Mostrando entradas con la etiqueta aquela. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta aquela. Mostrar todas las entradas

domingo, 11 de febrero de 2024

Lexique roman; El, Elh, - Aquil, Aquilh

El, Elh, art. m. sing., lat. ellum, le. 

Voyez la Grammaire romane, p. 42 et 110. 

Suj. S'el segles dura guaire.

Pons de Capdueil: So qu'hom plus. 

Si le siècle dure guère.

S'el annatz volgues rendre l'argen.

Lanfranc Cigala: Estiers mon. 

Si le vieux voulait rendre l'argent.

Dis el libre de Genezi qu'el comensamen del mon, creet Dieus lo cel e la terra. Hist. de l'ancien et du nouv. Test., fol. I.

(chap. Diu lo llibre del Génessis que al escomensamén del mon, va creá Deu lo sel y la terra.)

Le livre de la Genèse dit qu'au commencement du monde, Dieu créa le ciel et la terre.

Si no fos N Albricx, 

El marques que es tos dicx.

Hugues de S.-Cyr: Messonget. 

Si ne fut le seigneur Albric, le Marquis qui est ton rempart.

Rég. dir. Sec mon dan e fug el be.

Elias de Barjols: En atretal.

Je suis mon dommage et je fuis le bien.

Tira el cat escoyssen.

Le Comte de Poitiers: En Alvernhe. 

Tire le chat écorchant. 

Bastiscam doncx en ferma peazo

El pretz que i s ten, quan l'autre van cazen. 

Folquet de Marseille: Hueimais no. 

Bâtissons donc en ferme appui le mérite qui s'y maintient, quand les autres vont tombant. 

Ab lo libre tocha el front, 

Los uilz, lo mento e la cara.

Roman de Flamenca, fol. 55. 

Avec le livre il touche le front, les yeux, le menton et la face. 

Rég. ind. El Capitoli lendema, al dia clar.

(chap. Al Capitoli en son demá, al día cla.)

Poëme sur Boèce.

Au Capitole le lendemain, au jour clair.

Que ames may un petit auzel el punh que una grua volan el cel.

(chap. Que preferíe un muixonet al puñ que una grulla volán al sel.)

V. de G. Faidit.

Qu'il aimât mieux un petit oiseau au poing qu'une grue volant au ciel.

Ins el cor port, domna, vostra faisso.

Folquet de Marseille: En chantan. 

Dedans au coeur je porte, dame, votre façon. 

ANC. FR. Suj. Devant le duc el grant palais où el grant conseil ere et li petit.

Ville-Hardouin, p. 12. 

Rég. El traïtor unt otrié

Sa félonie è sa faintié.

Roman de Rou, v. 631.

Ferid Abner ens el costel.

Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 44. 

Seient plaizanz les paroles de ma bouche e li purpeusement de mun cuer el tuen esguardament.

Anc. trad. du Psaut., n° I, ps. 18. 

El buisson vienent trestot droit.

Fables et cont. anc., t. 1, p. 98.

ANC. PORT. Em el rey de Cambaya... 

El rey do Malabar. 

V. de D. J. de Castro, t. 1, p. 51 et 60. 

ANC. IT. Hai creduto el mio ressurrexire.

Jacopone da Todi, od. III, 17.

ESP. El. (chap. lo; encara se fa aná este artícul a Tortosa, Lleida, Lo Pau de Pons, etc.)

3. Els, Elhs, art. m. plur., les, aux.

Suj. Vertut an

Els angel e 'ls arcangel gran 

De complir lo comandamen 

De Dieu.

Brev. d'amor, fol. 20. 

Les anges et les archanges ont grande vertu d'accomplir le commandement de Dieu. 

Elhs Sarrasis fugiro tota la nueyt. Philomena.

(chap. Los sarracenos, moros, van fugí tota la nit.)

Les Sarrasins fuirent toute la nuit.

Rég. dir. Totz tres gaban qu'els marc e 'ls esterlis

Faran metre els enaps e 'ls bacis. 

Rambaud de Vaqueiras: Del rei. 

Tous trois clabaudent que les marcs et les sterlings feront dépenser les coupes et les bacins. 

Rég. ind. Gart me Dieus d'aital vida... 

Qu'ieu vos si' obediens

Ni m torn els vostres tormens. 

Elias de Barjols: Amors be m platz. 

Que Dieu me garde de telle vie... que je vous sois obéissant et je retourne aux vôtres tourments. 

Totz escritz trobat ho ay 

Els libris de antiquitat.

(chap. Tot escrit u hay trobat als llibres de antigüedat.)

Los XV signes de la fi del mon. 

Tout écrit j'ai trouvé cela aux livres de l'antiquité.

- Del, art. m. sing., du.

Reclama Deu del cel, lo rei, lo grant. Poëme sur Boèce.

Réclame Dieu du ciel, le roi, le grand.

Tolc las armas del cavalier Vermelh. 

Rambaud de Vaqueiras: Era m requer. 

Enleva les armes du chevalier Vermeil.

ANC. FR. Les homes del hundred... Home del plaidant.

L. de G. le Conquérant, 26 et 28. 

ANC. CAT. Lo gros del bech e les nars.

Trad. catal. (catalane) dels Auz. cass.

ANC. PORT. IT. Bel.

- Dels, art. m. plur., des.

Rég. ind. Cavalhs dels mortz e dels nafratz. 

Bertrand de Born: Be m play lo.

Chevaux des morts et des blessés.

ANC. FR. Es cambres dels reis meesmes.

Anc. trad. du Psaut. de Corbie, p. 104.

3. El, Elh, Ell, pr. pers. m. 3e pers. sing., lat. ellum, il, lui, le. 

Suj. El era 'l meler de tota la onor. Poëme sur Boèce.

(chap. Ell ere lo milló de tota la honor : siñoría.)

Il était le meilleur de toute la seigneurie.

Car ell sabra trastot l'escrig. Évangile de Nicodème.

Car il saura l'écrit tout entier.

Ja no er vencutz, ni el no vens. 

Folquet de Marseille: Tant m'abellis. 

Jamais il ne sera vaincu, ni il ne vainc. 

Mas elh era sobre totz elegit.

Giraud de Calanson: Bel senher. 

Mais il était sur tous élu. 

Rég. dir. No 'l te tolrei... ni el te vedarei. Acte de 960.

Je ne te l'ôterai... ni te le prohiberai. 

Tos temps dic qu'el plorarai.

V. de S. Alexis. 

Je dis toujours que je le pleurerai.

Anec ferir lo rei de Tudelha, aissi que elh e 'lh caval fendec per mieg.

Philomena.

Il alla frapper le roi de Tudèle, ainsi qu'il fendit lui et le cheval par le milieu. 

Rég. ind. Non ai drech el fieu qu'ieu ai.

P. Rogiers: Tant ai mon.

Je n'ai droit au fief que j'ai. 

El fons d'iffern.

P. Cardinal: Un sirventes vuelh. 

Au fond d'enfer.

Aissi cum nays aigua de fon,

Nays d'el cavalaria.

P. Cardinal: Ieu volgra. 

Ainsi comme eau naît de fontaine, naît de lui chevalerie.

Autras plassas que d'el tenian. Chronique des Albigeois, col. 31.

Autres places qu'ils tenaient de lui. 

ANC. FR. Suj. S'el comparra ainz qu'il s'en tort.

Roman du Renart, t. II, p. 147.

Rég. Cil sor le pennil sa main met, 

S'el senti créu et barbé.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 202. 

Vint à Tybert, s'el volt ferir.

Roman du Renart, t. II, p. 156. 

ANC. PORT. Se... o senhor d'el responda por el. Foral de Thomar.

ANC. IT. Ed el mi piace.

Boccaccio, nov. 71, 1.

CAT. Ell. ESP. Él. (chap. ell, ells, ella, elles.)

4. Els, Elhs, pron. pers. m. 3e pers. plur., ils, eux, les. 

Suj. Bels vergiers on els estan.

P. Cardinal: Quan vey lo.

Beaux vergers où ils sont.

Quar ades tot lur voler non an, 

Els van dizen qu'amors torn' en biays. 

B. de Ventadour: Quan la fuelha. 

Parce qu'incessamment ils n'ont pas tout leur vouloir, ils vont disant qu'amour tourne en biais. 

Rég. dir. M'es bon e belh hueymais qu'ieu m'entremeta

D'un sirventes per elhs aconortar. 

Bertrand de Born: Pus Ventedorn. 

Il m'est bon et beau désormais que je m'entremette d'un sirvente pour les encourager.

Bel m'es qu'ieu veia en un bel camp rengatz

Els, et ill nos.

Blacasset: Gerra mi play. 

Il m'est beau que je voie en un beau champ eux rangés, et eux nous.

Rég. ind. Ma perda es razos qu'a els duelha.

Boniface Calvo: S'ieu ai perdut.

Il est raison que ma perte à eux peine.

Pero us d'els mi veira a son dan.

(chap. Pero un d'ells me vorá per al seu mal.)

Blacasset: Gerra mi play. 

Pourtant un d'eux me verra à son dommage.

Ab els societat non auran. Titre de 1025.

(chap. En ells sossiedat no tindrán.)

Avec eux ils n'auront société.

ANC. FR. Suj. Els s'en traïrent tretuit arriers.

Huon de Méri, Tourn. de l'Antechrist.

Rég. dir. Cest essample lur volt mustrer

Li seinz Deu pur els afraier.

Marie de France, t. II, p. 422.

Rég. ind. Mult fa granz descroissement à cels de l'ost qui en Venise aloient, et els en avint grant mésaventure.

Ville-Hardouin, p. 21. 

La dame de miséricorde, 

Ce dient il, à els s'acorde.

Fables et cont. anc., t. II, p. 295. 

Orent victoire saus grant domage d'els ne de leur gent.

Chron. de Fr., t. V, 242. 

CAT. Ells, ellos. ESP. Ellos. PORT. Elles. (chap. Ells, elles.)

Ce pronom, qui, comme je l'ai dit dans le Résumé de la Grammaire romane, t. I, p. XLIX, note, n'est à proprement parler qu'un substantif pronominal, employé neutralement, devient parfois un substantif indéterminé.

Seingner, dis Bertrans, el es ben vers qu'eu o dissi.

V. de Bertrand de Born. 

Seigneur, dit Bertrand, il est bien vrai que je le dis.

Tot primierament el m' es avis que hoc.

L'Arbre de Batalhas, fol. 103. 

Tout premièrement il m'est avis que oui. 

ANC. FR. Se il n'est par l'assentiment dou dit Loys. 

Arch. du roy., tr. des chart., reg. LII, pièce 6.

5. Ed, pron. pers. m. 3° pers., il, lui.

Sing. Si ed estava l'an absens fora de la Lengua d'oc. 

(chap. Si ell estebe un añ aussén fora de la llengua d'oc : Languedoc, òc, och, hoc.) 

Cout. de Condom de 1313.

S'il demeurait l'année absent hors de la Langue d'oc.

Lo deit procuraire et sindic a jurat que ed tendra et fara tenir, etc.

Tit. de 1412. Bordeaux. Bibl. Monteil. 

Ledit procureur et syndic a juré qu'il tiendra et fera tenir, etc. 

Plur. Et apres eds deben jurar.

(chap. Y después ells deuen jurá; churá.)

Titre de 1080. Fors du Bearn.

Et après ils doivent jurer. 

Si edz son trobat sufficiens.

Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 477. 

S'ils sont trouvés suffisants.

6. Ela, Elha, Ella, pron. pers. f. sing., lat. ellam, elle.

Suj. Ella m ders un pauc lo mento.

Gavaudan le Vieux: Desemparatz. 

Elle me lève un peu le menton.

Mas elha m deu mon mielhs triar. 

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens. 

Mais elle me doit trier mon mieux. 

Rég. Que non ames autra dompna mas ella. 

V. de Guillaume de Cabestaing.

Qu'il n'aimât autre dame qu'elle. 

En Olivier de Saissac... si entendia en ela.

V. de Raimond de Miraval. 

Le seigneur Olivier de Saissac... s'affectionnait en elle.

Mas non las auzava dire a ela.

(chap. Pero no les osabe di an ella; v. osá; no se atrevíe.)

V. d'Arnaud de Marueil.

Mais il ne les osait dire à elle.

Avia voluntat d'un trobador que trobes d'ella.

V. de Richard de Barbezieux.

Elle avait volonté d'un troubadour qui trouvât d'elle.

CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Ella.

7. Elas, Elhas, Ellas, pron. pers. f. plur., elles.

Suj. Quant elas nos an

Mot escalfatz en lur amor.

Brev. d'amor, fol. 203. 

Quand elles nous ont moult échauffés en leur amour.

Elhas non o degron suffrir. 

Le moine de Montaudon: Autra vetz.

Elles ne le devraient souffrir. 

Rég. Mas se sap feigner enamorat ad ellas. 

V. de Hugues de S. Cyr. 

Mais il sut se feindre enamouré pour elles.

Diatz de quals d'elhas o d'els.

Giraud de Borneil: Per solatz.

Dites de quels d'elles ou d'eux. 

CAT. Elles, ellas. ESP. PORT. Ellas. (chap. elles.)

8. Il, Ill, art. m. plur. lat. illi, les.

Suj. Abans que il blanc puoi sion vert.

(chap. Abans de que los blancs puchs estiguen (siguen) verts.)

Pierre d'Auvergne: Abans que.

Avant que les blancs sommets soient verts. 

D' esterlins foro ill primier conrey. 

Bertrand de Born: Pus li baron.

Les premiers équipements furent de sterlings. 

Rég. dir. Bel m'es cant aug...

Li brut e il crit e il masan

Que il corn e las trombas fan. 

P. de Bergerac: Bel m'es. 

Il m'est beau quand j'entends... les bruits et les cris et les tapages que les cors et les trompes font. 

Ill crozat van reptan.

Bertrand de Born: Ara sai. 

Les croisés je vais accusant. 

ANC. IT. Quando la barca ferì sopra il lito.

Boccaccio, nov. 42, 6.

9. Il, ill, pron. pers. m. sing., lat. illi, il, lui, à lui.

Suj. Il li dara tal aventura

Que mout sera valen e bona.

Roman de Flamenca.

Il lui donnera telle aventure qui moult sera précieuse et bonne.

IT. Il.

Rég. ind. Ab que il jur e il man.

T. d'Aimeri de Peguilain et d'Elias d'Uisel: N Elias.

Pourvu que je lui jure et lui mande.

Vostre auzel febre destrenh...

Sa pluma li trembla e ill bat.

Deudes de Prades, Auz. cass.

La fièvre étreint votre oiseau... Sa plume lui tremble et lui bat. 

ANC. IT. E se voil il porrete ben mente nel viso,

Egli è ancora mezzo ebbro.

Boccaccio, nov. 68, 20.

10. Il, Ilh, Ill, pron. pers. m. plur., lat. illi, ils, eux.

Suj. Il fan los mortals peccatz.

