Mostrando entradas con la etiqueta merles. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta merles. Mostrar todas las entradas

domingo, 16 de junio de 2024

Lexique roman; Merga - Mestrual


Merga, s. f., lat. merda, merde, excrément.

A vos m' autrei, valenz dona de Berga;

Vos es fis aurs e vostre marritz, merga.

Guillaume de Berguedan: Trop ai estat.

A vous je m'octroie, vaillante dame de Berge; vous êtes pur or et votre mari, merde.

CAT. Merda. ESP. Mierda. PORT. IT. Merda. (chap. Merda, merdes.)

2. Merdos, adj., merdeux, sale. 

Fig. Aquels aussels qu'eron merdos. Évangile de l'Enfance. 

Ces oiseaux qui étaient sales.

CAT. Merdos. ESP. PORT. IT. Merdoso. (chap. Merdós, merdosos, merdosa, merdoses.)

Artur Quintana, Arturo Quintana Font

3. Esmerdar, Emerdar, v., emmerder, salir.

Fig. Los fals Jusius tot esmerderon. Évangile de l'Enfance.

Les faux Juifs salirent tout.

Part. pas. Los aussels qu' el avia getatz 

Ins el fanc, e totz emerdatz. 

Évangile de l'Enfance.

Les oiseaux qu'il avait jetés dans la fange, et tout salis.

IT. Smerdare. (chap. Enmerdá, enmerdás: yo me enmerdo, enmerdes, enmerde, enmerdem o enmerdam, enmerdéu o enmerdáu, enmerden; enmerdat, enmerdats, enmerdada, enmerdades.)


Merguli, s. m., lat. mergus, plongeon, oiseau aquatique.

Merguli es dit quar mergere vol dire cabussar

Eluc. de las propr., fol. 147.

Est dit plongeon parce que mergere veut dire plonger.

PORT. Mergulhão. IT. Mergo. (ESP. Somormujo.)

Merguli, s. m., lat. mergus, plongeon, oiseau aquatique


Merir, v., lat. mereri, mériter, être digne de.

Si m meir grat del rei celestial.

Lanfranc Cigala: No sai si m chant. 

Si je mérite gré du roi céleste. 

Falhir apel so don blasme se mier.

Nat de Mons: La valors. 

J' appelle faillir ce dont blâme se mérite. 

Segon que merira la grandesa del membre.

Trad. d'Albucasis, fol. 11. 

Selon que méritera la grandeur du membre.

- Récompenser, valoir.

Lo ben qu'ieu fatz ma dona deu merir.

T. de Rambaud et de Coyne: Senh' En Coyne. 

Le bien que je fais ma dame doit récompenser.

- Pris en mauvaise part.

En vai merir los mescrezens malvatz. 

B. Zorgi: Non lassarai. 

En va récompenser les mécréants méchants. 

Ni falh, so us dic, negus 

Que Dieus non li o meira.

Nat de Mons: Sitot non. 

Ni faux, je vous le dis, nul que Dieu ne le lui vaille. 

Loc. Meron mal clercx e prezicador,

Quar devedon so qu' a els no s cove.

Guillaume de Montagnagout: Del tot rey. 

Méritent mal (déméritent) clercs et prédicateurs, car ils défendent ce qu'à eux il ne convient pas. 

Part. prés. Aura conogut ben merens, et aura atrobat plus favorables. Priv. acc. par les R. d'Angleterre, p. 40.

Aura connu bien méritants, et aura trouvé plus favorables. 

Part. pas. Es razos que tug li mal

Seran punit e 'l be merit.

Nat de Mons: Al noble rey. 

C'est raison que tous les maux seront punis et les biens récompensés.

Si cum a mergut 

Segon vizi e vertut.

P. Cardinal: Razos es. 

Ainsi comme il a mérité selon vice et vertu. 

Ilh per se no l'an merguda. Brev. d'amor, fol. 75.

Eux par soi ne l'ont pas méritée.

ANC. FR. Diex le lor saura bien merir. Roman de la Rose, v. 5142. 

Autre chose ne m'a amors meri. Le Roi de Navarre, chanson 60. 

Sire, ce a dit Berte, de Dieu vous soit merit. Roman de Berte, p. 76.

CAT. Merexer. ESP. PORT. Merecer. IT. Meritare. (chap. Mereixe, mereixes: yo me mereixco, mereixes, mereix, mereixem, mereixéu, mereixen; mereixcut, mereixcuts, mereixcuda, mereixcudes; merescut, merescuts, merescuda, merescudes.)

