Mostrando entradas con la etiqueta vinha. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta vinha. Mostrar todas las entradas

miércoles, 17 de abril de 2024

Lexique roman; L - Lambrusquieira


Lexique roman.

Tome quatrième.

L - P


A Paris

Chez Silvestre, libraire

Rue des Bons-Enfants, 30.


1844.


L


L, s. m., douzième lettre et neuvième consonne de l'alphabet, l.

Una dictios finish en L, e l'autra commensa per L. Leys d'amors, fol. 4.

Un mot finit en l, et l'autre commence par l. 

Efans no pronuncio r mas l, quar dizo... paile.

Eluc. de las propr., fol. 44.

Les enfants ne prononcent pas R mais L, car ils disent... pèle.

Dans les Mss., L, représentant les articles et les pronoms masculins EL et LO, les articles et les pronoms féminins IL et LA, se trouve toujours joint aux mots commençant ou finissant par une voyelle; mais dans les imprimés, pour plus de clarté, il est bon de faire précéder ou suivre cette lettre d'une apostrophe, qui annonce l'élision.


La, art. f. sing., lat. illa, la.

Voyez la Grammaire romane, p. 42 et 110.

Suj. Quan li doss' aura venta.

B. de Ventadour: Quan la doss'aura. 

Quand la douce aure souffle.

Rég. dir. De totas avetz la flor.

Giraud le Roux: A ley de. 

De toutes vous avez la fleur. 

Qu' el trametia los breus ultra la mar. Poëme sur Boèce. 

Qu'il transmettait les lettres outre la mer.

La, devant un nom de saint, suppose l'ellipse des mots festa de, et forme une locution.

Pus la San Miquels es passada. 

Le Moine de Montaudon: Be m' enueia. 

Depuis que la (fête de) Saint-Michel est passée. 

A chasque an, a la Sant Andreu.

Charte de Besse en Auvergne, de 1270. 

A chaque an, à la Saint-André. 

ANC. PORT. Ieu sui la dona valida, 

Ieu sui la dona loada... 

A la corte morar. 

Canc. do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 102.

CAT. ESP. La. PORT. MOD. A. IT. La. (chap. La, les.)

2. Las, art. f. plur., les.

Sujet. Las fortezas. Titre de 960. 

Les forteresses.

Ieu no m vau ges camjan, 

Si cum las domnas fan.

B. de Ventadour: Lo gens temps. 

Je ne me vais point changeant, ainsi comme les dames font.

Las autras qui apres van.

P. Milon: En amor. 

Les autres qui après vont.

Rég. Que fassatz las beutatz durar.

Le Moine de Montaudon: Autra vetz. 

Que vous fassiez les beautés durer. 

Castiar 

Las domnas de falhir.

P. de Bussignac: Quan lo dous. 

Empêcher les dames de faillir. 

ANC. PORT. Todas las coitas que sofrer poden.

Canc. do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 92. 

ANC. CAT. ESP. Las. PORT. MOD. As. (chap. Les. En dialecte ocsitá catalá ere las, igual que en castellá. Los plurals en as del catalá se poden vore inclús después de Pompeyo Fabra.)

3. La, pron. pers. f. 3e pers. sing., lat. illa, la, elle. 

Voyez la Grammaire romane, p. 163.

Rég. dir. Que farai doncx? Amarai ma enemia?

Amar la dei.

Rambaud d'Orange: Si de trobar. 

Que ferai-je donc? Aimerai-je mon ennemie? Aimer je la dois.

Denh' escotar ma veraia chanso..., 

Quar si la denhatz escotar.

Folquet de Marseille: En chantan. 

Daigne écouter ma vraie chanson..., car si vous la daignez écouter.

ANC. CAT. La tristor la destruu e menyscaba. 

Ausias March: Malamen viu.

ESP. La.

- Pron. démonstratif, celle.

Sa calor natural ab la del solelh.

Eluc. de las propr., fol. 198. 

Sa chaleur naturelle avec celle du soleil.

ANC. CAT.

Com, sens tornar, la que am es anada. 

Ausias March: Aquelles mans.

(N. E. Véase que Ausiàs March usaba aquelles, no aquellas ni aquestas.)

- Pron. relatif.

Ja non aura proeza 

Qui no fug avoleza, 

E non la pot fugir 

Qui non la sap chauzir.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

Jamais n'aura prouesse qui ne fuit lâcheté, et ne la peut fuir qui ne sait la discerner.

ANC. CAT.

Menys que la ley christiana se presenta 

Als Africans, ne la volen oyr.

Ausias March: Yo crit lo be. (N. E. Yo, y no jo.)

4. Las, pron. pers. f. 3e pers. plur., les, elles.

Rég. Las li devedara..., no las descobrira. Titre de 960. 

Les lui défendra..., ne les découvrira. 

De las domnas mi dezesper...; 

Totas las dopt e las mescre.

B. de Ventadour: Quan vey la. 

Des dames je désespère...; toutes je les redoute et les mécrois. 