Guillaume de Figueiras: No m laissarai.

Ils font les mortels péchés.

Bel m'es qu'ieu veia en un bel camp rengatz

Els, et ill nos.

Blacasset: Gerra mi play. 

Il m'est beau que je voie en un beau champ eux rangés, et eux nous.

Ben sapchan qu'els pretz aitan pauc com ilh me.

Sordel: Planher vuelh. 

Qu'ils sachent bien que je les prise autant peu comme eux moi.

ANC. FR. Quanqu'il avoient leur tollirent...

Mes il faillent apertement.

Guillaume Guiart, p. 34 et 35.

11. Il, ilh, ill, art. f. sing. lat. illa, la, lui.

Suj. S'il bella, lai on jai,

No m'acuelh pres de se.

B. de Ventadour: Pus mi preiatz. 

Si la belle ne m'accueille près de soi, là où elle git. 

Ill vostra janglosia... 

Me desplatz chascun dia.

Garin d'Apchier: Veillz Comunal.

La votre moquerie... me déplaît chaque jour. 

Rég. dir. Dieu prec...

E ilh verge Maria.

P. Cardinal: Falsedatz. 

Je prie Dieu.. et la vierge Marie. 

Rég. ind. Il clamarai merce.

Folquet de Marseille: Ab pauc ieu.

Je lui crierai merci.

12. Il, ilh, ill, pron. pers. f. sing., lat. illa, elle, à elle, lui.

Suj. Il m'encolpet de tal re

Don mi degra venir graz.

Bernard de Ventadour: Conortz.

Elle m'inculpa de telle chose dont il me devrait venir gré.

Puois la regina d'amor

M'a pres per entendedor,

Ben puesc far cinc, et illa terna.

Bertrand de Born: Greu m'es.

Puisque la reine d'amour m'a accepté pour soupirant, je puis bien faire cinq, et elle terne. 

Ilh m'es mala, eu li suy bos; 

Anhels suy, ilh m'es leos.

(chap. Elle me es roína, yo li soc bo; cordé soc, ella me es león.)

Hugues de S.-Cyr: Nulha res que.

Elle m'est méchante, je lui suis bon; je suis agneau, elle m'est lion.

Rég. ind. M'iras ma dona vezer,

E ill diguas lo mieu afaire.

Pierre d'Auvergne: Rossinhol. 

Tu m'iras voir ma dame, et dis-lui la mienne affaire

S'ill plagues, ela m pogr' enriquir.

Aimeri de Belmont: Ja n'er credutz.

S'il lui plaisait, elle me pourrait enrichir.

13. Cel, Celh, Cell, Sel, Selh, Sell, pron. dém., m. sing., ce, cet, celui, celui-là. 

Nota. À proprement parler, ce n'est point un pronom, car jamais ce mot ne remplace réellement un nom; mais, au masculin comme au féminin, il est tour à tour:

1°. Substantif indéterminé, quand il ne se rapporte à aucun substantif;

2°. Substantif démonstratif, quand il se rapporte à un ou plusieurs substantifs, et qu'il est lui-même sujet ou régime;

3°. Adjectif démonstratif, quand il se rapporte par l'ordre de la phrase ou par le sens à un ou plusieurs substantifs sujets ou régimes;

Toutefois, comme je l'ai déjà dit, t. I, p. XLIX, note, je me sers du mot pronom pour me conformer à l'usage. 

Suj. Non es fis drutz cel que s camja soven,

Ni bona domna cella qui lo cossen. 

T. de Blacas et de P. Vidal: Peire. 

N'est pas loyal galant celui qui se change souvent, ni bonne dame celle qui le lui permet. 

Es tracher sel que fai trassios.

Bertrand Carbonel: Joan Fabre. 

Est traître celui qui fait trahison.

Sell nos ira trastotz salvar. Évangile de Nicodème. 

Celui-là nous ira sauver tous.

Rég. dir. Si cell m'aduzes que ieu auzi cridar. 

Évangile de Nicodème. 

Si tu m'amènes celui que j'entendis crier.

Mortz, menat n'as selh qu'en poder 

Avia pretz fi e veray.

Jean Esteve: Planhen, ploran. 

Mort, tu en as emmené celui qui avait en pouvoir mérite pur et loyal.

Cel armat destrier... 

Pretz may que lebrier.

B. Arnaud de Montcuc: Er can li. 

Ce destrier armé .. je prise plus que levrier. 

Rég. ind. A cel que pus li pot tanher.

Bertrand de Born: Mout mi plai. 

A celui qui peut plus lui convenir. 

A selh que m fetz e m formet de nien. 

P. Cardinal: Un sirventes. 

A celui qui me fit et me forma de néant. 

ANC. FR. A qui moult plesoit cel ator.

Roman du Renart, t. I, p. 17. 

ANC. CAT. Cell.

Pl. suj. Cells que o reculhon e o celon. V. et Vert., fol. 14.

Ceux qui le recueillent et le cèlent.

Selhs qu'an freytz ni calors 

Suffert per mi, ni lur sanc escampat.

Folquet de Romans: Quan lo dous. 

Ceux qui ont souffert froid et chaleur pour moi, et répandu leur sang.

Cels que no i podian anar. V. de S. Alexis. 

Ceux qui n'y pouvaient aller. 

Rég. dir. Cells que podion covertir, 

A lor crezensa far venir, 

Batejavon.

Évangile de Nicodème. 

Ils baptisaient ceux qu'ils pouvaient convertir, faire venir à leur croyance.

En la crotz salvet selhs que perdia. 

Pons de Capdueil: Er nos sia. 

En la croix il sauva ceux qu'il perdait. 

Selhs per pecx 

Tenc totz e per gent grossa. 

Germonde de Montpellier: Greu m'es. 

Je tiens tous ceux-là pour niais et pour gent grossière. 

Rég. ind. Que aprenda cascus

De cels que sabon plus.

Arnaud de Marueil: Rasos es. 

Que chacun apprenne de ceux qui savent davantage.

Veias d'ayssells c'an pozestatz

Que fan a sells que, e veritatz, 

Dizon el mon co son destrugz.

Évangile de Nicodème. 

Voyez de ceux qui ont pouvoir ce qu'ils font à ceux qui, en vérité, disent au monde comment ils sont détruits.

Deu donar son argen 

A selhs qu'iran.

Pons de Capdueil: En honor. 

Doit donner son argent à ceux qui iront.

ANC. FR. Cels qui vivent de bone vie.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 124. 

A Arraz vint, cels assega.

Roman de Rou, v. 5838. 

Par tuz cels de la maisun.

Marie de France, t. II, p. 425. 

ANC. CAT. Cels, cells.

14. Cela, Celha, Cella, Sela, Selha, Sella, pr. dém. f. sing., celle, celle-là, cette.

Suj. En lo nominatiu singular deu hom dire... cela.

Leys d'amors, fol. 71. 

En le nominatif singulier ou doit dire... celle. 

Ditz que vos es sela res 

Cui cove mais honors e bes.

Arnaud de Marueil: Totas bonas. 

Je dis que vous êtes cette chose à qui honneur et bien conviennent davantage.

Cella dona ben aia 

Que non fai languir son amic.

Roman de Flamenca, fol. 56. 

Bien ait cette dame qui ne fait languir son ami. 

Rég. dir. Amat aurai

En perdon lonjamen

Selha on ja merce non trobarai.

B. de Ventadour: Bels m'es. 

J'aurai aimé en vain longuement celle où je ne trouverai jamais merci. En l'acuzatiu singular deu hom dire... cela.

Leys d'amors, fol. 72. 

En l'accusatif singulier on doit dire... celle. 

Anc non ac en la cort baro, 

Cavayer, donzel ni donzela, 

Sesta ni sest, ni sel ni sela 

De las novas no s'azautes.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Il n'y eut oncques en la cour baron, chevalier, damoisel ni damoiselle, celle-ci ni celui-ci, ni celui-là ni celle-là qui ne fût satisfait des nouvelles. Rég. ind. En lo datiu singular deu hom dire... a cela.

Leys d'amors, fol. 72. 

En le datif singulier on doit dire... à celle.

Vas sella de cui m'es belh.

Bertrand de Born: Greu m'es. 

Vers celle de qui il m'est beau. 

ANC. FR. Les dames spartaines le trouvèrent plus grand et plus beau que jamais, tellement qu'il n'y eut celle qui ne réputast Chélidonide bien heureuse d'avoir un tel ami.

Amyot, Trad. de Plutarque, Pyrrhus, t. IV, p. 181. 

En celle bataille ot moult de gent de grand bobant qui s'en vindrent moult heureusement fuiant. Joinville, p. 53.

ANC. CAT. Cella.

Pl. suj. En lo nominatiu plural deu hom dire... celas.

Leys d'amors, fol. 71. 

En le nominatif pluriel on doit dire... celles. 

Non devon aver mal resso 

Per tal celas que bonas so.

Brev. d'amor, fol. 205. 

Ne doivent pas avoir mauvaise réputation pour telle chose celles qui sont bonnes.

Rég. dir. Cant hom auria cercat

Tot est mon, e pueis mentagudas 

Totas cellas que son nascudas, 

No n'auria hom una trobada 

Tan bella ni tan gen formada; 

Que sos ueils e sa bela cara

Fan oblidar, qui ben l'esgara, 

Totas cellas que vistas a.

Roman de Jaufre, p. 36. 

Quand on aurait parcouru tout le monde, et puis rappelé toutes celles qui sont nées, on n'en aurait pas trouvé une si belle ni si bien formée; vu que ses yeux et sa belle mine font oublier, qui bien la regarde, toutes celles qu'on a vues.

Rég. ind. Si ab vos al de joi carestia,

Ben l'auria ab cellas que no n'an. 

R. Bistors d'Arles: Aissi col. 

Si avec vous j'ai rareté de plaisir, je l'aurais bien avec celles qui n'en ont pas.

Seran pauzat en celas penas.

Liv. de Sydrac, fol. 98. 

Seront posés en ces peines.

ANC. FR. De toutes celles vertus qui appartiennent à mensuétude de meurs.

Tr. des Offic. de Cicéron, fol. 80, v°. 

ANC. CAT. Cellas.

15. Cil, Cill, Cilh, Sil, Silh, pr. dém. f. sing. suj., celle.

Cil d'avant a nom Providenza.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. 

Celle d'avant a nom Providence.

Pois cill cui sui amaire... 

Vol mi e mas chansos.

Gaucelm Faidit: L'onrat jauzens. 

Puisque celle à qui je suis amant... veut moi et mes chansons.

Pos vas me s'orguelha

Cilh qu'ieu plus volgr' aver.

B. de Ventadour: Lanquan. 

Puisque celle que je voudrais le plus avoir, s'irrite contre moi.

Sil que plus en degra aver 

No n'a ges, doncs on la querrai?

B. de Ventadour: Quan vey la. 

Celle qui plus en devrait avoir n'en a point, donc où la chercherai-je?

Silh que no m vol esser humana.

B. de Ventadour: Ja mos chantars. 

Celle qui ne me veut être humaine.

16. Cil, Cill, Cilh, Sill, Silh, p. dém. m. pl. suj., ceux.

Us sobron cil que no valon nien.

Boniface Calvo: Ges no m'es. 

Vous dominent ceux qui ne valent rien. 

Donc sapchan ben, cill qu'ieu dic qu'aiso fan, 

Que Dieus escriu so que dig e faig an.

Bertrand de Born: Ara sai eu. 

Donc qu'ils sachent bien, ceux que je dis qu'ils font ceci, que Dieu écrit ce qu'ils ont dit et fait. 

Tug cilh que amon valor.

Gaucelm Faidit: Tug cilh.

Tous ceux qui aiment valeur.

Gaucelm, sill c' amon ab enguan

Non senton los maltraitz d'amor. 

T. d'Albert Marquis et de G. Faidit: Gaucelm. 

Gaucelm, ceux qui aiment avec tricherie ne sentent pas les tourments d'amour.

Dizon silh del Colombier, 

Qu'en prengua dreg, si m'agrada. 

Bertrand de Born: Rassa, mes. 

Disent ceux du Colombier, que j'en prenne droit, s'il me convient.

ANC. FR. Cil servent Deu à haute voiz, 

Cil sont jor et nuit en la croiz. 

Fables et cont. anc., t. II, p. 343. 

Si cum sunt ore cil blanc moine, 

Cil noir, cil réguler chanoine, 

Cil de l'Ospital, cil du Temple.

Roman de la Rose, v. 351.

17. Celui, Selui, Selhuy, pr. dém, m. sing., celui, celui-là.

Conosc ben selhuy qui m ri.

Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que. 

Je connais bien celui qui me rit.

Voyez Lui.

18. Aicel, Aicelh, Aisel, Aiselh, Aissel, Aisselh, pr. dém. m. sing., celui, celui-là. 

Les observations faites au sujet de cel s'appliquent également à aicel et à aquel, placé immédiatement après aicel.

Suj. Aicelh sera fil de Dieu apelatz.

Bertrand d'Allamanon: D'un sirventes. 

Celui-là sera appelé fils de Dieu. 

En lo nominatiu singular deu hom dire... aycel.

Leys d'amors, fol. 71. 

En le nominatif singulier on doit dire... celui-là. 

Rég. dir. Bona domna, ja aisel no crezatz 

Qu'ab engan vai, e si es enganatz. 

Arnaud de Marueil: Aissi cum selh. 

Bonne dame, ne croyez jamais celui qui va avec tromperie, et ainsi est trompé.

En l'accusatiu singular deu hom dire... aycel.

Leys d'amors, fol. 72. 

En l'accusatif singulier on doit dire... celui-là. 

Rég. ind. En la honor d'aisselh qu'en crotz fo mes.

Le Chevalier du Temple: Ira e dolor. 

En l'honneur de celui qui fut mis en croix. 

Ab selh esguar m'entret en aissel dia Amors.

Sordel: Bel m'es ab motz. 

Avec ce regard amour m'entra en celui jour. 

ANC. FR. Icel ne blandis ni ne dout.

Bibl. Guiot, v. 1036. 

Pl. suj. Totz aisselhs que per la su' amor 

Volran morir e viure.

Guillaume Figueiras: Totz hom qui.

Tous ceux qui pour la sienne amour voudront mourir et vivre.

Rég. dir. En l'accusatiu... plural... aycels. 

Leys d'amors, fol. 72. 

En l'accusatif... pluriel... ceux-là. 

Rég. ind. A totz aisselhs qu'en joy volon estar. 

Arnaud de Marueil: En mon cor. 

A tous ceux qui en joie veulent être.

19. Aicela, Aicelha, Aisela, Aiselha, Aissela, Aisselha, pr. dém. f. sing., celle, celle-là, cette. 

Suj. Es aicella que tan gen m'a conquis. 

Giraud de Borneil: Ar ai gran. 