2. Merit, Merite, s. m., lat. meritum, mérite, récompense, salaire.

Sivals, dona, s' ie us membres del manen 

Que laisset Lazer morir denan si, 

Quals fo 'l meritz que apres lo 'n segui, 

Pueis de ben leu preiratz esgardamen

Co m traissessetz d' esta greu malanansa. 

P. Vidal: Una chanso.

Au moins, dame, si je vous rappelais du riche, qui laissa mourir Lazare devant lui, quel fut le salaire qui après l'en suivit, ensuite peut-être vous prendriez attention comment vous me tirassiez de ce pénible malaise.

Tot aisso non aura negu merit, enans, si mor ses karitat, per cert sera dampnatz. 

Per mays aver de merite.

V. et Vert., fol. 34 et 70. 

Tout cela n' aura nul mérite, au contraire, s'il meurt sans charité, certainement il sera damné. 

Pour plus avoir de mérite. 

Quan se regarda be, bo merite l'en rent. Poëme sur Boèce. 

Quand il se regarde bien, bonne récompense lui en rend. 

ANC. FR. Par son sens et par sa mérite.

Roman de la Rose, v. 17864. 

Et la mérite en est si dure. 

Nouv. rec de fables et cont. anc., t. II, p. 194.

CAT. Merit. ESP. (mérito) PORT. IT. Merito. (chap. Mérit, merits.)

3. Meritori, adj., méritoire.

Non es en tan meritori 

Lauzar Dieu en prosperitat, 

Quo es qui 'lh lauza trebalhat.

Brev. d'amor, fol. 69. 

N'est pas aussi méritoire de louer Dieu en prospérité, comme est qui le loue tourmenté.

Almorna... profechabla ad aquell que la fay, et ad aquel que la pren meritoria. V. et Vert., fol. 80.

L'aumône... profitable à celui qui la fait, et à celui qui la reçoit, méritoire. CAT. Meritori. ESP. PORT. IT. Meritorio. (chap. Meritori, meritoris, meritoria, meritories.)

4. Demerit, Demerite, s. m., démérite, méfait, faute.

Algus punish en prezent per lors demeritz. Eluc. de las propr., fol. 6.

Quelques-uns punit sur-le-champ pour leurs démérites.

Lo baylet a la cort setglar per sos demerites. 

Cartulaire de Montpellier, fol. 79.

Le livra à la cour séculière pour ses démérites. 

CAT. Demerit. ESP. (demérito) PORT. IT. Demerito. (chap. Demérit, desmérit; demerits, desmerits.)

5. Malmerir, v., démériter, se mal conduire.

Part. prés. S'ieu mi dons e vos non vei breumens, 

Lo valens coms Carles n' er malmerens.

Giraud d'Espagne: S'ieu en.

Si je ne vois bientôt ma dame et vous, le vaillant comte Charles en sera déméritant.

6. Malmeire, s. m., déméritant, qui mérite l' improbation, blâmable.

Non sui malmeire ni laire.

Marcabrus: Al son.

Je ne suis blâmable ni larron.

7. Ameritar, v., lat. meritare, mériter, encourir.

Penedensa li a donada

Segon c' avia ameritada.

Car non avem ameritat

Fossem amb els martirisat.

V. de S. Honorat.

Lui a donné pénitence selon qu'il (l') avait méritée.

Car nous n' avons pas mérité que nous fussions martyrisés avec eux. ANC. CAT. Meritar. IT. Meritare.


Merites, s. m., lat. meroctes, malachite, sorte de pierre précieuse.

Merites es peyra... semlant a mirra en color. Eluc. de las propr., fol. 189.

Malachite est une pierre... semblable à la myrrhe en couleur.

(N. E. Ver más arriba Melochites.)


Merlar, v., créneler.

Part. pas. Quant enpugiei sus el bari merlat. 

G. Rainols d'Apt: Auzir cugei. 

Quand je montai sur le rempart crénelé. 

IT. Merlare.


Merle, s. m., lat. merula, merle. 

Merles noiris hom volontiers..., e a 'l pus plazen can que auzel que sia.

Naturas d' alcus auzels. 

On élève volontiers des merles..., et il a le plus agréable chant qu' oiseau qui soit.

Quant aug chantar lo gal sus e l' erbos, 

E 'l pic e 'l jai e 'l merle.

G. Rainols d'Apt: Quant aug.

Quand j'entends chanter le coq sus en la pelouse, et le pic et le geai et le merle.

