viernes, 10 de julio de 2026

Tabernacle, Tabor, Tanbor, Tamborin, Taborejar, Taboreiar, Tabust, Tabustol, Talabust, Tabustire, Tabustar

T, s. m., vingtième lettre de l'alphabet, et la seizième des consonnes, t.
Tres letras del abc..., 
A, m, t.
Cadenet: Amors.
Trois lettres de l'abc..., A, M, T.

Tabernacle, s. m., lat. tabernaculum, tente, pavillon.
Anavo pels camps desertz, et habitavo en lors tabernacles.
(chap. Anaben pels cams deserts, y habitaben als seus tabernaculs : tendes, pabellons.)
Eluc. de las propr., fol. 167.
Allaient par les champs déserts, et habitaient en leurs tentes.
- Tabernacle.
L' autar de Dieu e 'l tabernacle que fes Moysen el desert. V. et Vert., fol. 26.
(chap. L'altá de Deu y 'l tabernácul que va fé Moisés o Moissés al desert.)  
L'autel de Dieu et le tabernacle que fit Moïse au désert.
Qu' ieu deia el tabernacle intrar. Trad. d'un Évang. apocr.
Que je doive au tabernacle entrer.
CAT. Tabernacle. ESP. PORT. Tabernáculo. IT. Tabernacolo. (chap. Tabernácul, tabernaculs. No confondre en tindre tot lo día lo cul assentat a la taberna de Fondespala.)

(chap. Tabernácul, tabernaculs. No confondre en tindre tot lo día lo cul assentat a la taberna de Fondespala.)


Tabor, Tanbor, s. m., de l'arabe tambor, tambour, caisse.
Voyez Mayans, Orig. de la leng. esp., t. II, p. 243; Denina, t. III, p. 79.
Trompas, tabors, seinheras e penos.
Bertrand de Born: Miez sirventes.
Trompettes, tambours, bannières et guidons.
Li corn e las trompas e 'ls cimbols e 'lh tabor. Guillaume de Tudela.
Les cors et les trompes et les cymbales et les tambours.
Viulas, dansas e tanbors.
Un Troubadour Anonyme: Seinor vos que.
Violes, danses et tambours.
ANC. FR. Son tabor sone et eles saillent. Roman du Renart, t. III, p. 223.
Les nacaires, les tabours et les cors sarrazinois. Joinville, p. 34.
CAT. ESP. PORT. Tambor. IT. Tamburo. (chap. Tabal, tabals; tambor, tambors; si es mes gros: bombo, bombos; tabalina, tabalines; v. atabalá, atabalás : yo me atabalo, atabales, atabale, atabalem o atabalam, atabaléu o atabaláu, atabalen; atabalat, atabalats, atabalada, atabalades; atabalaré; atabalaría; si yo me atabalara.)

Tabal, tabals; tambor, tambors; si es mes gros: bombo, bombos

2. Tamborin s. m., joueur de tambourin.
Pagat als tres menestriers, so es tamborins.
Tit. de 1536. Mand. des Cons. de Marseille. Mercure de Fr., septembre, 1738.
Payé aux trois ménétriers, c'est-à-dire (aux) joueurs de tambourin.
IT. Tamburino. (chap. Tamborín es una classe de tabal, com lo mallorquí. Una tamborinada es un cop fort, una caiguda forta; tamborinades.)

Tamborín es una classe de tabal, com lo mallorquí

3. Taborejar, Taboreiar, v., tambouriner, tourmenter.
Ben parlar, e jocx partir,
Taborejar
E taulejar.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Bien parler, et faire des jeux-partis, tambouriner et jouer de castagnettes. 
ANC. FR. Il tambure et je sifflerai.
Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 121.
Prendra un tabor
De quoi ele ira taborant.
Roman du Renart, t. III, p. 360.
4. Tabornar, v., frapper, tourmenter.
Fig. Est pessamens me destrenh e m taborna. 
G. Riquier: No m sai.
Cette pensée m'étreint et me tourmente.

