champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Forma de home es pro nobla per se mezeys, e non ha mestiers de tals polimens.
V. et Vert., fol. 70.
Forme d'homme est assez noble par soi-même, et n'a pas besoin de tels raffinements.
CAT. Puliment. ESP. Pulimento. PORT. Polimento. IT. Pulimento.
3. Polible, adj., polissable.
Boysh... es be polible et dur.
Eluc. de las propr., fol. 201.
Buis... est bien polissable et dur.
4. Polidamens, adv., poliment, gracieusement.
Prov. Val mais paraula grossamens dicha
Que messonja polidamens escricha.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Vaut davantage parole grossièrement dite que mensonge poliment écrit.
CAT. Pulidament. ESP. Pulidamente. PORT. Polidamente. IT. Pulitamente.
5. Polidetamen, adv. dim., fort poliment, tout gentiment, tout délicatement.
Diminutivas, coma: polidetamens.
Leys d'amors, fol. 100.
Diminutives, comme: tout délicatement.
6. Expolitio, s. f., lat. expolitio, raffinement, perfection, sorte de figure de rhétorique.
Expolitios, es cant hom ditz una meteyssha sentensa, e, varian las paraulas, hom se cuia que varie la sentensa.
Leys d'amors, fol. 147.
Raffinement, c'est quand on dit une même pensée, et, variant les paroles, on s'imagine que la pensée varie.
Polissia, s. f., lat. politia, police.
Eschricha (escricha) aquesta polissia e senhada de ma propra man.
Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 229.
Cette police écrite et signée de ma propre main.
Totz celz que aquesta present polissia veyran.
Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 230.
Tous ceux qui cette présente police verront.
CAT. ESP. (policía; política; póliza) PORT. Policia. IT. Polizia.
Politri, s. m., lat. polythrix, polytric, sorte de plante capillaire.
Politri... melhor es le qui naysh els cassers que aquel qui sobre murs o peyras. (N. E. casser, cassers: quejigo, quejigos, caxigo, caxigos: roble, roure, rore, etc.)
Eluc. de las propr., fol. 220.
Polytric... est meilleur celui qui naît aux chênes que celui qui (naît) sur murs ou pierres.
Pollucio, Pollucion, s. f., lat. pollutionem; pollution, souillure.
CAT. Florí. ESP. Florín. PORT. Florim. IT. Fiorino.
6. Florir, v., lat. florere, fleurir.
En abril, quan vey verdeyar
Los pratz vertz e 'ls vergiers florir.
B. de Ventadour: En abril.
En avril, quand je vois verdoyer les prés verts et les vergers fleurir.
Aisi co la verga flori
Ses tot humor, que no 'n senti.
G. Folquet: A te verge.
Ainsi comme la verge fleurit sans nulle humidité, vu qu'elle n'en sentit pas.
Fig. Mas si anc nulhs joys poc florir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Mais si oncques nulle joie put fleurir.
S' aquest joys floris e grana.
Arnaud de Cotignac: Mout desir.
Si ce bonheur fleurit et graine.
Part. pas. Pus lo dous temps ve jogan e rizen,
Guais e floritz.
H. Brunet: Pus lo dous.
Puisque le doux temps vient jouant et riant, gai et fleuri.
Loc. fig. La Pasca floria.
(chap. La Pascua florida.)
Arnaud d'Entrevenas: Del sonet.
La Pâque fleurie.
- Subst. Dans le sens de chenu.
Entre las gens
No s tanhon vielh ni floritz.
P. Vidal: Abril issic.
Entre les gens ne conviennent les vieux ni les chenus.
ANC. FR. Chantent oisel et florissent vergier.
Le Châtelain de Couci, chanson XX.
Ainsi les beaux lis florissent.
Remi Belleau, t. II, p. 60.
ANC. IT. Senza florir...
Lo fico senza flor ti porge il frutto.
Barberini, Doc. d'amore, p. 156.
CAT. Florir. ESP. PORT. Florecer. IT. MOD. Fiorire. (chap. Florí, florís: florixco o florixgo, florixes, florix, florim, floriu, florixen; florit, florits, florida, florides. Lo pa está florit : té moho.)