Elle est celle qui si gentiment m'a conquis. 

Dona, vos es aisela res.

Arnaud de Marueil: Dona, sel que. 

Dame, vous êtes cette chose. 

Rég. dir. En l'accusatiu singular deu hom dire... aycela.

Leys d'amors, fol. 72. 

En l'accusatif singulier on doit dire... celle-là.

Rég. ind. En lo genitiu singular deu hom dire... d'aycela... en lo datiu singular... ad aycela... en l'ablatiu singular... ab aycela. 

Leys d'amors, fol. 72. 

En le génitif singulier on doit dire... de celle-là... en le datif singulier... 

à celle-là... en l'ablatif singulier... avec celle-là. 

Pl. suj. Aissellas putas ardens

Qui son d'autrui maritz cossens. 

Marcabrus: Pus mos. 

Ces prostituées ardentes qui sont consentantes d'autres maris. 

Rég. dir. Esgarda aicellas causas que son escrichas en el.

Trad. de l'Apocalypse. 

Regarde ces choses qui sont écrites en lui. 

Rég. ind. En lo genitiu plural deu hom dire... d'aycelas... en lo datiu plural... ad aycelas... en l'ablatiu plural... ab aycelas. 

Leys d'amors, fol. 72. 

En le génitif pluriel on doit dire... de celles-là... en le datif pluriel... 

à celles-là... en l'ablatif pluriel... avec celles-là.

10. Aicil, Aicill, Aicilh, Aisil, Aisilh, pr. dém. m. pl. suj., ces, ceux, ceux-là. En lo nominatiu plural deu hom dire... aycil.

Leys d'amors, fol. 71. 

En le nominatif pluriel on doit dire... ceux-là.

Aicill que vergoigna non an.

Marcabrus: Emperaire. 

Ceux qui n'ont pas vergogne. 

Aisil dui traidor... 

Me fan viure ab dolor.

B. de Ventadour: Lo gens temps. 

Ces deux traîtres... me font vivre avec douleur.

21. Aquel, Aquelh, pr. dém. m. sing., ce, cet, celui, celui-là.

Suj. Aquel qui la non estai fermament... 

Tot aquel libres era de fog ardent. 

Poëme sur Boèce. 

Celui qui là ne se tient fermement... 

Tout ce livre était de feu ardent.

Aquelh lauzars es blasmamens. 

Rambaud d'Orange: Peire Rogiers. 

Ce louer est blâme. 

Rég. dir. En l'acusatiu singular deu hom dire... aquel.

Leys d'amors, fol. 72. 

En l'accusatif singulier on doit dire... celui-là. 

Pueis Dieus, per sa gran bontat,

M'a un pauc de saber donat,

Aquel meteis vuelh desplegar.

(chap. literal: Pos Deu, per sa gran bondat, me ha un poc de sabé donat, aquell mateix vull desplegá, desarrollá.)

Brev. d'amor, fol. 1.

Puisque Dieu, par sa grande bonté, m'a donné un peu de savoir, celui-là même je veux déployer. 

Rég. ind. Sia d'aquel que tenra Fox.

Actes avant 1080, p. 53. 

Soit de celui qui tiendra Foix.

CAT. (chap.) Aquell. ESP. ANC. PORT. Aquel. PORT. MOD. Aquelle. IT. Quello.

Pl. suj. Aquels auran tos temps mais alegransa. 

Raimond Gaucelm: Qui vol aver. 

Ceux-là auront toujours plus allégresse. 

Rég. dir. Dementia aquels que disian qu'el non agues bes.

(chap. Desmentíe an aquells que díen o dieben qu'ell no teníe bens.)

V. de Raimond de Miraval.

Il démentait ceux qui disaient qu'il n'avait pas biens.

Rég. ind. So que pert de sai aunidamens, 

Vol demandar ad aquels de Turquia. 

Bertrand d'Allamanon: Ja de chantar. 

Ce qu'il perd ici honteusement, il veut le demander à ceux de Turquie.

CAT. (chap.) Aquells. ESP. Aquellos. PORT. Aquelles. IT. Quelli.

22. Aquela, Aquella, Aquelha, pr. dém. f. sing., cette, celle, celle-là.

Suj. En lo nominatiu singular deu hom dire... aquela.

Leys d'amors, fol. 71. 

En le nominatif singulier on doit dire... celle-là.

Aquella gent deu sopar.

(chap. Aquella gen deu sopá.)

Roman de Jaufre, fol. 12. 

Cette gent doit souper. 

Rég. dir. En l'acusatiu singular deu hom dire... aquela.

Leys d'amors, fol. 72. 

En l'accusatif singulier on doit dire... celle-là. 

Rég. dir. D' aquella forza que es ni adenant sera.

Actes avant 1080, p. 58. 

De cette forteresse qui est et dorénavant sera.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Aquella. IT. Quella. 

Suj. et rég. dir. En lo nominatiu plural deu hom dire... aquelas... en l'acusatiu plural... aquelas.

Leys d'amors, fol. 71 et 72. 

En le nominatif pluriel on doit dire... celles-là... en l'accusatif pluriel... celles-là.

Rég. ind. Las meillors dompnas e las plus valens d'aquelas encontradas.

V. de Raimond de Miraval. 

Les meilleures dames et les plus méritantes de ces contrées. 

CAT. ESP. PORT. Aquellas. IT. Quelle.

23. Aquil, Aquilh, pr. dém. f. sing. suj., cette, celle, celle-là.

Crezet que per Dieu voluntat

Li fos aquilh femna venguda.

V. de sainte Énimie, fol. 10. 

Elle crut que cette femme lui fût venue par la volonté de Dieu.

24. Aquil, Aquilh, pr. dém. m. pl. suj., ces, ceux, ceux-là. 

En lo nominatiu plural deu hom dire... aquil o aquilh.

Leys d'amors, fol. 71. 

En le nominatif pluriel on doit dire... ceux ou ceux-là.

Cant aquil auzon la razon, 

Son torn lo lieg vengut coren.

Roman de Jaufre, fol. 46. 

Quand ceux-là entendent la raison, ils sont venus autour du lit courant.

sábado, 10 de diciembre de 2022

Certificamvos que Vos en lo bisbat de Gerona no havetz nuyla res

"Certificamvos que Vos (hablan con el Rey) en lo bisbat de Gerona no havetz nuyla res ab que iusticia puga esser tenguda dels nobles è dels poderosos, sino la pau è la treua. Car certa cosa es è notoria que vuy on cas ses deveu que contra aytals sa à fer exegució de iusticia, fer nos pot sens que primerament no sien apelatz è aiustats los homes de lesgleya que son en nombre de X mille, è la dons noy se fa ab gran dificultat è peril. E per aquesta rahon los vostres predecessors è lurs oficials se son esforzats de tenir fort car la pau è la tregua, è les constitucions fetes sobre aquela.”

Fragmén de viaje literario a las iglesias de España, carta XCVI, concluye el episcopologio de Gerona.

//

Què n
'és de bonic lo dialècte catalan

domingo, 17 de octubre de 2021

NOTAS. RECTIFICACIONES.

NOTAS.

(1)
Lo conqueriment de Maylorcha.

Es la conquista de Mallorca por las armas de Don Jaime el Conquistador, entre los hechos de aquellos belicosos siglos, el que quizás más se presta a las bellas descripciones y elevados rasgos de la epopeya. Expedición marítima al par que militar, abunda en sucesos e incidentes tan variados y poéticos, en aventuras tan interesantes y caballerescas, que hasta al referirlos sencillamente los antiguos cronistas, trazaron sin quererlo más bien un poema que una crónica, tanto les brindaban los hechos mismos a los adornos de la oratoria, a la brillantez y viveza en el estilo, y a los bellos matices de la poesía. Aún el mismo rey Don Jaime, cuya vida constituye una serie de triunfos y conquistas, recordó siempre la de Mallorca con singular predilección y complacencia, porque con ella iban también los bellos recuerdos del ardor de su juventud. No es extraño pues que la imaginación ardiente de Lulio, excitada por el amor a su patria, se elevase en alas del entusiasmo al oír contar a su padre, que tomó parte en aquella grande y caballeresca empresa, las proezas de los conquistadores, y que fundado en la tradición y en las relaciones de los mismos testigos oculares, trazase el bello poema que sólo poseemos en fragmento, si es que no bebiese en el contexto de la crónica del mismo rey Don Jaime, que atribuyéndose a la pluma del gran conquistador, quizás llegaría a manos de Lulio, tratando como trataba tan de cerca a la familia real aragonesa.
¡Lástima grande es empero no poder leer en bellos versos más que una pequeña parte del conjunto de todos los hechos heroicos que tanto nos halaga en las sencillas descripciones de la crónica del mismo monarca, en las de Marsilio, Desclot y cuantos se ocuparon de esta gloriosa conquista!
(Desclot : de Es Clot, d‘es Clot)

(2)
Que mays feu tant en Pelós.
Bajo el adjetivo Pelós, que equivale al adjetivo castellano Velloso (peludo), quiso designar seguramente el autor al célebre conde de Barcelona llamado Wifredo el Velloso. Fue hijo y sucesor en el condado de Wifredo I, quien había perdido sus estados, muriendo a manos de Salomón conde de Cerdeña, (
CerdañaCerdanyaCeritania) que le asesinó alevosamente para usurpárselos. Como Wifredo II (el Velloso) era menor de edad cuando le fue restituido el condado por Carlos el Calvo, tuvo por regente a Balduido, primer conde de Flandes y yerno de aquel monarca. Contaba 22 años cuando para vengar la muerte de su padre, la dio a Salomón de Cerdeña. En 873 se halló en las guerras de Francia (los condes de Barcelona eran vasallos del rey de Francia) contra los Normandos, donde fue gravemente herido, lo que le valió, según afirman varios autores, adquirir el blasón de las cuatro barras encarnadas en campo de oro (leyenda desmentida por otros autores), que fueron después el distintivo de la casa aragonesa, con motivo del casamiento del conde D. Ramón Berenguer IV con D.a Petronila, heredera de aquel reino. Así que Wifredo II tuvo (874) el mando soberano de su condado, sin necesidad de regente (¿quién era el soberano? El rey de Francia), se dedicó exclusivamente a limpiarlo de moros, sosteniendo con ellos reñidas y sangrientas guerras, hasta ahuyentarlos enteramente de sus estados. Fue príncipe (el principal de los condes, como Ramón Berenguer IV, princeps) al par que valiente y guerrero, muy piadoso, pues en 888 (880 según wikitrolas) fundó el monasterio de Ripoll, según lo asegura el P. Villanueva, en el que hizo vestir el hábito a su hijo mayor Rodulfo, que fue su abad, y después de Urgel. Tuvo otros hijos: Wifredo III, que le sucedió: Suñer, conde de Urgel; y Miron, (MirónMir) que también fue conde de Barcelona. Murió Wifredo II en el año 906 o 912 según otros autores y fue sepultado en el monasterio de Ripoll.

Carlos II de Francia, Frankfurt, el calvo, emperador, francos

Este rey, Carlos II el calvorotas, me recuerda mucho a Freddie MercuryFarrokh Bulsara. Y personalmente, a mi amigo desde la infancia José Francisco Tejedor Pons, "Pepet", chimo por Beceite y polaco por Valderrobres, y especialmente a su padre, José Luis Tejedor, hijo de Santiago y Pura, Purita, "purito", de mi pueblo, BeceiteBeseit.  

Freddie Mercury, Farrokh Bulsara, Carlos II, el calvo, rey de Francia

Freddie Mercury, Farrokh Bulsara, Carlos II, el calvo, rey de Francia, purito, José Luis Tejedor, Beceite, Beseit



(3)


Sa maravela bassent,
Ignoramos la equivalencia castellana de la palabra bassent; y no comprendemos lo que con ella quiso significar el autor, si es que no sea error del copista. (Quizás plasent, plassent mal escrito; o del verbo ver, veser, vesent, veent) Por lo demás, el calificativo de maravilla que da Lulio a la isla, prueba que en aquellos tiempos no era Mallorca menos admirada y codiciada que en el día, en que tantos y tan ilustres viajeros han ensalzado sus bellezas naturales. Véase sino la hermosa descripción de la Balear mayor que el cronista Marsilio pone en boca de Pedro Martell, quien cuenta con entusiasmo al rey Don Jaime la hermosura del país que le induce a conquistar; y ella en verdad dice tanto como pueden decir los modernos viajes que de Mallorca han escrito elegantes plumas e inteligentes artistas. Dice el pasaje de la crónica a que nos referimos:
“Mes la major yla es aquela que Malorcha es apeylada, com es major en quantitat e major en senyoria; la qual la divina saviea de las pregontats de las ayguas feu levar per só que de totas ses parts fós als navegants en refugi e defeniment; e de aquen los homens d‘ aquela art aquela apeylan cap de Creus, com d‘ aquela a cascunas parts navegar pus cuvinentment es vist; e aquels qui tornan de lunyadanas parts, trencats d‘ aytals trabays, banyats de plujas, turmentats de tempestats d‘ aer, consumats d‘ estiu e de calor, e ‘ls trobats de poca jornada, a aquela sian sadolats e recreats, e de grat venen per só que en lurs trabays sian consolats. E provehí lo sobirá maestre de tots de pòrts en aquela en tutela e defensio dels perilants o navegants; de part oriental lo pòrt d‘ Alcudia, de part occidental lo pòrt de la Palomera e de Andraig, e de part d‘ aquiló lo pòrt de Soyler, o de part austral lo pòrt de Manachor e de Porto-Colom e de Porto-Petro. E de totas parts ha molts pòrts pochs, los quals los mariners apeylan esparagols, a salvar los lenys menors. E aquesta yla es revironada de montanyas molt altas d‘ aquela part que es opposada a Cathalunya, en tan neix son altas, que a aquels qui naufragan son en mòrt e als navegants en horror. Mes de part austral que es opposada a Affrica no ha montanyas axí altas, jatsia só que de rochas sia tota plena, e son aquelas montanyas pedregosas, no cuvinents a neguna semen, sechas, nuas, sens fruyt, sens utilitat, si donques no son dadas als habitadors a garda e defensio.”
“E com aquela yla haja moltas parts, ha XVI parts; las tres en montanyas e en lo peu de las montanyas lo qual apeylan Rayguer, en las quals ha pobles e vilas delectables; aquí ha oliveras fructuosas, aquí ha abundancia de vinyas e abundancia de diversas fruytas, vergers molt agradables, fonts de cascuna part corrents; e lá on hom se pensa que montanyas molt altas s‘ ajusten e que no sia sino soledad degastable, aquí se amagan vals molt delitables, de arbres fructuosas, bé assegudas e plenas d‘ ayguas de fonts, en tot delit e puritat d‘ aer donadas. Las altres XIII parts son pobladas, las quals son planas e son luny de montanyas, e son molt bonas per blats, molt han de forment e d‘ ordí (ordi), quays han fretura de fruytas, oliveras no han, nodrexen pocas vinyas, son ricas d' oveyas e d' altres bestiars; de pous beuen e moltas vegadas de ayguas reebudas en cisternas e en en fossas en temps de plujas, per só que dretament sian semblants a las parts d' Urgel en moltas de cosas.”

