Mostrando entradas con la etiqueta bistoc. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta bistoc. Mostrar todas las entradas

lunes, 8 de enero de 2024

Lexique roman; Biais - Bizon

Biais, s. m., biais, détour.
Voyez Denina, t. II, p. 282.
Totz lo mons torn en tal biays,
Qu'ier lo vim mal et huei peior.
P. Vidal: Per pauc.
Tout le monde tourne en tel biais, qu'hier nous le vîmes mal et aujourd'hui pire.
Loc. M'en tol mon dret e mon biais.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Il m'en ôte mon droit et mon biais.
Els van dizen qu'amors torn en biays.
B. de Ventadour: Quan la.
Ils vont disant que l'amour tourne en biais.
Adv. comp. Ar vau dretz et ar en biais.
Rambaud d'Orange: Entre gel.
Tantôt je vais droit et tantôt de biais.
Pus vei que vai de biais
Ni te autra via.
Rambaud de Vaqueiras: D'una dona.
Puisque je vois qu'elle va de biais et qu'elle tient une autre voie.
Car amatz Dieu e bonas gens onratz,
E ses biais en totz afars renhatz,
Lanfranc Cigala: Si mos chans.
Car vous aimez Dieu et vous honorez les bonnes gens, et vous vous comportez sans détour en toute affaire.
ANC. FR. Quelque parole dicte de biais.
Amyot, trad. de Plutarque, Morales, t. I, p. 71.
ANC. CAT. Biais. CAT. MOD. Biax, biaix.
2. Biaisar, v., biaiser, détourner.
Ni m cambi ni m biays.
G. Faidit: Ges no m.
Je ne change ni me détourne.
Pois tenc ma carriera,
No m biais;
Ves Rochachoart m'eslais.
Bertrand de Born: Domna puois.
Puis je tiens ma carrière, je ne me détourne pas; je m'élance vers Rochechouart.
La genta
Covinenta...
Don joi no s biaizsa.
Augier: Era quan l'ivern.
La gentille convenante... de qui joie ne se détourne.
No conosc qu'en re biais.
R. de Miraval: Tuit sil.
Je ne connais pas que biaise en rien.
Drutz biais
Qu'ier se dec et oi s'estrais.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Amant biaise qui hier se donna et aujourd'hui se retire.
Part. pas. E del nas tort, mal talhat,
E del vezer biaisat. (N. E. Oriol Junqueras; chap. que mire de bislay, garcho)
Cominal: Comtor d'Apchier.
Et tors du nez, mal taillé, et louche du voir.
ANC. FR.
Biaizant la rondeur de ce grand univers.
Remi Belleau, t. 1, fol. 207.
Biaisant ceste mer, cherche un port asseuré.
Du Bartas, p. 233.
IT. Sbiecare.

Bibla, s. f., lat. Biblia, bible.
Translatet en lati la maior partida de la Bibla dels Grexs.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 48.
Il traduisit en latin la plus grande partie de la Bible des Grecs.
CAT. ESP. PORT. Biblia. IT. Bibbia.
2. Biblaria, s. f., bibliothèque.
Pres de XXX melia libres avia en sa biblaria.
Cat. dels apost. de Roma, fol: 48.
Il avait près de trente mille volumes dans sa bibliothèque.

Biga, Bigua, s. f., lat. biga, char, joug.
Volc qu'on mezes lo cors mort sobre una biga am bestias, e que las bestias lo menesso lai on volrio.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 137.
Il voulut qu'on mît le corps mort sur un char avec bêtes, et que les bêtes le menassent là où elles voudraient.
Trop sofferra 'l col greu biga
Selh que d'autrui grays engraissa.
B. Alahan de Narbonne: No puesc.
Celui qui engraisse de la graisse d'autrui souffrira au cou trop pesant joug.
- Chevron, solive.
Totas las paretz foro faytas e las biguas aparelhadas de pausar.
Philomena.
Toutes les murailles furent faites et les chevrons préparés à poser.
CAT. IT. Biga. (ESP. viga)
2. Bigal, adj., de bige, attelé au bige.
Cavals bigals, so es a dire deputatz a tyrar car que requier dos cavals.
Eluc. de las propr., fol. 246.
Chevaux de bige, c'est-à-dire destinés à tirer char qui requiert deux chevaux.
Totas las paretz foro faytas e las biguas aparelhadas de pausar.



