la carretera nova?</div><div>El peó caminer. - Per ara cap, perquè encara no han posat les indicacions.</div><div><br /></div><div>(centro, arriba, viñeta, Hitler, hombre tras un telón.)</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRnzNhyphenhyphenIikfqKwgnps00-6SMhsP0zxcy5EMWTxLHJunlWFxCpC02JuwU61VsBHP_HtmV1SbIwEdEel76jA7mtVcrDd_quDdcDyjq_a4Q0ch9opmQg4rjAUV5ZTkQQpio1TL7qMqbCN4AbMtbKPFVyC7YHiK_K_sUWZuXF1xPvI7gY5bySvP1MyVqek3Og/s869/Hitler.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Ai, ai, ai! que ja torna a estar “uber alles”" border="0" data-original-height="815" data-original-width="869" height="600" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRnzNhyphenhyphenIikfqKwgnps00-6SMhsP0zxcy5EMWTxLHJunlWFxCpC02JuwU61VsBHP_HtmV1SbIwEdEel76jA7mtVcrDd_quDdcDyjq_a4Q0ch9opmQg4rjAUV5ZTkQQpio1TL7qMqbCN4AbMtbKPFVyC7YHiK_K_sUWZuXF1xPvI7gY5bySvP1MyVqek3Og/w640-h600/Hitler.jpg" title="Ai, ai, ai! que ja torna a estar “uber alles”" width="640" /></a></div><br /><div><br /></div><div><a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Furor_teutonicus" rel="nofollow" target="_blank">Furor teutonicus</a>.<br /><br /></div><div>- <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Crisis_de_D%C3%A1nzig" rel="nofollow" target="_blank">Dantzig</a>, l'<a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Freie_Stadt_Danzig#:~:text=Durch%20Staatsgrundgesetz%20vom%20selben%20Tage,mit%20dem%20Deutschen%20Reich%20vollzogen." rel="nofollow" target="_blank">Anschluss</a> i Colònies, per començar!</div><div>- Ai, ai, ai! que <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">ja torna a estar “uber alles”</a> …! (<a href="https://www.duden.de/suchen/dudenonline/%C3%BCber%20alles" rel="nofollow" target="_blank">über alles</a> : sobre tot) </div><div>(viñeta: hombres jugando al ajedrez.)<br /><br /><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUfiXnALSkf5_bnHjDlb5olsL4-ixpA3Azlvim2PGL6B6KUs2mIaL5V1qxBag42N6-zNLj_8MVFhER8hwtao9QQQiE44J0LJfAz6ZxeKCRiIIDR-_pj5mos_cL5-sBGeTd5j1H7DzHgS5jrC5uZFMP9VQ213JXEv-EiA3by66CylqseUnoc2eauuczveg/s1610/furor.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Dantzig, l'Anschluss i Colònies" border="0" data-original-height="1610" data-original-width="1194" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUfiXnALSkf5_bnHjDlb5olsL4-ixpA3Azlvim2PGL6B6KUs2mIaL5V1qxBag42N6-zNLj_8MVFhER8hwtao9QQQiE44J0LJfAz6ZxeKCRiIIDR-_pj5mos_cL5-sBGeTd5j1H7DzHgS5jrC5uZFMP9VQ213JXEv-EiA3by66CylqseUnoc2eauuczveg/w474-h640/furor.jpg" title="Dantzig, l'Anschluss i Colònies" width="474" /></a></div><br /><div><br /></div><div>Una resposta xocant.</div><div><br /></div><div>Frederic el Gran <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/12/arnaud-marueil.html" rel="nofollow" target="_blank">sofrí</a> una formidable desfeta a Kolín. Passà el temps, i un dia, en una revista, s'encarà amb un soldat que tenia una profunda cicatriu a la galta, i li va preguntar:</div><div>- Amic, en quina baralla de taverna t'has fet aquesta esgarrinxada?</div><div>- Me la vaig fer – respongué el soldat – a Kolín, on Vostra Magestat <a href="https://botellicas.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">pagà el beure</a>.</div><div><br /></div><div>(viñeta: nieta y abuelo con la pierna escayolada y un lazo (no amarillo) en la pierna. La alfombra merece la pena estudiarla. Yo veo un martillo, hoz, quizás banderas. Está en blanco y negro, pero los detalles son interesantes.)</div><div>- M'haurà de perdonar, avi, però avui tenim visites de compromís i hem de mirar que la casa faci un cert goig.<br /><br /><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNLNR1dH6Q1tikIKZPS-AupNneQMOCCGWjTslov61U0kq9zEHx79zLxDJkROj_GNuftfZUgMBR7wB1mrkwt2Y35P24P-ZR9sXlsdbXSdKJTrI1piGDw2nG_9z1bpoDwrjkmMKk7IAcgCZCDg0a5btvk0QIuOhkRXxQUNdoiq9vDceNRhgqXm4CggBqg3M/s1029/GOIG.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="M'haurà de perdonar, avi, però avui tenim visites de compromís i hem de mirar que la casa faci un cert goig." border="0" data-original-height="810" data-original-width="1029" height="504" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNLNR1dH6Q1tikIKZPS-AupNneQMOCCGWjTslov61U0kq9zEHx79zLxDJkROj_GNuftfZUgMBR7wB1mrkwt2Y35P24P-ZR9sXlsdbXSdKJTrI1piGDw2nG_9z1bpoDwrjkmMKk7IAcgCZCDg0a5btvk0QIuOhkRXxQUNdoiq9vDceNRhgqXm4CggBqg3M/w640-h504/GOIG.jpg" title="M'haurà de perdonar, avi, però avui tenim visites de compromís i hem de mirar que la casa faci un cert goig." width="640" /></a></div><br /><div><br /></div><div>En el restaurant.</div><div><br /></div><div>- Ecolteu (escolteu) cambrer. Tinc molta gana, i vull fer un bon dinar. Preneu la propina per endavant, i a veure què em recomaneu? </div><div>- Que vagi a <a href="https://beceite.blogspot.com/2017/06/karlos-arguinano-cocinara-hotel-fabrica-solfa.html" rel="nofollow" target="_blank">dinar en un altre restaurant</a>, senyoret.</div><div>-::-</div><div>En una altra taula, un pagès s'entretenia mastegant l'escuradents.</div><div>- No siguis mal educat – li va dir el seu company -. Això no es menja, només <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2018/09/maximo-fabregat-y-les-seues-neures.html" rel="nofollow" target="_blank">es xucla</a>.</div><div><br /></div><div>Consells de mare.</div><div><br /></div><div>- Desenganya't, filla meva; <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/natxo-sorolla-ignacio-sorolla.html" rel="nofollow" target="_blank">no en treuràs res de tan llegir</a>. Als homes no els agraden les dones sàvies. Més s'estimen que siguin <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/03/luis-rajadell.html" rel="nofollow" target="_blank">ben ases</a>.</div><div>- Pero, mamà; que et penses que <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/tomas-bosque-la-codonera-teruel-arago.html" rel="nofollow" target="_blank">tots són com el papà els homes</a>?<br /><br /></div><div>(viñeta: <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/albert-sanchez-pinol-antropoleg-escriptor.html" rel="nofollow" target="_blank">pobre con pulgas saltando</a> en una tienda, y tendera.)<br /><br /><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBrX-OPguDuMF1pQt6hNw9WYy6dWsFpjwBqmztnDym_oGKW-kmLPk-rDdI-y78ZorJVAORJTC-AxXUK6io9S1CvJVtZ9GyoHtlw8l-ylijpi3Azk5jX9XcCAwityiuKIruykDsK532SBmpe9QdayS0iBMahQcZ5vj3x6mncglyoHy4EVaAjsKnRHcMwGk/s1004/polvors.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Em darà 20 cèntims de pólvors insecticides" border="0" data-original-height="816" data-original-width="1004" height="520" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhBrX-OPguDuMF1pQt6hNw9WYy6dWsFpjwBqmztnDym_oGKW-kmLPk-rDdI-y78ZorJVAORJTC-AxXUK6io9S1CvJVtZ9GyoHtlw8l-ylijpi3Azk5jX9XcCAwityiuKIruykDsK532SBmpe9QdayS0iBMahQcZ5vj3x6mncglyoHy4EVaAjsKnRHcMwGk/w640-h520/polvors.jpg" title="Em darà 20 cèntims de pólvors insecticides" width="640" /></a></div><div><br /></div><div>- Em darà 20 cèntims de <a href="https://www.plagasonline.es/insecticidas-para-cucarachas-veneno/polvo-para-hormigas-913.html" rel="nofollow" target="_blank">pólvors insecticides</a>.</div><div>- Sí senyor. ¿Que els vol en una capseta?</div><div>No, no cal, tiri-me'ls vostè mateixa per sobre.</div><div><br /></div><div>Una vegada passa...</div><div><br /></div><div>Un senyor va deixar <a href="https://www.mhcat.cat/index.php/enmhc/collection/cerca_a_la_col_leccio/vint_i_cinc_pessetes6" rel="nofollow" target="_blank">vint-i-cinc pessetes</a> a un amic seu per dos o tres dies. Com que estava segur que no les hi tornaria es va proposar de no deixar-n'hi mai més.</div><div>Però, veus ací que l'home va tenir una gran sorpresa en veure que les pessetes li eren retornades puntualment.</div><div>Passat un mes, el mateix amic tornà. I aquesta vegada necessitava una <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2021/01/jornada-novena-novela-cuarta.html" rel="nofollow" target="_blank">forta quantitat</a>.</div><div>- Ah, no! - li va dir el nostre home -. Que m'enredéssiu una vegada pot passar, però dues, no.</div><div><br /></div><div>Els poetes de la guerra.</div><div><br /></div><div>Tren de soldats.</div><div><br /></div><div>I. - Tarda.</div><div><br /></div><div>Per la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/08/26/al-tren-clarin/" rel="nofollow" target="_blank">finestra del tren</a></div><div>va passant, a glops, la tarda.</div><div><br /></div><div>El lluny apar que s'animi</div><div>sota el fum brut de la màquina</div><div>que agita mocadors negres</div><div>que fan adéus al paisatge.</div><div>I nosaltres fem adéus</div><div>dintre el silenci de nacre:</div><div>com enyorem la ciutat,</div><div>els nostres germans i els pares!</div><div><br /></div><div>L'estació que és darrera</div><div>fa voleiar una campana</div><div>que es fon, com en boira fina</div><div>es perd el senyal d'un astre.</div><div><br /></div><div>Retornarem altre cop?</div><div>Els meus companys ja no canten.</div><div>Quina enyorança us ha mort</div><div>els coloms de la paraula? </div><div><br /></div><div>Podrem retornar tots quan</div><div>la guerra sigui acabada?</div><div><br /></div><div>Monòton ritme del tren;</div><div>la teva marxa, que llarga!</div><div><br /></div><div>(El tren fuig i deixa enrera</div><div>l'escalf d'una foradada</div><div>on el silenci musica</div><div>la seva oda inacabada).</div><div><br /></div><div>Ai, silenci pastoral</div><div>del camp! Què deuen fer a casa?</div><div>La mare deu mirar el cel</div><div>mentre renta roba blanca.</div><div><br /></div><div>Per la finestra del tren</div><div>va passant, a glops, la tarda.</div><div><br /></div><div>II. - Crepuscle.</div><div><br /></div><div>Mai llisquessis, visió:</div><div>tren-hospital que creuaves</div><div>amb els ferits plens de benes,</div><div>entre un ponent de magrana.</div><div><br /></div><div>Vares anar-te'n molt lluny,</div><div>vers la ciutat estimada.</div><div>Com us envejo, ferits:</div><div>veureu els fanals i els arbres.</div><div><br /></div><div>Tots els companys han callat:</div><div>n'hi havia un que plorava.</div><div>La mort, amb cara de lluna,</div><div>espiava des dels aires.</div><div><br /></div><div>III. - Nit.</div><div><br /></div><div>Ferroviari, què tens</div><div>que sembles pres de basarda?</div><div>Sota una nit de carbó</div><div>tens clavells blancs a les galtes.</div><div><br /></div><div>Enyores anar pels rails</div><div>d'argent de la via làctea</div><div>o bé el disc blanc de la lluna</div><div>no dóna pas a tes ànsies?</div><div>La vida és tot un enyor:</div><div>enyor de les enyorances.</div><div><br /></div><div><span style="white-space: normal;"><span style="white-space: pre;"> </span>Ramon Bech.</span></div><div><br /></div><div>(Accèssit al millor poema de guerra. Concurs de l' “Agrupació d'Escriptors Catalans”).<br /><br /><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgtv2Xf08rIJ744xUKe3uGoJRo4l471FU09RyJBhNL1m5cuggZKtZ8lRZ0xumt6W35mmPo5A9qJQQsqvgZuePqjMJve1QDcZAYQX3kHbiLISUHaULCX1D9ZTgl-HJYM_Ac78Ws7ZS4O-_OdHpOIYXG_giLre6vSwDw7Xi6-E2s3lqgH1V9ljOVRleliNnM/s838/elles.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Elles.El tren ja no es veu. Han quedat a les andanes" border="0" data-original-height="838" data-original-width="730" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgtv2Xf08rIJ744xUKe3uGoJRo4l471FU09RyJBhNL1m5cuggZKtZ8lRZ0xumt6W35mmPo5A9qJQQsqvgZuePqjMJve1QDcZAYQX3kHbiLISUHaULCX1D9ZTgl-HJYM_Ac78Ws7ZS4O-_OdHpOIYXG_giLre6vSwDw7Xi6-E2s3lqgH1V9ljOVRleliNnM/w558-h640/elles.jpg" title="Elles.El tren ja no es veu. Han quedat a les andanes" width="558" /></a></div><br /><div><br /></div><div>Elles.</div><div><br /></div><div>El tren ja no es veu. Han quedat a les andanes</div><div>de l'estació totes les dones. Hom diria</div><div>que el món ha perdut les baranes</div><div>i que s'ha estimbat la pena i l'alegria.</div><div>Ells viatgen cap a temudes distàncies</div><div>de morts verticals,</div><div>de plom furiós, de ressonàncies</div><div>de terra ofesa i d'apocalipsis d'hospitals.</div><div>Poques, molt poques han plorat.</div><div>A voltes estigué a punt de trair-les un sanglot,</div><div>que prompte fou ofegat</div><div>per una rialla absurda del tot.</div><div>Són les germanes, les esposes, les mares.</div><div>Les de llavi que vol i de cor que no sap;</div><div>les de pit madur i de mans no avares;</div><div>les de faldes profundes i de mocador al cap.</div><div>La mateixa obscura por gregària</div><div>del ramat perdut</div><div>en la muntanya</div><div>les ajunta sobre el brut</div><div>paviment. Són una muda pregària</div><div>d'ànima i d'entranya.</div><div>Romanen immòbils com un fris</div><div>esculpit amb pedra nocturna</div><div>i silenci gris</div><div>de cendra d'urna.</div><div>Tenen agonies de coloms en llurs cares marcides,</div><div>campanes de boira es gronxen en els seus rulls,</div><div>gèlides llums les ronden, com feres amansides,</div><div>i esquelles de llàgrimes pesen en els seus ulls.</div><div>La ciutat les espera amb els seus febrils tumultes,</div><div>amb la taula escassa de pa,</div><div>amb les nits de sirenes ocultes</div><div>i un ocell mort a la mà.</div><div>I se n'hi van. Se n'hi van, a poc a poc, totes juntes,</div><div>ajudant-se la passa, sostenint-se el cos.</div><div>Arrosseguen un llast d'esperances i preguntes</div><div>i trepitgen del dia les últimes flors.</div><div>Són les germanes, les esposes, les mares.</div><div>Les de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2022/05/03/version-castellana-biblia-moises-arragel-luis-de-guzman-maestre-de-calatrava/" rel="nofollow" target="_blank">llavi</a> que vol i de cor que no sap;</div><div>Les de pit madur i de mans no avares;</div><div>les de faldes profundes i de mocador al cap.</div><div><span style="white-space: normal;"><span style="white-space: pre;"> </span><a href="https://www.escriptors.cat/autors/bartraa/biografia" rel="nofollow" target="_blank">Agustí Bartra</a>.</span></div><div><span style="white-space: normal;"><br /></span></div><div><br /></div><div>(Premi de l' “Agrupació d'Escriptors Catalans” al millor poema de guerra). <br /><br /></div><div>Germà que vas a la guerra...</div><div><br /></div><div>Adéu, germà. Te'n vas – el rostre franc, </div><div>l'esguard inofensiu -</div><div>quan l'octubre va ofegant els rastres</div><div>del fressar càlid de l'estiu</div><div>i al cel el bellugueig dels altres</div><div>es torna pensatiu.</div><div>Te'n vas, i rera teu,</div><div>aquell carrer que t'ha vist néixer</div><div>va repartint bocins del teu adéu.</div><div>I el record teu comença a créixer</div><div>com un Déu.</div><div>Germà: pels arbres la tardor va espolsant l'ambre</div><div>d'un sol convalescent i fi.</div><div>Jo penso en tu, perdut dintre ma cambra</div><div>immaculada de fadrí.</div><div>Penso en tu i viatjo aquell viatge</div><div>infinit per l'Ideal </div><div>i m'estenc, com ahir, damunt la platja.</div><div>I vibra, al teu record, mar i sorral.</div><div>(La nostra mar llatina</div><div>profanada per noves i tràgiques fragates</div><div>i aquesta sorra fina</div><div>regada amb sang per l'odi d'uns pirates).</div><div>Esguardo el món i estimo més la nostra </div><div>terra,</div><div>escollida com enclusa d'una nova</div><div>humanitat,</div><div>i et veig anar cap a la guerra</div><div>amb els ulls oberts i càndids vers la</div><div>immortalitat.</div><div>Te'n vas</div><div>i viuràs tot l'horror del clima</div><div>de trinxera, d'obús i de gas,</div><div>el dia pesant, la nit prima...</div><div>Però el nostre clima,</div><div>germà, l'enyoraràs?</div><div>Tu no pots enyorar-lo. Tu tens</div><div>aquell aire formal</div><div>del qui porta enganxada a les dents</div><div>la victòria final.</div><div>Sota un cel foraster</div><div>la metralla, el martiri,</div><div>et seran com la llum del carrer</div><div>que et recorda tan pur com el lliri.</div><div>I en les hores de dol, quan la glassa</div><div>del fum envaeix tot l'ambient</div><div>i es fa lenta la passa,</div><div>tu seràs el ressò més potent</div><div>i el més brau combatent</div><div>de la raça.</div><div>Tornaràs amb uns ulls de perfum</div><div>i un fusell de brillants a les mans,</div><div>i la Pàtria et dirà que ets la llum</div><div>i entraràs en el cor dels infants.</div><div>I un bon dia</div><div>- germà, jo el veuré -</div><div>quan enfilis el llarg del carrer</div><div>de la nostra alegria,</div><div>el carrer et serà un càlid, perenne <a href="https://chapurriau.wordpress.com/?s=laurel" rel="nofollow" target="_blank">llorer</a></div><div>que et farà companyia.</div><div>Oh, germà! Si pogués lluitar amb tu,</div><div>donar el pit i la sang pel nou món...</div><div>Si pogués tenir el braç com el teu, tan segur...</div><div>Els malalts... ¡si ens volguessin al front!</div><div>Lluitador d'una causa sagrada,</div><div>davant teu <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/01/lexique-roman-climax.html" rel="nofollow" target="_blank">m'agenollo</a>, germà.</div><div>Catalunya et contempla, abrandada.</div><div>Glòria a tu, vencedor del demà!</div><div><span style="white-space: normal;"><span style="white-space: pre;"> </span><a href="https://jgimeno.artelista.com/" rel="nofollow" target="_blank">J. Gimeno-Navarro</a>.</span></div><div><br /></div><div>AMIC</div><div>Publicació quinzenal per a esplai del soldat català de l'Exèrcit de la República editada pels Serveis de Cultura al Front del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.</div><div>Adreça: Avinguda del 14 d'Abril, 411, 1r.</div><div>Tel. 72006 – Barcelona</div><div>Núm. 1. <span style="white-space: pre;"> </span>1 de gener del 1938.</div></span><p></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-31071288553046108832024-03-06T21:01:00.001+01:002024-03-06T21:10:41.064+01:00Lexique roman; Fin, Fi - Fisac<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Fin, Fi, adj., goth. fyn, fin, pur, fidèle, sûr.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyez Mayans, p. 224; et Denina, t. III, p. 23 et 134.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fis com fins argens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Ges no mi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fin comme fin argent. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Si tas obras no so finas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Si les teues obres no són pures.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Jhesum Crist. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si tes œuvres ne sont pures.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi quo vos m'es fis, vos suy ieu fina. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Riquier: L'autr' ier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme vous m' êtes fidèle, je vous suis fidèle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Negus era fis de sa vida. Philomena. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nul n'était sur de sa vie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Per qu' els fis van ves las finas duptan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Tortis: Per ensenhar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par quoi les purs vont vers les pures en doutant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. De Tristan et de la reine,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De lur amur qui tant fu fine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. I, p. 388. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ke mes fins cuers vous fist tant à moi plaire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Roi de Navarre, chanson XIV. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sur la fine pointe du jour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comines, liv. I, p. 57. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il donne</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au fin premier qui la demandera.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Clément Marot, t. III, p. 20.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fí. ESP. PORT. IT. Fino. (chap. Fi, pur o puro, fiel, segú.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fineza, s. f., pureté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi sui fis com fis aurs a fineza</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sobr' els autres metals.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Aixina soc puro com lo pur' or té puresa (finura) sobre los atres metals.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J. Estève de Béziers: Aissi com.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi je suis pur comme pur or a pureté sur les autres métaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Finesa. ESP. PORT. Fineza. IT. Finezza. (chap. Finura, puresa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Finamen, adv., purement, fidèlement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi com ieu l'am finamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Així com yo la vull fielmen, puramen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Non es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi comme je l'aime fidèlement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Finamen. ESP. PORT. IT. Finamente. (chap. Finamen, en lo sentit de fielmen, puramen.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Afinador, s. m., affineur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Afinadors d'argen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Afinadós d'argén o plata. Los que fan la plata fina, mes pura.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 45.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Affineurs d'argent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Afinador. PORT. Affinador. IT. Affinatore. (chap. Afinadó, afinadós, afinadora, afinadores.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Afinar, Affinar, v., épurer, affiner, aiguiser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ja no 'l cuid' afinar</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En un mol sembeli.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Leu chansoneta. Var.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jamais ne le pense aiguiser sur une molle fourrure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On totz prims aips volc natur' afinar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Zorgi: Puois ieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Où nature voulut épurer toutes délicates qualités.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En lieis s' afina beutatz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cum l' aurs en l'arden carbo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Vidal: De chantar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En elle s'épure beauté, comme l'or en l'ardent charbon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Saber un chant primamenz afinar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Zorgi: Puois ieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Savoir aiguiser subtilement un chant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El mon non a </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Doctor qui tant prim ni plus plan </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo planes, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni mielh l' afines.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Ara si. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au monde il n'y a docteur qui si délicatement ni plus planement le polit, ni l'affinât mieux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. De fer o de metall affinats.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1422. DOAT, t. LXXIII, fol. 142.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De fer ou de métal affinés.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi 'lh for' afinatz,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ves lieys, cum l'aurs s'afin' en la fornatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Faidit: Chant e deport.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ainsi je lui serais épuré, envers elle, comme l'or s'épure en la fournaise.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Tromper avec finesse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los volguessen decebre ni afinar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chronique des Albigeois, col. 18.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les voulussent décevoir et tromper.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Et par chascun piet du cheval un marc d'or affiné.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman français de Fierabras, liv. II, part. 2, ch. 7.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il se délibéra d'affiner son ennemy par une telle ruze... Quand il fut affiné et abusé par la ruze des boeufs de Hannibal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Fabius Maximus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. “la ruze des boeufs de Hannibal” se refiere a la estratagema de <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/An%C3%ADbal" rel="nofollow" target="_blank">Aníbal</a>: poner teas ardiendo en los cuernos de los bueyes : <a href="https://www.youtube.com/watch?v=gcEMqTu3b2s" rel="nofollow" target="_blank">toro embolado</a>. Muchos siglos antes del <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/05/la-fundacion-de-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">Torico de Teruel</a>.)</span></p><p><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/05/la-fundacion-de-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Teruel, viaducto, acueducto" border="0" data-original-height="600" data-original-width="800" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5QGE92k2URPHbxIHVa6XbfgJmcRPKVY6gT63Oq4-aRjL-K_tEbN_cKPd6jhPhz83wumk-LN8Oyf9CnqlP0xRtz0qyDCrwPJvUCS6ZQp2xTovN1pwqZX2GRj_ksTlDtHW_gzMZaYcKx-Fy/s400/Teruel.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; padding: 5px; text-align: center;" title="Teruel, viaducto, acueducto" width="400" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui soubs beaux dits un vrai amant affine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Clément Marot, t. 1, p. 362.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le diable ne m'affineroit pas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo diable no m' engañará, engatussará, me fotrá lo pel; y menos lo <a href="https://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/2017/02/la-portellada.html" rel="nofollow" target="_blank">diable de La Portellada</a> “<a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/12/lo-burro-mort/" rel="nofollow" target="_blank">cacholet</a>”.) </span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/12/lo-burro-mort/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Lo burro mort." class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="374" loading="lazy" sizes="min(640px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEheMOWq4n-uC1cXw_PlS-PM-NNAd34wF23sEOcQaAlxPy0I6nEEw-2ouoK4E48V408kue3Y3u5ISqZQagRxjf7ja_VWs9_8LyvQFrZjRKuhHDQHTU-JsoKbwlIrozwy_MIDIgtNZpLJBhCfpLmjTEgVaG-1m6edezNsIH-RI1ArxPvALZmrfPE7cr2azCA/w640-h374/lo-burro-mort.png?resize=640%2C374&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Lo burro mort." width="640" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rabelais, liv. II, ch. 24.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Afinar. PORT. Affinar. IT. Affinare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Raysfinar, v., raffiner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enquera m vay raysfinan</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo mal d' amor c' avi' antan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Enquera. Var.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Encore va en me raffinant le mal d'amour que j'avais antan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (refinar) PORT. Rafinar. IT. Raffinare. (chap. Refiná, fé fi.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Finansa, s. f., finance, argent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sa fes non es ferma ses finansa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hugues de S.-Cyr: Tant es de. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sa foi n'est ferme sans finance.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Demandar d'un presonier finansa d'aur e d'argen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'Arbre de Batalhas, fol. 138.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Demander d'un prisonnier finance d'or et d'argent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Paguar, per la finansa, <a href="https://www.imdb.com/title/tt0388183/" rel="nofollow" target="_blank">rempsson</a> e delivransa de lors corps.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1384. Arch. du Roy., K. 52.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Payer, par la finance, rançon et délivrance de leurs corps.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Finanze. (chap. Finansa, finanses. ESP. Finanza, finanzas.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Finelha, Finela, Finella, s. f., boucle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Finelha ses ardalho.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Moine de Montaudon: Mot m' enueia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Boucle sans ardillon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cenh una correga de seda de baudrat;</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La finela fon rica de fin aur emerat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 2029.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ceint une ceinture de soie de baudrier; la boucle fut riche de pur or affiné.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E 'n espero finela,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E bloca en escut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marsan: Qui comte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et en éperon boucle, et bosse en écu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Ges non ai en coratge</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que ieu n' embles lo pretz d'una finella.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Un sirventes trametray.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je n'ai point en coeur que j'en volasse le prix d'une boucle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/01/06/lo-cami-ii/" rel="nofollow" target="_blank">Hebilla</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/10/28/dona-berta-leopoldo-alas-clarin-chapurriau/" rel="nofollow" target="_blank">hebilles</a>. ESP. Hebilla, fíbula, broche, corchete, prendedor, pasador. Del lat. vulgar fibella, dim. de fibŭla. Finelha, finela, finella VS fibella, se aprecia el cambio de b a n.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fiola, s. f., lat. phiala, fiole, flacon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Coma una fiola de veire que urta a <a href="https://beceite.blogspot.com/2018/01/sendes-muntanyes-beceite-ruta-parrizal.html" rel="nofollow" target="_blank">la peira</a>. Liv. de Sydrac, fol. 44.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Com una <a href="https://botellicas.blogspot.com/2023/01/alfonso-v-de-aragon-mossen-borra.html" rel="nofollow" target="_blank">botella de vidre</a> que pegue contra <a href="https://beceite.blogspot.com/2018/10/el-heliotropo-de-beceite.html" rel="nofollow" target="_blank">la pedra</a>. La paraula ampolla s'apareix mes al phiala en latín, fiola en ocsitá, fiala en italiá, y a una ánfora, amphora. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/12/20/lexique-roman-am-am-amb-ampola/" rel="nofollow" target="_blank">Ampolla</a> encara la fem aná cuan mos referim a les que porten alguna medissina, ampolletes; <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/12/javier-giralt-latorre.html" rel="nofollow" target="_blank">les bufes que te ixen a la pell tamé són ampolles</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comme une <a href="https://www.cdiscount.com/arts-loisirs/r-fiole+en+verre.html" rel="nofollow" target="_blank">fiole de verre</a> qui heurte contre <a href="https://beceite.blogspot.com/search/label/piedra" rel="nofollow" target="_blank">la pierre</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Fiala.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fisac, s. m., pistache. (N. E. <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Pistacia_vera" rel="nofollow" target="_blank">Pistacia vera</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Semblantz scorsas de fisacs.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 27.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ressemblant écorces de pistaches.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Fistico.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. El DCVB no lo tiene al día de hoy, 6.3.24, igual les ha dado por escribir “<a href="https://www.pistatxorobainfantil.es/" rel="nofollow" target="_blank">pistatxo</a>”, <a href="https://www.tripadvisor.es/Restaurant_Review-g187518-d12905938-Reviews-PISTATXO_Cocina_Vegetariana-Murcia.html" rel="nofollow" target="_blank">son así de gilipollas estos alucinados</a>. <br />En Cataluña está en auge <a href="https://www.les-garrigues.com/quienes-somos" rel="nofollow" target="_blank">este fruto seco</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aparece como apellido 2 veces en Google; pistache sale millones de veces; el portugués “fistico” es difícil de seguir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chap. Pistacho, pistachos. ESP. Pistacho, pistachos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La mayoría se cultiva en California e Irán.)</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwPAEIr4RjDquO3gipOW2do5LACc4gB6K-xE0V6RuH3hapLsRasfj4hq4YNXpLWoG_M8WXQ1XsB3W-YYP_BlzHjlnQDNZU0bae9B22yUTwwSPuvZGqz9VZ2rrzzBy_FnO1hFddhxVsjCOAinanzqWKirL2pLWu7EO4vmu2xvNNVN4p_nhZmzanxgCCucs/s600/pistache.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Pistacho, pistachos" border="0" data-original-height="375" data-original-width="600" height="250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwPAEIr4RjDquO3gipOW2do5LACc4gB6K-xE0V6RuH3hapLsRasfj4hq4YNXpLWoG_M8WXQ1XsB3W-YYP_BlzHjlnQDNZU0bae9B22yUTwwSPuvZGqz9VZ2rrzzBy_FnO1hFddhxVsjCOAinanzqWKirL2pLWu7EO4vmu2xvNNVN4p_nhZmzanxgCCucs/w400-h250/pistache.jpg" title="Pistacho, pistachos" width="400" /></a></div><p></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com25179 Maials, Lérida, España41.3637747 0.503339713.053540863821155 -34.6529103 69.674008536178846 35.6595897tag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-11776092534166008752024-03-06T12:55:00.002+01:002024-03-06T12:55:32.835+01:00Lexique roman; Filtracio - Finibusterra<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Filtracio, s. f., filtration, suppuration.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Osta aquo que es en aquela de filtracio. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. d'Albucasis, fol. 44.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ôte ce qui est en celle-là de suppuration.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Filtració. ESP. Filtración. PORT. Filtração. IT. Filtrazione. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/12/07/la-caiguda-dels-gigans-ken-follet-un-trosset/" rel="nofollow" target="_blank">Filtrassió</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/01/21/el-vocabulario-valenciano-del-catalan-rosanes/" rel="nofollow" target="_blank">filtrassions</a>; supurassió, supurassions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fin, Fi, s. f., lat. finem, fin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Elh es... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fis senes fin e vers comensamens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Brancaleon: Pessius. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il est... fin sans fin et vrai commencement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'es tals la fis com fes comensamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Gent fai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si la fin est telle comme il fit le commencement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. On li peccador penran fi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Où les pécheurs prendront fin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No truep fi ne repaus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amanieu des Escas: En aquel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne trouve fin ni repos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Borne, confin, limite.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aysso es yssir de totas las fis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 86. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cela est sortir de toutes les bornes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las fis e las confrontacios que so apres escrichas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1274. Arch. du Roy., M. 772. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les limites et confrontations qui sont écrites après.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Paix, accord, conclusion. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab achel fi ni societat non auran. Tit. de 1139.