CAT. Merla. ANC. ESP. Mierla. ESP. MOD. Mierla, Mirlo. PORT. Merlo, melro. IT. Merlo, merla. (chap. Merla, merles.)

Merlus, s. m., merluche.

Merlus cofit.

Carya Magalon. 

Merluche confite.

Cinq cens merlus.

Tit. de 1249. DOAT, t. LXXVIII, fol. 385. 

Cinq cents merluches.

CAT. Merlussa. ESP. Merluza. IT. Merluzzo. (chap. Mare de llus.)


Mes, s. m., lat. mensis, mois. 

No y guart dilus, ni dimartz, 

Ni septmana, ni mes, ni ans.

Bertrand de Born: Ges de far. 

Je n'y regarde lundi, ni mardi, ni semaine, ni mois, ni années.

Bels m' es qu' ieu chant' en aiselh mes, 

Quan flor e fuelha vei parer.

B. de Ventadour: Bels m' es. 

Il m'est beau que je chante dans ce mois, quand je vois fleur et feuille paraître.

CAT. ESP. Mes. PORT. Mes, mez. IT. Mese. (chap. Mes, mesos.)

2. Mestruas, s. f. pl., menstrua, menstrues.

Malautias de la mayre, e aretencio de mestruas.

Son corrompudas las mestruas.

Trad. d'Albucasis, fol. 54 et 8.

Maladies de la matrice, et rétention de menstrues.

Les menstrues sont corrompues.

CAT. ESP. PORT. IT. Menstruo.

3. Mestrual, adj., lat. menstrualis, menstruel.

Exces de sanc mestrual en las femnas. 

Engendra si superfluitat mestrual.

Eluc. de las propr., fol. 30. 

Excès de sang menstruel dans les femmes. 

S'engendre superfluité menstruelle. 

ESP. PORT. Menstrual. IT. Menstruale. (chap. Menstrual, menstruals; s. f. menstruassió, menstruassions; v. menstruá : tindre la menstruassió.)

jueves, 7 de enero de 2021

Lo Camí, XXI.

Lo Camí a Amazon (tapa blana)

XXI.

Al voltán de Daniel, lo Mussol, se fée la llum de un modo imperseptible.
Se borraben los estels del cuadrat de sel delimitat per lo marc de la finestra y sobre lo fondo blanquinós del firmamén la punta del Pic Rando escomensabe a verdejá. Al mateix tems, les merles, los rossiñols, los verderols y los arrendajos (garrulus glandarius) inissiaben los seus melodiosos conserts matinés entre la malea. Les coses adquiríen pressisió; definíen, paulatinamen, los seus volumens, les seues tonalidats y los seus contrastes. La vall despertabe al nou día en una fruissió aromática y vegetal. Les aulós se intensificaben, cobraben densidat y consistensia a la atmósfera sircundán, reposada y cota. Entonses sen va doná cuenta Daniel, lo Mussol, de que no habíe pegat l´ull en tota la nit. De que la menuda y próxima historia de la vall se reconstruíe a la seua men en un sorprenén lujo de detalls. Va mirá a través de la finestra y va posá los ulls a la brava y aguda cresta del Pic Rando. Va sentí entonses que la vitalidat de la vall penetrabe desordenada y íntegra y que ell entregabe la seua vitalidat a la vall en un vehemen dessich de fusió, de compenetrassió íntima y total. Se donaben un al atre en un enfervorisat anhel de mutua protecsió, y Daniel, lo Mussol, compreníe que dos coses no deuen separás may cuan han lograt fes la una al modo y mida del atra. No obstán, lo convensimén de una inmediata separassió lo dessassossegabe, alivián la fatiga de los seus párpados. En dos hores, potsé menos, ell diríe adiós a la vall, pujaríe a un tren y se escaparíe a la siudat lluñana pera escomensá a progressá. Y sentíe que la seua marcha haguere de fes ara, pressisamén ara que la vall se endolsíe en la suave melancolía del otoño y que a Cuco, lo factó, acababen de uniformál en una espléndida gorra roija. Los grans cambis poques vegades resulten oportuns y consecuens en lo nostre particulá estat de ánim.

