Mostrando entradas con la etiqueta lengua valenciana. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lengua valenciana. Mostrar todas las entradas

viernes, 15 de febrero de 2019

Juan Bautista León, lengua valenciana

Jacob Golden:

¿Vos diuen que la llengua valenciana es un invent polític, de faches del PP? Será que no lligen obres antiues com estes... 
🤔

Juan Bautista León: El nuevo cielo del Empyreo, S. Joaquin, abuelo de Iesu Christo y prodigioso en sus virtudes y milagros, 1701


http://worldcat.org/identities/viaf-87871091

Juan Bautista León: El nuevo cielo del Empyreo, S. Joaquin, abuelo de Iesu Christo y prodigioso en sus virtudes y milagros, 1701

lunes, 17 de diciembre de 2018

Les Trobes en lahors de la Verge María

Les Trobes en lahors de la Verge María, 1474
Les Trobes en lahors de la Verge María

El primer libro que se imprimió en España, en el año 1474, lo fue en Valencia, en la imprenta de Lambert Palmart, y estaba redactado en Lengua Valenciana.
En su pequeño taller de la calle Portal de Valldigna, Lambert Palmart, que había importado una imprenta, imprimió el primer libro que se hizo en España, intitulado “Obres e trober en lahors de la Verge Maria”.
Los poemas están escritos en Lengua Valenciana, de acuerdo con la costumbre iniciada en 1440. El libro recoge diversos poemas dedicados a la Inmaculada Concepción de la Virgen María, los mejores de un concurso poético-religioso, patrocinado por el Virrey de Valencia, Luis Despuig, Maestre de la Orden Montesa, al que concurrieron 40 poetas, entre ellos Joan Moreno, Francesc de Castellví y Joan Verdanxa.
De estos poetas, 32 eran de Valencia, cuatro de Xátiva, uno de Gandía, uno catalàn y dos castellanos. Todos ellos eran de diversas profesiones: médicos, notarios, clérigos, juristas y hasta un platero.
El jurado del concurso estaba integrado por Joan de Poxida y Lluís Castellví, en representación de la nobleza valenciana, a los que se unieron los técnicos Martí Enyego, el Obispo Cristophol y el literato Bernat de Fenollar, que es quien realmente dirigió el certamen y escribió el cartel poético anunciador.
En la presentación, en preciosa y dulce Lengua Valenciana, se lee: “Les obres e trober dauall scrites les quals tracten de lahors de la sacratissima verge Maria foren fetes e ordenados per los trobadors dei e en cascuna deles dites obres scrits rsponents a una sentencia o seria dl mes prop insertal libell o cartell ordenat p lo molt Bernat fenollar preuere e domer de la Seu dla in signe Ciutat de Valencia de manament e ordinatio del Spectable senyor frare Luis del puig Mestre de Muntesa e Visrey en tot lo Regne de Valencia. Lo qual senyor com adeuot dela uerge Maria posa en la dita Ciutat de Valencia una Ioya e tots los trobadors a onze dies del mes de Febrer…”.
Font: Breve Historia de la Lengua Valenciana de Baltasar Bueno.

domingo, 2 de diciembre de 2018

lengua valenciana frente a la de lemosina o catalana

La denominación unánime de lengua valenciana frente a la de lemosina o catalana

http://jgsentandreu.blogspot.com/2012/05/la-denominacion-unanime-de-lengua.html

Golden Jacob :

Y léxico en valenciano más antiguo por ejemplo cito a Ibn Buclarix de principios del s.XII, en su obra "Almostaini" diferencia nombres tomados de las aljamias habladas en Zaragoza y Valencia
Encontramos: "archilaga"(argilaga), "formache" (formage), "fel" (fel), "lebre" (llebre), "lop"(llop), "letuga" (lletuga), "parthal"(pardal), "pebre" (pebre), "thapara"(tapera), "thomiello"(tomello)...



PRUEBA Nº 28 CONTRA LA MENTIRA DE QUE EL VALENCIANO PROVIENE DEL CATALÁN .


