champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Com
atres moltes dones, la Pesteta gran va despressiá lo amor mentres
cap home li va
proposá voldre y sé volguda. A vegades, la Pesteta sen enríe de
que lo únic amor de la seua vida haguere naixcut pressisamén del
seu zel moralisadó. Sense lo seu afán de recorre los montes durán
los crepúsculs dels domenges no haguere enfadat a los mossos del
poble, y, sense enfadá als mossos del poble, no li haguere donat a
Quino, lo Manco, la oportunidat de deféndrela y sense esta
oportunidat, may se haguere ubert lo sec cor de la Pesteta gran,
massa señit y tancat entre les costelles. Ere, la del seu primé y
únic amor, una cadena de causalidat y cassualidat que si pensabe en
ella la abrumabe.
Són infinitos los camíns del siñó. Los
amors de la Pesteta y Quino, lo Manco, van tardá en sabés al poble.
Ademés, van progressá en lentitut. Ere un pas definitiu. Quino,
lo Manco, ya habíe pensat en ella, en la Pesteta, antes del insidén
en los mossos. La Pesteta no ere jove y ell tampoc. Per un atre
costat, la Pesteta ere seca y prima y teníe un negossi en marcha; y
un evidén talento comersial. Pressisamén lo que ell no teníe.
Raderamen, Quino estabe asfixiat per les hipoteques. Ben mirat,
propiedat dell, lo que se diu dell, no quedabe ni lo gram del hort.
Ademés, la Pesteta ere prima y teníe los músculs reblanits. Bueno,
u pareixíe. Naturalmen, ni ell ni dingú li van vore may los músculs
a la Pesteta. En fin, la Pesteta gran constituíe pera nell una
solusió congruén y pintiparada, ni feta aposta.
Cuan
Quino, lo Manco, la va defendre dels mossos al pon no u va fé en
mires egoístes. U va fé perque ere un home noble y digne y
detestabe la violensia, sobre tot en les dones. ¿Que después se va
embolicá la cosa y la Pesteta lo va mirá de este o datre modo, y li
va besá ardorosamen lo muñó y ell, al besál, va sentí com a
cussigañes o una rampa o calambre pel bras y se va conmoure? Be.
Eslabóns de una mateixa cadena. Insidensies nessessaries pera abordá
un propósit ineluctable. Dessignios de Deu. Lo bes a la carn
retortigada del muñó va serví tamé pera que Quino, lo Manco,
constatare que encara existíe al seu cos la forsa y la eficassia de
la virilidat. Encara no estabe neutralisat com a sexo; encara
contabe. Y se va ficá a pensá en eventualidats susceptibles de sé
portades a la práctica. Y aixina va naixe la idea de embutíli o
coláli una flo cada matí a la Pesteta, per deball de la porta de la
tenda, antes de que lo poble se despertare. Quino, lo Manco,
sabíe que en esta ocasió teníe que aná en peus de plom. Lo poble
aburríe a la Pesteta y la Pesteta ere una puritana y l´atra Pesteta
un gat escaldat (o sucarrat en una lupa). Teníe que actuá, pos, en
cautela, sigilo y discressió. Cambiabe de flo cada día y si la flo
ere gran embutíe sol un pétalo. Quino, lo Manco, no ignorabe que
una flo sense intensió se la emporte lo ven y una flo intensionada
té mes forsa persuassiva que un filó de or. Sabíe tamé que la
assiduidat y la constansia acaben mellán lo ferro (lo gat pesat se
emporte lo ratolí o la rata). Ademés, tot este caudal de ternures
va acabá sabénlo, com no podíe sé de un atra manera, don José,
lo mossen, que ere un gran san.
Li
va di la Pesteta:
-
Don José, ¿es pecat dessichá desmayás als brassos de un home?
Y
si es pecat dessichá desmayás als brassos de un home, yo vic en
pecat, don José, lay advertixco. Y lo meu no té remey. Yo no podré
voldre datra cosa encara que vosté me digue que eixe es lo pecat mes
gran del món. Eixe dessich pot mes que yo. Y plorabe.
Don
José movíe lo cap de un costat al atre maquinalmen, com un péndul.
-
No sap res encara. Pero ella no té forsa moral pera parlám. Siríe
inútil que me donare consells.