A Daniel, lo Mussol, li dolíe esta despedida com may u haguere sospechat. Ell no teníe la culpa de sé un sentimental. Ni de que la vall estiguere anugada o lligada an ell de aquella manera absorvén y dolorosa. No li interessabe lo progrés. Lo progrés, en realidat, li fotíe un pepino. Y, en cambi, li importaben los trens diminuts a la distansia y les masades blanques y los prats y los panissals aparselats; y la Badina del Inglés, y la grossa y enloquida corrén del Chorro; y lo rogle de les birles; y los tañits de les campanes parroquials; y lo gat de la Pesteta; y la agra auló de los moldes de formache; y la formassió paussada y solemne y plástica de una boñiga; y lo racó melancólic y salvache aon lo seu amic Germán, lo Tiñós, dormíe lo somni etern; y lo chillit reiterat y monótono dels sapos daball de les pedres a les nits humides; y les peques de la Uca-uca y los movimens lentos de sa mare a les faenes doméstiques; y la entrega confiada y dóssil dels peixets del riu; y tantes y tantes atres coses de la vall. Sin embargo, tot habíe de dixássu per lo progrés. Ell no teníe encara autonomía ni capassidat de dessisió. Lo poder de dessisió li arribe al home cuan ya no li fa falta pera res; cuan ni un sol día pot dixá de guiá un carro o picá pedra si no vol quedás sense minjá. ¿Pera qué valíe, entonses, la capassidat de dessisió de un home, si pot sabés?
La vida ere lo pijó tirano, caudillo o dictadó conegut.
Cuan la vida l´agarre a un, li sobre consevol poder de dessisió. En cambi, ell encara estabe en condissións de dessidí, pero com sol teníe onse añs, ere son pare qui dessidíe per nell. ¿Per qué, siñó, per qué lo món se organisabe tan rematadamen mal?
Lo formaché, a pesá del estat de ánim de Daniel, lo Mussol, se sentíe orgullós de la seua dessisió y de pugué portála a bon terme. Lo que no podíen atres. La vespra habíen recorregut juns lo poble, pare y fill, pera despedís.

- Lo chic sen va demá a la siudat. Ya té onse añs y es hora de que escomenso lo grado.

Y lo formaché se quedabe plantat, miránlo an ell, com dién: "¿Qué diu lo estudián?".
Pero ell mirabe an terra entristit. No ñabíe res a di. Només calíe obeí.

Pero al poble tots se mostraben mol cordials y afectuosos, algúns massa y tot, com si los aliviare lo sabé que al cap de unes hores pedríen de vista a Daniel, lo Mussol, pera mol tems. Casi tots li donaben clatelladetes y expressaben, sense vergoña, les seues esperanses y bons dessichos:

- A vore si tornes fet un home.

- ¡Be, mosso! Tú arribarás a ministre. Entonses li ficarem lo teu nom a un carré del poble. O a la plassa. Y tú vindrás a destapá la lápida y después minjarem tots juns al ajuntamén. ¡Bona gatina eixe día!

Y Paco, lo ferré, li guiñabe un ull y lo seu pel roch despedíe un viu sentelleo.

La Pesteta gran va sé una de les que mes se van alegrá en la notissia de la marcha de Daniel, lo Mussol.

- Be te vindrá que te ficon una mica en sintura, fill. La verdat. Ya saps que yo no ting pels a la llengua. A vore si a la siudat te enseñen a respetá als animals y a no passejá les vergoñes per les carreres del poble. Y a cantá lo "Pastora Divina" com Deu mane. - va fé una paussa y va cridá -: ¡Quino! Daniel sen va a la siudat y ve a despedís.

Y va baixá Quino. Y a Daniel, lo Mussol, al vóreli de prop lo muñó, se li revivíen coses passades y experimentabe una angustiosa y sofocán presió al pit. Y a Quino, lo Manco, tamé li fée pena pedre aquell amic y pera dissimulá la seua pena se pegabe copets a la barbilla en lo muñó y sonreíe sense pará:

- Be, chic... ¡Quí puguere fé lo mateix...! res... Lo dit. - En la seua turbassió Quino, lo Manco, no advertíe que no habíe dit res -. Que sigue pera lo teu be.

Y después, Pancho, lo Sensedéu, se va picá en lo formaché perque enviabe al seu fill a un internat de flares. Lo formaché no li va doná peu pera desahogás o desfogás (desaufegás):

- Porto al chic pera que te digue adiós a tú y als teus. No ving a discutí en tú sobre si té que estudiá en un retó o en un seglar. Y Pancho sen va enriure y va soltá una palabrota y li va di a Daniel que a vore si estudiabe pera meche y veníe al poble a sustituí a don Ricardo, que ya estabe mol torpe y achacós. Después li va di al formaché, pegánli una manotada al muscle:

- Chaic, cóm passe lo tems.