Tabust, s. m., bruit, vacarme, agitation, trouble. 
Adoncs fo grans la noisa e lo tabust
De monges, de canorgues, de clercs menutz.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 89.
Alors fut grande la noise et le vacarme de moines, de chanoines, de clercs menus.
Loc. Pus N Adam culhic del fust
Lo pom don tug em en tabust.
Guillaume de Cabestaing: Ar vey qu' em. 
Depuis que le seigneur Adam cueillit de l'arbre la pomme dont nous sommes tous en trouble.
ANC. FR.
Je n'ay point peur de ses ribleurs de nuict
Ne du tabut qui tant le monde nuyct.
Cretin, p. 211.
Les séculiers qui sont dans le tracas et tabus du monde.
Camus de Belley, Diversités, t. 1, fol. 402.

2. Tabustol, s. m., bruit, tracasserie.
Tot suau, ses tot tabustol, en 1 lieg que trobet aisinat, elh se va metre tot vestit. Philomena.
Tout doucement, sans nul bruit, en un lit qu'il trouva préparé, il va se mettre tout vêtu.
ANC. CAT. Tabustol.

3. Talabust, s. m., bruit, vacarme, tapage.
Un vaisel plat, nou, de bel fust,
Que sel non mena talabust.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Un vaisseau plat, neuf, de beau bois, vu que celui-là ne mène pas de bruit.

4. Tabustire, s. m., vacarme, bourrade
Al premier tabustire
Que fetz Caym, so avetz auzit dire.
P. Cardinal: Atressi cum per.
À la première bourrade que fit Caïn, cela vous avez ouï dire.

5. Tabustar, Tabussar, v., frapper, heurter, tarabuster.
Un bosson
Que noit e jorn tabusta sus el mur d' environ.
Guillaume de Tudela.
Un bélier qui nuit et jour frappe sur le mur d'alentour.
Tabussa a la porta. Lo novel Confort.
(chap. Toque a la porta : fa soroll : cride o quirde : pique al picaport.)

picaport, collóns, ous

Frappe à la porte.
Fig. Bertrans totz sos vezis tabusta. Leys d'amors, fol. 129.
Bertrand tous ses voisins tarabuste. 
ANC. FR. Coquins, si vous me tabustez icy, je vous couperai la teste à trestous. 
Rabelais, liv. II, ch. 18. 
Et le froid désespoir à nos portes tabutte. Du Bartas, p. 482.
IT. Tambussare.

Sus, Dessus, Desus, Suscitar, Sutura, Suzor, Suor, Suzar, Suar, Suzari, Sylempsis, Symphonia, Synagoga, Syncresis

Sus, prép., lat. susum, sursum, sur, dessus.
Voyez Aldrete, p. 271; Juste Lipse, epist. 44, ad Belgas.
Las femnas annavan sus la mar sens navey. V. de S. Honorat.
Les femmes allaient sur la mer sans navire.

Puigdemont, Waterloo, Napoleón, pañales

ANC. FR.
Encores avez-vous mal sus mal amassé.
Ta benigne faveur veuille sus moi s'étendre.
Scévole de Sainte-Marthe, p. 19 et 30.
- Adv. Sus, là-haut, en haut.
Leva sus so que degra chazer.
H. Brunet: Pus lo dos.
Lève en haut ce qui devrait tomber.
Podem be saber que l' angel sus
Son de sa mort alegre e jauzen.
Pons de Capdueil: De totz caitius.
Nous pouvons bien savoir que les anges là-haut sont de sa mort contents et joyeux.
Loc. Sai o lai, o sus o jos.
Giraud de Borneil: Alegrar.
Çà ou là, ou en haut ou en bas.
Adv. comp. Mi tornas mon joi sus desos.
Gavaudan le Vieux: Desemparatz.
Vous me tournez ma joie dessus dessous.
Tornat de sus en jos.
Bertrand de Born: Gent fai.
Tourné de haut en bas.
Un pauc de sus en sus non ges preondamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Un peu de sus en sus (superficiellement) non point profondément.
Cette préposition se contractait avec l'article EL:
Qui 'l det lo colp sul pe ab lo cotel.
Bertrand de Paris de Rouergue: Guerdo.
Qui lui donna le coup sur le pied avec le couteau.
ANC. CAT. ANC. ESP. Sus. ESP. MOD. Suso. PORT. Sus. IT. Suso.