Bilho, s. m., billot, bâton.
Dans la basse latinité, billia a signifié billot, rameau, tronc d'arbre.
In billia vel in ramo silvae longae.
In dictis nemoribus... pro calefaciendo, exceptis billis, etc.
Tit. de 1198 el 1283. Du Cange, t. I, col. 1167.
Cascus seten deniers ven son carbo,
C'ilh non an plus de lhui miga un bilho.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87.
Chacun vend son charbon sept deniers, de sorte qu'ils n'en ont plus mie un bâton.

Billo, s. m., billon, or ou argent dont l'alliage est au-dessous du taux.
Aur, argent o billon.
Cartulaire de Montpellier, fol. 219.
Or, argent ou billon.
- Monnaie décriée.
La dicha moneda sia... abatuda per que venga en bilho.
Tit. de 1424. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. 425.
Que ladite monnaie soit... dépréciée pour qu'elle devienne en billon.
Qu'el bilon portetz, dins lo temps sobredig, als monediers o als cambis acostumatz. Tit. de 1308. DOAT, t. LI, fol. 453.
Que, dans le temps susdit, vous portiez le billon aux monnoyeurs ou aux changes accoutumés.
CAT. Velló. ESP. Vellón. PORT. Bilhão. IT. Biglione.

Bioc, s. m., bioc, portion de vers, vers plus court que les autres.
Estan coma biocz e per lor fan bordo.
E cant hom pauza bioc de quatre sillabas, mestiers fay qu'el compas principals de cascun bordo sia maiors de VI sillabas.
Leys d'amors, fol. 17.
Sont comme biocs et par eux font vers.
Et quand on pose bioc de quatre syllabes, il fait besoin que la mesure principale de chaque vers soit de plus de six syllabes.
2. Biocar, v., bioquer.
Part. pas. Bordos biocatz apela hom aquel qu'om pauza en la fi d'alqun autre bordo, aprop lo complimen del principal bordo.
Li bordo biocat no devon passar la meitat dels bordos principals.
Leys d'amors, fol. 17.
On appelle vers bioqué celui qu'on pose à la fin d'aucun autre vers, après l'accomplissement du principal vers.
Les vers bioqués ne doivent dépasser la moitié des vers principaux.

Bis, adj., bis, brun.
Adonc venc Esclamar sus son caval mot bis.
Roman de Fierabras, v. 347.
Alors Esclamar vint sur son cheval très brun.
L' espalla drecha ac biza,
E la senestra tota grisa.
P. Vidal: Mai o.
Il eut l'épaule droite brune, et la gauche toute grise.
ANC. FR. Sor la roce sist la grans tors
Qui faite estoit de bise pierre...
De mur de bis marbre fermée.
Roman du comte de Poitiers, v. 889 et 385.
Maint escu bis è rouge e maint healme luisant.
Roman de Rou, v. 3982.
Qui ne fu ne brune ne bise,
Ains ere blanche comme nois.
Roman de la Rose, v. 1198.
ESP. Bazo (caballo bayo). IT. Bigio.

Bis, Bisso, s. m., lat. bissus, lin.
La cal era cuberta de bis e de polpra e de vermelho.
Trad. de l'Apocalypse, chap. 18.
Laquelle était couverte de lin et de pourpre et d'écarlate.
Vestir de polpra et de bisso que es bocaran.
V. et Vert., fol. 104.
Vêtement de pourpre et de lin qui est bougran.
ANC. FR.
Un vestement tissu et de soye et de bisse.
Du Bartas, p. 386.
IT. Bisso. (ESP. Lino.)