"Mes la ciutat es asseguda e sitiada prop la mar, havent planea de costa sí de XII milas, de val ample e pregon revironada, garnida e defesa de espessa de torres e de mur, de bel antemural coronada, no sabent barri, com tots los reeb dins sí ab tres portals ab portas de ferre, edificada e feta de casteyl molt beyl dins sí prop de la mar e en pla, enriquehida de lonquea, de beylea de carrers e de dreta agradable, de amplaria de plassas plahent, de font per mitj corrent delitable, de beylea d‘ orts axí dins com deforas acompanyada; ha mirador molt beyl de mar, lo qual s' esten XV milas, de duas bocas o caps grans de rochas es termenada, e es luny boca o cap de boca o cap quays per XX milas. Aquests dos caps contre si posats en fas de la ciutat, fan gran cala abundant e plena de pexos, e a naus e a tots altres vaxells navegants molt profitosa, com per tot morden las ánchoras: e encare tot lo temps de primavera e de estiu tots los lenys e naus se ferman e stan devant la ciutat a una mila; mes el temps de autumne acostant, se recuylen al pòrt, lo qual es luny de la ciutat duas milas e mitja, lo qual ha nom Portopí, quays pòrt de pí, com aquí havia un molt beyl pí dont lo pòrt hach e pres nom. E ha aquesta ciutat defora tres casteyls molt fòrts asseguts e sitiats en molt altas montanyas; lo un contra la part de Cathalunya lo qual es dit e nomenat de Polensa, l' altre contre la part de Affrica lo qual es apeylat de Santueri, altre dintre terra qui no es pòt combatre lo qual es apeylat Alaró.
L' aer hi es molt temprat, com d‘ ivern apenas o quays nuyl temps no gita neu; e si algunas vegadas s' esdevé, las gents ho han per joch: glas nuyl temps quays hi appar; e en temps de estiu de tercia e d' aquí avant del vent embat apeylat es temprada."


(4)

D' Abú-Soleyman vessada


En las cronologías de los emires o gobernadores mahometanos bajo el imperio de los califas, figura al tratarse del reino de las islas Baleares, el nombre de
Abu-Rabi-Suleyman, que en el año de la égira 508, fue sucesor de Mubash-sher
(Nasiru-d-Daulah) que fue al parecer el último de aquellos gobernadores.
Quizás aluda Lulio a este personaje en el verso que comentamos.


(5)

De n' Horace e B. De Bon


Sin duda se refiere Lulio en este pasaje a Bertrán de Born vizconde de Hautefort y castellano del castillo (catalán, castlà, châtelain) de Perigord que encerraba unos 1000 hombres de guarnición. Fue uno de los trovadores más célebres de su tiempo. Pudiendo por su posición (posision) elevada tomar parte activa en los negocios políticos de la época, se entretenía en suscitar discordias entre los reyes de Francia y de Inglaterra, a quienes tildaba de cobardes cuando se mantenían en paz, tributándoles los mayores elogios cuando empuñaban las armas. Declaróse enemigo de Ricardo corazón de león, y partidario de Enrique II su hermano, a quienes designaba con los nombres de
Sí (Oc) y No. Vencióle Ricardo y llegó a hacerle su prisionero y a posesionarse de su castillo de Hautefort; pero obrando aquel monarca, que aspiró también al renombre de trovador provenzal, con clemencia y generosidad con el poeta vencido, le perdonó la vida y le restituyó sus bienes. Aunque fue Bertrán, como todos los trovadores de su época, cantor de los amores y de la hermosura, se distinguió más especialmente por sus poesías heroicas o guerreras. He aquí una de sus más notables producciones:


Bé ‘m play lo douz temps de pascor

Que fay fuelhas e flors venir

E play mí quant aug la baudor

Dels auzels que fan retentir

Lo chan per lo boscatge;

E play me quant vey sus el pratz

Tendas e pavallos fermatz;

E play m' en mon coratge,

Quant vey per campanhas rengatz

Cavalliers ab cavals armatz.


E play mí quant li corredor

Fan las gens e 'ls avers fugir;

E play me quant vey aprop lor

Gran ren d' armatz ensems brugir;

Et ay gran alegratge,

Quant vey fortz castelhs assetjatz,

E murs fondre e derrocatz,

E vey l' ost pel ribatge

Qu‘ es tot entorn claus de fossatz

Ab lissas de fortz pals serratz.


Atressi m' play de bon senhor

Quant es primiers a l' envazir

Ab caval armat, ses temor;

C‘ aissi fay los sieus enardir

Ab valen vassallatge;

E quant él es el camp intratz,

Quascus deu esser assermatz,

E segr' el d' agradatge,

Quar nulhs hom non es ren prezatz

Trò qu' a manhs còlps pres e donatz.


Lansas e brans, elms de color,

Escutz trancar e desguarnir

Veyrem a l' intrar de l' estor,

E manhs vassalhs ensems ferir,

Don anaran a ratge

Cavalhs dels mòrtz e dels nafratz;

E ja pus l' estorn er mesclatz,

Negus hom d' aut paratge

Non pens mas d' asclar caps e bratz,

Que mays val mòrtz que vius sobratz.


Be us dic que tan no m' a sabor

Manjars ni beure ni dormir,

Cum a quant aug cridar: A lor! (Com)

D' ambas las partz; e aug aguir

Cavals voitz per l' ombratge

E aug cridar; Aidatz! aidatz!

E vey cazer per los fossatz

Paucs e grans per l' erbatge,

E vey los mòrtz que pels costatz

An los tronsons outre passatz.


Baros, metetz en gatge

Castels e vilas e ciutatz,

Enans q' usquecs no us guerreiatz.

Papiol, d' agradatge

Ad Oc e No t' en vay viatz,

Dic li que tròp están en patz.



Traducción. - Mucho me place la dulce estación de la primavera que hace brotar las hojas y las flores; me place oír el gorjeo de los pájaros cuando hacen resonar su canto por el bosque. Agrádame ver colocados a lo largo de las praderas tiendas y pabellones; y me deleita ver alineados en campaña caballeros armados cabalgando en sendos caballos.


Me place ver los exploradores cuando ahuyentan las gentes y los rebaños, y ver como en pos de ellos los hombres de armas se mueven con grande estrépito. Experimento mucha alegría cuando veo sitiar fuertes castillos, cuando se hunden los descuajados muros y la hueste cerca el recinto defendido por hondos fosos y cerrado por empalizadas guarnecidas con fuertes postes.


Gozo cuando veo al buen señor que se lanza el primero al combate con caballo armado, sin conocer el miedo, infundiendo con su ejemplo y su brío valor a sus vasallos. Y cuando entra en el campo, todos deben reunirse en torno suyo y seguirle con voluntad decidida, porque de ningún hombre se hace aprecio si no ha dado y recibido muchos y buenos mandobles.

Veremos las lanzas y las espadas romper y desguarnecer los yelmos y los escudos, desde luego de entrar en batalla, y herirse mutuamente los combatientes. Entonces veremos correr al acaso los caballos de los muertos y de los heridos, y cuando confundidos todos, en lo más recio de la pelea, no habrá hombre de alta prez que tenga otro pensamiento que el de cortar cabezas y brazos, pues vale más morir que vivir vencido.

Os lo aseguro: no me es tan grato el comer, beber y dormir, como oír exclamar por ambas partes: ¡A ellos! y escuchar el relincho de los caballos desmontados que corren por la selva, y el grito de ¡Socorro, socorro! mientras caen señores y vasallos por los fosos sobre la yerba, y se ven los muertos atravesados sus flancos por las astillas de las lanzas.


Barones, empeñad castillos, villas y ciudades antes de que otro alguno os haga la guerra.

Y tú, Papiol, corre pronto a ver a Sí y No y diles que hace ya demasiado tiempo que están en paz.


(6)


Els fayts eu xantats sovens.


Quizás haya en este verso equivocación del copista. Parece que se diera a la frase mejor sentido gramatical, sustituyendo el xantats participio pasado de xantar, con el xantant gerundio del mismo verbo.

(7)
Ab sos barons, donçeyls e lurs prelats.

Para dar una idea de los barones principales que tomaron parte en la conquista de Mallorca insertamos los siguientes párrafos que con el mismo objeto trascribe el conocido historiador D. José María Quadrado en uno de sus apéndices a la parte de las crónicas de Marsilio y Desclot referente a la expresada conquista, que publicó en el año 1850.

"Era D. Nuño Sánchez de real estirpe nieto del conde Ramon Berenguer que casó con la heredera de Aragón, y primo del padre de nuestro monarca. Su padre D. Sancho hijo tercero del conde de Barcelona heredó el condado de Cerdaña en sustitución de su hermano Pedro, y obtuvo en feudo el de Rosellón de su hermano mayor Alfonso II, a quien lo había legado el conde Gerardo a falta de sucesión; de suerte que su cuna y poderío le permitieron casi nivelarse con el trono. De su esposa Sancha hija del conde
D. Nuño de Lara hubo a D. Nuño, que tomó el nombre de su abuelo materno y que combatió al lado de su padre en las Navas de Tolosa donde fue armado caballero.
Su tardanza en acudir al socorro de Pedro II, o la impaciencia de este en no aguardarle, contribuyó al infeliz éxito de la batalla de Muret donde feneció el rey de Aragón; pero unido con los Moncadas y otros nobles, hostilizó a las tropas de Monfort, obligándole por fin a devolverles el hijo del difunto soberano a quien el vencedor retenía cautivo en su poder. Ignórase hasta qué punto secundó D. Nuño las ambiciosas miras de su padre, que aspiraba no sólo a la tutela del niño Jaime, sino a usurparle la corona; sólo es notorio que tuvo sobrada parte en las turbulencias de aquella agitada minoría. Disgustado con Guillermo de Moncada su íntimo amigo hasta entonces, a causa de un azor que este le negó, llegaron ambos a estrepitoso rompimiento; y aunque el rey en Monzón se declaró abiertamente a favor de D. Nuño, y sostuvo una larga y terrible guerra contra Moncada para vengar los agravios de su pariente, mostrósele este tan ingrato que se entendió con su competidor para apoderarse del joven soberano en Alagón y retenerle como prisionero dentro de Zaragoza, gobernando ambos en su nombre y repartiendo los feudos a su capricho. Hacia este tiempo por muerte de D. Sancho heredó D. Nuño los condados de Cerdaña y Rosellón con el señorío de Vallespir y Conflent, y dejando en paz la monarquía auxilió al rey de Francia Luis VIII en su guerra contra los albigenses, de quien recibió en recompensa algunas tierras. La expedición a Mallorca formó el período más brillante de la vida de D. Nuño, mostrándose tan intrépido en los combates como espléndido y bienhechor en la multitud de fundaciones que dejó en el suelo reconquistado. Después de contribuir a la toma de Iviza y de asistir con el rey al sitio de Valencia, falleció sin hijos en 1241, y fueron agregados a la corona sus vastos dominios y las propiedades que le cupieron en Mallorca e Iviza. En 1215 casó con Petronila hija del conde de Cominges, pero habiéndosela arrebatado el conde de Monfort para casarla con su hijo, D. Nuño en vez de pedirle cuenta de su inaudito agravio contrajo segundas nupcias con Teresa López. La especie de que murió canónigo de Elna no aparece bien probada, a menos que esta dignidad eclesiástica no anduviera aneja a sus títulos seglares, de lo que se hallan hartos ejemplos en la edad media."

"De nobilísima familia enlazada desde muy antiguo con la condal de Barcelona descendía Guillermo de Moncada vizconde de Bearne. A mediados del siglo XI un Raimundo de Moncada concurrió a la formación de los Usages de Cataluña (o son los usatges de Barcelona?) por Ramón Berenguer el viejo; otro Guillén Ramón, con el sobrenombre o empleo de Dápifer (Dapifer) vinculado en su estirpe, acompañó al conde de Barcelona y a los pisanos en su gloriosa expedición a Mallorca; y Guillén Ramón se llamaba también el senescal de Cataluña, que caído en desgracia de su príncipe y refugiado a la corte de Aragón, agenció el dichoso enlace de Ramón Berenguer con Petronila. Su hijo heredó el nombre, el título y la influencia, y apenas hay hecho ilustre o acto solemne en la última mitad del siglo XII a que no se le encuentre asociado; mancha empero su memoria la sacrílega muerte que dio en 1194 al arzobispo de Tarragona D. Berenguer de Vilademuls, sin que se sepan las causas ni las consecuencias del delito.”

"La semejanza de nombres y la multitud de ramas en que se dividió la familia de Moncada, no permiten deslindar los hechos que a cada individuo pertenecen, ni averiguar su recíproco parentesco, ni asegurarse siquiera de la identidad o diversidad de las personas: sábese únicamente que el más ilustre y poderoso de todos, que regó con su sangre nuestra isla, fue hijo de un Guillén Ramón y de Guillerma de Castelveyl.
Guillermo de Moncada no empieza a figurar sino en el reinado de Jaime I cuya coronación y libertad promovió eficazmente; pero desvanecido con el poder y opulencia que le añadió su casamiento con Garsendis heredera del vizcondado de Bearne e irritado contra el conde de Rosellón, desechó la mediación del monarca e invadió a sangre y fuego los estados de su enemigo. Mientras que todo lo arrollaba y se abría paso hasta Perpiñan, derrotando a sus habitantes y prendiendo al jefe de ellos Gisperto de Barberá, sus propias fortalezas en número de 130 cayeron en poder del joven rey que penetró en sus dominios con poderosa hueste; y el orgulloso barón hubo de acudir a su defensa, encerrándose con sus numerosos amigos y deudos en el inexpugnable castillo de Moncada. Al cabo de tres meses de sitio se vio precisado Jaime I a levantarlo por no contar bastante con la fidelidad de los demás nobles; Moncada se reconcilio con D. Nuño para oprimir de común acuerdo al soberano, y en vez de temer el castigo, le arrancó la indemnización de los daños que le había causado en la pasada guerra. No tardó el inquieto vizconde en confederarse de nuevo con el infante D. Fernando en contra de
D. Nuño y de los Folch de Cardona rivales eternos de los de Moncada, sublevando las ciudades aragonesas y exponiendo a duros trances el poder real; pero al fin buscó avenencia, y en una entrevista que tuvieron con el rey él y sus compañeros no lejos de Pertusa, reconoció humildemente su error y juró para lo sucesivo inviolable fidelidad. Trocado desde entonces en firme apoyo del trono que antes había conmovido, confióle el rey la empresa de poner a doña Aurembiax en posesión del condado de Urgel que injustamente ocupaba Gerardo de Cabrera; y en breve la llevó a cabo con su acostumbrado esfuerzo. Tan generoso en ofrecer como pronto en cumplir, sincero en la reconciliación, velando por su rey con paternal cariño, ardiente en su fé, tierno en su piedad, víctima de su brioso valor mal secundado, Guillermo de Moncada aparece en la poética expedición de Mallorca como el héroe más interesante después de Jaime I.
La infelicidad y revueltas de los tiempos explican bastante su pasado proceder, y su sangre mezclada con las lágrimas de su rey le absuelve y purifica. Dejó de tierna edad por sucesor de sus estados a su hijo Gastón, cuya primogénita Constanza casó en 1260 con el primogénito del rey D. Jaime, el malogrado infante D. Alfonso, fallecido entre los festejos de la boda.”

