sábado, 20 de junio de 2026

Sorbir; Sord, Sort; Sordei, Sordey

Sorbir, v., lat. sorbere, humer, absorber, engloutir.
Que la terra no 'ls sorbis. Liv. de Sydrac, fol. 68.
Que la terre ne les engloutît pas.
No bevo lecan l' ayga..., sorben cum bestias..., quals so ovelhas.
Eluc. de las propr., fol. 262.
Ne boivent pas léchant l'eau..., humant comme bêtes..., telles que sont brebis. 
Part. pas. Que so que es mortal sia sorbit de vida.
Trad. de la 2e Épître de S. Paul aux Corinthiens.
Que ce qui est mortel soit absorbé (privé) de vie.
ANC. CAT. Sorbir. ESP. Sorber. PORT. Sorver. IT. Sorbire. (chap. Sorbí; absorbí; chuclá; tragá; engullí; yo sorbixco o sorbixgo, sorbixes, sorbix, sorbim, sorbiu, sorbixen; sorbit, sorbits, sorbida, sorbides; sorbiré; sorbiría; si yo sorbira o sorbiguera.)

Sorbí; absorbí; chuclá; tragá; engullí; yo sorbixco o sorbixgo, sorbixes, sorbix, sorbim, sorbiu, sorbixen; sorbit, sorbits, sorbida, sorbides; sorbiré; sorbiría; si yo sorbira o sorbiguera.



2. Sorbicio, s. f., lat. sorbitio, breuvage.
La sieua vianda sia sorbicio. Trad. d'Albucasis, fol. 67.
Que la sienne nourriture soit breuvage.

Sord, Sort, adj., lat. surdus, sourd.
Hom que nais sortz e mutz. Liv. de Sydrac, fol. 61.
(chap. Home que naix sort (sord) y mut.)
Homme qui naît sourd et muet.
Ella s fen sorda. Poëme sur Boèce.
(chap. Ella se fa la sorda.)
Elle se feint sourde.
Loc. Ad aytal pregador fay Dieus la sorda aurelha. V et Vert., fol. 88.
À pareil suppliant Dieu fait la sourde oreille.
Subst. Sabran li sec e 'l sort.
Rambaud d'Orange: Ben s' eschai.
Sauront les aveugles et les sourds.
ANC. Fr. Lietart a fait semblant de sort,
Ansi com s'il n'en oïst gote,
Ançois li a fet sorde oreille.
Roman du Renart, t. II, p. 258, t. I, p. 38.
CAT. Sord. ESP. Sordo. PORT. Surdo. IT. Sordo. (chap. Sort, sorts, sorda, sordes; sord, sords; sordet, sordets, sordeta, sordetes.)
- Manquant de sonorité par défaut de passage pour l'air.
Sia la partida de sus de la canula, trahent a subtilitat, sorda, so es no perforada. Trad. d'Albucasis; fol. 40.
Que la partie de dessus de la canule, tirant à pointe, soit sourde, c'est-à-dire non perforée.

2. Sordiera, s. f., surdité. 
Sordiera, es defalhiment d'auzir. Eluc. de las propr., fol. 84.
Surdité, c'est manque d'entendre.
CAT. ESP. Sordera. (chap. Sordera, sorderes.)

Sordei, Sordey, adj., lat. sordidus, sordide, avare, vilain, honteux, pire.
C' a si dons estes sordeis.
Le Comte de Poitiers: Companho.
Qu'à sa dame il fût vilain.
Substantiv.
Tan tem qu' el miels lais e prenda 'l sordeis. 
Pierre d'Auvergne: De josta 'ls. 
Tant je crains que le mieux je laisse et prenne le pire.
Ieu n' ai lo sordey cauzit.
Gavaudan le Vieux: Un vers vuelh.
J'en ai choisi le pire.
Adv. Sordei chantatz que paos.
Bertrand de Born: Maitolin.
Pire vous chantez que paon.
(chap. sórdido, sórdidos, sórdida, sórdides; avarissiós, avarissiosos, avarissiosa, avarissioses; villano, villanos, villana, villanes; roín, roíns, roína, roínes.)

