Mostrando entradas con la etiqueta baysan. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta baysan. Mostrar todas las entradas

viernes, 6 de octubre de 2023

Albert, Marquis de Malespine. Albertet, Sisteron, Sestaro, Sestairo, Terascon,

Albert, Marquis de Malespine.


Dona, a vos me coman,
C' anc res mai non amei tan.
- Amicx, be vos dic e us man
Qu' ieu farai vostre coman.
- Dona, trop mi vai tarzan.
- Amicx, ja no y auretz dan.

Dona, a la mia fe
Murray, s' aisi m gayre te.
- Amicx, membre vos de me
Qu' ie us am de cor e de fe.
- Dona, ayatz en doncx merce!
- Amicx, si aurai ieu be.

Be sui gays et amoros
Dona, per amor de vos.
- Amicx, lo meu cors joyos
Es vostres totas sazos.
- Dona, autreyatz lo m vos.
- O ieu, amicx bels e bos.

Dona, per vos mi cofort,
E 'n fas chanson e deport.
- Amicx, jes non avetz tort,
Que be sabetz qu' ie us am fort.
- Dona, co er del conort?
- Amicx, bona fe vos port.
Be soy gueritz ab aitan,
Dona, de pen' e d' afan.
- Amicx, sufren, merceyan
Conqueron li fin aman.
- Dona, trop ai greu al dan.
- Amicx, ie us retenc baysan.

Dona, doncx a vos mi ven
De mas jonchas humilmen.
- Marques, en trop d' onramen
Cuiatz puiar veramen.
- Dona, qu' ie us am finamen!
- Marques, e tu fas no sen.

Dona, mot ai gran talan
Qu' ie us tengues a mon coman.
- Marques, ben m' iray gardan,
E dizetz folia gran.
- Dona, ja no y agras dan.
- Marques, no m' en plieu en tan.

//

https://portail.biblissima.fr/ark:/43093/pdatafac24f955c36af137d96f62844e7a816d766e471

Albertet (1194-1221)


Autres graphies :

ALBERT OU ALBERTET DE SISTERON

Albertet de Sisteron

Albert de Sestaro (1194-1221)

Albert de Terascon (1194-1221)

Albertet de Sestairo (1194-1221)

Dictionnaire des lettres françaises. Le Moyen Âge, 1992: Albertet (de Sisteron) (Source : Biblissima)

Troubadour. - Fils d'un noble jongleur itinérant nommé Asar (Source : BnF)

viernes, 22 de enero de 2021

Guillem de Cervera, trovador, catalán,

El trovador catalán Guillem de Cervera nos muestra cómo hablaban por Manresa o Berga en el s.XIII, es evidente que era lengua distinta a la coetánea valenciana. (Hauría de mirá si los apóstrofes están al texto original.)

Entre Lerida e Belvis, pres d´un riu, entre dos jardis, vi ab una pastorela un pastor vestit de terlis, e jagren entre flors de lis, baysan sotz l´erba novela. E anc pastora pus bela, plus cuynda ne pus ysnela; no crey que fos, ne no m´es vis c´a mos oyls tan plazen ne vis en França ne en Castela.

Entre Lerida e Belvis,
pres d´un riu, entre dos jardis,
vi ab una pastorela
un pastor vestit de terlis,
e jagren entre flors de lis,
baysan sotz l´erba novela.
E anc pastora pus bela,
plus cuynda ne pus ysnela;
no crey que fos, ne no m´es vis
c´a mos oyls tan plazen ne vis
en França ne en Castela.