Irene,
la Pesteta menuda, sen va enterá al final.
-
Pareix mentira, Lola. ¿Has perdut lo señ? - va di.
-
¿Per qué me dius aixó?
-
¿No u saps?
-
No. Pero tú tampoc ignores que a casa nessessitam un home.
-
Cuan lo meu en Dimas no ne nessessitabem cap.
-
Es diferén, germana.
-
Ara la que ha perdut lo oremus has sigut tú; no ña cap diferensia.
-
Quino té vergoña.
-
Tamé Dimas pareixíe que ne teníe.
-
Anabe a per los teus doblers (com diuen en mallorquí). Dimas va durá
tan com les sing mil pessetes. Tú u vas di.
-
¿Es que te creus que Quino se arrime per la teua persona?
La
Pesteta gran va saltá, ofenguda:
-
¿Quíns motius tens pera dudáu?
La
Pesteta menuda va di:
-
A la vista, no cap, desde luego.
-
Ademés, yo no me hay de amagá com tú. Yo sometiré lo meu cariño
a la ley de Deu.
Li
brillaben los ulls a la Pesteta menuda:
-
No me parlos de alló; te u demano per la beneída memoria dels
nostres pares.
Encara
al poble no se barruntabe res del festech. Va sé pressís que la
Pesteta y Quino, lo Manco,
recorregueren los carrés emparellats, un domenge per la tarde, pera
que lo poble sen enterare al final. Y contra lo que Quino, lo Manco,
suposabe, no se van semá los geranios als balcóns, ni se van
sorollá les vaques als seus corrals, ni se va badá la terra, ni se
van desmoroná les montañes al difundís la notissia. Apenes unes
sonrissetes incissives y unes insinuassións en doble sentit. Menos
no podíe esperás.
Dos
semanes después, la Pesteta gran va aná a vore a don José.
-
Siñó retó, ¿es pecat dessichá que un home me beso a la boca y me
apreto entre los seus brassos en tota la seua forsa, hasta cruixím?
-
Es pecat.
-
Pos yo no puc remediáu, don José. Peco a cada minut de la meua
vida.
-
Tú y Quino tos hau de casá - va di lo mossen.
Irene,
la Pesteta menuda, va ficá lo crit al sel al sabé la sentensia de
don José:
-
Li portes deu añs, Lola; y tú ya ne tens sincuanta. Has de sé
sensata, reflexiona. Per l´amor de Deu, torna en tú abáns de
que sigue tart.
La
Pesteta gran acababe de descubrí que ñabíe una bellesa al sol
amagánse detrás dels montes y al chirrit de una carreta o un carro plena de
fenás, y al vol tranquil dels miláns al sel llimpio
de agost, y hasta al mero y simple fet de viure. No podíe renunsiá
an ella ara que acababe
de descubríla.
-
Estic dessidida, germana. Tú tens la porta uberta pera anáten cuan
vullgues - va di.
La
Pesteta menuda va arrencá a plorá, después li va fotre un patatús
pels ñirvis, y se va gitá en fiebre. Aixina va está una semana. Lo
domenge habíe desaparegut la calentura. La Pesteta gran va entrá a
la habitassió de puntetes y va escorre les cortines en alegría.
-
Venga, maña, eixécat - va di -. Don José lligirá avui, a missa,
la meua primera amonestassió. Avui té que sé pera tú y pera mí
un día inolvidable. La Pesteta menuda se va alsá sense di ni chut,
se va arreglá y sen va aná en san germana gran a escoltá la
primera amonestassió. De tornada, ya a casa, la Lola va di:
-
Anímat, germana, tú sirás la meua padrina.
Y,
efectivamen, la Pesteta menuda va fé de padrina a la boda. Tot alló
sense rechistá. Als pocs mesos de casada, la Pesteta gran,
extrañada de la sumissió y de que Irene no parlare, va maná cridá
a don Ricardo, lo meche.
-
Esta chica ha patit una impressió massa forta. No raóne. De totes
maneres no es perillosa. Lo seu trastorno no done cap mostra de
violensia - va di lo meche. Después li va resseptá unes inyecsións
y va marchá. La Pesteta gran se va ficá a plorá apenada.
Pero
a Daniel, lo Mussol, res de aixó li va causá cap sorpresa.