Y lo formaché va di:

- No som dingú.

Y tamé lo Peó va está mol simpátic en ells y li va di a son pare que Daniel teníe un gran futur en los llibres si se dessidíe a estudiá en aplicassió y ahínco. Va afegí que sen fixaren en ell. Partín del no res habíe alcansat les mes altes cotes de la miseria. Ell no ere dingú y a forsa de colses, puñs, y de servell habíe fet una carrera y habíe triunfat. Y tan orgullós estabe de ell mateix, que va escomensá a torse la boca de una manera espasmódica, y cuan ya casi se mossegabe la negra patilla  (o pulsera) se van despedí dell y lo van dixá a soles en los seus momos, lo seu orgull íntim y los seus frenetics aspavens.

Don José, lo mossen, que ere un gran san, li va doná bons consells y li va dessichá lo éxit mes gran. A la legua se advertíe que don José sentíe pena de pédrel. Y Daniel, lo Mussol, va recordá lo seu sermó del día de la Virgen. Don José, lo mossen, va di entonses que cadaú teníe un camí marcat a la vida y que se podíe renegá de eixe camí per ambissió y sensualidat y que un mendigo o pidolán podíe sé mes ric que un millonari al seu palau, carregat de marmols y criats.

Al recordá aixó, Daniel, lo Mussol, va pensá que ell renegabe del seu camí per la ambissió de son pare. Y va contindre un tremoló. Se va entristí al pensá que a lo milló, cuan ell tornare, don José ya no estaríe al confessonari ni podríe díli "gitanot", sino a una hornacina de la parroquia, convertit en un san de corona y peana. Pero, en eixe cas, lo seu cos se podriríe com lo de Germán, lo Tiñós, al sementeriet dels dos sipresos prop de la iglesia. Y va mirá a don José en insistensia, agobiat per la sensassió de que no tornaríe a vórel parlá, acsioná, enfilá los seus ullets pitañosos y aguts. Y, al passá per la finca del Indiano, va voldre ficás trist al pensá en la Mica, que se casaríe un de aquells díes, a la siudat. Pero no va sentí cap pena per no pugué vore a la Mica, sino per la nessessidat de abandoná la vall sense que la Mica lo veiguere y lo compadiguere y pensare que ere desgrassiat. Lo Moñigo no habíe volgut despedís perque Roc baixaríe a la estassió al matí. Lo abrassaríe y vigilaríe si ere un home. Moltes vegades li habíe advertit lo Moñigo:

- Al anáten no tens que plorá. Un home no té que plorá encara que se li mórigue son pare entre horribles dolós. Daniel, lo Mussol, recordabe en nostalgia la seua radera nit a la vall. Va pegá mija volta al llit y va torná a mirá la cresta del Pic Rando relluín per los primés rayos del Sol. Se li van moure les aletes del nas al persibí un braf intens de herba humida y de boñiga. De repén, se va sobressaltá. Encara no se sentíe cap movimén a la vall y, sin embargo, acababe de escoltá una veu humana. Va pará la orella. La veu li va arribá, intensionadamen amortiguada:

- ¡Mussol!

Se va eixecá del llit, exaltat, y se va assomá a la finestra que donabe a la carretera.
Allí baix, al asfalt, en una lechera vuida a la ma, estabe la Uca-uca. Li brillaben los ulls de una manera extraña.

- Mussol, ¿saps? vach a La Cullera a buscá lleit. No te podré di adiós a la estassió.

Daniel, lo Mussol, al escoltá la veu grave y dolsa de la chiqueta, va notá que algo mol íntim se li esgarrabe a dins del pit. La chiqueta fée pendulejá la lechera sense pará de mirál. Les seues trenes brillaben al sol.

- Adiós, Uca-uca - va di lo Mussol. Y la seua veu teníe una tremoló inusitada.

- Mussol, ¿Ten enrecordarás de mí?

Daniel va apoyá los colses al alféizar y se va aguantá lo cap en les mans. Li fée molta vergoña di alló, pero ere esta la seua radera oportunidat.

- Uca-uca...- va di, al final -. No li dixos a la Pesteta que te trague les peques, ¿me sens? ¡No vull que te les trague! Y se va apartá de la finestra a escape, perque sabíe que ploraríe y no volíe que la Uca-uca lo veiguere plorá. Y cuan va escomensá a vestís lo va invadí una sensassió mol viva y clara de que empreníe un camí diferén del que lo siñó li habíe marcat. Y, al remat, va plorá.

(S'ha acabat.)