Mostrando entradas con la etiqueta escrúpol. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta escrúpol. Mostrar todas las entradas

viernes, 8 de mayo de 2026

Scolopodia, Scrupuli, Scurilitat, Se

Scolopodia, s. f., lat. scolopendrium, cétérac, sorte de plante. 
Scolopodia que es lengua cervina. Eluc. de las propr., fol. 123.
(chap. La escolopodia que es llengua de ciervo.)
Le cétérac qui est langue de cerf.

Scolopodia, s. f., lat. scolopendrium, cétérac, sorte de plante.

Scrupuli, Scrupel, s. m., lat. scrupulum, scrupule, poids de 24 grains.
De salnitre, 1 scrupel. Collect. de recettes de méd.
De sel de nitre, un scrupule.
CAT. Escrupol. ESP. (escrúpulo) PORT. Escrupulo. IT. Scrupulo, scrupolo.
(chap. Escrúpol, escrúpols : fástic, fástics. Pes de 24 grans.)

Escrúpol, escrúpols : fástic, fástics. Pes de 24 grans.

Scurilitat, s. f., lat. scurrilitatem, bouffonnerie, plaisanterie grossière.
Ab grevesa per so que scurilitatz no i aia loc.
Scurilitatz, so es a dir orres jocz.
Regla de S. Benezeg, fol. 53 et 22.
Avec gravité pour cela que bouffonnerie n'y ait pas lieu.
Bouffonnerie, c'est-à-dire vilain jeu.

Gabriel Rufián; Scurilitat, s. f., lat. scurrilitatem, bouffonnerie, plaisanterie grossière.

Se, pr. pers. m. et f. 3° pers. sing., lat. SE, se, soi, lui, il, elle.
Voyez la Grammaire romane, p. 180 et 242.
Suj. En Rainbaut, que sap ben far tota fazenda, quan se vol.
Rambaud d'Orange: Escotatz.
Le seigneur Rambaud, qui sait bien faire toute affaire, quand il veut.
Selha que mout m' abellia;
Ar no sey vas on se sia.
Gavaudan le Vieux: L' autre dia.
Celle qui moult me charmaît; maintenant je ne sais vers où elle soit.
Rég. dir. Ben es fols qu' en vos se fia.
B. de Ventadour: Tuit selhs.
Bien est fou qui en vous se fie.
Amors ten se ab los cortes.
P. Rogiers: Tant ai.
Amour tient soi avec les courtois. 
La comtessa de Dia... enamoret se d' En Raembaut d' Aurenga.
V. de la comtesse de Die.
La comtesse de Die... enamoura soi du seigneur Rambaud d'Orange.
- Rég. indir. Se, à soi, à lui, à elle.
Ella mori, don el se det si gran ira qu' el venc mat.
V. de Guillaume de la Tour.
Elle mourut, de quoi il se donna si grande peine qu'il devint triste.
Ma dona Guilhelma... venc al alberc..., e se fe mostrar on jazia Guilhem de Balaun. V. de Guillaume de Balaun.
Madame Guillelma... vint à la demeure..., et se fit montrer où gisait Guillaume de Balaun.
- Plur. Se, soi, eux, ils, elles.
Suj. En epsa ora se sun d' altra color. Poëme sur Boèce.
En l'heure même ils sont d'autre couleur.
Totas las dopt e las mescre,
Quar sai que atretal se son.
B. de Ventadour: Quan vei.
Toutes je les redoute et les mécrois, car je sais que semblables elles sont.
Rég. dir. Ar se son faitz enqueredor.
Guillaume de Montagnagout: Del tot vey.
Maintenant ils se sont faits enquesteurs.
S' elhas se genson, no vos tir.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz.
Si elles se parent, qu'il ne vous pèse.
- Rég. indir. Se, à soi, à eux, à elles.
Tensos soven
Fan assatz tug li trobador,
E parton se razon d' amor.
T. d'Aimeri et d'Albert: Amicx N Albertz.
Tensons font assez souvent tous les troubadours et se partagent motif d'amour.
Elhas se donon cura,
E fan l' obra espessa e dura.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz.
Elles se donnent soin, et font l'oeuvre épaisse et dure.
Ce pronom était aussi employé dans une acception indéterminée.
Avenc se que... Bertrans... casset Constanti e sos filhs de la terra.
V. de Bertrand de Born.
Il advint que... Bertrand... chassa Constantin et ses fils de la terre.
Quan se pot esdevenir
Qu' ieu vos vey, dona, ni us remir.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Quand il peut advenir que je vous vois, dame, et vous contemple.
Ieu non cre qu' el mon se mire
Don' ab tan de cortesia.
Augiers: Per vos.
Je ne crois pas qu'au monde il se contemple dame avec tant de courtoisie.
Se ditz ben un reprochier pel mon.
P. Cardinal: Tos temps azir.
Il se dit bien un proverbe par le monde.
Loc. Com so fos se causa qu' En Bertrans agues presa e tolguda Autafort.
V. de Bertrand de Born.
Comme cela se fut cause que le seigneur Bertrand eut pris et enlevé Autefort.
CAT. ESP. PORT. Se. (chap. Se.)

