Mostrando entradas con la etiqueta coíns. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta coíns. Mostrar todas las entradas

lunes, 24 de septiembre de 2018

coíns, mosquits

Pedro J. Bel Caldú :

Si son mosquits parlen un llenguaje molt modern. Los que parlaven chapurriau eren los coíns.

Si son mosquits parlen un llenguaje molt modern. Los que parlaven chapurriau eren los coíns.



martes, 1 de agosto de 2017

ablaí

ablaí: ablaíxco, ablaíxes, ablaíx, ablaím, ablaíu, ablaíxen; yo ablairé; yo ablairía; si yo ablaiguera o ablaíra; ablaít, ablaíts, ablaída, ablaídes.

a mí me están ablaín los mosquits, o coíns,
a tú te ablaíxen los mosquits, te están ablaín,
an ells los ablaíxen,
a vatres tos ablaíxen,
an ells los ablaíxen,
fa un sol que ablaíx. (ataule, aplane)

mosquits, coíns

DCVB: blair.

Blase en alemán es per ejemple una ampolla a la pell, bambolla; 
blasen lo verbo bufá, y lo que li fa Ignacio Sorolla Vidal a Manel Riu Fillat.

Antoni Maria Alcover Sureda (Manacor, 1862-Palma de Mallorca, 1932) fue un religioso, escritor modernista, profesor, lingüista, folclorista y publicista español.