Bisa, Biza, s. f., bise, vent.
Juste Lipse, epist. 44, ad Belgas, dit que ce mot vient de l'ancien teutonique.
E vai en ivern a la bisa.
Un troubadour anonyme: Senior vos que.
Et va à la bise en hiver.
Quan la bruna biza branda
De la forest fraisses e faus.
G. Adhemar: Quan la bruna.
Quand la noire bise brandit les frênes et les hêtres de la forêt.

Bistens, s. m., trouble, hésitation, délai.
Conseil demandar 
D'aisso dont estau en bistenz.
Raimond de Salas: Domna.
Demander conseil de ce dont je reste en trouble.
Adv. comp. Denan te venga ses bisten.
Tug en un pong, en una hora,
Senes bisten, senes demora.
Trad. de l' Évangile de Nicodème.
Qu'il vienne devant toi sans délai.
Tous en un point, à une heure, sans hésitation, sans retard.
ANC. FR. De totes querelles et de touz bestans qui sont et péuent eistre antre nos.
Tit. de 1267. Carpentier, t. 1, col. 530.
IT. Bistento.
2. Bistensa, s. f., hésitation, retard.
No m vuoill plus tardar
Ni far longa bistensa.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Je ne veux plus tarder ni faire longue hésitation.
Lo sanz lur respondet: No y metas bistenza.
V. de S. Honorat.
Le saint leur répondit: N'y mettez pas retard.
Mas ai tan rica entendensa
Que totz n'estauc en bistensa,
Que no poc anc complir mon gaug.
Rambaud d'Orange: Un vers.
Mais j'ai si haute inclination que j'en suis tout en hésitation, vu qu'elle ne put oncques accomplir mon bonheur.
Adv. comp. Veiam lo sens bistenza
Dreig vas els cavalgar.
B. Calvo: Mout.
Voyons-le chevaucher droit vers eux sans retard.
E m fer al cor ses bistensa.
P. Vidal: Tant an ben.
Et me frappe au coeur aussitôt.
3. Bistensar, v., troubler, retarder.
E 'l res que plus bistensa
Los caitius malahuratz.
P. Cardinal: Selh jorn.
Et la chose qui le plus trouble les chétifs malheureux.
Folhatges es, qui son afar bistensa.
Peyrols: Ab gran joy.
Qui retarde son affaire, c'est folie.
Savis om en ren no s bistenza.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
L'homme sage ne se trouble en rien.
ANC. FR. Se... li clers en voloient bestancier, ne's chalengier.
Tit. de 1239. Carpentier, t. 1, col. 531.
IT. Bistentar.

Bistoc, s. m., répugnance, dégoût.
Vomit li fai ais e bistoc...
Cant auzel a bistoc.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Dégoût et répugnance lui causent vomissement.
Quand un oiseau a du dégoût.

Bituminos, adj., lat. bituminosus, bitumineux.
Mar, en algus locs, es bituminoza.
Ardo una terra quays bituminoza.
Eluc. de las propr., fol. 153 et 170.
La mer, en certains lieux, est bitumineuse.
Ils brûlent une terre quasi bitumineuse.
ESP. Bituminoso. PORT. Betuminoso. IT. Bituminoso.
2. Betum, s. m., lat. bitumen, bitume.
Betum es terra viscosa, glutinosa.
En lac de asphalt o de betum apelat Mar Morta.
Eluc. de las propr., fol. 185 et 152.
Bitume est terre visqueuse, glutineuse.
Dans le lac d'asphalte ou de bitume appelé Mer Morte.
CAT. Betum. ESP. Betún. PORT. Betume. IT. Bitume.
3. Batum, s. m., mastic, enduit.
Pietat es jonhens coma bon batum de que hom fai los murs sarasinesc que hom non pot derocar ab martell. V. et Vert., fol. 44.
La piété est joignante comme bon mastic avec quoi on fait les murs sarrasins qu'on ne peut abattre avec marteau.
4. Enbetumar, v., lat. bituminare, enduire de bitume.
Part. pas. Ni posca re sostenir que so sia enbetumat. 
Eluc. de las propr., fol. 152.
Ni puisse supporter rien que ce soit enduit de bitume.
CAT. Embetumar. ESP. Embetunar. PORT. Abetumar. IT. Imbitumare.