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N'auront avec celui-là accord ni société.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Cossi pot far era treguas ni fis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud de Vaqueiras: Del rei.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comment il peut faire maintenant trèves et accords.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Om non y a qu' a la fin tot non lays.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. No ña cap home que al final no (se) u dixo tot.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de la Mula: Ja de razon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il n'y a homme qui à la fin ne laisse tout. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Conj. comp. A fi que hom claramen puesca entendre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 109.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Afin qu'on puisse clairement entendre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fi. ESP. Fin. PORT. Fim. IT. Fine. (chap. Fin, final; en lo cas de les partissions, 1 fita y 2 filloles, que son les 3 pedres que les marquen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Fenida, s. f., fin, but, conclusion, terminaison.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo vers vay a la fenida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Pos lo prims. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le vers touche à la fin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ves Narbona portatz lai </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ma chanson ab la fenida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Azalais de Porcairague: Ar em al.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Portéu allá a Narbona la meua cansó en la despedida, lo final, la conclusió).</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Portez là vers Narbonne ma chanson avec la conclusion. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Finita.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Finimen, Feniment, s. m., fin, terme, achèvement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'una non ac comensament</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni ja non aura feniment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 2.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La una no va tindre escomensamén ni may tindrá fin : se acabará.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'une n'eut pas commencement ni jamais n'aura fin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De malautias finiment o curament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 78. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Terme ou guérison de maladies. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aia mal fenimen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aimeri de Peguilain: Per razo. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'il ait mauvaise fin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Au finement de cest escrit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. II, p. 401.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Finiment. ESP. Fenecimiento. PORT. Finamento. IT. Finimento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Acabamén, conclusió.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fenizo, s. f., fin, conclusion, terminaison.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del vers es prop la fenizos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bernard de Venzenac: Iverns vai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La conclusion du vers est proche.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del cap tro en la fenizon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Cabrieras: <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/09/tomas-bosque-la-codonera-teruel-arago.html" rel="nofollow" target="_blank">Cabra juglar</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Du commencement jusqu'à la fin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Temps en erreur, près de finicion. Eustache Deschamps, p. 6.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Final, adj., lat. finalis, final.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las autras dictios finals dels versetz. Leys d'amors, fol. 40.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les autres expressions finales des versets.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Final. IT. Finale. (chap. Final, finals.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Finalment, adv., finalement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Finalment li dit senhor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La Crusca provenzale, fol. 95. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Finalement lesdits seigneurs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Finalment lo morgue ple e vencut de compassio... lo ausi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de s. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 262.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Finalement le moine plein et vaincu de compassion... l'écouta.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Finalment. ESP. PORT. IT. Finalmente. (chap. Finalmen, al remat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Fenir, v., lat. finire, finir, terminer, achever, mourir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pois se rendet al orde de Granmon, e lai el fenic. V. de P. Rogiers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis il se rendit à l'ordre de Grammont, et là il mourut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Subst. Quar totz bos faits aug lauzar al fenir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. de Ventadour: Ab joi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car j'entends louer tous les bons faits à l' achever. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Ara es fenitz lo lhibres. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ara está acabat lo llibre; finalisat u diém poc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La cansos es fenida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La cansó está acabada : s' ha acabat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 115.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maintenant est fini le livre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La chanson est finie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ANC. ESP. Finir. ESP. MOD. PORT. Fenecer. IT. Finire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Finar, v., finir, terminer, cesser, mourir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar s'ieu degues blasmar totz los malvatz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tart finera lo cantaret qu' en fatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lanfranc Cigala: Quan vei. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car si je dusse blâmer tous les méchants, finirait tard le petit chant que j'en fais.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Rassembler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Am tota sa noblesa de cavalaria qu' el poyra finar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'Arbre de Batalhas, fol. 220. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec toute sa noblesse de chevalerie qu'il pourrait rassembler. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' estorn fora vencutz e'l camp fora finatz, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can us secors lor venc de XX milier armatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cuy atenho a colp, sa vida es finada. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A Dieu vos coman totz, ma canso es finada. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 492, 4407 et 5084. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'estour serait vaincu et le camp serait fini, quand leur vint un secours de vingt milliers armés. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celui qu'ils atteignent avec coup, sa vie est finie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je vous recommande tous à Dieu, ma chanson est finie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Ensi fina la chose. Villehardouin, p. 11.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La pauvre femme ne fine de plorer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La pobra dona no pare de plorá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les Quinse Joyes de Mariage, p. 196. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De deus amanz qui s' entr' amèrent,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par amur ambedeus finèrent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marie de France, t. I, p. 252.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Messire Folques li bons hom... fina e mori. Villehardouin, p. 28.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. ESP. PORT. Finar. IT. Finare. (chap. morí, acabá; pará.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Afinamen, s. m., terme, fin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fis de totas res que an afinamens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Corbiac: El nom de.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fin de toutes choses qui ont terme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Afinamiento.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Affinitat, Afenitat, s. f., lat. affinitatem, affinité, conformité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las personnas plus prochanas en affinitat e parentela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les persones mes <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/07/biblioteca-antigua-catedral-vique-vic-vich-vico.html" rel="nofollow" target="_blank">próximes</a> en afinidat y parentela.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Statuts de Provence. BOMY, p. 47.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les personnes les plus proches en affinité et parentèle. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amistat, parentat, afenitat ni vezinetat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K. 867.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amitié, parenté, affinité et voisinage. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquestas figuras han alcuna affinitat. Leys d'amors, fol. 141.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Estes figures tenen alguna afinidat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ces figures ont aucune affinité. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Afinitat. ESP. Afinidad. PORT. Affinidade. IT. Affinità, affinitate, affinitade. (chap. Afinidat.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Affinizo, s. f., liaison, affinité, adhésion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per so que plus tost prengo congelacio et affinizo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 137. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Parce qu'ils prennent plus tôt congélation et adhésion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Afenir, v., approcher de la fin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quec jorn afenisc et abais, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'ira no m pot del cor issir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Gavaudan le Vieux: Crezens fis. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chaque jour j'approche de la fin et baisse, vu que tristesse ne me peut sortir du coeur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Afinar, v., tirer vers la fin, terminer, achever.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'asaut es romazutz, e l' estorn s'afina.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 4380. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'assaut est cessé, et l'estour tire vers sa fin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. En Lemozi fon comensat, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas de sai lur es afinat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Ieu chan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fut commencé en Limousin, mais deçà leur est achevé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. La seconde envoia en Pannonie pour afiner la guerre des Huns.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 260.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maint en ocient et afinent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Guiart, t. 1, p. 161. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Afinar. IT. Affinare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Definida, s. f., assignation, terme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No queyras alonguier ni definida de jorn. V. et Vert., fol. 68.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne cherches prolongation ni assignation de jour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">15. Definiment, Defenimen, s. m., fin, terme, achèvement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Totz homs que anava a sos defenimens,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Diables lo prenia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Corbiac: El nom de.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tout homme qui allait à ses termes, le diable le prenait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Division, partage. (chap. Divisió, divisions; partissió, partissions; partimén, partimens, <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/search/label/repartiment" rel="nofollow" target="_blank">repartimén</a>, repartimens.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si el non avia fait son definiment, ben pot devizir las soas causas entre sos efans.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 2.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il n'avait pas fait son partage, bien il peut diviser les siennes choses entre ses enfants.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Son estat présent et son définiment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jehan de Meung, Test., v. 147.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ou de sa vie ou du définiment. Hist. d'Anne Boleyn.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Diffinitio, Deffinicio, s. f., lat. definitio, définition.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Diffinitios... compren las proprietatz de cauza.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 145.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La définition... comprend les propriétés de chose.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pausero d' ela las seguens diffinicios.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 13.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Posèrent d'elle les définitions suivantes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Definició. ESP. Definición. PORT. Definição. IT. Definizione.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Definissió, definissions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">17. Defenidor, s. m., lat. definitor, arbitre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amigables adobadors et defenidors... de las dichas questios.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1279. DOAT, t. CXLVII, fol. 11.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amiables compositeurs et arbitres... desdites questions. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Definidor. IT. Diffinitore. (chap. Definidó, definidós, definidora, definidores.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">18. Diffinitiu, adj., lat. definitivus, définitif, décisif.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per appel de sentencia <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/01/salaris-comissaris.html" rel="nofollow" target="_blank">diffinitiva</a> balhada per <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/10/tersera-jornada.html" rel="nofollow" target="_blank">lo seneschal</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per apelassió de sentensia definitiva portada per lo senescal.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fors de Béarn, p. 1073.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par appel de sentence définitive baillée par le sénéchal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per sentencia difinitiva.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 22. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par sentence définitive.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La diffinitiva sentencia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 252. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La définitive sentence.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Definitiu. ESP. PORT. IT. Definitivo. (chap. Definitiu, definitius, definitiva, definitives.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">19. Definir, Defenir, Diffinir, v., lat. definire, définir, déterminer,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">rendre compte.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si aven, per calque causa, que lo bistbes no s posca definir lo plait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 2.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il advient, pour quelque cause, que l'évêque ne se puisse définir le plaid.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Verbs... se diffinish en ayssi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo verbo... se definix aixina, així.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 73. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le verbe... se définit ainsi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquesta escriptura defenis </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Veramen cossi fon aucits </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sus en la cros Jhesu Crist, Dieus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Évangile de Nicodème. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cette écriture rend compte véritablement comment fut occis sus en la croix Jésus-Christ, Dieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Cas que no poiran esser diffinit. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. XCVII, fol. 266. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cas qui ne pourront être déterminés. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Definir. IT. Definire. (chap. v. definí: definixco o definixgo, definixes, definix, definim, definiu, definixen; definit, definits, definida, definides.