2. Sordeier, Sordegier, Sordeior, Sordeyor, adj. comp. pire, plus vil, plus laid, plus honteux, plus sordide, plus vilain.
Ades son sordeyors
On pus an de ricors.
Arnaud de Marueil: Razos es. Var.
Incessamment ils sont plus sordides où plus ils ont de richesses.
Ja no se cug hom qu' ieu m' abays
Pels ricx, si s tornon sordeyor.
P. Vidal: A per pauc de.
Que jamais on ne se pense que je m'abaisse pour les riches, s'ils deviennent plus mauvais.
Domna, qu' ama per amor, 
Non camja 'l mielhs per sordeyor.
(chap. Dona que ame per amor, no cambie lo milló pel pijó.)
Arnaud de Cotignac: Lo vers comens. 
Dame, qui aime par amour, ne change pas le mieux pour pire.
Gent son l' empeut e 'ls frugz bacutz,
Selh qu' esser degron sordegier.
Marcabrus: Al departir.
Les greffes sont belles et les fruits charnus, ceux qui devraient être plus vilains.
Fig. Non tengatz per sordeyor
Mon chan.
P. Vidal: De chantar.
Ne teniez pour plus vil mon chant.
Es lo derreirs jorns sordeier. Trad. de Bède, fol. 5.
(chap. Es lo radé día lo pijó; mes roín.)
Est le dernier jour pire.
Subst. Li sordeier e il savais.
Pierre d'Auvergne: En estieu.
Les plus vils et les lâches.
El plus bel col sordeior.
Folquet de Romans: On mielhs.
Le plus beau comme le plus laid.
Om deu contar mest los sordeiors
Totz cels que puinhon en lieis dechazer. 
B. Calvo: Lo majer sens.
On doit compter parmi les plus mauvais tous ceux qui s'efforcent à elle abaisser.
ANC. FR. Tout le sordeor prend.
Proverbes au comte de Bretagne, p. 175.

3. Sordeyaire, adj., contempteur, dépréciateur.
Vers Dieus, so m laissa vezer
En que puesc' esser miraire
De mon mielhs, e sordeyaire
De mon dan.
Pierre d'Auvergne: Gent es.
Vrai Dieu, cela me laisse voir en quoi je puisse être contemplateur de mon mieux, et contempteur de mon dommage.

4. Sordezir, v., lat. sordescere, avilir, déprécier.
Part. pas. Aissi vey los rics sordeziz.
Marcabrus: Doas cuidas.
Ainsi je vois les riches avilis.

5. Sordeiar, Sordeyar, v., empirer, déchoir, devenir pire, avilir, souiller.
Pos mi donz vol qu' ieu sordei.
Raimond de Miraval: Aissi cum es.
Puisque ma dame veut que je déchoie.
S' ieu m' irays, de tot en tot sordeya.
Guillaume de Saint-Didier: El mon.
Si je m'irrite, de tout en tout il empire.
Ma belha Esmenda s gar
Hueimais de sordeiar.
Bertrand de Born: Ges no.
Ma belle Esmende se garde désormais d'empirer.
Subst. Ab malvestat cuion levar
E mai valer per sordeyar.
Giraud de Borneil: Un sonet.
Avec méchanceté ils pensent s'élever et plus valoir par l'avilir.
Part. pas. Sordeyatz es lo segle d' amics bos.
Guillaume de Limoges: Un sirventes qu' er.
Avili est le siècle en amis bons.
Nos que avem nostra vida sordeiada. Trad. de Bède, fol. 26.
Nous qui avons notre vie souillée.
En lieys es joys restauratz e noiritz,
Qu' era a lons sordeiatz e falhitz.
Gui d'Uisel: Ades on pus.
En elle est restauré et nourri plaisir, qui était depuis longtemps avili et failli.

6. Sordelhar, v., déchoir, empirer, s'avilir, se souiller. 
Us es de drut, quan sordelha,
Qu' autre son luec li trastuelha.
Bernard de Venzenac: Hueymais pus.
Marcabrus: Bel m' es cant.
C'est usage de galant, quand il s'avilit, qu'autre sa place lui enlève.

7. Asordeiar, v., avilir, souiller, dégrader, déprécier.
Ben deu sos pretz asordeiar
Et avilar a cascun mes.
Marcabrus: Cortezamens.
Son prix doit bien (se) souiller et devenir vil à chaque mois.
Drehs es e costuma que fols folei,
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 62.
Droit est et coutume que fou fasse folie, et qui croit son conseil, qu'il avilisse.