Bizon, s. m., lat. bison, bison, buffle.
Bubalis o bisons... So bubalis o bizons.
Eluc. de las propr., fol. 166.
Buffles ou bisons... Sont buffles ou bisons.
ESP. IT. Bisonte.

martes, 19 de diciembre de 2023

Lexique roman, Ai: Ais - Aiz

Ais, s. m., dégoût, tristesse.

Vomit li fai ais e bistoc. Deudes de Prades, Auz. cass.

Dégoût et répugnance lui cause vomissement.

CAT. ESP. PORT. Asco.

2. Aissa, s. f., tristesse, dégoût.

Plen d' aissa. Trad. de Bède, fol. 20.

Plein de dégoût.

3. Aissos, adj., dégoûté, inquiet, soucieux.

Tan sui iratz.

- De que? - De lieys don sui aissos.

P. Rogiers: Ges non.

Tant je suis affligé. - De quoi? - De celle dont je suis inquiet.

E 'l desirer de vezer vos

Me ten aissi lo cor aissos.

Arnaud de Marueil: Dona genser, var.

Et le désir de vous voir me tient ainsi le coeur soucieux.


Ais, s. m., aise, agrément.

Loc. No 'l valra mession genta

Ni sojorns ni estar ad ais,

Tan cum guerr' e trebaill e fais.

Bertrand de Born: Al dous nou.

Ne lui vaudra libéralité agréable ni repos ni rester à l'aise, autant comme guerre et fatigue et faix.

2. Aize, s. m., demeure, séjour.

Mas adoncx l' es tot son deleit doblatz,

Quan sap l' aize salvatge.

Rambaud de Vaqueiras: Ben sai.

Mais alors tout son plaisir lui est doublé, quand il connaît le séjour sauvage.

- Aise, plaisir.

Mas mal trazen, creis honors...

E pueys apres aizes ve.

Giraud le Roux: A la mia fe.

Mais en supportant le mal, honneur grandit... et puis après le plaisir vient.

ANC. FR. Et il molt doucement le baise,

Ne li vaut soffrir nule autre aise.

Lai d' Ignaurès, p. 15.

ANC. IT. Se vuo' più in asio stare.

Barberini, Docum. d'amore, p. 256.

ANC. CAT. Aise, aize. IT. MOD. Agio.

3. Aizi, s. m., demeure, maison, asile.

Que vers es so qu'el vilas di,

Que nul hom qu'es dins son aizi

Trobe tot so que vai queren.

Rambaud de Vaqueiras: Ben sai.

Que ce que le vilain dit est vrai, que nul homme qui est dans sa demeure trouve tout ce qu'il va cherchant.

4. Aizimen, s. m., aise, facilité.

Pero leumens

Dona gran joy qui be mante

Los aizimens.

Le comte de Poitiers: Pus vezem.

Pour cela facilement donne grande joie qui bien maintient les aises.

ANC. FR. Se elle s'en vousist fuir, elle n'avoit lieu ne aisement par quoi elle s'en peust fuir.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 214.

Qu' heureuse fut d' honneur et d' aisement.

J. Marot, t. V, p. 88.

5. Ayzer, s. m., aise.

Quar del mal aizer del paure lo ricx hom non a paor.

Un hom que es en gran efermetat (enfermetat) molt de temps, e ve las autras gens sanas et a gran ayzer.

Aissi tost coma lo mal lo laissa I jorn o dos,

el es mais ad ayzer et plus joyos.