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">20. Definar, v., finir, cesser, terminer, borner.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nuech e jorn, ses definar,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nos amonesto de mal far.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Nit y día, sense pará, mos amonesten de (no) fé mal.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 24.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nuit et jour, sans finir, nous admonestent de mal faire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Selh' amor viu de rapina, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que per un sol non defina.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Dirai vos. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cet amour vit de rapine, qui ne se borne pas à un seul.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Mourir.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El s'en anet rendre al hospital de Saint Beneic d'Avignon, e lai definet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. d'Elias de Barjols.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il s'en alla rendre à l'hôpital de Saint-Benezet à Avignon, et là il mourut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Et mespris fait son pouvoir definer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Œuvres d'Alain Chartier, p. 584.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que li doz tens d'esté define.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Que lo dols tems d'estiu s'acabe.)</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen="" class="BLOG_video_class" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/zPZer0BVOyM" width="320" youtube-src-id="zPZer0BVOyM"></iframe></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. 1, p. 29.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Que quant plus tost definera </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus tost en paradis ira.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de la Rose, v. 5037. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tout ensi son chanter define. Roman de la Violette, p. 12.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">21. Infinitat, Enfinitat, Enfenitat, s. f., lat. infinitatem, infinité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una gran multitut... et infinitatz d' autras gens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Una gran multitut... e infinidat d'atres gens.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 164.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une grande multitude... et infinité d'autres gens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Enfinitatz, generalitatz. Leys d'amors, fol. 59.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Infinidat, generalidat; infinidats, generalidats. Les <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2022/01/31/vocabulario-valenciano-castellano-parte-2-f-z/" rel="nofollow" target="_blank">generalitats</a> eren los drets de <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/08/4-de-febrero.html" rel="nofollow" target="_blank">entrada y eixida</a> del <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2021/04/19-de-mayo-pena-de-mort-bendejats.html" rel="nofollow" target="_blank">General</a>. A Cataluña eren mol grans, no infinits pero ben abán.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Infinité, généralité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Huna gran enfenitat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Abr. de l'Anc. et du N.-T, fol. 39. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une grande infinité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Infinitat. ESP. Infinidad. PORT. Infinidade. IT. Infinità, infinitate, infinitade. (chap. Infinidat, infinidats.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">22. Infinit, Enfenit, adj., lat. infinitus, infini.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per infinidas injurias.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Per infinites injuries.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 5. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par injures infinies. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab enfenita cavalairia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. En infinita caballería.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 155.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec cavalerie infinie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Terme de grammaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Noms infinits es coma... Leys d'amors, fol. 47.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le nom infini est comme... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Infinit. ESP. PORT. IT. Infinito. (chap. Infinit, infinits, infinita, infinites. No es raro que algú digue infinito, infinitos.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">23. Infinitiu, Enfenitiu, s. m., lat. infinitivus, infinitif.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Infinitius es apelatz, quar non pausa terme ni fi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Verbe que lor infinitiu fan finir en er. Gramm. provençal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est appelé infinitif, parce qu'il ne pose terme ni fin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Verbes qui font finir leur infinitif en er.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' enfenitius significa causa enfenida.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. L' infinitiu signifique cosa infinita, no acabada, que no té fin.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 75.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' infinitif signifie chose infinie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Infinitiu. ESP. PORT. IT. Infinitivo. (chap. Infinitiu, infinitius.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">24. Infinitament, Enfinidamen, adv., infiniment, indéterminément. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La una es amant l'autra infinitament. Eluc. de las propr., fol. 3.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'une est aimant l'autre infiniment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Neguna dictios pauzada enfinidamen no vol habitut.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 59. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nul mot posé indéterminément ne veut article.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Infinitament. ESP. PORT. IT. Infinitamente. (chap. Infinitamen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">25. Confinitat, s. f., confin. (chap. confín, partissió, frontera, línia.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En las confinitatz de <a href="https://www.dhm.de/lemo/bestand/objekt/friedrich-august-von-kaulbach-germania-1914/" rel="nofollow" target="_blank">Germania</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cambrai e las confinitatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las confinitatz de <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/01/lexique-roman-conte-copada.html" rel="nofollow" target="_blank">Campanha</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 46, 122 et 143. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sur les confins de Germanie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cambrai et les confins.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les confins de Campanie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">26. Confinar, v., confiner. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Confinava com <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/tome-cinquieme-appendice-biographies.html" rel="nofollow" target="_blank">Cataloingna</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Confinabe en <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/07/capitulo-xli-catalunya-muerte-otger-catalon.html" rel="nofollow" target="_blank">Cataluña</a>; partíe en, estabe a la frontera de; Guilhem de Cabestaing, Cabestang, Cabestan, Cabestanh, 1162–1212, diuen que ere catalá, del Rosselló. Guillaume de <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/guillaume-de-cabestaing.html" rel="nofollow" target="_blank">Cabestany</a> était châtelain de Cabestany. Está cla que parlabe y los seus escrits están en <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/09/och-hoc-oc.html" rel="nofollow" target="_blank">llengua ocsitana</a>, <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/08/hoc_15.html" rel="nofollow" target="_blank">d'òc, òc, och, hoc</a>, <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">languedociano</a>, <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/09/och-hoc-oc.html" rel="nofollow" target="_blank">Languedoc</a>, <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2018/05/gramatica-occitana-segon-los-parlars.html" rel="nofollow" target="_blank">lengadocian</a>, etc. Miréu lo paregut entre <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/01/la-rosada-del-mati-viernes-de-hermandad.html" rel="nofollow" target="_blank">châtelain, catalá, castellano, castellán, castellá, castellà, castlan</a>, etc. <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/08/universidad-castilla-castellano-catalan.html" rel="nofollow" target="_blank">Tot ve del mateix</a>: </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/01/la-rosada-del-mati-viernes-de-hermandad.html" rel="nofollow" target="_blank">castell, castel, castiello, castillo, castel, chastel, château, castrum</a>, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/guillaume-de-cabestaing.html" rel="nofollow" target="_blank">Guillaume de Cabestaing</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Confinait avec <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/10/guillaume-adhemar-guilhem-ademar.html" rel="nofollow" target="_blank">Catalogne</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Confinar. IT. Confinare. (chap. Confiná, partí, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/22/dicsionari-chapurriau-castella-f/" rel="nofollow" target="_blank">lindá</a>, etc.)<br /><br /></span><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2020/09/04/och-occitan-hoc-oc-oc-languedoc/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="och, occitan, hoc, oc, òc, languedoc" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="737" loading="lazy" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-ISFZzEl5I6E/X1JV0cRXxKI/AAAAAAAAccs/q0tqck0cDcEn3qjm3O4272ip5NetkfHtQCNcBGAsYHQ/s16000/dialectes-occitans-catalan-compres-alibert-gramatica-occitana.jpg?resize=1108%2C737&ssl=1&crop=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="och, occitan, hoc, oc, òc, languedoc" width="1108" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">27. Esfinir, v., terminer, achever.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Malastrucx es qui esfinira sa vida en luxuria. Trad. de Bède, fol. 41.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Malheureux est (celui) qui terminera sa vie en luxure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">28. Avantfinit, adj., déterminé, prédit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. predit, predits, predita, predites : dit abans o antes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Defendedor et acreysedor entro al avantfinit temps.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de l'Ép. de S. Paul aux Galates.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Défenseur et bienfaiteur jusqu'au temps prédit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">29. Refinamen, s. m., soulagement, terme, répit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Estai marritz et ab gran plor, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que non a nulh refinamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">B. Carbonel: Aissi co am. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Reste marri et avec grand pleur, vu qu'il n'a nul répit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">30. Refinar, v., cesser, discontinuer, arrêter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non van refinar,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni la nueg ni lo jorn, los crestians de batalhar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chronique d'Arles. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni la nuit ni le jour, les chrétiens ne vont cesser de batailler. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Cant ac parlat la sancta et si fo refinada.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Magdelaine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand la sainte eut parlé et se fut arrêtée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Refinar. (chap. Refiná se fa aná en lo sentit de fé algo fi, com lo sucre, la arena, petróleo, oli, etc. No se emplee com acabá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">31. Parfin, s. f., fin, parfin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Can venc a la parfi. V. de Guillaume de S.-Didier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand vint à la parfin. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. A ce s'accordant à la parfin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rec. des hist. de Fr., t. VII, p. 128.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La rose à la parfin devient un <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/04/09/gabarrera-picaesquenes-gavarrera-rosa-canina/" rel="nofollow" target="_blank">gratecu</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La rosa al final se torne un <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/04/09/gabarrera-picaesquenes-gavarrera-rosa-canina/" rel="nofollow" target="_blank">picaesquenes</a> (<a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/04/09/gabarrera-picaesquenes-gavarrera-rosa-canina/" rel="nofollow" target="_blank">picacul</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/04/09/gabarrera-picaesquenes-gavarrera-rosa-canina/" rel="nofollow" target="_blank">picaculs</a>); </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/04/09/gabarrera-picaesquenes-gavarrera-rosa-canina/" rel="nofollow" target="_blank">rosa canina</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/12/03/dva-borao-g/" rel="nofollow" target="_blank">gabardera</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/12/03/dva-borao-g/" rel="nofollow" target="_blank">tapaculo</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/01/06/lo-cami-x/" rel="nofollow" target="_blank">escaramujo</a>. En fransés, gratecu, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2018/04/mario-sasot.html" rel="nofollow" target="_blank">catalá gratar + cul</a>.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/12/02/dicsionari-chapurriau-castella-r/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="gabarrera, picaesquenes, gavarrera, rosa canina" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="400" loading="lazy" sizes="min(294px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-ONK7mPSwQK8/WOpspioOEVI/AAAAAAAAIR4/VRKjjO4I0Qol_rcYyAUqR3695TvP-VBoACLcB/w294-h400/b6fp237.gif?resize=294%2C400&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="gabarrera, picaesquenes, gavarrera, rosa canina" width="294" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ronsard, t. I, p. 164.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">32. Finibusterra, s. m., (lat. finibus terrae) <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Finist%C3%A8re" rel="nofollow" target="_blank">Finistère</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot Centonge desliurat</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tro lai part Finibusterra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bertrand de Born: Ieu chan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toute Saintonge délivrée jusque là outre Finistère.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. No es el <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Finisterre_(Espa%C3%B1a)" rel="nofollow" target="_blank">Finisterre</a> o <a href="https://www.turismo.gal/que-visitar/destacados/cabo-fisterra" rel="nofollow" target="_blank">Fisterra</a> gallego, sino el francés.)</span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Finist%C3%A8re#/media/Fichier:Pointe_de_Penmarc'h.jpg" imageanchor="1" rel="nofollow" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img alt="Finibusterra, s. m., (lat. finibus terrae) Finistère." border="0" data-original-height="814" data-original-width="1024" height="508" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi82SxmvSY-YC5m8XfG1tlqhiGpk8L-kF5Wq93mt05_BR2YBGfp9Kt55UGmjRdewOK_jlmt10YhxKc2N_VO-UrHftfiGjT2GyEYImm3Yt83vVB9edpGGGuyFWfGZ-CDCmJIgmZZ284-qT7ZWCivzO87VLSvCFJi9Jk-yM0Q-9cJXxtMQ5aMGdukBs9qzPA/w640-h508/Pointe_de_Penmarc'h.jpg" title="Finibusterra, s. m., (lat. finibus terrae) Finistère." width="640" /></a></div><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><p></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comFinisterre, Francia48.2520249 -3.930052519.941791063821157 -39.0863025 76.562258736178848 31.2261975tag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-23947784984162392372024-03-05T20:50:00.002+01:002024-03-05T20:50:54.592+01:00Lexique roman; Fils<p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br />Fils, s. m., lat. filius, fils.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S' el filhs fo de bon paire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si non pareis al filh.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud de Marueil: Rasos es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Si le fils fut de bon père. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">S'il ne paraît pas au fils. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Filhs de ira e filhs de mort. V. et Vert., fol. 39. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fils de colère et fils de mort. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ans crei que fo fils o fraire de ven, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tan cambia leu son cor e son talen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lanfranc Cigala: Estiers mon. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais je crois qu'il fut fils ou frère de vent, tant il change facilement son coeur et sa volonté. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. prov. Lo filhs ma maire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo fill de ma mare.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 5. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le fils de ma mère. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fill. ANC. ESP. Fijo. ESP. MOD. Hijo. PORT. Filho. IT. Figlio. (chap. Fill, fills, filla, filles.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Filhos, s. m., petit d'un animal.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cassador l'a rapatz sos filhos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Lo cassadó li ha robat (<a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/11/catalunya-mos-furta-ricart-garcia-moya/" rel="nofollow" target="_blank">rapiñat</a>, <a href="https://aguelosebeta.blogspot.com/2017/08/trovada-y-5-historietes-2.html" rel="nofollow" target="_blank">furtat</a>) sons fillets, les seues críes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Discipo lors uous, et aucizo lors filhos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 260 et 256.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le chasseur lui a ravi ses petits.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dispersent leurs oeufs, et tuent leurs petits.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Filhet, s. m., dim., cher fils, cher enfant.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jhesus va lur dir: “Filhetz, can greus causa es intrar el regne de Dieu!”</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du N.-Test., S. Marc, c. 10. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jésus va leur dire: “Chers enfants, combien difficile chose c'est d'entrer au royaume de Dieu!” </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fillet. ESP. Hijito. PORT. Filhinho. IT. Figlioletto. (chap. <a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/2021/05/capitol-lxxxvi-com-lo-fillet-del-capita.html" rel="nofollow" target="_blank">Fillet</a>, fillets, filleta, filletes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Petitfilh, s. m., petit-fils.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comandet son petitfilh Dagobert a Grimoal. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 86. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Confia son petit-fils Dagobert à Grimoald.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">Fillat</a>, s. m., fillâtre, beau-fils. </span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/11/01/manuel-riu-fillat-insulte-a-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-li-riu-les-poques-grassies/" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Manuel Riu Fillat, grillat, Benabarre" border="0" height="640" src="https://1.bp.blogspot.com/-kGurgDgtiP8/XBeIZcHUHSI/AAAAAAAAXEI/UqjdS5IfrZI5NyLkk-gW4EZJznSMQ-RYwCPcBGAYYCw/w480-h640/manuel-riu-fillat-maestro-odio.JPG" style="background-color: white; border: 0px; box-sizing: inherit; color: #555555; display: inline-block; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 18px; height: auto; max-width: 100%; text-align: center;" title="Manuel Riu Fillat, grillat, Benabarre" width="480" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Li fillat e ill oissor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Torcafols: Comunal veill.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les fillâtres et les épouses. (N. E. oissor : lat. <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/02/donatio-civitatis-tarraconensis-territorii-bernardo-raymundo-1151.html" rel="nofollow" target="_blank">uxore</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Filhastre, Fillastre, s. m., fillâtre, beau-fils.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El pairastre contra son filhastre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Code de Justinien, fol. 28. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le parâtre contre son fillâtre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fill e fillastres e <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/09/20/josep-nebot-perez-teodoro-llorente/" rel="nofollow" target="_blank">nebotz</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme, Coblas esparsas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fils et fillâtres et neveux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tiberi, filhastre e genre d'Octovia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 5. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tibère, fillâtre et gendre d'Octave.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fillastre. ESP. Hijastro. IT. Figliastro. (chap. Fillastre, fillastres.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Filha, Filla, s. f., lat. filia, fille.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oi! maire, filla de Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Oh! Mare, filla de Deu.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lanfranc Cigala: Oi! maire. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Oh! mère, fille de Dieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Las filhas de Dieu son totas las vertutz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Horguelh es la ainada filha del diable. V. et Vert., fol. 7.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les filles de Dieu sont toutes les vertus. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Orgueil est la fille aînée du diable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Filla. ANC. ESP. Fija. ESP. MOD. Hija. PORT. Filha. IT. Figlia. (chap. Filla, filles.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Filhol, s. m., filleul.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anc pairis contra fillol </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non fetz tal failla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. May (abans) padrí contra fillol va fé tal falta.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: No m platz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Jamais parrain envers filleul ne fit telle faute. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fo aucitz per son filhol.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Va sé assessinat, matat, per son fillol.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 90.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fut tué par son filleul.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Quar es de pretz emperaires </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E de valor caps e paires, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E fins jois es sos filhols.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de la Tour: Ar es dretz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car il est empereur de mérite et chef et père de valeur, et pur contentement est son filleul. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fillol. IT. Figlioccio. (ESP. Ahijado; chap. <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2021/02/jornada-dessima-novela-octava.html" rel="nofollow" target="_blank">fillol</a>, fillols.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Filhola, Fillola, s. f., filleule.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">O ab filhol o ab filhola. V. et Vert., fol. 19.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. O en fillol o en fillola.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ou avec filleul ou avec filleule.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una filhola que avia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Énimie, fol. 25. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Une filleule qu'elle avait.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Confessi e manifesti... a mas fillolas que non ai ensenhat Pater noster.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 174.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je confesse et déclare... que je n'ai pas enseigné à mes filleules le Pater noster.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. L'a levée et bautisée et faite sa fillole.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. I, p. 381.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fillola. (chap. Fillola, filloles; ESP. Ahijada.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Filholeta, s. f., dim., petite filleule. (chap. Filloleta, filloletes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bels payre Masimin, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Auias ta filholeta, si te plas, sopligant. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Magdelaine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Beau père Maximin, écoute, s'il te plaît, ta petite filleule suppliante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Filial, adj., lat. filialis, filial. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dileccio... filial.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adopcio filial.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Amor filial; adopsió filial.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 1. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amour... filial. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adoption filiale.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Filial. IT. Filiale. (chap. Filial, filials.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Afilhamen, s. m., affiliation.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquest afilhamen prendem nos el baptisme.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 39. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous prenons cette affiliation au baptême. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Afillament. ANC. ESP. Afijamento. ESP. MOD. Ahijamiento. (chap. Afillamén, afillamens; adopsió, adopsions; es mol interessán lo de <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2020/02/xviii-perg-445-jaime-i-2-febrero-1231.html" rel="nofollow" target="_blank">Jaime I d'Aragó y Sancho lo fort de Navarra</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Afilholamen, s. m., afilleulement, affiliation par le baptême. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Em nos totz filhs de Dieu per adoptio, so es per afilholamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 57. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nous sommes tous fils de Dieu par adoption, c'est-à-dire par afilleulement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Afilhar, v., affilier, adopter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant us rix homs non ha effans, ell pot afilhar un filh d' un paure home. Fig. Nos ha totz afilhatz ab luy. V. et Vert., fol. 39.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand un homme riche n'a pas d'enfants, il peut adopter le fils d'un homme pauvre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il nous a tous affiliés à lui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Non es filhs naturals, mays afilhatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 39. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N'est pas fils naturel, mais adopté.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Afillar. ANC. ESP. Afijar. ESP. MOD. Ahijar. (chap. Afillá, adoptá: afillo, afilles, afille, afillem o afillam, afilléu o afilláu, afillen; afillat, afillats, afillada, afillades.)</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-945392877771166955.post-8319096557419934492024-03-05T19:53:00.004+01:002024-03-05T20:08:52.190+01:00Lexique roman; Ficar - Folleil<p> </p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ficar, v., lat. figere, ficher, enfoncer, appuyer, fixer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ilh fan ficar un albre en terra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Liv. de Sydrac, fol. 31. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ils font ficher un arbre en terre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sel' aguilleta ficaretz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous enfoncerez cette aiguillette. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eu <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/search?q=espenta" rel="nofollow" target="_blank">enpenc</a>, lani e fic.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Torcafols: Comunal veill. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je pousse, déchire et enfonce. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. La bola que es ficada jos, el cap del camp.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1241. DOAT, t. CXXIV, fol. 230.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La borne qui est fichée en bas, à la tête du champ. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los oils ficats en terra.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Los ulls ficats anterra; fixats, en los ulls fixos mirán cap anterra.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Regla de S. Benezeg, fol. 28.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les yeux fixés en terre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Molt es fichaz en terra qui plus ama home mortal que non Deu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de Bède, fol. 24. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Moult est enfoncé en terre celui qui aime plus homme mortel que non pas Dieu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Ficar. ANC. ESP. Fincar. ESP. MOD. Fijar, hincar. PORT. Fincar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Ficcare. (chap. Ficá, ficás: yo me fico, fiques, fique, fiquem o ficam, fiquéu o ficáu, fiquen; ficat, ficats, ficada, ficades. Posá, colocá, etc. Fixá, fixás, fixassen: yo men fixo, fixes, fixe, fixem o fixam, fixéu o fixáu, fixen; fixat, fixats, fixada, fixades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Fic, s. m., blessure, contusion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A fic de cara. Rec. de remèdes en provençal. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A blessure de visage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Fica, s. f., piqûre, appui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. No posca ficar ni aia nulla fica el capil de la maio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1280. Arch. du Roy., Quercy. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne puisse appuyer ni ait nul appui au pignon de la maison.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Fissar, v., piquer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Scorpio es totz temps prest de fissar... e fissa de travers, fazen arcual nafra. Eluc. de las propr., fol. 259.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Fissá, picá: <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/22/dicsionari-chapurriau-castella-f/" rel="nofollow" target="_blank">fissonada</a> de <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/07/08/arraclau-arreclau/" rel="nofollow" target="_blank">arreclau</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/07/08/arraclau-arreclau/" rel="nofollow" target="_blank">arraclau</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/11/03/dicsionari-chapurriau-castella-b/" rel="nofollow" target="_blank">abogot</a>, abella.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/07/08/arraclau-arreclau/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="arraclau, arreclau" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="435" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/2.bp.blogspot.com/-2MESwPT3N3k/WWD5HUZU7fI/AAAAAAAAKNY/U9qLVKvxd40kdzWDcTFBOUjjlQtztLE8wCLcBGAs/w400-h271/b5fp291.gif?resize=400%2C271&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="arraclau, arreclau" width="640" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/07/08/arraclau-arreclau/" rel="nofollow" target="_blank">Le scorpion</a> est toujours prêt à piquer... et pique de travers, faisant blessure arquée.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. prés. Tan son mal e salvatge e fissan e morden.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Tudela. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant sont méchants et sauvages et piquants et mordants.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Fisso, s. m,, aiguillon, épine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Ta fort mi punho li fisso </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De la mort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Tan fort me punchen los fissons de la mort.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 7. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant me piquent fort les aiguillons de la mort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Fix, adj., lat. fixus, fixe.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Scorpio es signe masculi, fix, diurn.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquari es signe fix, freg et nocturn.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La terra es fixa perpetualment.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las estelas fixas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 112, 111, 105 et 113. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le scorpion est signe mâle, fixe, diurne. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le verseau est signe fixe, froid et nocturne. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La terre est fixe perpétuellement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les étoiles fixes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. (fijo) PORT. Fixo. IT. Fisso. (chap. Fixo, fixos, fixa, fixes.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Fixament, Ficament, adv., fixement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/03/fes-lo-que-yo-diga-pero-no-faigues-lo-que-yo-faiga.html" rel="nofollow" target="_blank">Regardo de drech</a>... fixament. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Miren al dret... fíxamen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fixament... regarda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 140 et 147. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Regarde directement... fixement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Regarde... fixement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Regardan trop ficamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brev. d'amor, fol. 130.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Regardant très fixement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fixament. ESP. (fijamente) PORT. Fixamente. IT. Fissamente. (chap. Fíxamen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Fixio, s. f., fixité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Taur es signe nocturn... et ha fixio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Donan deguna fixio e permanencia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 110 et 37. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le taureau est signe nocturne... et a fixité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Donnant nulle fixité et stabilité.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Aficar, Afiquar, v., appuyer, fixer, attacher.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D'un pe no s' afica plus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. D'una pota no s'apoye mes.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne s'appuie plus d'un pied.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lo filh Raynier de Gennes als estrieups s' afiquet</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per ayssi gran vertut, que los estrieups pleguet. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 735.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le fils de Raynier de Gênes s'appuya sur les étriers par si grande force, qu'il plia les étriers.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mos cors s' afica e s' atura </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En vos amar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Figueiras: En pessamen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mon coeur s'attache et s'applique à vous aimer. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Dreitz ditz: No t' aficx</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En aital ricor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Caritatz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Justice dit: Ne t'appuie en telle richesse. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Durement es estriers s'afiche.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 402. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Maiz à sez estrieus s'aficha.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Rou, v. 16120.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bien fu afichié en l'estrier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. III, p. 244.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sor les estriers s'afiche de randon.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gérard de Vienne, v. 1573.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui de tel amor s'afiçoient.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Brut, t. I, p. 85.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Aficar. ANC. ESP. Afijar, afincar. ESP. MOD. Ahincar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Afficar, affincar. IT. Afficcare. (chap. Apoyá, apoyás, fixá, fixás.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Afic, Afix, s. m., attachement, effort, obstination, impulsion, application.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Evers Deu era tot sos afix. Poëme sur Boèce.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Envers Dieu était tout son attachement. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lai on pres vilmen </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dieus mort per aficx </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De menscrezens tricx. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Fabre de Narbonne: Pus dels maiors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Là où Dieu prit ignominieusement mort par obstination de mécréants trompeurs. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Anero se ferir de tal afic.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 33.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Allèrent se frapper de tel effort.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Predicator tenc per meillor... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que, en predic, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Met son afic.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Predicator. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je tiens pour meilleur le prédicateur... qui, en prédication, met son application.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quar chavalga vas K. de tal afic.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Gerard de Rossillon, fol. 80. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Car il chevauche vers Charles de telle impulsion.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Promesse, engagement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tos temps serai malvolens et enics </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Al rei Jacme, qar tenc mal sos afics.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Durand: En talant ai.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Toujours je serai malveillant et défavorable au roi Jacme, parce qu'il tint mal ses engagements.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Adject. Affixe, terme de grammaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alcunas dictios son affichas et apostas la una ab l'autra, et alcunas no.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 54.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aucuns mots sont affixes et apposés l'un avec l'autre, et aucuns non.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. Afic. ANC. ESP. Afinco. ESP. MOD. (chap.) Ahínco.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Affiction, s. f., affiche, apposition.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Per affiction de la copia... en la porta de sa maison.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fors de Béarn, p. 1094.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Par affiche de la copie... en la porte de sa maison.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Afitament, adv., fixement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'aigla regarda... solelh afitament.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. L'águila o áliga mire... lo sol fito fito : fíxamen.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 38.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'aigle regarde... le soleil fixement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Afigir, v., lat. affigere, adjoindre, attacher.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es dicha d' afigir, quar afigimens vol dire aytant coma apostura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 54.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est dite d' adjoindre, car adjonction veut dire autant comme apposition.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Afijir. IT. Affiggere. (chap. <a href="https://lo-decameron.blogspot.com/2018/09/heliotropo-beseit.html" rel="nofollow" target="_blank">Afegí o afigí</a>: afegixco o afegixgo, afegixes, afegix, afegim, afegiu, afegixen; afegit, afegits, afegida, afegides.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Afigimen, s. m., adjonction, action de placer des affixes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Es dicha d' afigir, quar afigimens vol dire aytant coma apostura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Affigimens o apostura de dos nominatius, coma <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/03/07/chapurriau-beseit-beceite/" rel="nofollow" target="_blank">ayganeus</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Afegimén o afigimén o “apostura” de dos nominatius, com <a href="https://chapurriau.wordpress.com/?s=aiguaneu" rel="nofollow" target="_blank">aiguaneu</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 54 et 55.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est dite d' adjoindre, car adjonction veut dire autant comme apposition.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adjonction ou apposition de deux nominatifs, comme <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2017/03/07/chapurriau-torrevelilla-jesus-martinez-fabon/" rel="nofollow" target="_blank">eau-neige</a>.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Infix, adj., lat. infixus, fiché, enfoncé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De ferr ou d'autra cauza infixa ell corrs... atractiva.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 104. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Attractive... de fer ou d'autre chose enfoncée dans le corps.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Infixiu, adj., perçant, incisif.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La dolor es infixiva o penetrativa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La doló es incissiva o penetrán.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 93. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La douleur est incisive ou pénétrante.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">17. Transfigar, v., lat. transfigere, transpercer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Ben clavadas et transfigadas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Ben enclavades y traspassades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e part. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bien fermées et transpercées.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Figa, Figua, Fia, s. f., lat. ficus, figue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais am freidura e montagna </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No fas figa ni castagna.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Rogiers: Dousa amiga.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Mes m'agrade la fredó y la montaña que (no fach en) figa y castaña.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">J'aime mieux froidure et montagne que je ne fais figue et châtaigne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab lait d'una salvatja figa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. En lleit d'una figa borda : salvache.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec le lait d'une figue sauvage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Preno 'l sordeis c'avian soanat, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aissi com fes lo Lombart de las <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/18/lexique-roman-esporle-escumar/" rel="nofollow" target="_blank">figuas</a>. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: Amors mi fai. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Prennent la souillure qu'ils avaient méprisée, ainsi comme le Lombard fit des figues.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Allusion à ce qu'en 1162, Frédéric Ier, en réparation d'un outrage fait à l'impératrice, sa femme, avait obligé les Milanais vaincus à retirer avec les dents une figue placée à l'orifice du fondement d'une vieille mule.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'était une grande injure que de présenter aux Milanais le bout du pouce serré entre les deux doigts voisins, cela s'appelait <b>far la figa</b>, faire la figue. Cette locution, devenue proverbiale, servit à exprimer une raillerie injurieuse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Per mal de vos farai la <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/01/14/lexique-roman-capella-cartilage/" rel="nofollow" target="_blank">figua</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Als gilos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades: Si per amar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour le mal de vous je ferai la figue aux jaloux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El mezel a 'l facha la figa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 26.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le mézel lui a fait la figue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Cil prince nos ont fet la figue. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fables et cont. anc., t. II, p. 314.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est l'ancre qui la nef arreste, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et fait la figue à la tempeste.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Forcadel, p. 101. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Genèves, Gênes... qui luy ont tousjours fait la figue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui aux quarante fait la figue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Satyre Ménippée, p. 178 et 141.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dans la langue catalane, fer la figa, c'est fermer le poing, en montrant le pouce ressortant entre l'index et le doigt du milieu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Credes i far la croce,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ma el ti fa la fica. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brunetto Latini, Tesoretto, p. 84. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Egli ha fatta la fica alla casseta in ghermagio, in civeo.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pataffio, liv. II. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quel donzello gli fece la fica quasi infino all' occhio, dicendoli villania.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Che rispondesse e facesse la fica a colui que la facea a lui.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cento novelle antiche, n° 55.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">E fecero una fica in faccia a christiani. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ann. di Lud. Monaldesco. Script. rer. it. Muratori, t. XII. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nég. explét. <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/07/associacio-catalanista-matarranya-ascuma-calaceite-teruel.html" rel="nofollow" target="_blank">Enemics ni enemia</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No m notz lo pretz d'una fia.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: D'amor son totz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ennemi ni ennemie ne me nuit la valeur d'une figue.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas todo su esforcio no les valió tres figas. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Poema de Alexandro, cop. 794. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. En la novela Pedro Saputo hay un capítulo donde Pedro le lleva tres higos al rey. En chapurriau, tres figues.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Figa. ESP. MOD. Higa (higo). PORT. Figa. (IT. fica. Chap. figa, figues.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Figuier, s. m., figuier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quan figuier si <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/12/lexique-roman-embolisme-emulacio/" rel="nofollow" target="_blank">enpeuta</a> en figuier, et vit en vit.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Cuan la figuera se <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/01/17/lexique-roman-ceba-cerviz-servitz/" rel="nofollow" target="_blank">empelte</a> en figuera, y la viña en viña.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tot figuier es aybre tendre, de leu per freg pren dampnagge.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 196 et 207.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand figuier se greffe sur figuier, et vigne sur vigne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tout figuier est arbre tendre, facilement par froid il prend dommage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Figuiers, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/01/08/mangrana/" rel="nofollow" target="_blank">milgraniers</a>. Leys d'amors, fol. 48.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Figueres, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/01/08/mangrana/" rel="nofollow" target="_blank">mangranés</a> o <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/01/08/mangrana/" rel="nofollow" target="_blank">mangraneres</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Figuier, grenadier.</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/01/08/mangrana/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Mangrana" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="640" loading="lazy" sizes="min(442px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/4.bp.blogspot.com/-Bfp0zctyIPE/WlPjcnO6ZBI/AAAAAAAANIA/sZW4CL6w4QQm6E1Pnsj1YOHlK67H9VafACLcBGAs/s640/FB_IMG_1515447056072.jpg?resize=442%2C640&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Mangrana" width="442" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Figuieyra, s. f., lat. ficaria, figuier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dieus maldic la figuieyra on non trobet mays fuelhas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 88.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dieu maudit le figuier où il ne trouva que feuilles.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Una molt bela figuieira. Brev. d'amor, fol. 160. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un moult beau figuier. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Figuera (plural <a href="https://www.salvador-dali.org/es/museos/teatro-museo-dali-de-figueres/" rel="nofollow" target="_blank">Figueras, donde nació Dalí</a>). ESP. Higueira (<a href="https://www.hogarmania.com/jardineria/fichas/arboles/higuera-16883.html" rel="nofollow" target="_blank">higuera</a>). PORT. Figueira.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/04/maria-del-carmen-junyent-figueras-anc-menos-brossa/" rel="nofollow" target="_blank">figuera</a>, les figueres, la figa, les figues. No es tan delicada per al fret com fique aquí dal; <a href="https://beceite.blogspot.com/2016/07/los-olivares-camino-pantano-de-pena.html" rel="nofollow" target="_blank">a Beseit aguantaben be</a> los <a href="https://beceite.blogspot.com/2016/12/tremenda-nevada-beceite-diciembre-2016.html" rel="nofollow" target="_blank">iverns antics</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Ficari, s. m., lat. ficarius, figon, qui se nourrit de figues.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ficaris so homes salvagges vivens de figas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Los “ficaris” (“figués”) son <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/10/el-catalan-un-chapurriau-soberbio.html" rel="nofollow" target="_blank">homens salvaches</a> que viuen de figues.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 251.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Figons sont hommes sauvages vivant de figues.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Figura, Feigura, s. f., lat. figura, figure, forme, visage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Be s pot meravillar qui conois sa figura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le Dauphin d'Auvergne: Vergoigna.