"Raimundo de Moncada, compañero de Guillermo en la campaña de Urgel y en el glorioso fin que les aguardaba sobre las playas de Mallorca, era sin duda su pariente muy cercano; pero ni en las crónicas ni en los documentos aparece indicio alguno que confirme la opinión vulgar de que ambos eran hermanos, concebida sin más fundamento que el de su común familia y recíproco afecto. Zurita, sí, nombra repetidas veces a Raimundo como hermano de Guillén Ramon senescal de Cataluña casado con Constanza hija natural de Pedro II, del cual no consta que viniese a Mallorca, aunque a veces por la semejanza del nombre se le confunde con los otros dos. Hijo de Guillén Ramón fue Pedro de Moncada que heredó la senescalía de Cataluña, y de Raimundo lo fue Guillermo que obtuvo en Mallorca los heredamientos que al difunto magnate correspondían; acompañó este al monarca en sus campañas por el interior de la isla, y luego en las de Valencia, y se le dio en 1255 el señorío de la villa de Fraga, trasmitiéndolo a su hijo llamado Raimundo como el abuelo. En el libro del repartimiento figura otro Berenguer de Moncada a quien concedió el rey algunas propiedades.”

A pesar de ser el conde de Ampurias uno de los príncipes iguales un tiempo en soberanía, ya que no en poder, a los condes de Barcelona, con quienes a menudo combatieron sus antecesores, en esta expedición le vemos eclipsado por su pariente el vizconde de Bearne, cediéndole en todo el primer puesto. Hugo descendía por línea recta de una serie de condes, que llevaron todos el mismo nombre alternando con el de Ponce Hugo, y que siguieron después de él durante algunas generaciones; su parentesco con los Moncadas debió de ser estrecho según su adhesión a aquella familia, en la cual refundía su causa y su persona. Es probable que fuera este el conde que asistió al glorioso combate de las Navas; de todas maneras le honra mucho el no hallarle ni una vez mentado en las turbulentas ligas y reyertas de los barones que afligieron la menor edad de Jaime I. Carbonell alaba al conde Hugo de muy noble caballero y de haber regido con gran prudencia su condado: su esposa llamábase María. Al tratarse de la conquista de Mallorca distinguióse sobre todos por su caballeresco ardor en secundar la empresa, como luego por su sombría perseverancia en el sitio de la ciudad: no esperaba hallar tan pronto en ella su sepulcro sorprendido por la peste en brazos de la victoria.
El necrologio de la catedral de Gerona, de la cual era canónigo como conde de Ampurias, pode su fallecimiento a 23 de febrero de 1230.”

"Guillermo de Clarmunt, Ramon Alamany y Gerardo de Cervellón, todos eran retoños del árbol nobilísimo de Moncada, planetas que giraban en torno del nuevo vizconde de Bearne e iluminados con el reflejo de su esplendor. Sus abuelos se hallan mencionados al principio de los usages de Cataluña entre los barones que formaban la corte de Ramon Berenguer el viejo; pero aunque fueran señores con casa y estados propios, en cualesquiera bandos y empresas siguieron la voz y la suerte de Guillermo de Moncada. Los nombres de Clarmunt y Alamany van siempre unidos como por un lazo indisoluble; sobrino del segundo era Gerardo de Cervellón hijo de Guillermo hermano de Alamany cuyo verdadero apellido debió ser asimismo Cervellón. La peste arrebató a los tres, apenas cumplido su juramento de vengar la muerte de los Moncadas con la toma de la ciudad."

"Por deudo o por amistad hallábase también unido a los anteriores el opulento Bernardo de Santa Eugenia, tanto que se encerró con el vizconde de Bearne en el castillo de Moncada para defenderlo contra el soberano. Era señor de Torrella de Muntgrí, de donde algunos le atribuyen el apellido de Torrella y le suponen arbitrariamente hermano de Raimundo primer obispo de Mallorca. Después de la partida del rey quedó por gobernador de la isla durante algún tiempo; y en 1235 junto con su hermano Ponce Guillén y con Guillermo de Muntgrí sacrista de Gerona solicitó del rey facultad para conquistar a Iviza. Poseía este barón una galera que junto con otra de Pedro Martel, de quien se habla al principio del texto, fue tomada a sueldo por el rey estando sobre Burriana para la expedición de Valencia.” - QUADRADO, Apéndice 1.° a las crónicas de Marsilio y Desclot.

Y por último en la escritura de concordia que se celebró entre el rey Don Jaime y los magnates sobre la expedición a la isla de Mallorca y en otros documentos, se continúan, entre los que quedan ya enumerados, los nombres de Raimundo Berenguer de Ager, Hugo Desfar, Assalito de Gudal, Hugo de Mataplana, Ferrer de San Martí, Gilaberto de Croyles (Cruyles, Cruilles), Galcerán de Pinos (Pinós) y otros muchos de elevada alcurnia, además del templario Fr. Bernardo de Champans comendador de Miravete que llevando la voz de su orden ofreció ayudar en la empresa con treinta caballeros.

En cuanto a los prelados que secundaron al rey Don Jaime en la expedición, aparecen en primer término Spárrago de Barca arzobispo de Tarragona y Berenguer de Palou obispo de Barcelona. Aquel era primo del rey Don Jaime, como afirma el cronista Marsilio; en 1212 era ya obispo de Pamplona y en 1215 fue electo arzobispo de Tarragona. Contribuyó a la restitución que hizo Simón de Monfort del niño Jaime (después el Conquistador) y teniéndole en sus brazos lo presentó en las Cortes de Lérida. Tomó gran parte en las deliberaciones sobre la conquista de Mallorca y contribuyó en favor de la empresa, según el cronista Desclot, en mil marcos de plata, gran cantidad de trigo, cien caballeros y mil peones pagados por él, con el correspondiente armamento. Murió en 3 de marzo de 1233.

El obispo de Barcelona fue el prelado que más se distinguió por sus hechos en la conquista que nos ocupa. Habiendo sido antes canónigo de la catedral de Barcelona, era ya pastor de aquella diócesis en el año 1212 en que prestó obediencia al arzobispo de Tarragona. Fue prelado ilustre en paz y guerra y, según expresión del P. Villanueva, así manejó la espada como el báculo, siendo su pontificado el más distinguido de aquella iglesia. Acompañó al rey D. Pedro II en la célebre expedición de Ubeda en 1212 (Úbeda, Navas de Tolosa), donde el rey le dio en premio de sus servicios la propiedad Solario: en 1214 fundó el monasterio de Junqueras (religiosas Benedictinas), y en 1219 el de Dominicos que hizo venir desde Bolonia. Celebró varios sínodos e hizo muchas constituciones, prestó servicios de gran importancia en la conquista de Mallorca, contribuyendo en favor de la empresa con cien caballos armados, y con mil peones mantenidos todos a sus expensas. Asistió también a la conquista de Valencia, y fue después arzobispo de Tarragona, elección que no aprobó el Papa por lo necesaria que era su presencia en Barcelona. Murió en 1.° de setiembre de 1241.

Otro de los prelados que asistieron también a la gloriosa expedición fue Guillermo Cabanellas, obispo de Gerona. Era ya canónigo de aquella iglesia en 1214, y siendo arcediano de la Selva fue elegido obispo por el año 1227 y prometió contribuir, como contribuyó en favor de la empresa, con treinta caballeros y trescientos peones mantenidos a sus expensas. Murió en 24 de noviembre de 1245.

Asistió así mismo a la conquista el abad de San Felio de Guixols, llamado Bernardo, que fue el primero a quien el rey presentó en 1232 para la silla episcopal de Mallorca, cuya elección recayó por el año 1235 en el pavorde de Tarragona Ferrario de San Martí, y después en 1239 en D. Raimundo de Torrella por no haber tenido resultado las dos primeras presentaciones. Contribuyó en favor de la empresa con cuatro caballeros y una galera armada. Murió en 1253.

Y por último asistieron igualmente a la expedición Guillermo de Montgrí sacrista de Gerona que contribuyó con diez caballeros y muchos infantes, y que después de haber hecho renuncia del arzobispado de Tarragona y fundado la cartuja de San Pol de Maresmes, murió en 1273: Bernardo de Villagrama arcediano de Barcelona que ofreció diez caballeros y doscientos peones: sacrista de la misma catedral Pedro Centelles que contribuyó con quince caballeros: y el paborde de Saxona, el de Tarragona y el sacrista de Urgel que también contribuyeron con caballeros y peones en favor de la conquista.






(8)

E cant fó exit lo stòl de mil galeas


Componíase la armada según Marsilio y los otros cronistas incluso el mismo rey Don Jaime de 155 buques grandes, además de las barcas de menor porte, esto es; 25 naves mayores, 18 taridas, 12 galeras y 100 embarcaciones grandes llamadas trabuces y galeotas.


(9)


Cell qui los cèls té e ‘l trò sens maleas,

Lança en lo mon e en nostras ribeas

D' ayre e de fòch e de maleas muytas.


Todas las crónicas que se ocupan de la conquista de Mallorca hablan detenidamente de la gran tempestad que sufrió la flota de Don Jaime durante la travesía: la de Marsilio se expresa en estos términos, al hacer mención de este suceso:

"Entre hora de nona e vespres cresqué lo vent, e fòrt horriblement la mar se inflá: muntan las ondas e complexen bé la tersa part de la galea, e la mar prova e assatja los ventres dels novels peregrins e encara dels antichs mariners; tots los peus los vecillan e ‘ls caps han torbats............

"Dels fets no remembrables de la tempestat passada, feta la mar suau, e navegants ab vent cuvinent envés Pollensa, apparech una nuu fòrt espaventable de part d' aguiló del vent de la Prohensa, la qual nuu enfosquehí de molt desplaer las caras dels mariners. Mes un mariner, en la sua art savi e discret e bé sabent e apareylat, per nom Berenguer Guayrán, que era cómit e regidor d' aquela galea, alla veu dix: "Nom plau aquela nuu que a nos se mostra de part del vent aguiló de la Prohensa: estats apareylats, estats tots, e acostense alcuns a las cordas qui son fermadas a la popa, e altres vajan a la proha, e 'ls altres sian de prop las cordas costeras, persó que si mester es pus tòst sia baxada la vela.” E donques la galea per totas cosas, en quant aquela art pòt garnir e apareylar, fó ordonada, soptosament vench vent fòrt, derrocá e gitá la vela a dors, e present peril de mòrt menassá. Veus donava en trò al cèl en Berenguer, sovent repetent: baxa la vela, baxa la vela, la qual cosa per gracia de Deu fó feta: mes los lenys e las naus e las galeas, per só com mes eran estadas soptadas, hagueren major afany a baxar las velas, e grans crits e veus confusas cridavan la present angustia e trabayl. La mar se inflá massa a la contrarietat dels vents, e la galea del rey e tots los lenys eran sens velas, e sofferian gran feriment de las onas, e los timons no usavan de lur offici; rodavan los lenys en gir, e indicis o presumpcions de mòrt significavan. Havia gran tristor en las galeas e caylament; jahian homens de subinas e cap cubert, de lur vida d' aquí avant poch confiants. Leva' s lo rey, e aquestas cosas temé molt fòrt per sí e per los seus.” - MARSILIO, lib. II, cap. XVI y XVII.


(10)

... com Nabuch e Faruensa;


El nombre de Faruensa, unido al del personaje bíblico Nabucodonosor, nos hace estar en la persuasión (persuacion) de que el poeta ha querido aludir a Faraon rey de Egipto, cuyo nombre alteró en su terminación por licencia poética obligado por la rima.


(11)

..... sens que no spectetz nuyll.


Así la crónica Real, como la de Marsilio, insertan la oración que dirigió el rey Don Jaime al cielo al ver combatida la flota por la tempestad. He aquí como transcribe la citada plegaria la primera de las mencionadas crónicas:

"Senyor Deus, bé conexem quens has feyt rey de la terra, e dels bens que nostre pare tenia per la tua gracia: e hach no comença gran feyt, ne perills trò aquesta saho, e jatsia que la ajuda vostra hajam sentida del nostre naximent en trò ara, e hajats nos honrrat dels nostres homens mals qui ab nos volien contrastar: ara Senyor e Creador meu, ajudats me si a vos vé de plaer en aquest tan gran perill, que tan bon feyt com yo he començat nol puixca perdre car nol perdria yo tant solament, ans lo perdrets majorment vos: car yo vaig en aquest viatge per exalçar la fe que vos nos havets donada, e per baixar e destruyr aquells qui no creuen en vos. E dons, ver Deus e poderos, vos me podets guardar d' aquest perill, e fer servir la mia volentat, que he per servir a vos. E deu vos membrar de nos que hanch nula re nous clamam merce que no le troba sens vos, e aquells majorment quius han en còr de servir, e traen mal per vos, e yo só d' aquells.
E, Senyor, membreus de tanta gent qui vá en mí per servirvos. E vos, mare de Deus, qui sou pònt e pas dels pecadors, prech vos per las set alegries, e per les set dolors que hagues del fill de Deus queus membre de mí en pregar a vostre fill que ell me storça d‘ esta pena, e d' aquest perill en que yo son, e aquells qui van ab mí.” -
CRÓNICA DEL REY DON JAIME, cap. LV.


(12)


. a Deus qui d' Aragó
Ubert tenia de los cèls la quarrera.


Las crónicas omiten los hechos continuados en esta estancia. Nada hablan de la alegría que tuvo el rey después de calmada la tempestad que puso en tan grave peligro a la flota; alegría que manifestó a todos los suyos enarbolando en su nave la enseña de
Jesu-Cristo, y a la que contestaron todas las naves izando en sus mástiles el pendón aragonés, que tanta gloria obtuvo en la conquista que el numeroso ejército de Jaime I había emprendido.


(13)

Dix en Bonet, que guia la gran nau,


La crónica real y la de Marsilio designan al entendido marino que tan ventajosamente figura en la conquista, con el nombre y apellido de Nicolás Bouet, y no Bonet como le han llamado algunos y le llama el poema que nos ocupa. Quizás la costumbre de leer Bonet en algunos historiadores hizo equivocar al Sr. Bover la u con la n al copiar el poema, puesto que en la copia que nos ha facilitado se lee Bonet. Según el citado cronista Marsilio, parece montaba este experimentado marino la nave que servía de guía a toda la flota y en la cual iba D. Guillén de Moncada.