(chap. Si algún home corrompíe o desflorabe (a una) femella virgen contra sa voluntat.)
Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 128.
Si aucun homme corrompait ou déflorait femme vierge contre sa volonté. CAT. ESP. PORT. Desflorar. IT. Deflorare. (chap. Desflorá: desfloro, desflores, desflore, desflorem o desfloram, desfloréu o desfloráu, desfloren; desflorat, desflorats, desflorada, desflorades.)
Floronc, Floyronc, s. m., lat. furonculus, furoncle.
Floroncs so algunas paucas vezicas.
De eysshiduras o floroncs provenens per humors corrumpudas.
Eluc. de las propr., fol. 97 et 42.
Furoncles sont aucunes petites vessies.
D'éruptions ou furoncles provenant d'humeurs corrompues.
Naysseran floyroncs... en los homes e en las femnas d'Egypte.
Hist. abr. de la Bible, fol. 26.
Naîtront furoncles... sur les hommes et sur les femmes d'Egypte.
CAT. Floronco. PORT. IT. Furonculo. (ESP. chap. Forúnculo.)
2. Floroncos, Floronos, adj., couvert de furoncles.
Al IX jorn seretz floroncos.
Al II jorn sera floronos, si s sancna.
Declar. de motas demandas.
Au neuvième jour vous serez couvert de furoncles.
Au deuxième jour sera couvert de furoncles, s'il se saigne.
Fluir, v., lat. fluere, fluer, couler.
Si vezes... sanc fluir.
(chap. Si veéu... sang fluí : corre.)
Sanc flueys de vena.
Per que fluic gran sanc.
Trad. d'Albucasis, fol. 52, 28 et 1.
Si vous voyez... sang couler.
Le sang coule de veine.
Pour que beaucoup de sang coule.
Part. prés. Del cap... fluent.
Trad. d'Albucasis, fol. 2.
Fluant... de la tête.
CAT. ESP. Fluir. IT. Fluire.
2. Flux, s. m., lat. fluxus, flux, écoulement.
Per que no venga flux de sang. Trad. d'Albucasis, fol. 3.
Pour que ne vienne pas flux de sang.
CAT. Flux. ESP. (chap. flujo) PORT. Fluxo. IT. Flusso.
IT. Suffocazione. (chap. Sofocassió, sofocassions.)
15. Soffogancza, s. f., suffocation, étouffement.
L'autre entre las spinas hac grant soffogancza.
L' Evangeli de li quatre semencz.
L'autre entre les épines eut grande suffocation.
16. Sufogar, v., lat. suffocare, suffoquer, étouffer.
Part. prés. Cobeeza intrant e sufogan la paraula.
(chap. Codissia entrán y sofocán la paraula.)
Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 4.
Convoitise entrant et suffoquant la parole.
CAT. ESP. (sofocar) Sufocar. PORT. Suffocar. IT. Suffocare. (chap. sofocá: sofoco, sofoques, sofoque, sofoquem o sofocam, sofoquéu o sofocáu, sofoquen; sofocat, sofocats, sofocada, sofocades.)
17. Perfocacio, s. f., suffocation, étouffement.
La hora es venguda en laqual perfocacio es temuda.
Trad. d'Albucasis, fol. 25.
L'heure est venue en laquelle suffocation est redoutée.
18. Prefocar, v. suffoquer.
Part. pas. Qu'el malaute no sia prefocat. Trad. d'Albucasis, fol. 51.
Que le malade ne soit pas suffoqué.
Focca, s. f., lat. phoca, phoque.
Grans peyshos en ela no vivo, sino dalfis et foccas.
(chap. Grans peixos an ella no viuen, mes que delfins y foques.)
Eluc. de las propr., fol. 153.
Grands poissons ne vivent en elle, sinon dauphins et phoques.
ESP. Foca. PORT. Foca, phoca. IT. Foca. (chap. Foca, foques.)
Focil, s. m., focile, os de l'avant-bras ou de la jambe.
De la razit del focil.
So appelats dos focils.
Trad. d'Albucasis, fol. 46 et 63.
De la racine du focile.
Sont appelés les deux fociles.
PORT. pl. Fociles. IT. Focile.
Foire, v., lat. fodere, fouir, fouiller, bêcher.