LA DENOMINACIÓN UNÁNIME DE “LENGUA VALENCIANA” DESDE EL SIGLO XIV FRENTE A LA DE “LEMOSINA” O “CATALANA”

¿Cuántas veces hemos oído decir que los valencianos hablamos catalán porque en 1238, cuando Jaime I conquistó el Reino moro de Valencia nos trajo el catalán a través de sus huestes catalanas que colonizaron nuestro territorio?

Mientras la lengua valenciana recibió como única denominación onomástica la de “lengua Valenciana”, la catalana, por contra tuvo que sufrir hasta el mismo siglo XIX que le recordaran su origen provenzal o francés con la denominación onomástica de “lemosín” o “lemosina”.

lengua valenciana frente a la de lemosina o catalana
En los albores de la nueva cristiandad, a la lengua valenciana se le conocía de diversas maneras antes de aceptarse de manera unánime como “valenciana” pero en ninguna de estas acepciones se vislumbraba, ni por asomo, cualquier vinculación con la lengua catalana como así le pasó a esta con la provenzal o lemosín.
“Romanç”, “romanesc”, “romancium” “llengua vulgar”, ”llengua plana” han sido diferentes referencias al mozárabe valenciano hablado desde el siglo IX no sólo entre la población cristiana bajo el dominio musulmán en el reino moro de Valencia sino entre su clase dirigente. Hemos visto muchos documentos con este tipo de referencias, incluído el más importante, Els Furs, ley de leyes dada por Jaime I al pueblo valenciano en su propia lengua ya que advirtió que la versión en latín no era conocida por la sociedad de su nuevo reino.  Por ello ordeno su traducción “et redigerunt in linguam planam legaliter atque romanam”;"los jutges en romanç diguen les sentencies...", "Metges axi fisichs com cirurgians les receptes que ditaran hajen a dictar en romanç declarant lo nom de les herbes en lur nom comu, e vulgar". 

Como hemos visto en las diferentes pruebas anteriores, el Reino de Valencia, primero moro y desde 1238 cristiano, llevaba una centenaria ventaja a los condados  “catalanes” de la Marca Hispánica carolingia bajo soberanía francesa hasta 1258, año en que Francia cede lo que luego sería Cataluña a la Corona de Aragón.  Pero esa diferencia temporal que se mide en dos o tres siglos lo fue en todos los ámbitos, no sólo en el cultural, donde la diferencia se agranda hasta lo inalcanzable pues la renombrada “Renaixença” catalana del siglo XIX no sólo distaría del esplendor   literario valenciano en 4oo años sino que la categoría de Siglo de Oro que tuvo la literatura valenciana nunca fue alcanzada por el mejor momento cultural catalán.
Desde entonces, todos los autores clásicos valencianos llamaron “valenciana” a nuestra lengua mientras, como os digo, el catalán, no sólo tardó en manifestarse y estructurarse como tal sino que sufrió hasta bien hace poco su confusión onomástica o denominativa con el lemosín francés.

acta, compromís, Casp, Caspe, 1412

Próximos ya en fechas, a la nueva conmemoración del aniversario del importantísimo “Compromiso de Caspe” en que el Reino de Valencia marcaría el futuro de la emergente nación española mediante la unión  de todos sus reinos vale la pena recordar el acta de dicho acontecimiento en la que literalmente podemos leer “...Consimilem literam idem domini depurati expedire mandrunt, in ydiomate valentino, parlamento generali Regni Valentiae”. Acta notarial del 6 de Juny de 1412 sobre el Compromís de Casp. Citada pot Salvador Faus i Sabater en: “Recopilació històrica sobre la denominació llengua valenciana”, pàg. 29; Valéncia, 1994.

El “Ydiomate valentino”  referido en latín en tan importantes documentos no deja lugar a dudas sobre la oficialidad de la denominación de “Idioma Valenciano”. Frente a este revelador texto encontramos otro no menos clarificador  que el filólogo del siglo XX, Costa, J. en su informe “La desqualificació”, 1995, trae a colación sobre la denominación histórica de la lengua catalana. Este texto, de 1.477 dice literalmente En llemosi (catalán) estava escrita tambe una Biblia d’un tal Llagostera, de la qual, en 1477,vullgueren en Valencia traure una Biblia impresa , “e perque havia gran treball en mudar los vocables llimosins (catalanes) a la llengua valenciana, cessà de fer dita coreccio”.

