Mostrando entradas con la etiqueta conortar. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta conortar. Mostrar todas las entradas

lunes, 12 de agosto de 2024

Ortatiu - Conort - Desconortar

 

Ortatiu, adj., lat. hortativus, excitatif, encourageant. 

Ortativas coma eya! Leys d'amors, fol. 100. 

Excitatives comme eya!

2. Conort, s. m., encouragement, consolation, espoir.

Per qu' el sieus conortz m' es plus bos

Que tot quan vei sai entre nos.

P. Rogiers: Per far esbaudir. 

C'est pourquoi le sien encouragement m'est plus bon que tout ce que je vois ici entre nous.

Capdel non quier mas per conort.

H. Brunet: En est son. 

Je ne cherche guide excepté pour consolation. 

Totz mon conortz perdi en 1 jorn. Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Tout mon espoir je perds en un jour.

- Preuve.

Si a leis plazia, era ben conort que res no l' amava.

V. de Pons de Capdueil. 

S'il plaisait à elle, bien était la preuve qu'elle ne l'aimait point. 

ANC. ESP. Conhorte.

(chap. Esperansa, consolamén, consolassió, ánim o ánimo.)

3. Conortamen, s. m., encouragement, consolation.

Lo vers vuelh qu' om mi dons me port, 

E que 'l sia conortamens 

Tro que ns esguardem de dreg huelh. 

P. Rogiers: Entr' ira. 

Je veux qu'on me porte le vers à ma dame, et qu'il lui soit consolation jusqu'à ce que nous nous regardions de droit oeil.

ANC. ESP. Conhortamiento.

4. Conortos, adj., satisfait, rassuré. 

Ses temensa, ben conortos. V. de S. Georges. 

Sans crainte, bien rassuré.

ANC. ESP. Conhortoso.

5. Conortar, v., lat. conhortari, encourager, consoler, réconforter.

Jamais res no 'l pot conortar.

Gavaudan le Vieux: Crezens fis. 

Jamais rien ne le peut encourager. 

Be m conorta selha qu'es fina e franca. 

H. Brunet: En est son. 

Me console bien celle qui est sincère et franche. 

Per qu'anc res pueis no m conortet.

Gavaudan le Vieux: L'autre dia. 

C'est pourquoi oncques rien depuis ne me réconforta.

En aisso m conort e m' afortis.

Arnaud de (Mareuil) Marueil: Anc vas. 

En ceci je m' encourage et je m' assure.

C' anc pueys non ac joy ni deport, 

Ni sap en cal guisa s conort.

Arnaud de Marueil: Sel que vos es. 

Que depuis oncques il n'eut joie ni amusement, ni il ne sait en quelle manière il se console. 

ESP. Conhortar.

6. Aconortar, v., exhorter, encourager.

M'es bon e belh hueymais que m' entremeta d'un sirventes per elhs aconortar.

Bertrand de Born: Pus Ventedorn. Il m'est bon et beau désormais que je m'entremette d'un sirvente pour les encourager. 

ANC. ESP. Aconhortar.

7. Desconort, s. m., découragement, affliction, désolation.

Tot' autra vida m sembla mortz, 

E tot autre joi desconortz. 

Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad' iverns.

Toute autre vie me semble mort, et toute autre joie affliction.

Per qu' en pert tot jauzimen,

Tal desconort mi dona.

Peyrols: Manta gens.

C' est pourquoi j'en perds toute jouissance, tel découragement elle me donne. 

Adv. comp. Tos temps viuray a desconort 

Car ieu no mori en ta mort. 

Passio de Maria. 

En tout temps je vivrai avec désolation parce que je ne mourus pas en ta mort.

ANC. CAT. Desconort. ANC. ESP. Desconorte, desconhortamiento.

(N. E. Ver a Ramón Lull, poema Desconort, Obras rimadas de Ramón Lull, escritas en idioma catalán-provenzal; Gerónimo Rosselló.)

obras rimadas Ramon Lull, Gerónimo Rosselló, idioma catalan-provenzal, Raimundo Lulio

8. Desconordansa, s. f., désespoir, découragement.

Ab marrimen et ab desconordansa.

Aimeri de Peguilain: Ab marrimen.

Avec affliction et avec découragement.

9. Desconortar, v., décourager, affliger, se tourmenter.

Vos, qui que us en desconort,

Lauzatz en Dieu.

A. Daniel: Pois Raimons. 

Vous, qui que ce soit qui vous en décourage, louez-en Dieu.

No m pogues far 

Ren que m fezes desconortar.

G. Faidit: Ja no cugei. 

Ne me pût faire rien qui me fît décourager. 

Quant ieu l' auzi desconortar, 

Ves lieis vengui, josta 'l riu clar.

Marcabrus: A la fontana. 

Quand je l'entendis se tourmenter, je vins vers elle, près le clair ruisseau.

Fis amans no s deu desconortar, 

Sitot si dons no ill vol al comensar 

Donar s' amor.

T. de Guillaume de la Tour et d' Imbert: Senher. 

Fidèle amant ne doit pas se décourager, quoique sa dame ne veut pas au commencer lui donner son amour.

Subst. Eu sai qu' en desconortar 

No pot hom ren conquistar.

Guillaume de la Tour: Si mos fis.

Je sais qu'avec le décourager on ne peut rien conquérir. 

ANC. ESP. Desconhortar. (chap. Desanimá, desanimás; afligí, afligís; atormentá, atormentás, desconsolá, desconsolás.)

domingo, 10 de diciembre de 2023

Guillaume de la Tour. Qui sap sufrent esperar

Guillaume de la Tour.


Qui sap sufrent esperar

Son bon seingnor, molt greu es

C'un temps no ill en veingna bes,

S' el li sap sirven mostrar

Son affar,

Quar servirs tot ben atrai;

Per qu' eu mon leial cor ai

Et aurai

Totz temps en amar servir,

E ja no m' en voill partir.


E s' ieu tot m' o volgues far,

Eu no m' en poiria ges

Partir, enaissi m' a pres

Ses joi, que no m vol donar:

Mas clamar

No m' en dei, ni non farai;

Que farai donc? atendrai

E veirai

S' amors me volra garir

Del mal dont soven sospir.


E pois d' aitan conortar

Mon cor, que greu er cortes

Tengutz cel, ni ben apres,

Cui amors non fai amar;

Per que m par

Qu'es fols cel qi s' en estrai;


Qu' eissamen sap donar jai

Cum esmai

Amors, mas mi fai languir,

Quar sap q'eu la sai blandir...


Per qu' eu no m voill ja loinar

De vos, domna, car conques

Aves tot so q'om pogues

De ben dire ni pensar:

Gen parlar,

Cortesia, pretz verai

Don lausors fina s retrai,

Solatz gai,

Gen rire, gent acuillir,

Beutat, la gensor que s mir.


E pois tuit li benestar

Son en vos, ben es ma fes

Que i degues esser merces,

Que me fezes mon mal amar

Adousar;

Que ja tant quant eu viurai,

Mon cor de vos non partrai;

Que de lai

Dont hom se cuida enrequir,

Part hom molt greu son desir.


Per qu' eu, domna, enriquirai

Per vos, o per vos morai;

Car ben sai

Que d' als non posc enreqir,

Gardatz cum m' en dei partir!