Pren son pic e sa pala, e acomensa a foire et a minar.
(chap. Pren son pic y sa pala, y escomense a afoná - fé fosses, picá, cavá, excavá - y a miná.)
V. et Vert., fol. 41.
Prend son pic et sa pelle, et commence à fouir et à miner.
Fetz destruire la fort tor del castel, e fetz foire lo fondamen.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 172.
Fit détruire la forte tour du château, et fit fouir les fondations.
Pueys fozon lo sol belamen,
Et atrobon lo monumen.
V. de S. Énimie, fol. 56.
Puis fouillent le sol bellement, et trouvent le monument.
Part. pas. Terra fossa et arada. Eluc. de las propr., fol. 157.
Terre bêchée et labourée.
2. Fossa, s. f., lat. fossa, fosse.
So que tu laissas apres te non es pas teu, car no 'n potz autra cauza faire ni portar ab te en la fossa. Liv. de Sydrac, fol. 69.
Ce que tu laisses après toi n'est pas tien, car tu n'en peux faire autre chose ni le porter avec toi dans la fosse.
Mostran me... las fossas d'aquels que y son mortz.
Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice.
Me montrant... les fosses de ceux qui y sont morts.
Segra m ploran
E planhen tro la fossa.
(chap. Me seguirá plorán y gañolán, gemegán, hasta la fossa: lo fossá, lo sementeri, als atres (ad patres), als sipresos.)
Leys d'amors, fol. 28.
Me suivra pleurant et gémissant jusqu'à la fosse.
Fig. Puta es coma fossa priunda e coma potz engoissos.
(chap. La puta es com una fossa fonda, profunda, y com un pou angustiós, de angustia, de doló.)
Trad. de Bède, fol. 40.
La prostituée est comme fosse profonde et comme puits de douleur.
Loc. Guidatz los secs
Ab vos en la fossa.
G. Figueiras: Sirventes.
Vous guidez les aveugles avec vous dans la fosse.
Prov. Qui fai fossa contra son vizi chaira en lei.
(chap. Qui fa fossa contra son veí caurá an ella.)
Trad. de Bède, fol. 64.
Qui fait fosse contre son voisin tombera en elle.
Doncs, si l'uns orbs l'autre guia,
Non van amdui en la fossa cazer?
G. Figueiras: No m laissarai.
Donc, si un aveugle guide l'autre, ne vont-ils pas tous deux choir dans la fosse?
ANC. ESP.
Danle cuemo à puerco enna fossa de mano.
Poema de Alexandro, cop. 1471.
CAT. Fossa. ESP. MOD. Fosa. PORT. IT. Fossa. (chap. Fossa, fosses; fossá, fossar : sementeri. Luis Arrufat escriu fosá.)
3. Fossat, s. m., lat. fossatum, fossé.
Es tot entorn claus de fossatz.
Bertrand de Born: Be m play.
Est tout à l'entour clos de fossés.
ANC. FR. Estoit avironés de profont fosset et terrible.
Chron. de Cambray.
ESP. (foso) PORT. Fossado. IT. Fossato. (chap. Fosso, fossos, excavassions voltán castells, siudadeles com la de Jaca, etc.)
4. Fossio, s. f., lat. fossio, fouille.
Fan lor fossio. Eluc. de las propr., fol. 214.
Font leur fouille.
5. Fossor, s. m., lat. fossor, terrassier, fossoyeur.
E 'ls fossors, car demandon gran
Loguiers per lur fals maltraire.
Folquet de Lunel: E nom del.
Et les terrassiers, parce qu'ils demandent grand loyer pour leur faux mal agir.
- Chercheur, celui qui cherche en fouillant.
Los fossors de mandragora.
(chap. Los buscadós de mandrágora; excavadós, picadós, cavadós, que fan forats, fosses per a buscála.)
Eluc. de las propr., fol. 214.
Les chercheurs de mandragore.
- Hoyau.
Ab coltres et fossors. Eluc. de las propr., fol. 157.
Avec coutres et hoyaux.
ANC. FR. Prist un fossor por foïr. 2e trad. du Chastoiement, p. 14.
CAT. Fosser.