Ans que donassen las velas (dice el cronista citado) ordoná lo rey de lur orde e volch que anás primera la nau den Nicholau Bouet en la qual era en G. De Monchada, e que portás lanterna encesa persó que guiás totas las altres seguents; mes que la nau den Carrós anás derrera havent lanterna per semblant manera, e tot l' aparalament de las naus en lo mitj, e las galeas a cascun costat e defora, persó que si galeas alcunas de enemichs de qualque part s‘ acostassen pus tost trobassen contrast." - CRÓNICA DE MARSILIO, parte 2.a, cap. XV.


"Enans que moguessem l' estòl ordenam en qual manera iria. E primerament que la nau den Nicolau Bouet en que anava en G. de Muncada, que guiás e que portás un faro de llanterna: e la den Carrós que tingués la reguarda, e que llevás altre faro de llanterna: e las galeas que anassen entorn del stòl, e que si nenguna galea vingués al stòl que s‘ encontrás ab las nostres galeas.” - CRÓNICA REAL, 2.a parte, cap. LIV.


(14)

En Nono víu, que vers de eyl venia,


Véase sobre D. Nuño Sanz lo que va trascrito en la nota número 7. Por lo demás el encuentro de la galera del rey con la de D. Nuño durante la travesía, y las palabras que este dirige a D. Jaime en estas circunstancias, están omitidos así en la crónica real como en la de Marsilio y la de Desclot.


(15)

Donchs de Maylorcha lo menaret vessaba.


No es fácil determinar el lugar donde se elevaría el minarete que veía D. Nuño sobre las montañas de la isla, cuya vista le alegrara en términos de inducirle a proponer se hiciese oración a la Virgen Santísima en acción de gracias. Las crónicas citadas dicen que serenado el mar y vencida la tormenta, apareció la isla a la vista de las naves y se divisaron distintamente la Palomera, Sóller y Almalutx. Quizás pertenecía a alguna de estas poblaciones el minarete que alcanzaba D. Nuño desde su nave.


(16)

Lavors lo rey e l' avesque......


Refiérese probablemente el autor al obispo de Barcelona D. Berenguer de Palou, que era el que comúnmente llevaba la voz entre los prelados en los asuntos arduos de la expedición, y el que de ellos arengaba e infundía aliento al ejército cristiano.
Véase lo que va trascrito sobre este personaje en la nota número 7.




(17)

...... e l' abat,


Quizás se alude en este pasaje al abad de San Felio de Guixols. Véase la misma nota número 7 en la parte que se refiere a este prelado.


(18)

Lavors l' avesque ab veu pus tremolosa

Dix d' Ave maris a la dona est xant;


Las crónicas mencionadas sólo hablan de la plegaria del rey Don Jaime después de la tempestad sufrida, pero no de la oración que a la Reina de los cielos dirigió todo el ejército cristiano en medio de las ondas del mar, entonando el poético himno de
Ave maris stella, y la letanía de la Virgen; pasaje lleno de la fé y fervorosa piedad de aquellos tiempos, oración la más propia en boca de marineros y soldados que acababan de correr el peligro de ser sepultados por aquel piélago del cual es rutilante estrella la madre del Salvador por cuya enseña iban a combatir y a hacer si era necesario el sacrificio de su vida.


(19)

Consira en Jacq cant fer huy se poria:

Dix a l' avesque, e dix a lo Guastó:


Alúdese aquí probablemente a D. Gastón de Moncada, vizconde de Bearne, hijo de D. Guillermo de Moncada, muerto en la encarnizada batalla de "la Porrassa" y de la vizcondesa doña Garsendis. El Sr. Quadrado al ver firmados como testigos del primer privilegio concedido por Don Jaime I a los pobladores de Mallorca, a los jóvenes conde de Ampurias y vizconde de Bearne, se expresa en estos términos:

"Seis días antes (de la fecha del privilegio) había fallecido el valiente conde de Ampurias, a cuya muerte asistió su hijo y sucesor Ponce Hugo, ya sea que le hubiese acompañado en la expedición, ya se le hubiese reunido después de tomada la ciudad. Lo mismo debe pensarse del joven Gastón, vizconde de Bearne que acudió en persona a recoger la pingüe porción que su padre le había adquirido con sus servicios y con su propia sangre."

El pasaje que comentamos en un poema que á mas de su valor literario no puede negársele el histórico por ser escrito poco después de la conquista, prueba que no sólo asistió D. Gastón de Bearne a la gloriosa expedición, sino que merecía en alto grado la predilección del rey.


(20)

Pendrer no 's pòt lòch nient per aquesta

Meytat de l' yla pus brossa e enquesta;

La parte de la isla a que se refiere el experimentado marino Nicolás Bouet, es efectivamente peñascosa y escarpada en su costa, y era difícil en ella el desembarco del ejército; por lo demás las crónicas difieren algún tanto del poema en el suceso a que la estancia se refiere, pues en los primeros no se menta en tal ocasión a Bouet, sino a otro inteligente marino llamado Berenguer Guayrán, ni se atribuye la variación del propósito de ir a desembarcar por la parte de Pollensa a las condiciones poco adecuadas para ello de aquella costa, sino a la contrariedad del viento que reinaba. He aquí como da cuenta Marsilio de las circunstancias que precedieron a la llegada de la flota a la Palomera:

"Aquestas cosas ditas, vench en pensa del rey per los nobles e per los mariners deliberat conseyl de applegar e anar envés Pollensa, e cridá: - "¿Ha aqui alcun entre vosaltres qui sia estat a Malorques e sapia la yla?" - E respòs en Berenguer Guayrán demunt dit:
- "Jo, senyor, son estat aquí." - E el rey dix: - "¿Ha hi pòrts ne quins ves la ciutat de la part de Cathalunya?" - E dix: - "Ha hi un puig qui ret yla luny de la ciutat per quatre leguas e per mar XXX milas, lo qual es apeylat la Dragonera, e ha pou d' aygua de la qual los meus mariners ne portaren una vegada a la mia nau; e aquel puig a la terra ret pòrt major, e al mitj de la mar ha un puig poch qui ret pòrt luny de la terra un jet de balesta, lo qual es apeylat Pantaleu.” - E el rey alegrat dix: - "¿Qué demanam ne perqué som torbats per Pollensa la qual no podem haver ab aquest vent? Nos anam a pòrt ont ha aygua, e ont porán recrear los cavals a mal grat de sarrahins, e al qual pòrt tot nostre navili sens difficultat porá anar, e d' aquen porem elegir part la qual a nos sia vista pus cuvinent a intrar a la terra." - El rey maná donar la vela, durant e guiant lo vent de aguiló a la Prohensa, e acostá 's a una galera companyona que manás a las naus donar las velas e seguir la galea del rey qui volia applegar al pòrt de la Palomera. E donaren tots las velas, e la primera feria VI, só es lo primer divenres de setembre vench lo rey a la Palomera, e per tot lo dissapte tots los altres foren venguts. Beneyta sia la gloria del nostre Senyor del seu lòch, com ab aquel vent no podian applegar ne acostar a Pollensa de la qual era estat determenat, e podian venir a la Palomera; e en tan gran peril no s‘ ha seguit dan a negú; e só que era vijarés que 's fahés en dampnatje de la host e en alongament, fó fet en gran prosperitat e ajuda." - CRÓNICA DE MARSILIO, 2.a parte, cap. XVII.


(21)

De los barons ab seny lo stòl viraba,

E vench lo rey en vers la Palomera.


Está situado el lugar de la Palomera en la costa de Andraitx, frente a la isla Dragonera. Parece existía antiguamente en él una población con el mismo nombre, de la cual era señor en tiempo de los árabes Alí mayordomo del jeque o walí de Mallorca. Sin embargo ella se había arruinado o decaído mucho a últimos del siglo XIII, puesto que vemos que el rey Don Jaime II de Mallorca mandó se edificase en el mismo sitio una población de treinta casas cercada de muralla, mediante letra real dada en Perpiñan a 10 de las kalendas de abril de 1303.


(22)

E vench n' Alí del rey en la galea,

Alúdese aquí a Alí de la Palomera, a quien se refiere la nota anterior.


(23)

Ma mayre ho dix, ma mayre ho ha trobat." -


He aquí como cuenta el poético episodio que comentamos el cronista Desclot, que es el que más detalles nos da sobre el particular:

"Diu lo conte, que quant lo navili fó ajustat a la Palomera, e lo rey fó exit en la ylla de Pantaleu ab molts de richs barons e d' altres gents per deportar o per sejornar, persó car la mar los havia traballats, assó fó un dicmenja maytí, qu‘ els sarrahins de la terra se foren ajustats devant la ylla de Pantaleu, trò a XV milia sarrahins a cavall e a peu ab llurs armas. Del quals sarrahins sen partí un e gitá 's en mar, e nadá, e vench a la ylla hon lo rey d' Aragó era, e quant fó exit de la mar vench devant lo rey e agenollá ‘s a ell e saluda ‘l en son latí. El rey feu li donar vestiduras, e puis demaná ‘l del feyt de la terra e del rey sarrahí. E el sarrahí dix li: - "Senyor, sapias per cert que aquesta terra es tua e a ton manament, que ma mare prega que jo vingués a tú e que t‘ ho digués; que ella es molt savia fembra, e ha conegut en la sua art de astrenomia que aquesta terra deus tú conquerir." E dix lo rey: - “¿Cóm has tu nom?" - "Senyor, dix lo sarrahí, Alí m' apella hom; son majordom del rey de Mallorcas.) - "Diguesme ¿lo rey hon es ne que fá?" - "Senyor, dix lo sarrahí, lo rey es en la ciutat, e ha ajustat per scrit, que jo ‘ls he tots comptats XLII milia homens armats, del quals ni ha V milia a cavall, e los altres son bons servents e molt valents e ardits, e cuydan te vedar que no prenas terra en negun lòch de Mallorcas; perque ferás bé si 'l cuytas de pendra terra al pus tòst que puxas abans que ells sian exits de la ciutat." - "Amich, dix lo rey, bé sias tú vengut; sapias que jo 't feré gran bé a tú e a ta mare e a tos fills en tal manera que t‘ en tendrás per pagat." - BERNARDO DESCLOT, XXVII.


(24)

E ‘nsemps volgren anar a lo perils

En Nono Sanç e 'n R. De Monchada.


La crónica real trascribe el hecho de esta manera:

"Quant vench lo dissapte enviam per nostres nobles, ço es per don Nuno, e per lo compte d' Ampuries, e per en G. De Muncada e per los altres qui eran en la hòst: e haguem dels còmits de les naus de aquells qui eran de major autoritat. E fó consell aytal, que enviassem don Nuno en una galea qui era sua, e en Ramon de Muncada en la galea de Tortosa: e que anassen riba mar, com qui vá contra Mallorques. E allí hon élls stimarien que fós bò al stòl arribar, que allí arribassen.” - CRÓNICA DEL REY DON JAIME, 1.a parte, cap. LVII.


(25)

En Nono dix: - "Senyor, no tembretz nient!

Dessá ví lóch hon l' exir fora fayt." -


"E anants (D. Nuño Sanz y D. Ramon de Moncada) en axí aquel dissapte tornaren el vespre e digueren: - "Nos havem trobat lòch de costa la mar lo qual ha nom Sancta Ponsa, e es lòch a nostre vijarés cuvinent a anar o a applegar; e aqui de costa ha un puig poch, en lo qual si havia D. homens dels nostres, nul temps no pendrian lo Iòch ans seria venguda tota la host.” - E plach a tots só que es dit per los demunt dits, e elegiren lo lòch ab consentiment; mes volgren el dicmenje reposar en aquel mont retent yla, só es lo Pantaleu.” - CRÓNICA DE MARSILIO, 2.a parte, cap. XVIII.


(26)

.. e ‘n Ponç …....


Alúdese aquí a Hugo Ponce conde de Ampurias. Véase sobre este magnate lo que va trascrito en la nota número 7.


(27)

..e 'n Cerveyló


Refiérese Lulio a D. Gerardo de Cervellón (Cervelló). Véase lo que sobre este caudillo va continuado en la nota número 7.


(28)

Et en Guilem de tot son còr hi fó;


D. Guillén de Moncada vizconde de Bearne. Véase la misma nota número 7.


(29)
E lo Ramon son frare.....

D. Ramon de Moncada. Véase la expresada nota número 7. El poema confirma la opinión de varios historiadores y la tradición constante de que D. Guillén y D. Ramón de Moncada, a quienes cupo igual suerte en la reñida batalla de la Porrasa, eran hermanos, en contra del sentir que manifiesta el Sr. Quadrado en sus párrafos insertos en la citada nota número 7.


(30)

.. e lo Guastó,


D. Gastón (Gaston) de Moncada vizconde de Bearne. Véase la nota número 19.




(31)

E a negun la vida fon lexada.


La crónica real da cuenta de esta primera refriega en los términos que siguen:

"E vench en R. De Muncada e dix quels smaria, e anasen sols, e dix: - "No vaja alcú ab mí." - E quant fó prop d' élls demaná los nostres, e quant élls foren venguts, éll dix:
- "Firam en élls, qui no son re.” - E el primer qui hanc los aná a ferir fó éll: e quant foren tant prop los christians dels moros com serien quatre hastes de llança de llonch giraren los moros las testes e fugiren, e élls pensaven de donar en élls, e moriren dels sarrahins mes de M. D. si que ningú no volia retenir a presó, e tornarensen quant aço agren fet al ribatge de la mar." - CRÓNICA DEL REY DON JAIME, 1.a parte, cap. LVIII.


(32)

Dels maures buckrs la sanch veser volem." -


Está bellísima estrofa está llena de energía y ardor guerrero. Ella supera a todo cuanto han dicho los cronistas al hacerse cargo del descontento que manifestó el joven y belicoso monarca por no haberse podido encontrar en la primera refriega habida en la isla entre cristianos y sarracenos. Para que pueda hacerse comparación véase como Marsilio el más elocuente de los cronistas de la expedición, da cuenta de las palabras del rey:

"E exí lo rey de la mar e atrobá lo seu cavayl de totas cosas apareylat, e los cavalers de Aragó qui de una tarida del rey eran exits; e atrobat so que s‘ era fet, hach goig lo rey de la victoria, mes sabé li greu e hach dolor com tant s' era trigat, e girant se als cavalers de Aragó dix: - "Mal sia a nos! la primera victoria es feta en Malorcha e la primera bataya, e ‘ls nostres han hauda victoria, e nos no hi som estats. ¿Serán vuy las nostres mans sens sanch? ¿Ha hi neguns cavalers entre vosaltres qui 'ns vuylan seguir?" - CRÓNICA DE MARSILIO, 2.a parte, cap. XIX.


