Mostrando entradas con la etiqueta ditz. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ditz. Mostrar todas las entradas

domingo, 26 de abril de 2026

Respieg, Respiech, Respieit, Respeit

Respieg, Respiech, Respieit, Respeit, s. m., lat. respectus, égard, considération.
Noms respectius es ditz, quar no pot esser ditz ni pronunciatz que hom no haia respieg ad 1 autre. Leys d'amors, fol. 47.
Il est dit nom respectif, parce qu'il ne peut être dit ni prononcé qu'on n'ait égard à un autre.
Jacq Serenius dans son English and Swedish Dictionary, explique le mot anglais respit, en français répit, en remontant aux langues islandaise et gothique, où le mot *hressa signifie ranimer, soulager, et celui de Bid, délai. Bibl. des Sciences, juillet, août, septembre, 1788, p. 217-18.
- Répit, délai, attente.

Respieg, Respiech, Respieit, Respeit, Serenius

De la promess' aurai confort
E bon respieg tro a la mort.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
De la promesse j'aurai réconfort et bon répit jusqu'à la mort.
Pels respiegs qu' a donat
Totz forfatz.
Giraud de Borneil: Quan branca.
Par les répits qu'a donné tout forfait.
Viu sol de bon respieg d' amor
Jauzens.
Arnaud de Marueil: A guisa de.
Je vis seulement de bonne attente d'amour joyeux.
Adv. comp. E 'lh mal son de respiech issit. Brev. d'amor, fol. 24.
Et les méchants sont sortis sans délai.
Prép. comp. Tu qu' ab joi no t' afranchas,
Per respeit qu' amar no t voilla.
A. Daniel: Ar que 'ls.
Toi qui avec joie ne t'apprivoises pas, par crainte qu'elle ne te veuille pas aimer.
Aissi com selh qu' a jogar s' es empres,
Que pert e pert per respieg de gazanh.
Peyrols: D' un bon vers.
Ainsi comme celui qui à jouer s'est acharné, qui perd et perd dans l'espoir de profit.
ANC. FR. Tout prent sans nul respit avoir.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 445.
Cil sunt venu, si li unt dit
K' à la curt viegne sanz respit.
Marie de France, t. 1, p. 228.
CAT. Respecte. ESP. Respecto. PORT. Respeito. IT. Rispetto.
(chap. Respecte, respectes.)

2. Respectiu, adj., respectif.
Noms respectius es ditz, quar no pot esser ditz ni pronunciatz que hom no haia respieg ad 1 autre. Leys d'amors, fol. 47.
Il est dit nom respectif, parce qu'il ne peut être dit ni prononcé qu'on n'ait égard à un autre.
CAT. Respectiu. ESP. PORT. Respectivo. IT. Respettivo, rispettivo.
(chap. Respectiu, respectius, respectiva, respectives.)

jueves, 12 de octubre de 2023

X. N Elias, conseill vos deman

X.

N Elias, conseill vos deman

De lieis c' am mais c' autrui ni me,

Que m ditz que m colgara ab se

Una nuoich, ab que il jur e il man

Que non la fortz part son talan,

Mas qu' eu estei baisan tenen:

Del far digatz m' al vostre sen,

S' es mieils c' aissi sofra et endur,

O part son voler me perjur.


N Aimeric, ie us vauc conseillan

Que, s' ab si us colga, faitz l' o be;

Car qui sa dompna en son bratz te,

Fols es s' aillor la vai cercan;

Car s' ieu era ab mi donz jazen

E n' avia fait sagramen,

Faria l' o, so us assegur,

Qui que m' en tengues per perjur.


N Elias a lei de truan

Me conseillatz er et ancse,

Mal a qui del conseill vos cre,

E sai ben que il fals vos creiran,

Cill que non amon tan ni quan;

Car dieu e sa dompna eissamen

Pert qui aisso que il jura men;

Per q' al tenen baisan m' atur

Ab cor que del far non perjur.


N Aimeric, vilania gran

Disetz e razonatz desse,

Car s' ab lieis jatz qu' am mais que me, 

Ja als non l' irai demandan,

Mas bellamen rizen, jogan,

L' o farai, puois plorarai m' en

Tro que m perdon lo faillimen;

Puois irai, pelegrins, part Sur,

Quer' en dieu perdon del perjur.


Aimeri de Péguilain et Elias d' Uisel.


Aimeri, Aimeric, Peguilain, Péguilhan, Peguilhan,


BnF ms. 854 fol. 50v (imagen grande, bien escaneada)