2. Si, Sy, pr. pers., 3° pers. sing., lat. sibi, se, soi, lui, il, elle.
Suj. D' aquestas razos si fetz lo sirventes. V. de Bertrand de Born.
De ces raisons il fit le sirvente.
Ella, per far lo tornar en cansos et en solatz, si fes una cobla.
V. de Marie de Ventadour.
Elle, pour le faire revenir à chansons et à soulas, elle fit un couplet.
Rég. dir. 
Dieus es gauz, per qu' om si senha en crotz.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Dieu est joie, c'est pourquoi on se signe en croix.
Tan fort si fai temer
Qu' ieu no l' aus vezer ni auzir.
G. Faidit: Ben a Amors.
Tant fort elle se fait craindre que je ne l'ose voir ni ouïr.
- Rég. indir. Se, à soi, à lui, à elle.
Si fec amenar son destrier.
Esmondega si lo col. 
V. de Guillaume de Cabestaing.
Il se fit amener son destrier.
Elle se casse le cou.
- Plur. Se, soi, eux, ils, elles.
Suj. Qan foron al chastel, si foron ben acuilliz.
V. de Guillaume de Cabestaing.
Quand ils furent au château, ils furent bien accueillis. 
Quan si son gen paradas,... 
An tant d' orguelh e de folhor,
Que en oblidon lur senhor.
Brev. d'amor, fol. 129.
Quand elles sont gentiment parées,... elles ont tant d'orgueil et de folie, qu'elles oublient leur seigneur.
Rég. dir. Li clerc si fan pastor
E son aucizidor. (N. E. aucizedor en otro texto.)
P. Cardinal: Li clerc.
Les clercs se font pasteurs et sont tueurs.
Pueys si gieton de ginolhos. V. de sainte Énimie, fol. 17.
Puis elles se jettent à genoux.
- Rég. indir. Se, à soi, à eux, à elles.
Si tu as efans, tu los deves... soen castiar e amonestar d' apenre lor art don si puescon ajudar.
Gens que... tiro per forsa de mas e rompo si lo col.
Liv. de Sydrac, fol. 64 et 31.
Si tu as enfants, tu les dois... souvent avertir et admonester d'apprendre leur art dont ils se puissent aider.
Gens qui... tirent par force de mains et se rompent le cou.
On faisait également usage de ce pronom dans une acception indéterminée.
En aquela sazo, si avia una dona mot bela e mot ensenhada en Vianes. 
V. de Guillaume de Saint-Didier.
En ce temps, il (y) avait une dame moult belle et moult enseignée en Viennois. 
Si avenc una sazon qu' el anet per lo mon. V. de B. Zorgi.
Il advint une saison qu'il alla par le monde.
CAT. ESP. PORT. IT. Si. (chap. Se.)