6. Fotiador, s. m., bêcheur, terrassier, piocheur.
Boviers e fotiadors.
G. Riquier: Pus Dieu.
Bouviers et terrassiers.
7. Fossori, s. m., fossoir, instrument de chirurgie.
Pausa la puncta eminent, la qual es al cap del fossori.
Trad. d'Albucasis, fol. 51.
Pose la pointe saillante, laquelle est au bout du fossoir.
8. Sosfoire, v., lat. suffodere, sousfouir, miner, creuser sous.
Sosfoira tas plantas. Trad. de Bède, fol. 75.
Creusera sous tes plantes de pieds.
9. Fozilhar, v., fouiller, creuser.
Talpa ha... morr a guiza de porc, ab que fozilha la terra.
(chap. Lo top té... lo morro a guisa de gorrino, en lo que furgue la terra; burche, excave, cave. v. furgá: furgo, furgues, furgue, furguem o furgam, furguéu o furgáu, furguen; furgat, furgats, furgada, furgades.)
Eluc. de las propr., fol. 259.
La taupe a... museau à la manière de porc, avec quoi elle fouille la terre.
Part. prés. Fozilhan am morr. Eluc. de las propr., fol. 259.
Fouillant avec museau.
10. Fozedor, s. m., bêcheur, terrassier.
Fozedors e podadors, et autres obriers menutz.
Tit. de 1348. DOAT, t. CIII, fol. 262.
Bêcheurs et tailleurs de vigne, et autres menus ouvriers.
|| 1. Planta iridàcia de l'espècie Crocus sativus, de bulb subglobulós, fulles concomitants de les flors, molt llargues, una o dues flors violàcies, grans, que surten d'una espata bivalva, amb filaments grocs, i estigmes de color escarlata, olorosos, claviformes; es cultiva per aprofitar els seus estigmes en medicina i com a condiment; cast. azafrán. Carga de safrà, Leuda Coll. 1249. Féu un lectuari... en lo qual mès saffrà, car saffrà ha virtut a confortar e alegrar lo cor, e fa bona sanch, Llull Felix, pt. v, c. 3. Lo çafrà jamés altera les humors, Alcanyís Reg. 19. Que tant no u podeu daurar de safrà, Proc. Olives 1287. Si abunda còlera en lo cors humà, se engendra la urina de color safrà, Albert G., Ques. 39.
|| 2. Safrà bord: nom d'algunes plantes del gènere Crocus, sobretot les espècies Crocus vernus (anomenada també safrà de muntanya), cast. azafrán silvestre, i Crocus nudiflorus, cast. azafrán loco; són molt semblants al safrà comú, però tenen els bulbs més petits.
|| 3. Safrà bord o safrà romí: planta de la família de les compostes, de l'espècie Carthamus tinctorius, herbàcia d'arrel fibrosa, tronc dret estriat, fulles assentades, ovato-lanceolades, i flors de color de safrà;
cast. alazor. També s'anomena safrà romí i safranó, i antigament es deia alasfor.
|| 4. Safrà bord: planta colquicàcia de l'espècie Merendera filifolia, de bulb petit vestit de túniques negroses, fulles subfiliformes i flors rosades o blanques, càpsula ovoide i llavors globuloses (Mall.).
|| 5. Safrà bord: planta colquicàcia de l'espècie Colchicum autumnale, d'arrel bulbosa, fulles amplament lanceolades, flors rosades o lila, càpsula transovoide i llavors globuloses (Val.); cast. cólquico.
|| 6. Safrà bord: nom d'algunes espècies dels gèneres Cirsium i Centaurea, segons Fabra Dicc. Gen.
|| 7. Safrà de l'avellaner: la flor d'avellaner, de color vermellós (Camp de Tarragona, Priorat).
Loc.—a) Anar al safrà (pir-or.), o Fer safrà (Tortosa, Maestrat, Cast.): fer campana, faltar a escola.—b) Anar a vendre safrà: esser expulsat (Costa de Ponent).—c) Estar groc com el safrà o més groc que safrà: es diu d'una persona o cosa molt groga.
Fon.: səfɾá (or., bal.); safɾá (occ., val.).
Etim.: de l'àrab zaʿfarān, mat. sign.