Liv. de Sydrac, fol. 25, 39 et 40.

Car l'homme riche n'a pas peur du mal aise du pauvre.

Un homme qui est en grande maladie beaucoup de temps, et voit les autres gens en santé et à grand aise.

Aussitôt que le mal le laisse, un jour ou deux, il est plus à l'aise et plus joyeux.

6. Aisida, s. f., jouissance, agrément.

Per que l' onors torna en aisida.

G. Olivier d' Arles, Coblas triadas.

C'est pourquoi l' honneur tourne en agrément.

De camps, pratz et boscagges ayzida.

Eluc. de las propr., fol. 177.

Jouissance de champs, prés et bois.

7. Ais, adj., aise, joyeux.

Adverb. Preguera vos que cuitamens et ais

A la bella cui sui fis e verais,

M' anesses dir, pois tota gens l' aclina,

Qu'l meiller es del mon e que val mais.

Guillaume de Berguedan: Quan vei lo.

Je vous prierais que vous m' allassiez dire rapidement et joyeusement à la belle à qui je suis fidèle et vrai, puisque toute gent lui rend hommage,

qu'elle est la meilleure du monde et qu'elle vaut le plus.

8. Aisar, v., donner de l' aise, mettre à l'aise.

Aquilh que trebalho e no s' auzo aizar, aquilh so sirvenh d'autrui.

Quals so las plus aisadas gens del mon?

Liv. de Sydrac, fol. 41 et 107.

Ceux qui travaillent et n' osent se donner de l'aise, ceux-là sont serviteurs d'autrui.

Quelles sont les gens les plus à l'aise du monde?

ANC. FR. Après qu'il eut sejourné... trois jours pour refreschir et aiser ses gens. Monstrelet, t. I, fol. 302.

Et l'a grandement aaiset. Hist. du châtelain de Couci (Coucy), v. 3131.

IT. Agiare.

9. Aizadamen, adv., facilement.

Coma no 'l pot aucire aizadamen.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 85.

Comme il ne peut le tuer facilement.

10. Aizir, v., accueillir, accommoder.

Aizic un fals preyador

Ab si jos son cubertor.

Gaubert, Moine de Puycibot (Puicibot): Partit de joy.

Accueillit un faux amant avec elle sous sa couverture.

Si no m' aizis lai ont ilh jay.

B. de Ventadour: Lonc temps a.

Si elle ne m' accueille là où elle gît.

N Ugo, lo reis valentz e fis

D'Aragon, en cui pretz s'aizis.

T. de Certan et d' Hugues: N Ugo.

Seigneur Hugues, le vaillant et parfait roi d'Aragon, en qui mérite s'accommode.

Part. pas. Aquest tablier aizit

De totz jocs.

G. Riquier: Segon qu'ieu.

Cette table accommodée de tous jeux.

ANC. FR. La toyson prist et Medée saisit,

Laquelle peu de son amour se aisit.

J. Marot, t. III, p. 289.

11. Aiziu, adj., accommodant, facile.

Si a lieys platz qu' elha m sia aiziva celadamen.

Sail de Scola: Grans esfors.

S'il lui plaît qu'elle me soit accommodante secrètement.

Que ges mey fag als ditz no son aiziu.

G. Riquier: Be m meravelh.

Que mes faits ne sont point accommodants aux paroles.


12. Aizivar, v., accueillir, accommoder.

Si desotz son mantel vayre

Josta son bel cors m' aiziu.

B. Martin: Quan l' herba.

Si je m' accommode auprès de sa belle personne sous son manteau vair.

13. Aizina, s. f., ustensile, facilité. (CAT. Eina, eyna)

De aizinas de refrechor... de toalhas, d' escudelas. 

(escudellas, escudelles, escudella; ESP. escudilla, escudillas)

Tit. de 1319. DOAT, t. CXXXII, fol. 341.

D' ustensiles de réfectoire... de nappes, d' écuelles.

Be m degratz dar de vos loc et aizina.