3. S, pr. pers., contraction de se ou de si, se plaçait toujours, comme affixe, 
après les mots terminés par une voyelle.
Sing. suj. A 'N Reforsat que, si s vol be,
Jurara 'l ver.
T. de Guillaume et de Blacas: Senher Blacatz.
Au seigneur Reforsat qui, s'il veut bien, jurera le vrai.
Chauzir pot si s volia.
Bertrand de Born: Cazutz sui.
Elle peut choisir si elle voulait.
Rég. dir. Mantas vetz qui s cuida calfar s' art.
(chap. Moltes vegades (voltes) qui se pense calentá se creme.)
E. Cairels: Quan chai la.
Maintes fois qui se pense chauffer se brûle.
Tro que lur domna s n' irays.
P. Rogiers: Al pareissen.
Jusqu'à ce que leur dame s'en irrite.
Rég. indir.
Qui be s membra del segle qu' es passatz. 
Sordel: Qui be s membra.
Qui bien se remémore du siècle qui est passé.
Ab que s deport e s don solatz.
Giraud de Borneil: No pues (puesc) sufrir.
A vec quoi elle se déporte et se donne soulas.
Plur. suj. Lairon me poirian emblar,
Ja no saubria dir que s fan.
B. de Ventadour: Quant erba.
Les voleurs me pourraient voler, désormais je ne saurais dire quoi ils font.
La color que s fan blanca e vermeilla.
Augier: Era quan l' ivern.
La couleur qu'elles font blanche et vermeille.
Rég. dir. Si s tenon joinz amors e jois amdos,
Que ren no i pert mezura ni razos.
Arnaud de Marueil: Si cum li peis.
Ainsi se tiennent joints amour et joie tous deux, que rien n'y perd mesure ni raison.
Las domnas que s van penhen.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz.
Les dames qui se vont peignant.
Rég. indir. Vuoill N Aimars, lo mesquis,
E 'N Gui s fassan partizos.
Bertrand de Born: Be m platz.
Je veux que le seigneur Aimar, le chétif, et le seigneur Gui se fassent partage.
Ab que s fan la cara luzir.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz.
Avec quoi elles se font la face luire.
Il était pareillement usité dans une acception indéterminée.
Que que m comandetz a faire
Farai, qu' en aissi s cove.
B. de Ventadour: Amors e que.
Quoi que vous me commandiez à faire je ferai, vu qu'ainsi il convient.
Om no s vei que no s' azaut de vos.
Arnaud de Marueil: Si cum li peis.
Homme ne se voit qui ne se charme de vous.
Per folh mi tenh, quar ja vuelh ni dezir
So que no s pot ni no s deu avenir.
Deudes de Prades: Ben ay' Amors.
Pour fou je me tiens, parce que désormais je veux et désire ce qui ne se peut ni ne se doit advenir.

martes, 19 de diciembre de 2023

Ais - Aiz

Ais, s. m., dégoût, tristesse.

Vomit li fai ais e bistoc. Deudes de Prades, Auz. cass.

Dégoût et répugnance lui cause vomissement.

CAT. ESP. PORT. Asco. (chap. Asco, escrúpol, vómit, disgust, repugnansia.)

2. Aissa, s. f., tristesse, dégoût.

Plen d' aissa. Trad. de Bède, fol. 20.

Plein de dégoût.

3. Aissos, adj., dégoûté, inquiet, soucieux.

Tan sui iratz.

- De que?
- De lieys don sui aissos.

P. Rogiers: Ges non.

Tant je suis affligé. - De quoi? - De celle dont je suis inquiet.

E 'l desirer de vezer vos

Me ten aissi lo cor aissos.

Arnaud de Marueil: Dona genser, var.

Et le désir de vous voir me tient ainsi le coeur soucieux.

 

Ais, s. m., aise, agrément.

Loc. No 'l valra mession genta

Ni sojorns ni estar ad ais,

Tan cum guerr' e trebaill e fais.

Bertrand de Born: Al dous nou.

Ne lui vaudra libéralité agréable ni repos ni rester à l'aise, autant comme guerre et fatigue et faix.

2. Aize, s. m., demeure, séjour.

Mas adoncx l' es tot son deleit doblatz,

Quan sap l' aize salvatge.

Rambaud de Vaqueiras: Ben sai.

Mais alors tout son plaisir lui est doublé, quand il connaît le séjour sauvage.

- Aise, plaisir.

Mas mal trazen, creis honors...

E pueys apres aizes ve.

Giraud le Roux: A la mia fe.

Mais en supportant le mal, honneur grandit... et puis après le plaisir vient.

ANC. FR. Et il molt doucement le baise,

Ne li vaut soffrir nule autre aise.

Lai d' Ignaurès, p. 15.

ANC. IT. Se vuo' più in asio stare.

Barberini, Docum. d'amore, p. 256.

ANC. CAT. Aise, aize. IT. MOD. Agio.

3. Aizi, s. m., demeure, maison, asile.

Que vers es so qu'el vilas di,

Que nul hom qu'es dins son aizi

Trobe tot so que vai queren.

Rambaud de Vaqueiras: Ben sai.