2. Dessus, Desus, prép., dessus, sur.
Desus un destrier vaire.
Rambaud de Vaqueiras: El so que.
Dessus un destrier gris-pommelé.
Adv. Per qu' es desus quan l' autre son desotz.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot.
C'est pourquoi il est dessus quand les autres sont dessous.
Subst. En la fi los Romas vengron al dessus. L'Arbre de Batalhas, fol. 51.
En la fin les Romains vinrent au-dessus.
Adv. comp. Que 'l roda no s vire
So dessus desotz.
Folquet de Romans: Far vuel.
Que la roue ne se tourne c'en dessus dessous.
Prép. comp. Seretz al desus de totz. Liv. de Sydrac, fol. 4.
Vous serez au-dessus de tous.
Cette préposition se contractait avec l'article EL:
Desul plus haut logar.
Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques. Var.
Dessus le plus haut lieu.
CAT. Dessus. ESP. De sus, de suso. PORT. De suso. IT. Di suso. (chap. Damún.)

3. En sus, adv., en sus, en haut, de plus.
Ditz qu' ieu am tan aut com puesc en sus
La melhor domna.
Rambaud de Vaqueiras: Era m requier.
Je dis que j'aime aussi haut comme je puis en sus la meilleure dame. 
Adv. comp.
Passa per los Alps de Pueymont a en sus. V. de S. Honorat.
Passe par les Alpes de Piémont par en sus.
CAT. En sus.

4. Suscitar, v., lat. suscitare, susciter, ressusciter.
Soven suscita los mortz. Trad. d'un Évang. apocr.
Souvent ressuscite les morts.
Senher, que suscitiest lo filh del petit rey. V. de S. Honorat.
Seigneur, qui ressuscitâtes le fils du petit roi.
Glorificatz suscitarai. Passio de Maria.
Glorifié je ressusciterai.
Part. pas. subst. Totz tremolava de paor
Lo suscitatz de costa lor.
V. de S. Honorat.
Tout tremblait de peur le ressuscité à côté d'eux.
CAT. ESP. PORT. Suscitar. IT. Suscitare. (chap. Suscitá; ressusitá : ressusito, ressusites, ressusite, ressusitem o ressusitam, ressusitéu o ressusitáu, ressusiten; ressusitat, ressusitats, ressusitada, ressusitades; ressusitaré; ressusitaría; si yo ressusitara.)

Aquí descanse Fulano, que va aná a vore en un misto si ñabíe gas al depósit, y sí que ne quedabe. RIP (no ton enriguéu o enrigáu)

Sutura, s. f., lat. sutura, suture, couture.
Layssa la plagua ses sutura.
(chap. Dixe la ferida (llaga) sense sutura : sense cusí.)
Tu, l' ajusta am sutura.
Trad. d'Albucasis, fol. 16 et 15.
Il laisse la plaie sans suture.
Toi, ajuste-le avec suture.
ESP. PORT. IT. Sutura. (chap. Sutura, sutures; v. suturá; cusí.)

Suzor, Suor, s. f., lat. sudor, sueur, transpiration.
Non avem mas polvera e la suzor. Guillaume de Tudela.
Nous n'avons que poussière et la sueur.
Tota la suors que le cors sua. Liv. de Sydrac, fol. 81.
Toute la sueur que le corps sue.
ANC. FR. Chescun i ont la char moillie de suor.
N'i a Normant tant pros qui en suor ne fut.
Roman de Rou, v. 4626 et 4598.
CAT. Suor. ESP. Sudor. PORT. Suor. IT. Sudore. (chap. Suó, suós; transpirassió, transpirassions; si es molta: suadina, suadines.)