(33)

Vaéren tuyt li maur sus en la serra.

Los cronistas hacen también mención expresa del suceso a que se refiere este pasaje del poeta. Dice la crónica real:

"E aquells qui foren apparellats anaren ab nos e fom trò a XXV. E ixquem trotant e darlot contra alli hon era stada la batalla: e veem sus en una serra de CCC trò a quatrecents peons de sarrahins, e entant élls veeren nos e devallaren de aquella serra en que eran, e volien pujar en una altre serra que hi havia. E dix un cavaller d' aquels d' Abe (o Ahe) qui son naturals de Taust: - "Senyor, si ‘ls volets attenyer cuytemnos.” - E nos cuytamnos, e al venir que nos faem matam trò a V. E entant anaven hi e venien los nostres e mataven e derrocaven dels moros alli hon los trobaven." - CRÓNICA DEL REY DON JAIME, 1.a parte, cap. LVIII.

"E axí (dice Marsilio) anaven el rey e alcuns pochs a major pas, e fórenne mòrts V (sarracenos); e els altres qui venian apres lo rey e qui havian los cavayls febles per la mar, espahatjavan dels sarrahins aytants com ne podian atrobar.”
- CRÓNICA DE MARSILIO, 2.a parte, cap. XIX.


(34)

E un cavayler, de mòrt lo colpejava.


La misma crónica real cuenta también detalladamente el episodio a que se refiere la estancia del poema:

"E nos (dice) ab tres cavallers qui anaven ab nos trobam nos ab un cavaller a peu, e tench son scut abraçat e sa llança en la má, e la spasa cinta, e son elm çaragoçá en son cap e son perpunt vestit: e dixem li qu' es rendés, e éll girás a nos ab la llança dreta, e hanch nons volch parlar; e nos dixem: - "Barons, los cavalls valen molt en esta terra, e cascú non ha sino hú, e val mes un cavall que vint sarrahins: e yo mostrar los he a matar, e metam nos tòts en torn d' éll, e quant a la hú adreçara la llança, l' altre vinga e firel per les spalles e derrocar l‘ em en terra, e axí no porá fer mal a algú.” - E tantost nos apparellam nos aço fer, è vench don P. Lobera e lexá ‘s correr al sarrahí, e el sarrahí que 'l veu venir dreçali la llança, e donali tal còlp per los pits del cavall que bé li mes mija braça, e éll donali dels pits del cavall, e derrocá ‘l: e éll volch se llevar, e mes mà a la spasa, e entant nos fom sobre éll, e hanch nos volch retre trò que morí; e com li deyem, rentte, éll deya: "le mulex", que vol dir no senyor: e morirenni d' altres bé trò a LXXX, e tornam nos a la host." - CRÓNICA DEL REY DON JAIME, 1.a parte, cap. LVIII.






(35)

A Mem-Ladró ab els maures combatre,


En las crónicas vemos figurar a un noble aragonés llamado D. Ladron, (Ladrón) que según el Sr. Quadrado fue hijo de D. Pedro Ladrón oriundo de Navarra, y persona de nobilísimo linaje que acompañó fielmente al rey en todo tiempo. En la estancia XXXVIII vemos figurar otra vez a D. Ladrón, quien al descubrir desde su nave la hueste del jeque de Mallorca que se acampaba en los cerros de Portopí, envió mensajeros al rey Don Jaime que pusiesen el hecho en su noticia, lo cual está acorde con lo que cuentan los cronistas. Sin embargo no sabemos cómo conciliar esto con lo manifestado en la estrofa que comentamos, pues al parecer D. Ladrón no había desembarcado aún cuando ocurrían los hechos a que se refiere el pasaje que nos ocupa.


(36)

Dix an en Nono: - "Féu aguayt en la serra

Ab n‘ Alagó......


Alúdese en este pasaje a Gil de Alagón, noble del ejército de Don Jaime, a quien nombran las crónicas.


(37)

...e n' Arnau Finisterra,


Personaje desconocido, cuyo nombre no vemos figurar en ninguno de los cronistas de la expedición.


(38)

A mal baró cant vos l' ordonaretz

Maleficar, e bon donçeyl no irá.”


La redacción de este pasaje nos parece algo confusa. Sentimos no poder consultar el códice original para ver si nos era dado esclarecer algo su sentido. En la traducción hemos procurado adivinar lo que el autor quiso decir al insolentarse contra el rey el indócil y desleal soldado.

(39)

E lo rey dix: - "Anatz, pelós, anatz!" -


Sobre este interesante episodio pada dicen los cronistas. Gil de Alagón aparece en la crónica real y en la de Marsilio, por primera vez, durante el sitio de la capital, haciendo causa común con los sarracenos, apóstata de su fé, y sustituido su noble apellido con el de Mahomet, para negociar una capitulación no muy digna ni admisible para los cristianos; y después reaparece, conquistada ya la capital, como partícipe muy favorecido del botín que recogieron los conquistadores, lo que induce a creer que había vuelto a su religión y a la gracia de su soberano. He aquí los pasajes de la crónica de Marsilio que se refieren a este soldado aventurero:

"Apres alcun espay en P. Corneyl qui era estat en lo conseyl dir al rey:- "Senyor, en Gil
d‘ Alagó, qui fó crestia e cavaler e are es sarrahí e renegat de la fe e ha nom Mahomet, ha trameses a mí ja dos missatjes que volia ab mí parlar; donchs si vos me 'ns dats licencia parlaré ab eyl com per aventura vol me dir e revelar alcuna cosa profitosa."
- El rey consentí li, e ana hi, e l' endemá com fos vengut dix al rey que anassen defora deportant cavalcant, com eyl volia parlar ab eyl e dix li: - "Aquestas son las paraulas den Gil d' Alagó: jo tractaré ab lo rey de Malorques e ab los veyls de la ciutat e de la terra, que donarán al rey d' Aragó e pagarán totas las despesas las quals eyl e 'ls nobles seus han fetas en aquest fet, e que sals e segurs s‘ en vajan; e asso fermarian en tal manera que tots ne porian esser bé pagats." - A las quals paraulas lo rey en continent ple de felonía respòs:- "O en P. Corneyl, de vos nos maraveylam fòrt com aytal pati pacientament havets ohit d' aquel renegat o de tot altre; com nos prometem a Deu per la fe la qual nos ha donada e en la qual vivem e ‘ns esperam salvar, que si hom nos donava tan d‘ argent com poria caber del lóch de las tendas entro a las montanyas, nos no rehebriam ni pendriam alcuna covinensa o pati quant que quant sia plasent a nos, si aquesta vegada no prenem la ciutat e ‘l regne; ans vos deym una cosa, que nuyl temps en Cathalunya no tornarem, si donchs per mitj de la ciutat no fem passatje. E ades de present vos manam sots pena de la nostra gracia e amor, que d' aquí avant no ‘ns digats aytals cosas que a nos no plahen.”- CRÓNICA DE MARSILIO, 2.a parte, cap. XXVIII.

"E axí presa la ciutat e de tot en tot despuyada, dixeren los prelats e nobles que las personas e las cosas a pública venda fossen posadas e mesas; la qual cosa no plach al rey, ans dix: "Aquesta pública venda molts temps requerrá, mes partescam las cosas o robas, e puys anem contra els sarrahins qui en las montanyas s‘ amagan e pahor los ha esvahits, e ab menor dificultat ne serán trets.” - E dixeren los dits prelats e nobles:
- "¿E en qual manera las cosas se partirian?" - Respòs lo rey: - "Per sòrts; e si ades partim los sarrahins e las robas, las gents ne serán pagadas, e el temps será de VIII dias, e encontinent irem contra els sarrahins de fora, e obtendrem e estojarem la moneda per galeas. E aquest conseyl es solament sá; ¿e en qual manera las gents esperarán tant espaciosa e longa venda de las cosas?" - Mes en Nuno e en Bernat de Sancta Eugenia e 'l bisbe de Barchelona e el Sagrista volian aytal esposició de las cosas persó que enganassen los altres, car en eran pus aguts e pus enginyoses. E el rey dix: - "Assó no es venda, mes decepció o engan; e temem que 'ls sarrahins de fora no s' enfortescan entretant, e que aquesta triga no sia dampnosa.” - E aquels contrastant lassá 's lo rey de la sua importunitat, e fó feta la esposició de las cosas de la Dominica primera de caresma entro a Pascha. E els cavalers e homens de poble creyan haver part de las cosas axí dadas a vendre, e compravan ne aytant com los era vijarés que ‘n deguessen aconseguir per lur part, e feta la venda no volian pagar las cosas ja compradas. E ajustarense los cavalers ab lo poble, e torbadament anavan per la ciutat dients: - "Mal es fet assó, mal es fet." - E soptosament levá 's entre eyls una veu: - "Robem la casa den Gil d' Alagó.” -
E anaren hi e axí ho feren. E com lo rey corrent fos vengut, e ja haguessen de tot la casa despuyada, dix los: - "¿Quius ha dada licencia de devastar la casa de negun noble nos assí presents, no fet a nos alcun clam?" - E cridant dixeren: - "Nos devem haver part en totas les cosas presas axí com los altres e no ho havem, ans morim de fam e volem tornar en nostra terra, e per assó las gents han fet so que han fet.” - E el rey dix los:
- "Cové vos penedir e castigar d‘ aquestas cosas e abstenir de tot en tot d‘ aytals cosas, sino convendria nos de vos fer justicia, e hauriam desplaher de vostre greuje, e convendria vos dolre de la pena.” - CRÓNICA DE MARSILIO, 2.a parte, cap. XXXV.

Los dos pasajes que de la crónica de Marsilio van trascritos motivaron la siguiente nota del Sr. Quadrado:

"He aquí uno de los más misteriosos personajes de esta épica historia. ¿Qué aventuras habían traído a la isla sarracena como cautivo o como refugiado a un noble de la esclarecida estirpe de Alagón? ¿Qué peligros, qué venganzas, qué crímenes o pasiones le precipitaron en vergonzosa apostasía, hollando su fé de cristiano y sus blasones de caballero? Sus tratos con Pedro Cornel indican que no había olvidado del todo los recuerdos de su cuna y las amistades primeras; pero lo mezquino e inadmisible de las condiciones por él ofrecidas, a las cuales dio el rey tan digna y enérgica respuesta, muestran hasta qué punto había identificado su causa con la de su nueva ley y de su nueva patria. Después de tomada la ciudad reaparece para colmo de extrañeza Gil de Alagón, reconciliado sin duda con el rey y con la iglesia, como uno de los barones más favorecidos en la distribución del botín; puesto que su casa fue saqueada ante todas por el pueblo y los caballeros quejosos de la desigualdad del reparto e indignados tal vez de que se prodigaran a un renegado semejantes recompensas."

Creemos que el pasaje que comentamos aclara bastante el misterio en que aparecía envuelto el nombre del caballero Gil de Alagón, cuya deslealtad promovió el enojo de su rey, al ver que acudía a la reprobada idea de faltar a sus juramentos como caballero y hasta a su fé como cristiano.

(40)

E vos perdut ¿ e qui viurá de nos?


Marsilio habla de este poético suceso en estos términos, dignos de la epopeya:
"Lo sòl era pòst; el rey tornava a sas tendas, tement que no hagués offeses o agraujats sos nobles en tan perilosa cavalcada e quays del tornament del vespre, e esperava fortment esser repres. E exiren a eyl a peu en G. e en R. De Monchada ab alcuns cavalers, e el rey vehent aquels devaylá e volch sen intrar a peu; mes com eyl hagués esguardat, en G. De fit en fit guardá lo rey, e fentament e lenta ris se, lo qual riure agradá molt al rey dient entre sí: - "No ‘ns dirá paraulas aspres en G. que ris s‘ ha.” - Mes no ho poch sofferir en Ramon de Monchada, e ab cara feylona dix: - "Senyor, qué havets fet? qué havets fet? Nos salvats per Deu e scapats en los perils de la mar e aportats assí salvament e segura a la terra la qual desitjats, are volets auciure vos matex e nos?
¿No sabets que 'l vostre peril no es de una persona sola, mes de tota la host? ¿E quin ardiment es aquex, no digne de neguna lahor, no companyó de nenguna prohea ab seny, que vos a tan gran judici o peril de certa sciencia vos metets? En poch vuy no sots perdut, e si tant negre dia los nostres lums hagués escurehits, ¿qual apres vos haguera volgut viure? qual volgra tornar als seus lòchs? en quant fora estat divulgat per infamis lo conseyl de vostres nobles! Cóm suspitosa guarda! E cert milor fora als morients que aquels qui de la yla ne portarian novas a nostres amichs: e certes aquest tant gran negoci per algun altre príncep no s' acabaría, com mes aportaria temor que amor." - CRÓNICA DE MARSILIO, 2.a parte, cap. XX.

"E en Ramon de Muncada dix nos: - "Qué havets feyt? volets ociure nos e vos, que si per nostra mala ventura vos perderets e sots anat arresch de perdre la hòst, e tot l' als seria perdut e aquest tan bon feyt nos fará puys per nul hom del mon.” - CRÓNICA DEL REY DON JAIME, 1.a parte, cap. LVIII.

Estos pasajes, enteramente conformes con lo que expresa la estancia que comentamos, motivan estas oportunas reflexiones del Sr. Quadrado:

"Un rey mozo casi avergonzado de su victoria y espiando con inquietud las miradas de sus nobles temeroso de ser reprendido, unos campeones que se creen en el caso de reprimir su temerario valor y en cuyos severos cargos traspira un celo tan paternal a par de tan sumisa abnegación, son caracteres de belleza inimitable; y la impaciencia de Raimundo y la indulgente benignidad de Guillermo acaban de realzar el cuadro con su contraste."


(41)

Pus no ho façatz, en rey, pus no ho façatz!" -

Las quals cosas totas ohidas (continúa Marsilio), lo rey no respòs res, mes en G. pacificant lo rey e en partida punyent dix: - "O Ramon, lo rey ha feta gran folia; mes una cosa nos conforta, com vuy havem provat com havem senyor valent en armas, lo qual planyent com en la primera bataya no es estat, per sí e tot sol ha bataya procurada, jatsia que sia en peril de sí e dels seus. No 's sia fet d' aqui avant, senyor rey, no sia fet, com en vostra vida es la nostra, e en la vostra mòrt es la nostra. Ne a vos no cal axí cuytar las cosas que fer se deuen, mes ab fermetat pus madurament fer; com pus que en la yla sots, rey sots de Malorcha; e si per ordinació de Deu no per defaliment de vostre conseyl si esdevenia vos morir, la vostra fama no hauria dampnatge de la mòrt, com tot lo mon vos apeylaria lo melor hom d' aquest mon e 'us planyeria.” - E si constrenyement dels nervis vos tenia en el lit e a las armas vos fehen no poderós, encare aquesta terra assí es vostra sols que vos viscats." - CRÓNICA DE MARSILIO, 2.a parte, Cap. XX.