Escomensabe a donássen cuenta de que la vida es pródiga en fets que
antes de passá pareixen mentira, són inverossímils, y después,
cuan passen, sen acate un de que no tenen res de inextricables ni de
sorprendéns. Son tan naturals com que lo sol se assomo cada matí, o
com les plogudes, o com la nit, o com lo ven als oróns. Ell va seguí
la marcha de les relassións de la Pesteta y Quino, lo Manco, per la
Uca-uca. Va sé un fet curiós que tan pronte com va sabé estes
relassións, va sentí que se ni anabe totalmen lo seu antic
aburrimén per la chiqueta. Y al seu puesto brotabe com un vago
impuls de compassió.
Un
matí la va trobá furgán per la malea, a la riba del riu.
-
Ajúdam, Mussol. Se ha amagat aquí una gribeta que casi no vole.
Ell
se va afaná per a enchampá al muixó. Al final u va conseguí, pero
lo animalet, probán de escapá, se va pressipitá insensatamen al
riu y se va aufegá en un momén. Entonses la Mariuca-uca se va
assentá a la vora, en los peus sumergits a la corrén. Lo Mussol se
va assentá al seu costat. Als dos los entristíe la mort del
muixonet. Después, la tristesa se va dissipá.
-
¿Es verdat que ton pare se casará en la Pesteta? - va di lo Mussol.
-
Assó diuen.
-
¿Quí u diu?
-
Ells.
-
¿Tú qué dius?
-
Res.
-
Ton pare, ¿qué diu?
-
Que se case pera que yo tinga una mare.
-
Ni pintada voldría yo una mare com la Pesteta - va di lo Mussol.
-
Lo pare diu que ella me rentará la cara y me pentinará les trenes.
Va
torná a insistí lo Mussol:
-
Y tú, ¿qué dius?
-
Res.
Daniel,
lo Mussol, pressentíe la pena inexpresada de la menuda, lo valor
heroic del seu hermetisme, tan dignamen soportat.
La
chiqueta va preguntá:
-
¿Es sert que tú ten vas a la siudat?
-
De aquí tres mesos. Hay cumplit ya onse añs. Mon pare vol que
progressa.
-
Y tú, ¿qué dius?
-
Res.
Después
de parlá sen va doná cuenta lo Mussol de que se habíen cambiat les
tornes; de que ere ell, ara, lo que no díe res. Y va compendre que
entre ell y la Uca-uca eixíe de repén un pun comú de rara
afinidat. Y que no su passabe mal charrán en la chiqueta, y que los
dos se assemellaben en que teníen que acatá lo que mes los conveníe
a sons pares sense que an ells sels demanare opinió. Y va advertí
tamé que están aixina, charrán de unes coses y atres, se estabe be
y no sen enrecordabe pera res de la Mica.
Y,
sobre tot, que la idea de marchá a la siudat a progressá, tornabe a
fésseli difíssil, insoportable. Cuan tornare de la siudat de
progressá, la Mica, seguramen, hauríe perdut lo cutis y tindríe,
en cambi, una dotsena de chiquets. Ara se trobabe en la Uca-uca mes
assobín y ya no la esquivabe com u fée abáns.
-
Que me portará a la siudat, cuan sigue ma mare, pera que me traguen
les peques.
-
Y tú, ¿u vols?
La
Uca-uca acachabe los ulls:
-
Claro.
Lo
día de la boda, Mariuca-uca no va apareixe per cap puesto. Al fes de
nit, Quino, lo Manco, se va olvidá de la Pesteta gran y de tot y va
di que se habíe de buscá a la chiqueta costare lo que costare.
Daniel, lo Mussol, observabe fascinat los preparatius. Los homens en
tochos, cresols y llinternes, en los peus calsats en grosses botes en claus que feen un soroll chirrián per la carretera. Daniel, lo
Mussol, al vore que passabe lo tems sense que los homens tornaren de
les montañes, se va aná omplín de ansiedat. Sa mare plorabe a
la seua vora y no parabe de di: "Pobre criatura". Per lo
vist no ere partidaria de donáli a la Uca-uca una mare postisa. Cuan
Rafaela, la Chancha, la dona del Cuco, lo factó, va passá a la
formachería dién que ere probable que a la chiqueta la haguere
devorat un llop, Daniel, lo Mussol, va tindre ganes de cridá en tota
la seua alma. Y va sé en eixe momén cuan se va confessá que si a
la Uca-uca li traíen les peques, li trauríen la grassia y que ell
no volíe que a la Uca-uca li tragueren les peques y tampoc que la
destripare y minjare un llop. A les dos de la matinada van torná los
homens en los tochos, les llanternes y los farols y la Mariuca-uca al
mich, mol blanca y desgreñada, despelussada, en lo pel esturrufat.