2. Suzar, Suar, v., lat. sudare, suer, transpirer.
Tota la suors que lo cors sua.
Fai fort suzar.
Sel que no pot suar.
Liv. de Sydrac, fol. 81, 112 et 101. 
Toute la sueur que le corps sue.
Fait fortement suer.
Celui qui ne peut suer.
ANC. CAT. Sudar. CAT. MOD. Suar. ESP. Sudar. PORT. Suar. IT. Sudare.
(chap. Suá: súo, súes, súe, suém o suám, suéu o suáu, súen; suát, suáts, suáda, suádes; suaré; suaría; si yo suara o suára.)

3. Suzari, Susari, Suari, s. m., suaire, linceul.
Avia fach aportar candelas e susari. V. de S. Honorat.
Avait fait apporter chandelles et suaire.
Las armas aia Dieus, los cors suari. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 43.
Que Dieu ait les âmes, le suaire, les corps.
ANC. CAT. Suari. CAT. MOD. Sudari. ESP. PORT. IT. Sudario. (chap. Suari, suaris - suári, suáris; sudari, sudaris; llansol, llansolet.)

4. Suzolent, Suzolen, Sigolent, adj., surge, crasseux.
Un mantelh suzolen.
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Un manteau crasseux.
De lana suzolenta.
(chap. De llana en suncha, sunchosa, grassosa, en lanolina.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
De laine surge.
En lana sigolenta de berbitz. Liv. de Sydrac, fol. 77.
(chap. En llana sunchosa d'ovella o cordera.)
En laine surge de brebis.
ESP. Sudoriento. (chap. Sunchós, sunchosos, sunchosa, sunchoses.)

La chiqueta María teníe un corderet; Sunchós, sunchosos, sunchosa, sunchoses


5. Trassuzar, Trassuar, v., transsuder, transpirer, couvrir de sueur.
Trassuza, mas no de caut. Roman de Jaufre, fol. 42.
(chap. Transúe o entressúe o transpire, pero no de caló.)
Transpire, mais non de chaud.
Podetz o proar a ma color, 
Quan vos remir, que s trassua e s cambia.
Aimeri de Peguilain: Atressi m pren.
Vous pouvez l'éprouver à ma couleur, quand je vous contemple, vu qu'elle se couvre de sueur et se change.
Part. pas.
S' espasa vic a terra, d' ira fo trasuzatz.
Roman de Fierabras, v. 1493.
Son épée il vit à terre, de colère il fut couvert de sueur.
ANC. FR. Et la pel dou dos li tressue. Roman du Renart, t. II, p. 370.
Que j'ai si caut que je tressu. Roman de la Violette, p. 165.
ESP. Trasudar. IT. Trasudare. (chap. Entressuá, transuá, transpirá : entressúo, entressúes, entressúe, entressuém o entressuám, entressuéu o entressuáu, entressúen; entressuát, entressuáts, entressuáda, entressuádes; entressuaré; entressuaría; si yo entressuara.)

6. Resudar, Rezudar, v., lat. resudare, ressuer.
Exces de calor fazent rezudar sanc fora las venas.
Eluc. de las propr., fol. 86.
Excès de chaleur faisant ressuer le sang hors des veines.
Per so que alcuna aigua resuda. Trad. d'Albucasis, fol. 18.
Parce qu'aucune eau ressue.
Si depart del sanc rezudan. Eluc. de las propr., fol. 32.
Se sépare du sang en ressuant.
ESP. PORT. Resudar. IT. Risudare. (chap. Ressuá.)

Paco Escudero; Resudar, Rezudar, v., lat. resudare, ressuer.

7. Resudacio, s. f., ressuage.
Entro que sia abdida la resudacio. Trad. d'Albucasis, fol. 50.
Jusqu'à ce que soit disparu le ressuage.
ESP. Resudación. PORT. Resudação. (chap. Ressuó, ressuós; no cal que faigue caló pera ressuá o entressuá, tamé se pot suá per ñirvis, temó, etc.)