ESP. Las.

- Pron. démonstratif, celles.

Fora 'ls bucx geto las que no mellifico. Eluc. de las propr., fol. 142.

Hors des ruches chassent celles qui ne font pas de miel. 

ESP. Las.

- Pron. relatif.

Las tuas lagremas mostraras; 

Al tieu sirven las layssaras.

(chap. Les teues llágrimes mostrarás; al teu sirvén o criat les dixarás.)

Passio de Maria. 

Les tiennes larmes tu montreras; au tien serviteur les laisseras.


Labansa, s. f., du lat. labans, décadence, ruine. 

Fig. Platz me d' avol baron,

Can met e guasta tan

Tro sia... en labansa.

Un troubadour anonyme: Tos temps.

Il me plaît de lâche baron, quand il dépense et dissipe tant jusqu'à ce qu'il soit... en ruine.

2. Relaps, adj., lat. relapsus, relaps, qui retombe dans un vice, dans une erreur. 

Ero estatz relaps en lor error. Cat. dels apost. de Roma, fol. 171. 

Avaient été relaps dans leur erreur. 

CAT. ESP. PORT. Relapso.


Labias, Lavias, Lavras, s. f. pl., lat. labias, lèvres.

So ditz labias, quar ab els hom leca. Eluc. de las propr., fol. 42.

Sont appelés lèvres, car avec elles on lèche.

Lavias grossas e morudas. Roman de Jaufre, fol. 56. 

Lèvres grosses et lippues. 

Loc. Per lo pechat de las lavras.

Orar devem de cor, non pas de lavras. 

Trad. de Bède, fol. 34 et 28. 

Par le péché des lèvres. 

Nous devons prier de coeur, non pas de lèvres.

- Par ext., bord d'une plaie, d'une blessure.

Ajusta las doas labias de la plagua am sutura.

(chap. Ajunte los dos labios de la llaga - plaga, ferida - en sutura.)

Trad. d'Albucasis, fol. 20.

Ajuste les deux lèvres de la plaie avec suture. 

ANC. IT. Dimostra che avesse le labbia enfiate. 

Buti, Com. sopra 'l poema di Dante, Inf. 7. 

Le mie prime labbia. Petrarca, cap. 4.

Gocciar su per le labbra. Dante, Inf. 32.

(chap. Labio, labios; tindre labia : sabé parlá, charrá mol.) 


Laborar, Laorar, Laurar, v., lat. laborare, travailler, labourer, cultiver.

Dreitz ditz: Qu' om labor, 

Et aura ricor e be.

P. Cardinal: Caritatz es. 

Justice dit: Que l'homme travaille, et il aura puissance et bien.

Vilas no solon aver sen 

Mas de laorar solamen.

P. Cardinal: Un decret. 

Les vilains ne soulent avoir sens excepté seulement de labourer.

Piegz tratz amans qu' om que laura. 

A. Daniel: Ab guay. 

Pire traîne amant qu'homme qui laboure. 

Fig. No m laissarai per paor

Qu' un sirventes non labor 

En servizi dels fals clergatz.

G. Figueiras: No m laissarai.

Je ne m' abstiendrai par peur que je ne travaille un sirvente au service des faux ecclésiastiques.

ANC. FR. Se laborer velt en sa vigne.

Nouv. rec. de fables et cont. anc, t. II, p. 112. 

En petit d'eure Diex labeure.

Fabl. et cont. anc, t. III, p. 397. 

Toutes fames sers et honore, 

D'eles servir poine et labore.

Roman de la Rose, v. 2126.

ANC. CAT. Laborar. CAT. MOD. Llaurar. ESP. Labrar. PORT. Lavrar. 

IT. Lavorare. (chap. Llaurá; treballá, traballá. Yo llauro, llaures, llaure, llaurem o llauram, llauréu o llauráu, llauren; llaurat, llaurats, llaurada, llaurades.)

ESP. de Argentina y Uruguay: laburar, laburo : trabajo.)

2. Laboraire, Lahoraire, Laborador, Laurador, s. m., travailleur, laboureur, ouvrier.

Era laboraire d'aur e d'argen. V. d'Elias Cairel.

Était ouvrier d'or et d'argent. 

Co fay... lo bos lahoraires, lo temps de sas meissos. V. et Vert., fol. 33. Comme fait... le bon laboureur, le temps de ses moissons.

Laborador demorant a, etc. 

Terrier de la Confr. du S.-Esprit de Bordeaux, fol. 186.

Laboureur demeurant à, etc.

Laurador terras sensals tenen.

(chap. Llauradó terratinén de sensals: terres a sens; ESP. censal.)

vino, sensals, Lledó, F.J.Salvador

Raimond de Castelnau: Mon sirventes. Var.

Laboureurs terres censales tenant.

CAT. Llaurador. ESP. Labrador. PORT. Lavrador. IT. Lavoratore.

3. Laboratge, s. m., labourage.

Las mes 

Qu'ieu de mon laboratg' aten.