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peut bien s' émerveiller qui connaît sa figure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que vi las peyras entailladas, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' anticas figuras obradas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui vit les pierres taillées, d'antiques figures ouvragées.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. La sancta glieya non es autra cauza mays la figura d' un cors glorios.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La santa Iglesia no es datra cosa mes que la figura d'un cos gloriós.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 5.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La sainte église n'est autre chose que la figure d'un corps glorieux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Terme de grammaire.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Feigura o es sempla o composta. Gramm. provençal. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La figura o es simple o composta.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La figure ou est simple ou composée. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Vos amador que amatz per figura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">T. de G. de Cabestaing et d' <a href="https://www.transfermarkt.es/mesut-ozil/profil/spieler/35664" rel="nofollow" target="_blank">Ozil</a> de Cadarts: Es dreitz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vous amants qui aimez par figure. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En figura d' aisso mandet Deus. V. et Vert., fol. 8.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En figure de ceci Dieu ordonna.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. IT. Figura. (chap. Figura, figures.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Figuracio, s. f., lat. figuratio, figure, forme, aspect.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Semlant a glazi en figuracio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quant a figuracio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 44 et 195.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ressemblant à <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Glaive" rel="nofollow" target="_blank">glaive</a> par la forme. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quant à la forme. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Figuração. IT. Figurazione. (chap. figurassió, figurassions.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Figural, adj., figuratif, symbolique.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sompnis... algus so nutz et patens, ses figural significacio, algus escurs et ab figural dezignacio.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 77. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Songes... aucuns sont clairs et évidents, sans signification figurative, aucuns obscurs et avec désignation figurative. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. ESP. Figural. IT. Figurale.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Figurable, adj., figurable, susceptible de recevoir figure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ayga... es element per cors estranh termenable et figurable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 149.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'eau... est élément limitable et figurable par corps étranger. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. Figurable. IT. Figurabile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Figuratiu, adj., lat. figurativus, figuratif.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Virtut... dels membres figurativa, ordenativa et distinctiva.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 19.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puissance... figurative, dispositive et distinctive des membres. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. IT. Figurativo. (chap. Figuratiu, figuratius, figurativa, figuratives; <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/10/05/ramon-lull-raimundo-lulio-biografia/" rel="nofollow" target="_blank">simbólic</a>, simbolics, simbólica, simbóliques.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Figurativamen, adv., figurativement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Se fay aquesta figura, allegoria,... figurativamen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Se fa esta figura, alegoría,... figurativamen.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Leys d'amors, fol. 135.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cette figure, l'allégorie, se fait... figurativement.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ESP. PORT. IT. Figurativamente. (chap. figurativamen : de forma figurada, simbólica.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Figurar, v., lat. figurare, figurer, représenter.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Aysso fon ben figurat en Sampson. V. et Vert., fol. 72.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ceci fut bien figuré en Samson.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vedels doblamen figuratz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A. Brancaleon: Pessius. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Veau doublement figuré. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del novel regne que era figurat en David.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Hist. abr. de la Bible, fol. 39. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Du nouveau règne qui était figuré en David. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Figurar. IT. Figurare. (chap. Figurá, figurás: yo me figuro, figures, figure, figurem o figuram, figuréu o figuráu, figuren; figurat, figurats, figurada, figurades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Desfigurar, v., défigurer, déformer, changer de figure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pois dona desfigura.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ogiers: Era quan. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis dame change de figure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Romp e desfigura, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Am dentz et am las mans, tota sa vestidura. V. de S. Honorat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Déchire et déforme, avec les dents et avec les mains, tout son vêtement. - Part. pas. Gibos desfigurat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Geperut desfigurat; geput, geputs, gepuda, gepudes, geperut, geperuts, <a href="https://valenciasecreta.com/la-geperudeta/" rel="nofollow" target="_blank">geperuda</a>, geperudes: que té gepa, chepa, com <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/05/esfendemos-as-luengas-amigos-del-loco-manuelico-rio-hijado/" rel="nofollow" target="_blank">Pablo Iglesias lo podemita</a>; los <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/08/lexique-roman-dorn-dui-duy/" rel="nofollow" target="_blank">camellos</a> o <a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2024/02/lexique-roman-dorn-dui-duy.html" rel="nofollow" target="_blank">dromedaris</a> són geperuts, tenen giba, gibes, gepa, gepes, chepa, chepes - ESP. giba, joroba.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. de S. Honorat. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bossu défiguré.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Del som del cap entro als pes,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'avian tot desfigurat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Passio de Maria.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Du sommet de la tête jusques aux pieds, l'avaient tout défiguré.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Vezia issir de mar una bestia meravilhosamens desfigurada e desguizada et espaventabla. V. et Vert., fol. 6. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Voyait sortir de mer une bête merveilleusement défigurée et déguisée et épouvantable. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Desfigurar. IT. Disfigurare. (chap. Desfigurá, se conjugue com figurá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Transfiguratio, Transfiguration, s. f., lat. transfigurationem, transfiguration.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El dia de la transfiguratio de Nostre Senhor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Al día de la Transfigurassió de Nostre Siñó.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cat. dels apost. de Roma, fol. 177. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au jour de la Transfiguration de Notre Seigneur. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La transfiguration, lo 6 agost.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fors de Béarn, p. 1097. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La Transfiguration, le 6 août. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Transfiguració. ESP. Transfiguración. PORT. Transfiguração. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Transfigurazione. (chap. Transfigurassió.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Transfigurar, Trasfigurar, v., lat. transfigurare, transfigurer,</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">transformer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ieu transfiguriei aquestas causas e mi.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de la 2e épître de S. Paul aux Corinthiens. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je transfigurai ces choses en moi. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Transfiguret se denant els.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. du N.-Test., S. Marc, C. 9. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Il se transfigura devant eux. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Diables se transfigura en motas guisas per descebre las gens.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">V. et Vert., fol. 24. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Le diable se transforme en plusieurs manières pour décevoir les gens. CAT. ESP. PORT. Transfigurar. IT. Trasfigurare. (chap. Transfigurá, transfigurás: yo me transfiguro, transfigures, transfigure, transfigurem o transfiguram, transfiguréu o transfiguráu, transfiguren; transfigurat, transfigurats, transfigurada, transfigurades; transformá, transformás.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fil, s. m., lat. filum, fil, ligne.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">No 'l tudaria plus q' us fils</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Delguatz sostendria una tor.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Guillaume de Cabestaing: Ar vei. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne l' éteindrait pas plus qu'un fil délié soutiendrait une tour.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab un fil de son mantel var.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Al plus leu.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec un fil de son manteau vair.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las liaras en un fil sotilmen, e qu'el fils sia fortz. Liv. de Sydrac, fol. 8.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les lligarás en un fil sutilmen, y que lo fil sigue fort.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tu les lieras avec un fil subtilement, et que le fil soit fort. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Al bon senhor de Mercuer, qu'es el fil</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De valen pretz, que no s rompt ni s desfila.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Lunel: Tant fin' amors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au bon seigneur de Mercoeur, qui est sur la ligne de mérite vaillant, qui ne se rompt ni se défile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Tranchant d'un instrument.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Tant ai ferm cor el fil</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On ferm saber s' afila.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: Aissi m te.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant j'ai ferme coeur au fil où ferme savoir s'affile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Mas eu no m part del dreg fil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Rambaud d'Orange: En aital. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais je ne me dépars pas du droit fil. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">D' amar vos suy el drech fil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Bremond Ricas Novas: Ben dey. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je suis au droit fil de vous aimer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ges homz no pot portar a fil </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ni a bon talh totas amors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">R. Vidal de Bezaudun: En aquel. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On ne peut point porter à fil ni à bonne taille toutes amours.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' aygua li chay dels huels fil e fil per lo natz. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. L'aigua li cau dels ulls fil a fil per lo nas.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Fierabras, v. 3805.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'eau lui tombe des yeux fil à fil par le nez. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Avoient chargé de front à droit fil la bataille de Caesar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Brutus.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Fil. ANC. ESP. Filo. ESP. MOD. Hilo. PORT. Fio. IT. Filo. (chap. Fil, fils; v. filá; desfilá : desfilagarchá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">2. Filet, s. m., petit fil, filet, réseau.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Las venas semblon filet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les veines semblent filet.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Menudet cordat </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab filetz d' argen. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un troubadour anonyme: Per amor. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Légèrement lacé avec filets d'argent.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Siei cabel delgat e saur</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Son gent estreitz d' un filet d'aur.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 73.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ses cheveux déliés et blonds sont gentiment étreints d'un réseau d'or. CAT. Filet. ESP. PORT. Filete. IT. Filetto. (chap. Filet, filets.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">3. Filat, <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">Fillat</a>, s. m., fil, filet.</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/10/05/esfendemos-as-luengas-amigos-del-loco-manuelico-rio-hijado/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: lightseagreen; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; outline: 0px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="Esfendemos as luengas, amigos del loco Manuelico Río Hijado" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="400" loading="lazy" sizes="min(400px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJRVVHK_nLENHA2wk5qr49KVqT7lPpv6oTXyEK4jrsEwVGMQ1Nvn4qBNv79kFbU1CjaosSvqt7vXzka1zkgANiahtx1TDhCosa1wMKvPAOZqqMQRC4W_9Casi-rvAiIPzH0O3k5-nJRewxMaQE7vv8P4xFUvsU5klZXwjPvgofTJkTKQFN-02OT6Wgi9I/w400-h400/manel-riu-fillat-maestro-odio.jpg?resize=400%2C400&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; opacity: 0.97; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="Esfendemos as luengas, amigos del loco Manuelico Río Hijado" width="400" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Genser de lleis non debana fillat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Rainols d'Apt: Auzir cugei. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Plus gente qu'elle ne dévide fil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Hac un prim <a href="http://chapurriau.blogspot.com/2019/11/manuel-riu-fillat-insulte-amics-del-chapurriau-ignacio-sorolla-vidal-lo-apoye.html" rel="nofollow" target="_blank">fillat</a> de cillas </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Negre e sotil e delgat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 77. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eut un mince filet de cils noir et fin et délié.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">- Toile, filet à pêcher ou à chasser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab quatr' aunas de filat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Tartarassa. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec quatre aunes de toile. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Filatz a pescar et cassar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Filat per a peixcá y cassá.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 213.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Filets à pêcher et chasser.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Filat. PORT. Fiado. IT. Filato. (Chap. Filat, llas, ret.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">4. Filadis, s. m., filasse, bourre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab filadis de cambe ni de lin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. En filadís de cánem y de llí: lino)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 192.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Avec filasse de chanvre et de lin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Filadis de seda... a cargua, non pagua mais cinq sols.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. LI, fol. 161.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Bourre de soie... par charge, ne paie que cinq sous.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. Filadis. ESP. Filadiz. (chap. Filadís, filassa, borra.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">5. Filadura, s. f., filage.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que degu non ause tenher ni far tenher... deguna filadura blancha ni burela.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1360. DOAT, t. LXVII, fol. 372. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que nul n'ose teindre ni faire teindre... nul filage blanc ni brun. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Filatura. (chap. Filadura, filadures.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">6. Fila, s. f., file.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Adv. comp. Sas gens entravan fila a fila.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Chron. des Albigeois, col. 79.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ses gens entraient à la file.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. IT. Fila. (chap. Fila, files.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">7. Fileira, s. f., filandre, sorte de maladie des oiseaux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Autre mals es c' a nom fileira. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cant auzel a fileira.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Est autre mal qui a nom filandre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand oiseau a filandre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. CAT. <a href="https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/666811/jqsa3de3.pdf?sequence=6.xml" rel="nofollow" target="_blank">Filieyra</a>. ESP. Filandria (Nematodo parásito del aparato digestivo de algunas aves, especialmente las de rapiña.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">PORT. Filandras. IT. Filandra. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">8. Flissa, s. f., pluche de laine. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Porto mantels de flissa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Portent manteaux de pluche de laine.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">9. Flessada, s. f., couverture.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://langueoccitane.blogspot.com/2020/08/hoc_15.html" rel="nofollow" target="_blank">Occitani</a> flassada coopertorium lecti vocant, quasi filassata.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Los ocsitans</a> li diuen flassada a la cobertora del llit, casi filassata.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Du Cange, t. III, col. 543.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Neguna flessada no farai... sino de lana de moton o de feda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. No faré cap cobertora (manta)... mes que de llana de cordé o de ovella.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cartulaire de Montpellier, fol. 111.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Je ne ferai aucune couverture... sinon de laine de mouton ou de brebis.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">I sac de palha e pois la flessada, e al cap I conselhier.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 28.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Un sac de paille et puis la couverture, et à la tête un coussin.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. conselhier : coussin; conseller, consejero; consultar con la almohada.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De coissis e de flessadas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Lunel: E nom del. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De coussins et de couvertures.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">10. Filos, adj., velu, filandreux, garni de fils, de filaments.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eruca... animant es filos e quaysh lanuginos.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/02/15/lexique-roman-erdre-escala/" rel="nofollow" target="_blank">oruga</a>... es un animal filós y <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2017/03/artur-quintana-arturo-quintana.html" rel="nofollow" target="_blank">casi llanut</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Aquesta tela es espongioza et filosa.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Esta tela es esponjosa y filosa.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fuelhas en si han alcunas venas filozas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Les fulles en sí tenen algunes venes filoses.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 250, 37 et 209.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">La chenille... est un animal velu et quasi laineux.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Cette toile est spongieuse et filandreuse.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Les feuilles en elles ont aucunes veines filandreuses.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">11. Filable, adj., filable, qui peut se filer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Peyra que es filabla.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eluc. de las propr., fol. 188.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre qui est filable.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">12. Filar, v., filer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Garsens e Peironela que filon lur cano. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L' us teis, l'autre fila.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Izarn: Diguas me tu. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Garsende et Péronelle qui filent leur quenouille </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">L'un tisse, l'autre file.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(N. E. Peironela, Peronella, Péronelle, <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/2019/12/xxiv-perg-86-11-agosto-1137.html" rel="nofollow" target="_blank">Petronila</a>, como la reina de Aragón, hija de Ramiro II el monje; casada con el conde de Barcelona Ramón Berenguer IV y madre de Alfonso II de Aragón, que escribía en occitano, como se puede ver en la obra en la que estamos, de Raynouard.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.wordpress.com/2019/05/31/reyna-petronila-comte-ramon-berenguer-iv-alfonso-ii/" rel="nofollow" style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #555555; font-family: "Source Sans Pro", sans-serif; font-size: 14px; text-align: center;" target="_blank"><img alt="reyna Petronila, comte Ramon Berenguer IV, Alfonso II" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" decoding="async" height="640" loading="lazy" sizes="min(510px, 100vw)" src="https://i0.wp.com/1.bp.blogspot.com/-rGtEaFQMgUM/XPGiRXiyxvI/AAAAAAAAaBs/xktE2rzB6r4oX8yqEM3os7kGkG0c71uzACLcBGAs/s640/petronila-reyna-ramon-berenguer-alfonso-ii-rey-comte-conte.jpg?resize=510%2C640&ssl=1" style="border-radius: 3px; border: 0px; box-sizing: inherit; display: block; height: auto; margin: 0px auto; max-width: 100%; transition: opacity 0.1s ease-in-out 0s;" title="reyna Petronila, comte Ramon Berenguer IV, Alfonso II" width="510" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Non sabon prim filar</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mots.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/search?q=Serveri+Girone" rel="nofollow" target="_blank">Serveri de Girone</a>: Sitot s'es.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne savent filer finement les mots.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui vol sirventes auzir... </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A me 'l deman, qu' ieu l' ay filat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Cardinal: Qui vol sirventes. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui veut ouïr sirvente... à moi le demande, vu que je l'ai filé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Loc. Selha que del fil</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A sos ops no pot far, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ad autra en fai filar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pierre de Bussignac: Quan lo dous.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Celle qui ne peut faire du fil à son profit, en fait filer à une autre.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. La qual garlanda deia esser d'aur filat, d'argent filat o de seda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. La cual guirnalda degue sé d'or filat, de plata o argén filat o de seda.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. LI, fol. 138. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Laquelle guirlande doive être d'or filé, d'argent filé ou de soie.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ANC. ESP. Filar. ESP. MOD. Hilar. PORT. Fiar. IT. Filare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Filá: filo, files, file, filem o filam, filéu o filáu, filen; filat, filats, filada, filades.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">13. Afilar, v., affiler, aiguiser. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui de fort fozil </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Non vol coltelh tochar, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ja no 'l cuid' afilar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En un mol sembeli. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Borneil: Leu chansoneta. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qui ne veut pas frotter couteau d'un fort fusil, qu'il ne pense jamais l' affiler sur une molle fourrure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Non sabon prim filar </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mots, ni rimas afilar.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Serveri de Girone: Sitot s'es. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ne savent filer finement les mots, ni aiguiser les rimes.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant fin' amors totas horas m' afila </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ma voluntat qu'ieu de lauzar m'afil. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Lunel: Tant fin' amors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tellement pur amour à toute heure m'affile ma volonté que je m'affile à louer.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mi dons, don m' afil</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">En leys servir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">P. Raimond de Toulouse: Pos vezem. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ma dame, par qui je m'affile à la servir. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant ai ferm cor el fil </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">On ferm sabers s' afila. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas afilat s' afila </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El desafilat fil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: Aissi m te. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tant j'ai ferme coeur au fil où ferme savoir s' affile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais affilé s'affile au fil désaffilé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Pueis lansa un dart de plom gent afilat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giraud de Calanson: A lieys cui am. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Puis lance un dard de plomb gentiment affilé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. De <a href="https://langueoccitane.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">lenguejar</a></span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Contra joglar, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Etz pus afilatz que milas.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Marcabrus: Senher. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pour parler contre jongleur, vous êtes plus affilé que milan.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. et subst. Ni Belins lo moutos</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">N' Isingrins l' afilatz.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Arnaud d' Entrevenas: Del sonet. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Et Belin le mouton et Isengrin l' affilé. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Dont chascun à guerre s'afile.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">G. Guiart, t. 1, p. 116. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. Afilar. PORT. Affiar. IT. Affilare. (chap. <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2023/12/18/lexique-roman-ag-aganda-aigua-aiga/" rel="nofollow" target="_blank">Afilá</a>, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2024/01/27/lexique-roman-cors-crear/" rel="nofollow" target="_blank">esmolá</a>.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Desfilar, v., défiler, découdre. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Al bon senhor de Mercuer, qu' es el fil </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">De valen pretz, que no s rompt ni s desfila. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Lunel: Tant fin' amors.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Au bon seigneur de Mercoeur, qui est sur la ligne de mérite vaillant, qui ne se rompt ni se défile. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Cant auretz auzel desrenat, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que hom apela desfilat.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quand vous aurez oiseau éreinté, que l'on appelle défilé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ANC. ESP. Desfilar. ESP. MOD. Deshilar. PORT. Desfiar. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Desfilá: traure fil, aná en fila; desfilagarchá: desfilagarcho, desfilagarches, desfilagarche, desfilagarchem o desfilagarcham, desfilagarchéu o desfilagarcháu, desfilagarchen; <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2021/01/07/lo-cami-xv/" rel="nofollow" target="_blank">desfilagarchat</a>, desfilagarchats, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/2024/03/lexique-roman-ficar-folleil.html" rel="nofollow" target="_blank">desfilagarchada</a>, desfilagarchades.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">14. Desafilar, v., désaffiler, émousser. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Desafilá, esmossá, fé una esmossa al fil de un arma, <a href="https://chapurriau.wordpress.com/2018/12/15/purna-foc-y-destral-an-estos-amics-dels-etarres-y-catanazis/" rel="nofollow" target="_blank">destral</a>, <a href="https://www.aceros-de-hispania.com/es/" rel="nofollow" target="_blank">gabiñet</a>, navalla, dalla, fals, etc.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Part. pas. Fig. Mas afilat s'afila</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">El desafilat fil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raimond de Miraval: Aissi m te.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mais affilé s'affile au fil désaffilé.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">16. Esfilar, v., effiler, couler. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. A tot auzel debaten</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fan d' esfilar defendemen.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Deudes de Prades, Auz. cass. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">A tout oiseau se débattant font empêchement de couler. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">IT. Sfilare.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">17. Refilar, refiler, filer de nouveau. (chap. Refilá)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que neguna persona non auze los dichs pezes refilar per metre en autres draps. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. de 1351. DOAT, t. CXLVI, fol. 219.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Qu'aucune personne n'ose refiler lesdits poids pour mettre en d'autres draps.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">18. Perfil, s. m., parfilure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ornar lors raubas d' <a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/01/xvii-constitutio-de-pellibus-armelinis.html" rel="nofollow" target="_blank">ermeni</a>... o de perfils de seda.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. LI, fol. 138. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Orner leurs robes d'<a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2023/01/xvii-constitutio-de-pellibus-armelinis.html" rel="nofollow" target="_blank">hermine</a>... ou de parfilures de soie. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Perfil. (chap. Perfil no signifique teixit, roba.) </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">19. Perfila, s. f., parfilure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que sia fortz plus qu' autra sa perfila.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Lunel: Tant fin' amors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que soit forte plus qu'autre sa parfilure.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">20. Perfilar, v., parfiler.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Fig. Per qu' a mestiers qu' om ta ferm la perfil</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Que sia fortz plus qu'autra sa perfila.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Folquet de Lunel: Tant fin' amors. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">C'est pourquoi a besoin qu'on la parfile si ferme que soit forte plus qu'autre sa parfilure. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">ANC. FR. Tout pourfilé de piaus d'agniel.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">(chap. Tot cusit, teixit de <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search/label/cord%C3%A9" rel="nofollow" target="_blank">pells de cordé</a>.)</span></p><p><a href="https://chapurriau.blogspot.com/2019/01/una-historia-en-final-felis.html" rel="nofollow" target="_blank"><img alt="Una história en final felís, cordé, mar, brasa" border="0" data-original-height="739" data-original-width="698" height="640" loading="lazy" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2DZKHTJKA6cVEbANGSbm8tS5vAUeenB7hcwwQeQNatyH5fzieM8VnK-2lHdNEB0uMkic_DHhAWTTKjYcg47pZe40AhKDzM-0W31yd-1EJdWLcEDsPu0OhUfvRvOOap4Q0bfsyE_PnGb8/s640/historia+en+final+felis.jpg" style="background: rgb(255, 255, 255); border: 1px solid rgb(238, 238, 238); box-shadow: rgba(0, 0, 0, 0.1) 1px 1px 5px; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; padding: 5px; text-align: center;" title="Una história en final felís, cordé, mar, brasa" width="604" /></a></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman du Renart, t. IV, p. 147. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">CAT. ESP. PORT. Perfilar. (chap. Perfilá no signifique cusí o teixí.)</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">21. Folleil, s. m., bass. lat. folasellum, filoselle.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Saven' ac prima d' un folleil, </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ab que son estreit sei cabeil.</span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Roman de Jaufre, fol. 56. </span></p><p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Eut un bandeau fin d'une filoselle, avec quoi sont étreints ses cheveux.</span></p>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com