Guillaume de Berguedan: Quan vey lo.

Vous devriez bien me donner lieu et facilité à l'égard de vous.

E pus tot jorn m'en fal aizina. G. Rudel: Quan lo rius.

Et puisque la facilité m'en manque toujours.

14. Azina, s. f., êtres.

Selvas... en els hom pert leu las vias, si be no sap lors azinas.

Eluc. de las propr., fol. 222.

Bois... on y perd facilement les voies, si on ne sait bien leurs êtres.

15. Azinamen, s. m., préparation, disposition.

D' esperit es plaga mortal

Et azinamens de totz mals.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Est plaie mortelle d' esprit et préparation de tous les maux.

16. Aizinar, v., arranger, préparer.

Karles a faytz sos homes garnir et ayzinar.

Roman de Fierabras, v. 4470.

Charles a fait armer et arranger ses hommes.

Que amors es tan chauzida

C'ab humilitat s' aizina.

P. Raimond de Toulouse: Pos lo prims.

Qu'amour est si poli qu'il s'arrange avec la modestie.

Lo pros coms de Tolosa aizina son affar.

Guillaume de Tudela.

Le preux comte de Toulouse arrange son affaire.

Part. pas. En un lieg que trobet aisinat.

Philomena.

En un lit qu'il trouva préparé.

17. Desaise, s. m., malaise.

El era... en un ost, en temps d'ivern, et avia gran desaise.

V. de Bertrand de Born.

Il était... en une armée, en temps d'hiver, et avait grand malaise.

ANC. FR.

Car mieulx me vaut tout à ung cop morir

Que longuement en desaise languir.

Charles d' Orléans, p. 12.

18. Desaizinar, v., ôter l' aise, troubler.

E m desaisinet mon pays. G. Faidit: Pus vey reverdir.

Et me troubla mon pays.

19. Malayze, Mezayze, s. m., malaise, mésaise.

La amor d'aquest mun que torba lo cor e lo met a malayze.

Motz trebalhs e mezayzes.

V. et Vert., fol. 101 et 54.

L'amour de ce monde qui trouble le coeur et le met à malaise.

Nombre de tourments et mésaises.

ANC. IT. Come si perde in agio, in misagio s' acquista.

Guittone d' Arezzo, Lett. 21.

20. Dezaizir, v., ôter l'aise, déranger.

Ni de s'amor mi dezazic.

Rambaud d' Orange: Pus tals sabers.

Et me dérangea de son amour.

21. Desasiat, adj., privé d' aise.

Anet s'en paubres, desasiatz.

V. de Guillaume de Baux.

Il s'en alla pauvre, privé d' aises.

IT. Disagiato.


Aissela, s. f. lat., axilla, aisselle.

Per so m train, e m cembela

E m tra 'l cor de sotz l' aissela.

P. Vidal: Be m pac.

Pour cela me traîne, et me combat et me tire le coeur de dessous l' aisselle.

Adonc lo moynes leva sotz l' aissela lo mort.

V. de S. Honorat.

Alors le moine enlève le mort sous l' aisselle.

CAT. Axella. IT. Ascella. (ESP. Chap. Axila.)


Aiz, s. m., lat. axis, essieu.

Coma roda de char e coma aiz versaz.

Trad. de Bède, fol. 43.

Comme roue de char et comme essieu versatile.

ANC. FR. Sur quatre roes et aissels de araim.

Anc. tr. des livres des Rois, fol. 89.

ESP. Exe. (eje) PORT. Eixo. IT. Asse.

2. Aysha, s. f., axe, essieu.

Aysha que atenh del ponch meridional entro 'l ponch septentrional, passan pel centre de la terra, sobre la qual si revol coma la roda, si gira en sa aysha.

Eluc. de las propr., fol. 108.

Axe qui atteint du point méridional jusqu'au point septentrional, passant par le centre de la terre, sur lequel elle tourne comme la roue se tourne sur son essieu.