(42)

Dementre' l xech ab tota l' hòst ixia


Reina mucha confusión acerca del nombre del que era jeque o walí de Mallorca en la época de la conquista. El rey Don Jaime en su crónica, y tras él otros historiadores, le llaman Retabohihe; Marsilio le apellida Abobehie, corrupción quizás de Abu-Yabie (Yahie), y los cronistas árabes dicen gobernaba la isla en aquella sazón Said ben Alhakem Aben Otman el Koraischi de Tabira de Algarbe. Sea como fuere pertenecía a la dinastía de los Almohades que en 1208 habían destronado en Mallorca a la de los Almorávides.


(43)

En sus de Portupi s' apareylá.


"E las nostras naus (dice la crónica real) ab bé CCC cavallers que havia dedins, e els cavalls aytambe al cap de la borrasca, veeren la host del rey de Mallorques al vespre que fó exida en la serra del pòrt de Portupí. E D. Ladró un rich hom d' Aragó qui era ab nos, hach acòrd ab los cavallers qui eran en la nau, qu' ens enviassen un missatje en una barca per mar, qu‘ ens feyen saber que ‘l rey de Mallorques ab sa hòst era en la serra de Portupí, e tendas que hi havian parades, e que estiguessen apercebuts. E aquest missatje vench a nos a mija nuyt, que era nuyt del dimecres que devia esser aevant.
E nos tantost enviam ho a dir an G. De Muncada, e a D. Nuno, e als richs homens de la hòst: e ab tot aço nons llevarem trò en l' alba. E quant vench en l' alba llavám nos tots e oym nostra missa en la tenda nostra." - CRÓNICA DEL REY DON JAIME, 1.a parte, cap. LVIII.


(44)

N ‘ haurá lo cèl lo qui de vos morrá." -


Aunque en el fondo esté conforme la arenga del obispo de Barcelona a la que trascriben los cronistas, creemos que por su concisión y energía supera la del poema a la que aquellos ponen en boca del venerable y valiente prelado. He aquí la que inserta la crónica real:

- "Barons, no es hora are de llònch sermó a fer car la materia no ‘ns ho dona, que aquest feyt en que el rey nostre senyor es, e nosaltres, es obra de Deus, que no es pas nostra: e devets fer aquest compte, que aquells qui en aquest feyt pendran mòrt, que la pendran per nostre Senyor, e que haurán paradis, hon haurán gloria durable tots temps: e aquells qui viurán haurán honor, e preu en lur vida, e bona fí a la mòrt. E barons, conortats vos per Deus, car lo rey nostre senyor, e pos e vosaltres volem destruir aquells qui reneguen la fé e el nom de Jesu-Christ. E tot hom se deu pensar, e pòt, que Deus e la sua mare nos partrá huy de nos, ans nos dará victoria, perque devets haver bon còr que tot ho vencerem: car la batalla deu ser huy, e conortats vos que ab senyor bò e natural anám:
e Deus qui es sobre éll, e sobre nos ajudar nos ha." - CRÓNICA DEL REY DON JAIME, parte 1.a, cap. LVIII.


(45)

Et en Guilem e 'n Ramon de Monchada

Ixen denant abduy ab li templer;


El poeta omite aquí algunos episodios muy notables al par que poéticos que no descuidaron los cronistas. Tales son el acto de recibir D. Guillén de Moncada la sagrada comunión antes de marchar al combate; la singularísima devoción con que recibió el cuerpo de Jesucristo y las lágrimas de piadosa ternura que derramó durante este solemne acto, presentimiento quizás de su próximo y desgraciado fin; las palabras que dirigió a D. Nuño, y la delicada generosidad de ambos caudillos en cederse recíprocamente los honores de dirigir la vanguardia, y otras circunstancias dignas de mentarse. Por lo demás el poema está acorde con las crónicas en cuanto a que
D. Guillén y D. Ramón de Moncada guiaron la vanguardia unidos con los templarios, a los cuales se agregó el conde de Ampurias.


(46)

E ab gran brugit faé de son poder.


Es sensible que el poeta no se extendiese como era regular en la descripción de la batalla que se empeñó en los campos de la Porrasa y en la cual arrollaron los cristianos al enemigo, obligándole a encerrarse en los muros de la capital, suceso que se prestaba grandemente a los rasgos elevados y animadas pinturas de la epopeya. Los cronistas en este particular se muestran menos parcos, siendo sobradamente interesantes los capítulos que a este objeto dedicaron y a los cuales remitimos el lector.


(47)

Al sarrahí noent, le deventera

Ben guerretjá lá sús per son Salvayre;
Véanse en los citados cronistas las vivas e interesantes descripciones de la batalla de la
"Porrassa".


(48)

E lá ‘n Guilem fení la lur quarrera,


El cronista Desclot da cuenta en estos términos de la muerte de D. Guillén de Moncada:

"Ab tant los crestians punyren ves los sarrahins e anaren ferir en élls, si que 'ls esvahiren e passaren oltra, mes tant era la gran pressa dels sarrahins que no sen pogueren tornar al puig a ‘n G. De Muncada. Els sarrahins muntaren al puig, e ‘n Guillem de Muncada qui 'ls veu venir volch los scapar, persó car no era que ab un cavaller e no poch devallar a cavall, que la muntanya era arrocada, e torná atras perque volch pendre altre carrera; mes los sarrahins lo soptaren tant fòrt de totas parts que nos poch defendre, e pres un còlp per la cama tal que 'l peu li cahech en terra; e puys occiurenli lo cavall, e cahech de tot en terra, e aquí morí. Lo cavaller qui ab éll era, mentre los cavallers se combatian ab en G. De Muncada, defensá 's al mils que posch e puys com viu que son senyor fó mòrt scapá als sarrahins malament nafrat en lo cap e en la cara, e torná sen ves los crestians." - CRÓNICA DE BERNARDO DESCLOT, XXXIII.


(49)

E lo Ramon deffenent lur senyera,


Con respecto a la muerte de D. Ramón de Moncada dice el mismo cronista Desclot:

"Ab tant en R. De Muncada seguí la senyera, e aná avant firent e donant de grans còlps; lo cavall ensepegá e cahech en la pressa que hi era molt gran, e aqui morí."
- CRÓNICA DE BERNARDO DESCLOT, XXXIII.


(50)
Et en Desfar....

Alúdese a Hugo Desfar, caballero del séquito de los Moncadas, que murió con ellos en la misma batalla de la Porrassa.


(51)

....e n' Huch lo bòn trovayre.

Refiérese sin duda el autor a Hugo de Mataplana, caballero también del séquito de los Moncadas, que pereció así mismo con ellos en batalla. Fue trovador muy célebre.
Sus trovas se leen en algunos códices que existen hoy día en la biblioteca vaticana.

(52)............

Aquí corresponde indudablemente el gran vacío que observamos en el poema y al que hemos hecho referencia en las líneas que preceden a la composición.


(53)

De n' Infantyl lo stòl pus abatut,


Alude este pasaje al caudillo moro Infantilla o Ifantilla, o mejor Fatilla, como le llama Desclot, que reuniendo un respetable ejército, compuesto de los sarracenos de las montañas de la isla, peleó encarnizadamente con los sitiadores. El cronista Marsilio, a propósito de este caudillo, dice:

"Levá 's un fil del diable per nom Ifantilla, e ajustá tots aquels qui estavan per las montanyas, e foren bé V milia a peu e C a cavayl; e vengueren a un puig assats fòrt qui es sobre la fònt qui entra en la ciutat; e aqui volent fer nom aparaylá bé XL tendas, e trencá lo lòch per ont l' aygua era amenada, e feu desviar l' aygua de la host, e per lo mitj d' un torrent se perdia. Mes persó com la fretura e minva d' aquesta aygua era no sostenedora als crestians, coneguda la occasió d' aquesta cosa, hach deliberació lo rey de trametre contra aquel un cap o dos ab CCC cavalers e que ab aquels se combatessen e l' aygua tan necessaria recobrassen. E fó manat an Nuno e fó fet cap e guiador dels trameses, e foren hi trameses sots eyl CCC cavalers, no empero tots seus, mes ajustats alcuns als seus. E partí 's d' aquí, e ʻls sarrahins volgren lo puig que havian pres deffendre, mes los crestians muntaren contra eyls ab maravelosa cavalcada, e venceren los en lo puig. E vench en las mans d' aquels lo dit Ifantilla qui era cap o guiador dels sarrahins, e sens misericordia fó matat, e foren ne privats de vida ab eyl bé D. Los altres fugients a las montanyas escaparen, e las tendas d' aquels foren dadas a robería e las robas a partió. Mes lo cap de Ifantilla portaren al rey en testimoni de la cosa feta, lo qual lo rey feu posar en la fona del giny e en la ciutat trametre e gitar a terror e pahor dels sarrahins. E fó retuda la aygua en aquesta guisa a la host, del recobrament de la qual tots agren gran goig, com gran fretura sofferian." - CRÓNICA DE MARSILIO, 2.a parte, cap. XXV.





(54)

E dix lo rey: - "Presem pus prest la terra!"


Después de la derrota de Ifantilla duraron todavía mucho tiempo las operaciones del sitio. No se trató de asaltar desde luego la capital como el poema quiere indicar. Suprímense desgraciadamente en este todas las grandiosas hazañas del cerco, sin que sepamos si esta falta es del autor o del antiguo copista, que al parecer omitió visiblemente muchos pasajes como se ve claramente por el gran vacío que hemos hecho observar en la nota número 52. Destruida la hueste de Ifantilla, acontecieron grandes sucesos según los cronistas. Tales son la alianza de los cristianos con el poderoso Benhabet, señor de Alfavia, por cuya mediación se sometieron al rey Don Jaime muchas de las comarcas de la isla; los notables hechos de armas con que el ejército se distinguió durante el asedio; las proposiciones del jeque para arreglar la paz; la energía de Raimundo Alamany y de los deudos de los Moncadas en los consejos, clamando se vengase la sangre cristiana vertida por los sarracenos, y la prudencia y madurez del joven monarca en esta ocasión; la famosa arenga del walí a su pueblo rotas ya las negociaciones; el juramento solemne de los sitiadores antes de dar el asalto general; la toma de la ciudad y la milagrosa aparición de san Jorge; la entrada triunfante de la cruz en el recinto de la Almudayna; la prisión del walí; el saqueo de la ciudad; el botín recogido por los cristianos, y tantos otros hechos gloriosos que eran los que más se prestaban al poeta, y que no es regular pasase en silencio en una obra que tenía por objeto exclusivo cantar las hazañas de los conquistadores.


(55)


E de Maylorcha rey fó prest cridat.


No consta en las crónicas esta manifiesta aclamación de Don Jaime por rey de Mallorca.


(56)

....porriu

L' esgard haver, …....

Véanse en la traducción castellana las palabras con que hemos traducido este pasaje, para nosotros oscuro e ininteligible.

(57) ….. e lexatz lo morriu.

No respondemos de haber atinado en la verdadera equivalencia de la palabra morriu en la traducción castellana del poema, puesto que nos es desconocido este vocablo.

(58)

Donchs plach a Deus, Malorqu‘ es conquerada." -


Conquistada la capital todavía le quedó mucho por hacer al ejército cristiano, pues hubo de reducir a los moros montañeses que en gran número, y acaudillados por Xuayp amenazaban arrebatar al rey Don Jaime el precioso fruto de su conquista.


(59)
Honrem a Maylorcha ab molts beneficis.

El rey Don Jaime en efecto atendió con un celo verdaderamente paternal al engrandecimiento y prosperidad de la isla, promoviendo en ella infinitas mejoras, fomentando su naciente comercio y concediendo ventajosos privilegios a sus pobladores.

(http://www.caib.es/pidip2front/jsp/es/ficha-convocatoria/strongemldquolibro-de-franquezas-y-privilegios-del-reino-de-mallorcardquoem-es-el-documento-del-mes-en-el-archivo-del-reino-de-mallorca-este-jueves-7-de-marzostrong#)
https://www.worldcat.org/title/privilegios-y-franquicias-de-mallorca-cedulas-capitulos-estatutos-ordenes-y-pragmaticas-otorgadas-por-los-reyes-de-mallorca-de-aragon-y-de-espana-desde-el-siglo-xiii-hasta-fin-del-xvii-con-un-apendice-de-bulas-y-otros-documentos/oclc/802789769


(60)

Huy los meus bordons, huy s' han acabat.


Raimundo Lulio termina bellamente el poema. La conclusión es digna del Tasso. Nada más natural que al dejar las armas los guerreros, dé fin el poeta a sus versos.


RECTIFICACIONES.

Del examen, que concluida esta impresión, hemos podido hacer de ciertas composiciones de Lulio, esparcidas en uno que otro códice, nos han resultado algunas variantes notables que hacen necesarias en el texto impreso las siguientes rectificaciones, puesto que aclaran muchos de los pasajes que aparecen en él oscuros e ininteligibles (inintelegibles):

Página del texto Impreso. Línea. Dice. Léese en los códices nuevamente consultados.

137 7 sanat ça nat
138 33 é 's mon fill sanujat es mon fill anujat

144 11 ça ella ça é llá

153 23 l‘ ha sus lá sus
153 27 Só Ço
154 18 dona ‘l dona ha ‘l
154 29 veng‘ on vengon
156 15 guayg e desconort guayg desconort
160 9 quius qui ‘s
168 19 Es dó a qui Deus Es dó qui Deus
180 14 se poch se pòt
180 28 es poch es pòt
180 33 no poch no pòt
288 11 no es peccar, no es en peccar,
318 31 fará féra
334 21 ver perqu‘ eu vet perqu‘ eu
340 21 a unir ausir
344 19 la qual ha en sí leix la qual ha ‘n sí matex
400 16 veus só veus çò
415 9 sorn es s‘ orna e ‘s
418 18 et ornen ton et orn ton
435 24 losanament lo sanament
536 2 dar donar
(se encuentra muchas veces dar en el texto original)
441 13 Perqu‘ eu Perqu‘ en
442 2 Perque mes Perque m‘ es
443 26 cessar que querir cessar de querir
454 5 E al naturalment E ha ‘l naturalment
454 35 ço te a mal, S‘ ho te a mal
461 3 Con que sia Qu‘ hon que sia
465 15 En quant el emferm, En quant ela ‘m ferm,
472 6 de Deu salvetat, de Deu sa bontat,
474 35 En peccat E ‘n peccat
491 18 Tant qu‘ am duy ço Tant qu‘ ambuy só
494 23 Qu‘ en só Qu‘ en ço
512 19 A nuyla causa Ha nuyla causa
516 37 E mòr hon E mòr hom
529 18 veen vé en
539 32 Entendrets En tendrets
544 24 E ‘n lo far En lo far
569 21 están d‘ ela están de lá



FIN DEL LIBRO obras rimadas de Ramon Lull