Mostrando entradas con la etiqueta rim. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta rim. Mostrar todas las entradas

domingo, 26 de abril de 2026

Rigotar, Rim, Rimar

Rigotar, v., friser.
De fardar e de polir e de rigotar lurs caps. V. et Vert., fol. 70.
De farder et de polir et de friser leurs têtes.
Subst. Lo rigotar e las colors e l' aur e l' argen. V. et Vert., fol. 70.
Le friser et les couleurs et l'or et l'argent.
Part. pas. Ni seran ja pro lavadas...
Ni lur cabelh pro maestrat
Ni pro blondit ni rigotat.
Brev. d'amor, fol. 129.
Ni (ne) seront jamais assez lavées.. ni leurs cheveux assez arrangés avec art ni assez blondis mi frisés.
L'IT. fait encore usage du part. pas. rigottato.

esquilá a estisora; De fardar e de polir e de rigotar lurs caps.

2. Rigot, s. m., frisure.
Aordenet que clercs no portes barba ni rigot.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 15 et 16.
Ordonna que clerc ne portât barbe ni frisure.


Rim, s. m., rime, poëme.
Dans plusieurs langues du Nord ce mot signifia rhythme, nombre, harmonie.
Voyez (Watcher) Wachter, Gloss. german., v°. Reim; Schilter, Gloss. teutonic., v°, Rimen.
En 1 rim cove que sian duy bordo, quar us bordos no fay rim per si meteysh.
Leys d'amors, fol. 19.
(chap. A un poema convé que ñaguen dos versos, ya que un vers no fa rima per sí mateix; poema.)
Dans une rime il convient que soient deux vers, car un vers ne fait pas rime par lui-même.
Pres manieira de trobar en cars rims, per que sas cansos no so leus ad entendre. V. d'A. Daniel. (Arnaud, Arnaut.)
Il prit manière de composer en rimes difficiles, c'est pourquoi ses chansons ne sont pas faciles à entendre.
Ancmays no fes nulh hom prims
D' aitals razos romans ni rims.
Un Troubadour Anonyme: Mout aurai.
Oncques plus nul homme subtil ne fit de tels sujets romans ni poëmes.
ANC. CAT. Rim.

2. Rima, s. f., rime, poëme.
Bordos es una part de rima. Leys d'amors, fol. 13.
Vers est une partie de rime.
En rima vil e plana.
Rambaud d'Orange: A mon vers.
En rime commune et simple.
CAT. ESP. PORT. IT. Rima. (chap. Rima, rimes; poema, poemes; poesía, poesíes.)

3. Rimeta, s. f. dim., petite rime, petit poëme.
En aital rimeta prima
M' agradon leu mot e prim.
Rambaud d'Orange: En aital.
En tel petit poëme délicat me plaisent mots légers et délicats.
(chap. Rimeta, rimetes; poemeta, poemetes; poesieta, poesietes.)

4. Rimader, s. m., rimeur, rimailleur.
A Folquet En rimader.
T. de Folquet et de Porcier: Porcier. Var.
A Folquet seigneur rimeur.

Desideri Lombarte Arrufat; Rimader, s. m., rimeur, rimailleur.


5. Rimar, v., rimer.
Las quals volra tornar en romans e rimar. Leys d'amors, fol. 48.
(chap. Les cuals voldrá torná (traduí, trasladá) en romans o chapurriau antic y rimá. U hay fet alguna vegada, y en lo cas de rimá, Lo Corv o La Vida es somni, Calderón.)
Lesquelles il voudra tourner en roman et rimer.
E 'ls fatz en cara rima,
Quar de car loc los rim.
Raimond de Miraval: Aissi m.
Et je les fais en rimes précieuses, car de lieu précieux je les rime.
Lo vers deg far en tal rima 
Mascl' e femel que ben rim.
Gavaudan le Vieux: Lo vers.
Le vers je dois faire en telle rime masculine et féminine qui bien rime.
Part. pas. Bel dictat compassat per novas rimadas. 
Leys d'amors, Laloubère, p. 72.
Beau dictié mesuré par nouvelles rimées.
CAT. ESP. PORT. Rimar. IT. Rimare. (chap. Rimá: rimo, rimes, rime, rimem o rimam, riméu o rimáu, rimen; rimat, rimats, rimada, rimades; yo rimaré; yo rimaría; si yo rimara; fé poemes o poesíes.)

Lo corv. Edgar Allan Poe. Traducsió de Ramón Guimerá Lorente, Moncho

Rimar, v., lat. rimari, gercer, rissoler.
Tro que veiatz
Qu' el cuer rime.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Jusqu'à ce que vous voyiez qu'il rissole la peau.
Fig. Aissi m' art lo cor e m rima.
A. Daniel: Ab guay so.
Ainsi il me brûle et me rissole le coeur.

lunes, 11 de diciembre de 2023

Tenson de Guillaume Rainols et de Guillaume Magret.

Tenson de Guillaume Rainols et de Guillaume Magret.


Magret, puiat m' es el cap

So qu' inz el ventre no m cap;

Bons es per listr' e per drap,

Mas qui be us quier ni us esterna

Trobar vos pot, si no us sap,

Pres del vaissel ab l' enap,

Qu'ades tendetz vostre trap

Lai on sintetz la taverna.


Guillems Ranols, a mescap

Metrai mos motz qu' ieu arap

De tal loc, e trop non gap,

On non voill lum ni lanterna;

E s' ieu a vilans escap

Si que neguns no m' atrap,

Don tenc lor parlar per gap,

En talant ai que us esquerna.


A penas i trop que i lim

Merce d' En Bernart Razim,

Magret, que us ten sec e prim

En estiu, e quant iverna;

E us ai vist un tal noirim,

Los vairons qu' avetz el cim,

Que us fan plus lag de Caym,

E us reverson la luzerna.


Guillems, de la claustra us vim

Issir enceint ab un vim;

E s' ieu de vos no m' escrim

Non voill mais beure a Maerna,

Qu'anc, pois nos enjoglarim,

Vos n' ieu non sai auzim

Tan bos motz ni que meils rim

Com vos don l' arma s' enferna...


Guillaume, Guillem, Magret, Maigret, 1195 - 1210