champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
... E mes en presentia de dit Casafranca essent ell loctinent de Thesorer e essent en sa casa parlant dels presos alguns conversos dehien han menjat porch dehia laltra hoc (: sí, en lengua occitana, de la cual el catalán es un dialecto como los otros) e encara fetge (hígado) dehia laltre. Ara be teniu los per recommanats teniu los la ma. ...
J, s. m., dixième lettre de l'alphabet, j. La lettre J n'existait pas expressément dans l'alphabet roman: néanmoins comme la lettre I avait la double valeur d'une consonne et d'une voyelle, j'ai cru devoir, pour plus de clarté, séparer les mots qui commencent par l' I voyelle de ceux qui commencent par l' I consonne, et employer pour l'impression de ces derniers le signe adopté dans tous les dictionnaires modernes.
Le passage suivant des Leys d'amors autorise à faire cette division: Aquestas letras I et U tenon loc de consonans, can en lo comensamen de motz son ajustadas am las autras vocals, o am lors meteyshas; aquo meteysh fan el mieg de dictio. Leys d'amors, fol. 3.
Ces lettres i et u tiennent lieu de consonnes, quand au commencement des mots elles sont ajoutées avec les autres voyelles, ou avec elles-mêmes; elles font de même au milieu d'un mot.
Ja, adv., lat. jam, déjà, désormais, incessamment.
Ja m vai revenen
D' un dol e d' un' ira
Mos cors.
Giraud de Borneil: Ja m vai.
Déjà mon coeur me va revenant d'une douleur et d'une tristesse.
Aisi ja l' en penra merces.
Hameus de la Broquerie: Quan reverdeion.
Ainsi désormais lui en prendra merci.
ANC. FR. La nouvelle estoit jà tout partout espandue.
Adam de la Halle, Chron. métr., v. 137.
- Jamais.
Ja non er, ni anc no fo
Bona dona senes merce.
Giraud le Roux: Auiatz la.
Jamais ne sera, ni oncques ne fut bonne dame sans merci.
Ja no serai
Jauzens ses vos, ni benanans.
P. Raimond de Toulouse: Pus vey.
Jamais je ne serai joyeux sans vous, ni heureux.
Partirai m' en donc ieu? Non, ja.
Peyrols: Manta gens.
M'en séparerai-je donc moi? Non, jamais.
ANC. FR. Ne jà si grant dun ne dunast
K' asez petit ne li semblast.
Roman de Rou, v. 7587.
Lequel traicté n'a esté par moi enfraint ne jà ne sera.
Monstrelet, t. II, fol. 19.
Ils viennent pour jouer, mais ils ne joueront jà.
Poisson, Comédie des Femmes coquettes.
CAT. Ja. ESP. Ya. PORT. Ja. IT. Già. (chap. Ya.)
- Conj. Jà soit que, jà soit ce que, bien que, quoique.
Ja no m' ametz, totz temps vos amarai.
Arnaud de Marueil: Aissi cum li.
Bien que vous ne m'aimiez, toujours je vous aimerai.
- Conj. comp. Ja zia que non pogues anar mas per la voluntat de Dieu.
Liv. de Sydrac, fol. 49.
Bien qu'il ne pût aller que par la volonté de Dieu.
Ja sia so que uchaisos de persecutio cesse, paz a ades so martyri.
Trad. de Bède, fol. 81.
Jà soit ce que occasion de persécution cesse, la paix a incessamment son martyre.
Ja sia aisso que elhs no se pessavo ges que elh agues entendut. Philomena.
Jà soit ce qu'ils ne s' imaginaient point qu'il eût entendu.
Jacia aisso que no lho diguo. Liv. de Sydrac, fol. 40.
Jà soit ce qu'ils ne le disent.
ANC. FR. Jaçoit ço ke li dus laidement li forfist.
(chap. Sou, sueldo, solido jaqués, de Jaca, moneda jaquesa.
Jaques, Jacques, Jaume, Jacme, Jacobus, Iacobus, Jaime, Xacobo, Jacobo, Iaymes, Iavmes, Jaymes, Iaumes, Santiago, Thiago, va sé lo fill de Pedro II. Tornes ere la moneda tornesa.)
Jardin, s. m., goth. garten, jardin.
Voyez Aldrete, p. 361, et Mayans, t. I, p. 223.
Quant estei en aquels bels jardis,
Lai m' aparec la bella flors de lis.
Giraud de Borneil: Ar ai gran.
Quand je fus dans ces beaux jardins, là m' apparut la belle fleur de lis. Prov. Bon frug eys de bon jardin.