Que ce que le vilain dit est vrai, que nul homme qui est dans sa demeure trouve tout ce qu'il va cherchant.

4. Aizimen, s. m., aise, facilité.

Pero leumens

Dona gran joy qui be mante

Los aizimens.

Le comte de Poitiers: Pus vezem.

Pour cela facilement donne grande joie qui bien maintient les aises.

ANC. FR. Se elle s'en vousist fuir, elle n'avoit lieu ne aisement par quoi elle s'en peust fuir.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 214.

Qu' heureuse fut d' honneur et d' aisement.

J. Marot, t. V, p. 88.

5. Ayzer, s. m., aise.

Quar del mal aizer del paure lo ricx hom non a paor.

Un hom que es en gran efermetat (enfermetat) molt de temps, e ve las autras gens sanas et a gran ayzer.

Aissi tost coma lo mal lo laissa I jorn o dos,

el es mais ad ayzer et plus joyos.

Liv. de Sydrac, fol. 25, 39 et 40.

Car l'homme riche n'a pas peur du mal aise du pauvre.

Un homme qui est en grande maladie beaucoup de temps, et voit les autres gens en santé et à grand aise.

Aussitôt que le mal le laisse, un jour ou deux, il est plus à l'aise et plus joyeux.

6. Aisida, s. f., jouissance, agrément.

Per que l' onors torna en aisida.

G. Olivier d' Arles, Coblas triadas.

C'est pourquoi l' honneur tourne en agrément.

De camps, pratz et boscagges ayzida.

Eluc. de las propr., fol. 177.

Jouissance de champs, prés et bois.

7. Ais, adj., aise, joyeux.

Adverb. Preguera vos que cuitamens et ais

A la bella cui sui fis e verais,

M' anesses dir, pois tota gens l' aclina,

Qu'l meiller es del mon e que val mais.

Guillaume de Berguedan: Quan vei lo.

Je vous prierais que vous m' allassiez dire rapidement et joyeusement à la belle à qui je suis fidèle et vrai, puisque toute gent lui rend hommage,

qu'elle est la meilleure du monde et qu'elle vaut le plus.

8. Aisar, v., donner de l' aise, mettre à l'aise.

Aquilh que trebalho e no s' auzo aizar, aquilh so sirvenh d'autrui.

Quals so las plus aisadas gens del mon?

Liv. de Sydrac, fol. 41 et 107.

Ceux qui travaillent et n' osent se donner de l'aise, ceux-là sont serviteurs d'autrui.

Quelles sont les gens les plus à l'aise du monde?

ANC. FR. Après qu'il eut sejourné... trois jours pour refreschir et aiser ses gens. Monstrelet, t. I, fol. 302.

Et l'a grandement aaiset. Hist. du châtelain de Couci (Coucy), v. 3131.

IT. Agiare.

9. Aizadamen, adv., facilement.

Coma no 'l pot aucire aizadamen.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 85.

Comme il ne peut le tuer facilement.

10. Aizir, v., accueillir, accommoder.

Aizic un fals preyador

Ab si jos son cubertor.

Gaubert, Moine de Puycibot (Puicibot): Partit de joy.

Accueillit un faux amant avec elle sous sa couverture.

Si no m' aizis lai ont ilh jay.

B. de Ventadour: Lonc temps a.

Si elle ne m' accueille là où elle gît.

N Ugo, lo reis valentz e fis

D'Aragon, en cui pretz s'aizis.

T. de Certan et d' Hugues: N Ugo.

Seigneur Hugues, le vaillant et parfait roi d'Aragon, en qui mérite s'accommode.

Part. pas. Aquest tablier aizit

De totz jocs.

G. Riquier: Segon qu'ieu.

Cette table accommodée de tous jeux.

ANC. FR. La toyson prist et Medée saisit,

Laquelle peu de son amour se aisit.

J. Marot, t. III, p. 289.

11. Aiziu, adj., accommodant, facile.

Si a lieys platz qu' elha m sia aiziva celadamen.

Sail de Scola: Grans esfors.

S'il lui plaît qu'elle me soit accommodante secrètement.

Que ges mey fag als ditz no son aiziu.

G. Riquier: Be m meravelh.

Que mes faits ne sont point accommodants aux paroles.

12. Aizivar, v., accueillir, accommoder.

Si desotz son mantel vayre

Josta son bel cors m' aiziu.

B. Martin: Quan l' herba.

Si je m' accommode auprès de sa belle personne sous son manteau vair.