Vemos, pues, que en pleno siglo XV no sólo diferenciaba la denominación del valenciano con el catalán, denominado lemosín por su origen provenzal francés con el nombre de la localidad francesa de Limoges, sino que como podemos comprobar, cuando intentaron traducir del “lemosín” “a la llengua valenciana” renunciaron a hacer dicha traducción por el gran trabajo que suponía traducir (“mudar”) los vocablos de ambas lenguas.

Y ejemplos como estos podemos seguir viendo y estudiando pero la edición de su recopilación puede hacerse interminable, tan interminable como el número de valencianos que sentimos la lengua valenciana como algo propio, innegociable, no sujeto a manipulaciones políticas. Una lengua que es mucho más para nosotros, es donde reside el alma de esta tierra a lo largo de cientos de años, de siglos de convivencia y crisol de una gran cultura.



(Versió en llengua valenciana d´este articul, en Valenciafreedom) 

//

http://www.valenciafreedom.com/foro/57-personages-intelectuals-personajes-intelectuales/imprimir/14708-els-nostres-lliterats-vos-dien-llengua-valenciana-12.html

Ibn Chobair, que vivió en el tránsito del XII al XIII, nos proporciona: "yanair" (giner) "febrair" (febrer), "mars" (març).....

MAULET ve de la paraula árabe MAULA es a dir "esclavo libre" (Tret del llibre Cronologia Historica de la Llengua Valenciana)

L'escritor musulma Muchaid de Denia, en arap, dient:

" Lamente molt escriure malament en arap, es que estic rodejat de gent que parla algarabia".


Ibn al-Labbana de Denia, que murió en 1.113: 

yâ qoragonî ke keres bon amar 
mio al-furâr 
lesa ë tu non le lesas dë amar 

¡Oh corazón mío, que quieres amar bien! 
Mi corderito 
se va y tú no le dejas de amar. 

Abu Isa ibn Labbun, señor de Murviedro en el S. XI 

garide-me 
k(u)and mio sîdî yâ qawmu 
ker(r)a bi-llâh 
suo al-asî me dar-lo 

Decidme: 
¿cuándo mi señor, oh amigos, 
querrá, por Dios, 
darme su medicina? 

Abu Bakr Muhammad ibn Ahmad ibn Ruhaim nació en Bocairente y fue visir y almojarife de Sevilla en la época de los almorávides. A él se debe la mojaraxa en la que se incluye la siguiente jarcha romance


https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2161740

¿Qué fareyo au que serad de mibe? 
¡habibi, 
non te tolagas de mibe! 

¿Qué haré o qué será de mí? 
¡Amigo mío! 
no te vayas de mi lado 

http://s4.subirimagenes.com/otros/35903431100.jpg
http://s4.subirimagenes.com/otros/35903431100.jpg

Ya lo va dir, Ibn Sida, muerto en Denia en 1066, en su prólogo de "Kitab al Muyasas" dice: "¿Com no he de fer-les - si escric en temps tan lluntans de quan l'arap es parlava en purea - i tenint que conviure familiarment en persones que parlen romanç?

Mes paraules d'eixe romançar:

"regalicia", "baines", "grayles"(graelles), "canters", "formage", "forreylats"(forrellats), "cobertors", " blanquet", "sedaz"(sedaç), "alquitra", "boix" "Uldecona", "Biar","Holocau", "Bunyol", "Algecira", "Culyera", "Liria", "Turres Torres", "Montroy", "Picacen", "Alcacer", "Spioca"."Suyllana", "Terrabona""Altura", "Eslida", "Onda", "Borriana"

Unes cites:

El historiador Aguayo Bleye afirma que: "Los mozárabes (cristianos en territorio árabe) emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance que no se escribía pero que era de uso general en los siglos IX y X, no sólo entre los mozárabes y judíos, sino entre musulmanes de todas las clases sociales"

Rafael Lapesa, académico y profesor emérito de la Lengua Española dijo: "No es ya la de un dialecto petrificado en su inmovilidad sino la de una lengua evolutiva y contradictoria, con muchos problemas no dilucidados: el papel activo de las hablas mozárabes en los dialectos traídos por la Reconquista cristiana, es posiblemente, más decisivo de lo creído, y la fusión ulterior de ambos estratos lingüísticos es desconocida"


martes, 29 de mayo de 2018

dialecto,catalán, provenzal, lengua valenciana

El dialecto catalán es una mezcla de provenzal arcaico y lengua valenciana clásica


Programa de Federico Jiménez Losantos, poco amigo de los catalanistas .