jueves, 18 de junio de 2026

Sonh, Soing, Suenh - Sopa, Sopar, Soport - Sor, Seror, Sorre

Sonh, Soing, Suenh, s. m., soin, souci, inquiétude, attention, garde.
Voyez Denina, t. II, p. 306.
Loc. Ieu no sai per que m viva,
S' ilh enten, e pueys non a sonh.
Rambaud d'Orange: Un vers farai.
Je ne sais pourquoi je vive (vivrais), si elle entend, et puis n'a pas de souci.
Acest no m par n' aia soing.
Bertrand de Born le Fils: Quant vei.
Celui-ci ne me paraît pas qu'il en ait souci.
Non o dic mas quar ieu soing no n' ai.
Berenger de Palasol: Tot francamen.
Je ne le dis que parce qu'inquiétude je n'en ai.
Ieu 'n sui trist,
Quar de me no 'lh pren mais de sonh.
Guillaume de Cabestaing: Ar vey.
J'en suis triste, car de moi il ne lui prend plus de souci.
Tro que n' aya esgardamen,
Que de mi s vuelha donar sonh.
Raimond de Miraval: Anc non.
Jusqu'à ce qu'elle en ait attention, de sorte que de moi elle veuille se donner garde.
Datz vos sonh no us puesca tocar.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Donnez-vous soin qu'il ne vous puisse toucher.
2. Sognos, adj., soigneux, se donnant garde.
Cum sel que es totz sognos de mort a penre.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 95.
Comme celui qui est tout se donnant garde de la mort prendre.

Sopa, s. f., soupe.
Voyez Muratori, Diss. 33; Denina, t. III, p. 78.
Mais am flauzons e sopas en sabrier.
G. Rainols d'Apt: Quant aug.
Davantage j'aime flans et soupes avec saveur.
CAT. ESP. PORT. Sopa. IT. Suppa, zuppa. (chap. Sopa, sopes.)

2. Sopar, v., souper.
Un senglar
Dont aquella gent deu sopar.
Roman de Jaufre, fol. 12.
Un sanglier dont cette gent doit souper.
Pot hom peccar per tart sopar. V. et Vert., fol. 20.
On peut pécher pour tard souper.
Subst. Fo apareillat lo sopar, e soperon con gran alegressa.
Fut apprêté le souper, et ils soupèrent avec grande allégresse.
CAT. Sopar. (chap. Sopá o sená: sopo, sopes, sope, sopem o sopam, sopéu o sopáu, sopen; sopat, sopats, sopada, sopades; soparé; soparía; si yo sopara sopes, o si yo senara sopes. ESP. Cenar. La cena ere un dels drets dels siñós; vore la del rey Jaime II a Sariñena.)

Jaime II de Aragón, el Justo, reg. 55, fol 63, 10 diciembre 1305, cena

3. Sopada, s. f., souper.
Per lur dinadas e sopadas.
Per la sopada del mulet de maistre Johan.
Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 225 et 228.
Pour leurs dîners et soupers.
Pour le souper du mulet de maître Jean.
CAT. Sopada. (chap. Sopada, sopades; sopá, sopás; sena, senes.)

Soport, s. m., lat. sopor, assoupissement.
Nostre grant soport. La nobla Leycson (o Leyczon).
Notre grand assoupissement.
ESP. Sopor. IT. Sopore. (chap. Sopor, sopors.)
2. Sopir, v., lat. sopire, assoupir, engourdir.
Part. pas. Es sopida et adormida.
Neu... els membres ret sopitz.
Eluc. de las propr., fol. 89 et 137.
Est assoupie et endormie.
La neige... les membres rend engourdis.
Fig. Lo dit dobte per lo viguier sera sopit.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 38.
Ledit doute par le viguier sera assoupi.
IT. Sopire. (chap. Assompí, abaubí, per ejemple, los dits baubos per lo fret de la neu; sompo, sompa, sompos, sompes.)

rabosí, Valderrobres, baubo, potes baubes, pota bauba

Sor, Seror, Sorre, s. f., lat. soror, soeur.
Membre 'l sa sor e 'l marit ergulhos.
Bertrand de Born: S' ieu fos aissi.
Qu'il lui souvienne de sa soeur et du mari orgueilleux.
Ta molher o ta sors o ta filha. Liv. de Sydrac, fol. 85.
(chap. Ta dona o mullé o tan germana o ta filla.)
Ta femme ou ta soeur ou ta fille.
Belh' Hugueta, vostra seror e vos.
Pujols: Si 'l mal d' amor.
Belle Huguette, votre soeur et vous.
Non a sorre ni moiller ni cosi.
P. Cardinal: Las amairitz.
Il n'a soeur ni femme ni cousin.
- Religieuse. 
A Sant Pos siervon gen las serors.
Pujols: Dieus es.
A Saint-Pons servent gentiment les soeurs.
ANC. FR. Mès tant avoit amé sa sor.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 366.
Ses serours et ses filles.
Ingonde, la seror li roi Childebert.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 180 et 228.
ANC. CAT. ESP. Sor. PORT. Sor, soror. IT. Sorore. (chap. Germana, germanes; chermana, chermanes; maña, mañes; sor Francisca, etc. Vore a Pedro Saputo al convén.)

Vida de Pedro Saputo natural de Almudévar: Autó: Braulio Foz, Fórnols, Matarraña, Teruel, Aragó