G. Adhemar: Chantan dissera. 

Les moissons que de mon labourage j'attends.

4. Labor, Laor, s. m., lat. labor, labeur, labour.

Terra que ses labor grana.

Pierre de Corbiac: Domna dels. 

Terre qui sans labour grène. 

Fig. Roma, folh labor

Fa qui ab vos tensona. 

Germonde de Montpellier: Greu m' es. 

Rome, fou labeur fait qui avec vous dispute.

- Champ labourable.

Vinhas e pratz e terras e laors.

P. Cardinal: Ges ieu. 

Vignes et prés et terres et champs labourables.

ANC. FR. Moult feisoit petit de labor.

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 192. 

ANC. IT. M' andava sì che senza alcun labore 

Seguiva in su gli spiriti veloci. 

Dante, Purgatorio, 22. 

ANC. CAT. ESP. Labor. IT. MOD. Lavoro.

5. Lauransa, s. f., terre labourable, champs.

De las proprias lauransas de la abaia.

Tit. de 1261. DOAT, t. LXXIX, fol. 35. 

Des propres champs de l'abbaye.

ANC. CAT. Llauransa. ESP. Labranza. (chap. Llauransa, llauranses, cams per a llaurá o treballá, traballá.)

6. Laborios, adj., lat. laboriosus, laborieux, fatigant, pénible.

Aze... a portar carges hobediens et laborios

Far obras may vils et laboriozas. 

Nostra batalha... laborioza.

Eluc. de las propr., fol. 235, 70 et 11.

Âne... pour porter charges obéissant et laborieux.

Faire oeuvres plus viles et fatigantes.

Notre bataille... pénible.

CAT. Laborios. ESP. PORT. IT. Laborioso. (chap. Laboriós, laboriosos, laboriosa, laborioses; que treballe mol; que coste mol de fé; penós.)


Labrusca, s. f., lat. labrusca, lambruche, lambrusque. 

Vit agresta es dita labrusca. Eluc. de las propr., fol. 226. 

Vigne sauvage est dite lambrusque. 

ANC. FR. Un grand bouc qui broutoit la lambrunche sauvage.

Ronsard, t. II, p. 1135. 

CAT. Llambrusca. ESP. PORT. Labrusca. IT. Lambrusca. (N. E. Vino italiano muy conocido, lambrusco. Chap. Viña borda, salvache.)

2. Lambrusquieira, s. f., lambruche, lambrusque.

Quar Noe de lambrusquieira

Plantet la vinha primeira.

Brev. d'amor, fol. 48.

Car Noé avec lambrusque planta la première vigne.

Quar Noe de lambrusquieira  Plantet la vinha primeira.

miércoles, 18 de octubre de 2023

XXI, Un sirventes farai novelh, plazen

XXI.


Un sirventes farai novelh, plazen

Ancmais non fis; non m' en tenra paors

Qu' ieu non digua so qu' aug dir entre nos

Del nostre rey que pert tan malamen

Lai a Melhau, on solia tener,

Qu' el coms li tolh ses dreg et a gran tort,

E Marcelha li tolh a gran soan,

E Monpeslier li cuget tolre antan.

Coms de Tolza, mal guazardon aten

Selh que vos sier, don vey qu' es grans dolors,

Quar de servir tanh qualque guazardos;

Doncs be us servi lo rey Peire valen

Que ab sa gent vos anet mantener,

E mori lai, don fo gran desconort;

Pero aisselhs que foron al sieu dan

Anatz creyssen, e 'l rey Jacme merman.


Al comte dic non aia espaven

De Proensa, qu' en breu aura socors,

Qu' el nostre reys, quar trop n' es coratgos

Que li valha, quan n' aura mandamen

Sai en Chiva; pero ieu 'lh fatz saber

Qu' En Berenguier li a 'l castelh estort,

E ditz que reys que lo sieu vai donan,

Ni s' en torna, fai costuma d' efan.


Comte d' Urgelh, assatz avetz fromen

E civada e bos castelhs ab tors,

Ab que de cor no sias temeros, 

E demandatz al rey tot l' onramen 

De lai d' Urgell que soliatz tener,

E no y guardetz camp ni vinha ni ort;

E si no fagz, ja l' autra sanh Joan

No veiatz vos, s' el mieg non faitz deman.


Bona domna, ie us am tan lialmen

Que, quan no us vey, cuia m' aucir amors,

E quan vos vey, sui tan fort temeros

Que dir no us aus mon cor, tal espaven

Mi pren de vos no us fezes desplazer;

Doncs que farai, dona? qu' en breu sui mort

En dretz d' amor, qu' autra non vuelh ni 'n blan,

E quan vos vey, no vos aus far semblan.


Lo nostre reys assatz a de poder

Mest Sarrazis; mas lai de vas Monfort

Volgra vezer hueimais son auriban

Contra totz selhs qui 'l van d' onor baissan.


Bertrand de Born.