Sylempsis, s. f., lat. syllepsis, syllepse, figure de rhétorique.
*gr, est cum singularis dictio plurali verbo concluditur ut: Sunt nobis mitia poma, castaneae molles, et pressi copia lactis.
Sosipat. Charisii (Charissi) Instit. Gram., lib. IV, col. 250. Ed. Putsch.
Sylempsis, es ajustamen de diversas clauzas per 1 verb; sylempsis als non es sino conceptios. Leys d'amors, fol. 122.
Syllepse, c'est réunion de divers régimes pour un verbe; la syllepse n'est autre chose sinon conception.
CAT. ESP. Silepsis. PORT. Sylepse. (chap. Silepsis.)

Symphonia, Sinphonia, s. f., lat. symphonia, symphonie, sorte d'instrument de musique.
Far sinphonia brugir.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Faire retentir la symphonie.
- Accord de sons, concert.
Que symphonia generalment sia acort de totz sos, cum chorus es acort de totas votz. Eluc. de las propr., fol. 282.
Que symphonie généralement soit accord de tous sons, comme choeur est accord de toutes voix.
CAT. Simfonia, sinfonia. ESP. Sinfonía. PORT. Symphonia. IT. Sinfonia. 
(chap. Sinfonía, sinfoníes.)

coral, Beceite, Alberto Moragrega

2. Dyaphonia, s. f., du grec *, dissonance.
E 'l contrari dezacort sia dyaphonia. Eluc. de las propr., fol. 281.
Et qu'au contraire dissonance soit désaccord.
(chap. Diafonía, diafoníes; discordansia, discordansies; dissonansia, dissonansies.)

Synagoga, Sinagoga, s. f., lat. synagoga, synagogue.
Ai esenhat publicamen (ensenhat)
En la synagoga tot l' an.
Brev. d'amor, fol. 162.
J'ai enseigné publiquement dans la synagogue toute l'année.
Sinagogas, so es las escolas dels Judeus.
(chap. Sinagogues, aixó es les escoles dels judíos.)
Trad. du Code de Justinien, fol. 3.
Synagogues, c'est-à-dire les écoles des Juifs.
ANC. CAT. Synaguoga. CAT. MOD. ESP. Sinagoga. PORT. Synagoga. IT. Sinagoga. (chap. Sinagoga, sinagogues.)

Syncresis, Syncrezis, s. f., lat. syncrisis, syncrèse, figure de mots.
Es syncrezis confusios de sentencia per razo de la transpositio de las dictios.
Leys d'amors, fol. 132.
La syncrèse est confusion de phrase par raison de la transposition des mots.
La syncrèse était aussi une espèce de syncope:
Syncresis fai de doas sillabas una. Leys d'amors, fol. 121.
La syncrèse fait de deux syllabes une.

Synthezis, s. f., lat. synthesis, synthèse, méthode opposée à l'analyse.
Synthesis, est ubi ex omni parte confusa sunt verba.
Isidor., Orig., I, 36.
Synthezis, en autra maniera dicha synthosis, es pauzamens de dictios contra lo dig orde que naturalmen devon haver. Leys d'amors, fol. 127.
La synthèse, en autre manière appelée synthose, est placement de mots contre ledit ordre qu'ils doivent naturellement avoir.
CAT. ESP. (Sintesis) Síntesis. PORT. Synthese. (chap. Síntesis.)

2. Synthosis, s. f., synthose, synthèse.
Synthesis, en autra maniera dicha synthosis. Leys d'amors, fol. 127.
Synthèse, en autre manière dite synthose.

Systole, s. f., lat. systole, systole, contraction, figure de mots.
*gr (griego)… fit autem cum longa syllaba contra rationem corripitur, aliqua necessitate cogente. Diom. part. de orat., lib. II, col. 437. Ed. Putsch.
(chap. Sístole, sístoles; contracsió; se fa aná a la gramática y als batecs del cor; contrari: diástole.)

COR DE MARE, noviala, Luis Arrufat Jarque, Vallchunquera, Valjunquera