Nació el 15 de septiembre de 1951 en Orihuela del TremedalTeruel, junto a Alustante, Guadalajara.

Fue el mayor de los tres hijos de un zapatero que llegaría a ser alcalde, y de una maestra de matemáticas.

Con diez años obtuvo una beca que mantuvo durante todos sus estudios. Realizó el Bachillerato en el Instituto de Enseñanza Media y en el colegio San Pablo en Teruel, donde tuvo como profesor al cantautor y político José Antonio Labordeta. Cursó estudios de Filosofía y Letras en Zaragoza.

Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad Central de Barcelona con una tesina sobre las acotaciones a los esperpentos de Valle-Inclán. El tribunal, presidido por José Manuel Blecua le otorgó un sobresaliente por unanimidad.

Durante el franquismo militó en organizaciones clandestinas de la izquierda antifranquista (Organización Comunista de EspañaBandera Roja), de ideología maoísta, y en el Partit Socialista Unificat de Catalunya, de ideología comunista. Abandona las filas de la izquierda tras la caída del régimen franquista convirtiéndose en antiestalinista y después en anticomunista tras viajar a China y visitar un campo de reeducación.


En 1978, recibe el premio de ensayo de "El Vejo Topo" por un trabajo titulado "La cultura española y el nacionalismo". En 1980 se presenta como candidato y hace campaña electoral por el PSA (Partido Socialista Andaluz) de Rojas Marcos en las Elecciones Autonómicas de Cataluña.

Precursor del «Manifiesto de los 2.300», conocido por «Manifiesto de los intelectuales» presentado en Barcelona el 25 de enero de 1981 en el que se criticaba la política lingüística de la Generalitat. A consecuencia de este manifiesto, el 21 de mayo de 1981, la organización terrorista independentista Terra Lliure lo secuestra junto a una profesora de instituto. Fue liberado días después en un pinar cercano a Santa Coloma de Gramanet tras recibir un disparo en la pierna que le deja como secuela una cojera.

Profesor agregado a la Cátedra de Literatura Española en el Instituto Nacional Lope de Vega de Madrid en excedencia. Fue columnista y jefe de opinión en Diario 16; comentarista de cultura y política en Cambio 16columnista en ABC. Colaborador de Luis del Olmo en el programa de radio Protagonistas.



En 1986 entra en la emisora de radio Antena 3 como analista político del programa El primero de la mañana, dirigido por el fallecido Antonio Herrero, y en Hora Cero, conducido por José Luis Balbín.

Tras la entrada del Grupo PRISA en Antena 3 Radio en julio de 1992, deja la emisora para fichar por la COPE. Para televisión, dirigió La historia de los judíos españoles, y participó en los informativos de Antena 3 TV y Telecinco.

Fundó y dirigió la revista La Ilustración Liberal y en el 2000 el diario de opinión electrónico Libertad Digital. En el año 2005 creó Libertad Digital TV. El 16 de junio de 2009 anunció su incorporación, a partir del 7 de septiembre de 2009, a esRadio. Anteriormente presentó el programa radiofónico «La Mañana» en la cadena COPE hasta el 10 de julio de 2009. Director y presentador del programa radiofónico «Es la mañana de Federico», de la cadena esRadio, columnista del diario El Mundo y tertuliano en Intereconomia TV.

Entre otros, ha obtenido el Premio Continente de periodismo, el Premio González Ruano de 1993, el Premio Espejo de España de 1994, el Micrófono de Plata de 2000 y el Micrófono de Oro de 2007 en la categoría de Radio.

En octubre de 2010, 'Es la Mañana de Federico' el programa emblemático de esRadio fue premiado como mejor magacín de la radio española por la Academia de la Radio.

No sé si Eugenio cuenta el chiste de Federico en este video: