miércoles, 15 de abril de 2026

Redon, Redun, Redondet, Rutlo

Redon, Redun, adj., lat. rotundus, rond, arrondi.
Lo caps es redons com lo firmamens. Liv. de Sydrac, fol. 10.
(chap. Lo cap es redó com lo firmamén.)

Enrique Segurana Celma; Lo cap es redó com lo firmamén

Le chef est rond comme le firmament.
La terra fes redonda.
(chap. La terra va fé redona.)
Pierre de Corbiac: El nom de.
La terre il fit ronde.
Gota pluvial... redunda... transparent. Eluc. de las propr., fol. 137.
(chap. Gota pluvial... redona... transparén o transparenta.)
Goutte pluviale... ronde... transparente.
Fig. Canson redonda et encadenada de motz e de son.
V. de G. Riquier.
Chanson arrondie et enchaînée de mots et de son.
Loc. Non er de la taula redonda. Roman de Jaufre, fol. 4.
(chap. No sirá de la taula redona.)
Il ne sera pas de la table ronde.
Volon lo segle redon.
G. Anelier de Toulouse: Ara farai.
Ils veulent le siècle rond (tout entier).
Adv. comp. On par la cros e la flors en redon.
P. Cardinal: Tos temps.
Où parait la croix et la fleur en rond.
Es fahs en redon en guisa d' una poma. Liv. de Sydrac, fol. 63.
(chap. Está fet en redó a guisa d'una poma.) 
Est fait en rond en guise d'une pomme.
C' om vos rase e tonda
En redon.
Sordel: Non puesc mudar.
Qu'on vous rase et tonde en rond.
Trazon tug li genh a la redonda.
Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.
Tirent tous les engins à la ronde.
ANC. FR. E fiert un autre sor son elme reon.
Roman de Gérard de Vienne, v. 1642.
A un escu roont.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 303.
Pierres grosses et roondes.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 294.
Qui chercheroit à la réonde.
Roman du Renart, t. III, p. 21.
CAT. Redó, rodó. ESP. PORT. Redondo. IT. Rotondo, ritondo. 
(chap. Redó, redons, redona, redones.)

raím; CAT. Redó, rodó. ESP. PORT. Redondo. IT. Rotondo, ritondo.  (chap. Redó, redons, redona, redones.)

2. Redondet, adj. dim., rondelet.
Es pauca e redondeta.
(chap. Es menuda y redoneta; pauca : poca cosa.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Est petite et rondelette.
(chap. Redonet, redonets, redoneta, redonetes.)

3. Redondeza, Redundeza, Redoneza, s. f., rondeur.
Per la redondeza e la grandeza del mon.
De terra e de sa redondeza.
Liv. de Sydrac, fol. 1 et 48.
Par la rondeur et l'étendue du monde.
De la terre et de sa rondeur.
Granissa... prend redundeza.
(chap. Lo granís... pren redonesa, se fa redó; la pedregada, granissada.)
La grêle.… prend rondeur.
La redoneza de la terra.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Hébreux.
La rondeur de la terre.
ANC. ESP. Conquisto (conquistó)
La tierra, y sojuzgó
Su rondeza.
CAT. Rodonesa. ESP. MOD. Redondez. PORT. Redondeza. IT. Rotondezza, ritondezza. (chap. Redonesa, redoneses.)

4. Redondamens, adv., rondement, en rond.
Engalar ab figura facha redondamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Égaler avec figure faite en rond.
CAT. Rodonament. ESP. PORT. Redondamente. IT. Ritondamente.
(chap. Redonamen, en redó.)
5. Rotonditat, s. f., lat. rotonditatem, rotondité, rondeur.
Rach ha en si luminozitat... rotonditat.
Rayon a en soi luminosité... rotondité.
ESP. Rotundidat (rotundidad). PORT. Rotundidade. IT. Rotondità, rotonditate, rotonditade, ritondità, ritonditate, ritonditade. (chap. Rotundidat, rotundidats; rotundo, rotundos, rotunda, rotundes.)

6. Arondar, v., embrasser, environner.
Cel Deu vos sal qui tot lo mon aronda.
T. d'un Anonyme et d'une Hirondelle: Arondela.
Ce Dieu vous sauve qui tout le monde embrasse.

7. Aredondir, v., arrondir.
En l' aire si consumis,
E consumen s' aredondis.
(chap. En l'aire se consumix, y consumínse s'arredonix.) 
Brev. d'amor, fol. 43.
En l'air elle se consume, et en se consumant s'arrondit.
CAT. Arrodonir. (chap. Arredoní, arredonís: yo me arredonixco o arredonixgo, arredonixes, arredonix, arredonim, arredoniu, arredonixen; arredonit, arredonits, arredonida, arredonides; yo me arredoniré; yo me arredoniría; si yo me arredoniguera o arredonira.)

8. Roda, s. f., lat. rota, roue.
Col molinz qu' a roda de latz,
Que s mov tot jorn e no vai re.
T. d'Aimeri et d'Albert: Amicx N Albert.
Comme le moulin qui a roue de côté, qui se meut toujours et n'avance point.
Fig. Fortuna es apellada lo cors e la roda d' aquest mon. V. et Vert., fol. 9.
La Fortune est appelée le cours et la roue de ce monde.
- Instrument d'astronomie.
Auras denan te la roda d' austronomia. Liv. de Sydrac, fol. 138.
Tu auras devant toi la roue d'astronomie.
- Bois, fourré, touffe, bouquet.
Erisso a tal natura, que se met en las grans battas et en las grans rodas d' espinas que no 'l puesca hom penre.
Naturas d'alcunas bestias.
Le hérisson a telle nature, qu'il se met dans les grands buissons et dans les grands fourrés de ronces, pour qu'on ne puisse le prendre.
CAT. Roda. ESP. Rueda. PORT. Roda. IT. Rota, ruota. (chap. Roda, rodes.)

Lo carro vuit. CAT. Roda. ESP. Rueda. PORT. Roda. IT. Rota, ruota. (chap. Roda, rodes.)


9. Rodar, Rogar, v., lat. rotare, rouler, tourner, arrondir.
Tu, regarda ben apres, e roda al viron.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, c. 45.
Toi, regarde bien après, et tourne à l'entour.
Roda 'n sotz
Environan los signes totz.
Brev. d'amor. fol. 28.
Roule en dessous contournant tous les signes.
Rodavon mortz sobre las aigas.
Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 11.
Roulaient morts sur les eaux.
Peyras y rogan mot espes.
V. de S. Honorat.
Pierres y roulent moult épais.
Part. prés. N' i a d' alcunas rodans
Desotz.
Brev. d'amor, fol. 29.
Il y en a d'aucunes roulant dessous.
Part. pas.  
Pendrai a mon col mon fort escut rodat.
(chap. Pendré a mon coll mon fort escut arredonit.)
Roman de Fierabras, v. 914.
Je pendrai à mon cou mon fort écu arrondi.
Lhi filh Terric lai porton verguas peladas,
La mainada Boso, targuas rodadas.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.
Les fils de Thierri portent là des verges pelées, la troupe de Boson, des boucliers arrondis.
- Rôder.
Per tant que aia fait ni rodat al entour. 
Chronique des Albigeois, col. 18.
Pour tant qu'il ait fait et rôdé à l'entour.
CAT. ESP. PORT. Rodar. IT. Rotare. (chap. Rodá : rodo, rodes, rode, rodem o rodam, rodéu o rodáu, roden; rodat, rodats, rodada, rodades; yo rodaré; yo rodaría; si yo rodara.)

10. Roden, Rodenc, s. m., tournant, chemin tournant.
Per puis e per plas e per rodens.
Deroquet lo mort en un rodenc. 
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 26.
Par coteaux et par plaines et par tournants.
Le renversa mort dans un tournant.

11. Redolar, Rodolar, v., rouler.
Si 'l tafurs pren m' arma ni la redola en yfern arden.
Leys d'amors, fol. 29.
Si le traître prend mon âme et la roule dans l'enfer ardent.
Vos redolas, et yeu iray per sol.
T. de R. Gaucelm et de J. Miralhas: Joan.
Vous roulez, et j'irai par terre.
ANC. FR. De grant corous les iols roelle.
Roman du Renart, t. IV, p. 277.
CAT. Rodolar. ESP. PORT. Rodear. IT. Rotolare. (redolá : rodá; rodejá, fé un rodeo. La pilota va redolá costa aball hasta la sequia, com lo gort de Beseit.)

Beceite, Beseit; redolá : rodá; rodejá, fé un rodeo. La pilota va redolá costa aball hasta la sequia, com lo gort de Beseit.

12. Rudela, s. f., culbute, pirouette, roue.
Ta rudela sia bela.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Que ta pirouette soit belle.
En aquesta rudela
A fag trop de mazan.
P. Cardinal: Un sirventes.
En cette culbute il a fait trop de bruit.
(chap. Curumbela, curumbeles; pirueta, piruetes; volta al aire.)
13. Rodela, s. f., lat. rotula, rond, cercle.
E 'ls XII cardenals totz en una rodela.
(chap. Y los dotse cardenals tots en un rogle.)
Guillaume de Tudela.
Et les douze cardinaux tous en un rond.
- Rotule.
La rodela del ginol.
(chap. La rótula del ginoll o genoll o chinoll o chenoll.)
Trad. d'Albucasis, fol. 64.
La rotule du genou.
CAT. Rodella. ESP. Rodela (rótula). PORT. Rodella. IT. Rotella. (chap. Rogle, rogles; rótula, rótules.)

Safraña, Tamarite de Litera, Tamarit de Llitera; rótula, rótules

14. Redondel, s. m., rondeau, sorte de poésie.
Han mudat lo son de dansa en so de redondel. 
Algu comenso a far redondels en nostra lenga.
(chap. Alguns escomensen a fé redondels en la nostra llengua, lo chapurriau. Jotes de ronda, que se canten mentres se ronde.)
Leys d'amors, fol. 40 et 41.
Ont changé l'air de danse en air de rondeau.
Aucuns commencent à faire rondeaux dans notre langue.



15. Rolar, Rotlar, v., rouler.
Rolava se per la terra escumant. Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 9.
Il se roulait sur la terre en écumant.
Li tonel que rotlan. Guillaume de Tudela.
(chap. Los carretells que redolen, roden.)
Les tonneaux qui roulent.
- Voter, en mettant son suffrage dans un rouleau creux.
Devon rotlar en aichi con desus escrig, de V en V.
Cartulaire de Montpellier, fol. 46.
Doivent voter par ainsi comme dessus écrit, de cinq en cinq.
CAT. Rotollar. ESP. Rollar. PORT. Rolar. IT. Rotolare. (chap. Los redolins o rodolins pera votá eren unes boletes en un rollet o rulet o rotulet de papé escrit adins, en un nom; tamé podíen sé de diferens colós pera sortejá les aigües a Valensia. A un texto en aragonés de 1391 se díen teruelo, teruelos.)

16. Rolle, Rotle, Rutle, s. m. lat. rotulus, rôle, écrit.
A San Denis, e Fransa, fo lo rolle trobatz.
Roman de Fierabras, v. 35.
A Saint-Denis, en France, fut le rôle trouvé.
Rolles dessus ditz legits e publicats.
Tit. de 1378. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 356.
Rôles dessus dits lus et publiés.
Per inspection dels rotles de nostra cancellaria.
(chap. Per inspecsió dels rotuls de la nostra cancillería.)
Priv. conc. par les R. d'Angl., p. 40.
Par inspection des rôles de notre chancellerie.
- Rouleau.
Tela que aia cap e coha, que se meta en rutle.
Cartulaire de Montpellier, fol. 39.
(N. E. “cap e coha” es en el dialecto occitano cataláncap i cua”, y de ahí proviene la palabra capicúa, cabeza y cola, palíndromo, 1001, Anna, etc.)
Toile qui ait chef et queue, qui se mette en rouleau.
(chap. Rótul, rotuls; rotulet, rotulets; roll, rolls; rollet, rollets; rulo, rulos.)

albarda, aubarda; “cap e coha” es en el dialecto occitano catalán “cap i cua”, y de ahí proviene la palabra capicúa, cabeza y cola

17. Rutlo, Rutlon, s. m., rouleau, tuyau creux où l'on introduisait les suffrages.
Sera donat a cascun dels ditz cinq, 1 rutlon... e aquel que... aura aquel rutlon en lo cal sera la carta escricha, sia entendut cosol de mar.
Cartulaire de Montpellier, fol. 40.
Il sera donné à chacun desdits cinq, un rouleau... et que celui qui... aura ce rouleau dans lequel sera le papier écrit, soit entendu consul de mer.
- Vote.
Que cambiadors aion X rutlos per dos cosols, et d' aquels X rutlos donon cascun an a pebriers 1 rutlon. Cartulaire de Montpellier, fol. 45.
Que les changeurs aient dix votes pour deux consuls, et que de ces dix votes ils donnent chaque an à poivriers un vote.
CAT. Rotllo. ESP. Rollo. PORT. Rolo. IT. Rotolo, ruotolo. (chap. Roll, rolls; rollet, rollets; rulet, rulets, rotulet, rotulets de papé. Pera rollá la terra, aplanála, se fa aná lo roll, los rolls, que són mes grans que estos de papé, pero tenen la mateixa forma. Lo trucol té una forma algo diferenta.)

Lo trucol es una pedra en forma silíndrica en una punta mes gran que l´atra pa doná voltes a la era y acondissionála pa la trilla.

martes, 14 de abril de 2026

Reboltar - Recrezecion

Reboltar, v., repousser, réprimer.
Part. pas. La ententios es reboltada areyre, cant hom, en so que fay de be, enten son propri profieg. V. et Vert., fol. 62.
L'intention est repoussée arrière, quand l'homme, en ce qu'il fait de bien, entend son propre profit.
Un autre manuscrit porte reportada.
IT. Ribaltare. (chap. Reboltá, revoltá, reprimí. Vóltales es una de les ordens que un pastó li diu al gos de bestiá cuan vol que aturo a les ovelles, o que tornon cap al puesto aon estaben : re + portá, reportá.)

Reboltar, v., repousser, réprimer.

Rebondre, v., rejeter, repousser.
Vos cofonda
E us rebonda
Selh qui' l mon governa.
Gavaudan le Vieux: Aras quan.
Vous confonde et vous rejette celui qui le monde gouverne.
Merces non auza parer
En loc, quar quascus la rebon.
P. Cardinal: Sitot non.
Merci n'ose paraître en lieu (nulle part), car chacun la repousse.
(CAT. Rebutjar. ESP. Rehusar. CHAP. Rehusá, no voldre algo.)

Rebuzar, v., radoter.
E 'l comtessa m' en chastia...,
Que ditz que vos rebuzas.
Garins d'Apchier: Cominal.
Et la comtesse m'en châtie..., vu qu'elle dit que vous radotez.
D' omes sai que s van rebuzan,
Que son amicz bon e cortes.
B. Carbonel de Marseille, Coblas esparsas.
Je sais des hommes qui se vont radotant, qui sont amis bons et loyaux.
Part. pas. Creis la malvestatz,
E 'ls baros rebuzatz...
Valor menon derreira.
B. Sicard de Marjevols: Ab greu.
Croît la méchanceté, et les barons devenus radoteurs... valeur mènent derrière.
2. Rebuzo, s. f., radotement.
Adv. comp. A rebuzos fant li bric lur affaire.
Marcabrus: Auiatz de.
Avec radotement font les fripons leur affaire.

Recent, adj., lat. recens, récent, frais, nouveau.
Sobre la plagua, si es recent. Trad. d'Albucasis, fol. 41.
(chap. Sobre la llaga o ferida, si es ressién o ressenta.)
Sur la plaie, si elle est récente.
CAT. Recent. ESP. Reciente. PORT. IT. Recente. (chap. Ressén o ressién, ressens o ressiens, ressenta, ressentes; fresc, frescs, fresca, fresques; nou, nous, nova, noves.)

Rechignar, Rechinhar, v., rechigner. 
Sai baiza e lai rechinha.
Marcabrus: Dirai vos.
Ici il baise et là il rechigne.
Fig. Ab un torneiamen
On rechigney, can mos amicx fugi.
P. Durand: Mi dons.
Avec un tournoi où je rechignai, quand mon ami fuit.
Substantiv. Ni 'l rechignar, can ri.
P. Durand: Mi dons.
Ni le rechigner, quand il rit.
ESP. Rechinar. IT. Ringhiare. (chap. Rechiná : rechino, rechines, rechine, rechinem o rechinam, rechinéu o rechináu, rechinen; rechinat, rechinats, rechinada, rechinades; yo rechinaré; yo rechinaría; si yo rechinara. 
Les dens me rechinen; la roda del carro rechine, fa soroll, sobre tot cuan está vuit o forro.)
2. Reganhar, v., rechigner, montrer les dents.
Sembla mula can reganha.
Guillaume de Berguedan: Un trichaire.
Ressemble à mule quand elle rechigne.
Fig. No m platz bar que m reganh.
P. Vidal: Neu ni gel.
Ne me plaît pas baron qui me rechigne.
- Être âpre, rude, raboteux.
E 'ls genoils reganatz e gros.
Roman de Jaufre, fol. 60.
N'a que la peau et les os et les genoux raboteux et gros.
ANC. FR. Denz reguigner, bras degeter.
Roman de Rou, v. 588.
CAT. Regunyar.

Manel Riu Fillat; Regunyar, Reganhar, v., rechigner, montrer les dents.

Reciproc, adj., réciproque. 
Donatio reciproca. Fors de Béarn, p. 1087.
Donation réciproque.
(chap. Ressíproc o ressíproco, ressiprocs o ressíprocos, donassió ressíproca, ressíproques. ESP. Recíproco, recíprocos, recíproca, recíprocas.)

Recreire, v., recroire, lasser, fatiguer, décourager, se décourager, délaisser, dédaigner.
Tro que ve a tot defalhir e d' el recreyre. V. et Vert., fol. 13.
Jusqu'à ce qu'il vient à tout défaillir et de le lasser.
Be us dic que tal ira m' en cuelh,
Que per pauc de joy no m recre.
B. de Ventadour: Quan par la.
Bien je vous dis que tel chagrin j'en cueille, que peu s'en faut que de joie je ne me décourage.
Can garda vas me,
S' eu l' esgard, m' en recre.
Aimeri de Bellinoy: Era m destreing.
Quand elle regarde vers moi, si je la regarde, je m'en décourage.
Ai en cor que m recreia,
Pus vei c' Amors no s recrey. 
G. Faidit: Una dolors.
J'ai en coeur que je me décourage, puisque je vois qu'Amour ne se décourage pas.
Part. prés.
Home recrezens er greu drutz apellatz.
Hugues de la Bachelerie: Ses totz enjans.
Homme se décourageant sera difficilement appelé galant.
Substantiv.
Ja no i er perdutz entr' els flacx recrezens.
Bertrand d'Allamanon III: Molt m' es.
Jamais il n'y sera perdu entre les flasques recréants.
Part. pas. Ja l' avers no m sia escutz
S' ieu suy avols ni recrezutz.
Rambaud d'Orange: Peire Rogiers.
Que jamais l'argent ne me soit écu si je suis lâche et recru.
Ai lo plom e l' estanh recrezut,
E per fin aur mon argent cambiat.
G. Adhemar: Non pot esser.
J'ai dédaigné le plomb et l'étain, et pour or pur mon argent changé.
ANC. FR. Renart qui tot le mont deçoit,
Que de mal faire ne recroit.
Roman du Renart, t. III, p. 2.
Cheval out bon e bien corant
Maiz del corre le hasta tant
Ke il l'a fet tut (o tot) recréant.
Roman de Rou, v. 6799.
Ses gens qui estoient aggravez et recreuz du long chemin qu'ils avoient fait.
Amyot, trad. de Plutarque. Vie d'Antoine.
IT. Ricredere.
2. Recrezensa, s. f., lassitude, fatigue, découragement, dédain.
Non a ges de servir recrezensa.
Giraud Le Roux: A ley de.
N'a point de servir lassitude.
Recrezensa faran e volpilhatge
Tug l' Espanhol.
Folquet de Marseille: Ab marrimen.
Découragement feront et lâcheté tous les Espagnols.
3. Recrezemen, s. m., lassitude, délaissement, fatigue, découragement, dédain.
Sai que ha tan de recrezemen
Q' al maior ops poder li failliria.
T. de Lanfranc Cigala et de Guillelma de Rosers: Na Guillelma.
Je sais qu'il a tant de découragement qu'au plus grand besoin pouvoir lui faillirait.
Per que m par recrezemens
Si 'l reys, qu' es maiers, abdura
Los mals ni 'ls deschauzimens.
Giraud de Borneil: Jois sia.
C'est pourquoi il me paraît délaissement si le roi, qui est supérieur, endure les maux et les outrages.
4. Recrezuda, s. f., lassitude, fatigue, découragement. 
Un' ampla recrezuda los pren.
Giraud de Borneil: De chantar.
Un ample découragement les prend.
- Retraite.
Per amor de lui corna la recrezuda.
(chap. Per amor d'ell corne : sone la retirada. Corná : tocá la corneta o lo cuerno.)
Guillaume de la Tour: Un sirventes.
Par amour de lui sonne la retraite.
5. Recrezecion, s. f., lassitude, fatigue, découragement.
Oblideron la dolor tots aquels a cuy Dieus en det recrezecion.
Hist. de la Bible en prov., fol. 23.
Oublièrent la douleur tous ceux à qui Dieu en donna lassitude.