13. Aizina, s. f., ustensile, facilité. (CAT. Eina, eyna)

De aizinas de refrechor... de toalhas, d' escudelas. 

(escudellas, escudelles, escudella; ESP. escudilla, escudillas)

Tit. de 1319. DOAT, t. CXXXII, fol. 341.

D' ustensiles de réfectoire... de nappes, d' écuelles.

Be m degratz dar de vos loc et aizina.

Guillaume de Berguedan: Quan vey lo.

Vous devriez bien me donner lieu et facilité à l'égard de vous.

E pus tot jorn m'en fal aizina. G. Rudel: Quan lo rius.

Et puisque la facilité m'en manque toujours.

14. Azina, s. f., êtres.

Selvas... en els hom pert leu las vias, si be no sap lors azinas.

Eluc. de las propr., fol. 222.

Bois... on y perd facilement les voies, si on ne sait bien leurs êtres.

15. Azinamen, s. m., préparation, disposition.

D' esperit es plaga mortal

Et azinamens de totz mals.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Est plaie mortelle d' esprit et préparation de tous les maux.

16. Aizinar, v., arranger, préparer.

Karles a faytz sos homes garnir et ayzinar.

Roman de Fierabras, v. 4470.

Charles a fait armer et arranger ses hommes.

Que amors es tan chauzida

C'ab humilitat s' aizina.

P. Raimond de Toulouse: Pos lo prims.

Qu'amour est si poli qu'il s'arrange avec la modestie.

Lo pros coms de Tolosa aizina son affar.

Guillaume de Tudela.

Le preux comte de Toulouse arrange son affaire.

Part. pas. En un lieg que trobet aisinat.

Philomena.

En un lit qu'il trouva préparé.

17. Desaise, s. m., malaise.

El era... en un ost, en temps d'ivern, et avia gran desaise.

V. de Bertrand de Born.

Il était... en une armée, en temps d'hiver, et avait grand malaise.

ANC. FR.

Car mieulx me vaut tout à ung cop morir

Que longuement en desaise languir.

Charles d' Orléans, p. 12.

18. Desaizinar, v., ôter l' aise, troubler.

E m desaisinet mon pays. G. Faidit: Pus vey reverdir.

Et me troubla mon pays.

19. Malayze, Mezayze, s. m., malaise, mésaise.

La amor d'aquest mun que torba lo cor e lo met a malayze.

Motz trebalhs e mezayzes.

V. et Vert., fol. 101 et 54.

L'amour de ce monde qui trouble le coeur et le met à malaise.

Nombre de tourments et mésaises.

ANC. IT. Come si perde in agio, in misagio s' acquista.

Guittone d' Arezzo, Lett. 21.

20. Dezaizir, v., ôter l'aise, déranger.

Ni de s'amor mi dezazic.

Rambaud d' Orange: Pus tals sabers.

Et me dérangea de son amour.

21. Desasiat, adj., privé d' aise.

Anet s'en paubres, desasiatz.

V. de Guillaume de Baux.

Il s'en alla pauvre, privé d' aises.

IT. Disagiato.

 

Aissela, s. f. lat., axilla, aisselle.

Per so m train, e m cembela

E m tra 'l cor de sotz l' aissela.

P. Vidal: Be m pac.

Pour cela me traîne, et me combat et me tire le coeur de dessous l' aisselle.

Adonc lo moynes leva sotz l' aissela lo mort.

V. de S. Honorat.

Alors le moine enlève le mort sous l' aisselle.

CAT. Axella. IT. Ascella. (ESP. Chap. Axila.)

 

Aiz, s. m., lat. axis, essieu.

Coma roda de char e coma aiz versaz.

Trad. de Bède, fol. 43.

Comme roue de char et comme essieu versatile.

ANC. FR. Sur quatre roes et aissels de araim.

Anc. tr. des livres des Rois, fol. 89.

ESP. Exe. (eje) PORT. Eixo. IT. Asse.

2. Aysha, s. f., axe, essieu.

Aysha que atenh del ponch meridional entro 'l ponch septentrional, passan pel centre de la terra, sobre la qual si revol coma la roda, si gira en sa aysha.

Eluc. de las propr., fol. 108.

Axe qui atteint du point méridional jusqu'au point septentrional, passant par le centre de la terre, sur lequel elle tourne comme la roue se tourne sur son essieu.