Tots van corre cap a casa de Quino, lo Manco, a vore arribá a la
chiqueta y a besála y a apretála y a selebrá la aparissió. Pero
la Pesteta se va adelantá a tots y va ressibí a la Uca-uca en dos
galtades, una a cada galta. Quino, lo Manco, apenes va pugué aguantá
una blasfemia, pero li va cridá la atensió a la Pesteta y li va di
que no li agradabe que li pegaren a la chiqueta y doña Lola li va
contestá irritada que "desdel matí ere ya sa mare y teníe que
educála". Entonses Quino, lo Manco, se va assentá a una
banqueta de la tasca y se va dixá caure de morros damún del bras
que apoyabe a la taula, com si plorare, o com si acabare de
sobrevíndreli una gran desgrassia.
zanguanga, indolente, vaga, perezosa, gandula, holgazana, embrutecida, necia, que rehúye del trabajo o la fatiga. Etimología : de zangón y el sufijo -ango
sanlluc, singlot, sanglot - del latín singŭltu, *singlŭttu per influénsia de glŭttīre. La forma dialectal sanlluc prové d'una adaptassió al nom de San Lluc. - Tráureli lo singlot an algú : assustál, assombrál
hipo, movimiento convulsivo, repetido y espasmódico del diafragma y la glotis, que impulsa el aire fuera de los pulmones, de forma sincopada y a intervalos regulares sin intervención de la voluntad, con un pequeño ruido característico.
sardines – les de cubo (solen sé arenques) se diuen guardiassivils – A la fonda Alcalá de Calaseit un plat típic son fesols tous (blangs) en sardina salada (de cubo) desmollada
lagartija , La lagartija es el diminutivo de "lagarto", y en diferentes países se utiliza como nombre común para denominar a algunas o todas las especies de ciertos géneros de las familias Lacertidae y Gekkonidae. En España, específicamente en las provincias de Cuenca y Palencia, "ligaterna" es un término equivalente a lagartija.
sarguera, vime – planta del género Salix - los vimes dels cabezudos de Beseit se féen de sarguera, normalmen prop dels estiradós y la fon del pas, mes aball del toll de les madrilles.
mimbre. El mimbre es una fibra vegetal que se obtiene de un arbusto de la familia de los sauces (género Salix, principalmente S. viminalis, pero también S. fragilis y S. purpurea) y que se teje para crear muebles, cestos y otros objetos útiles.
sária, sáries, sárria, sárries, sarrió
apero para los equinos, para transportar
sarmén, sarméns – lo cuento de María Sarmén, que sen va aná a cagá y se la va emportá lo ven
sarmiento, sarmientos
sarmentós, que pareix un sarmén
sarmentoso
sarmentosa, sarmentoses (máns)
sarmentosa, sarmentosas (manos)
sarpada, de sarpa
zarpazo, de zarpa
sarpades
zarpazos
sarpat, sarpats – agarrá an algú en un sarpat, en un bras apoyat a la cadera
satisfé – satisfet – satisfeta – satisfach, satisfás, satisfá, satisfém, satisféu, satisfán – si yo satisfaiguera o satisfera – satisfaría – satisfaré
satisfacer – satisfecho, satisfecha
satisfée
satisfacía
satisfél
satisfacerle
satisfémos
satisfacernos
satisfén
satisfaciendo
satisfet, satisfets
satisfecho, satisfechos
Satisfeta, satisfetes
satisfecha, satisfechas
satséns duros
700
satséntes pessetes
700
saúc
sauce
Sauló : tipo de arena que ña a Beseit, se fée aná per rentá, paregut a la arena que porten los sabóns industrials
tipo de arena
sauna, saunes
sauna, saunas
saurí, sahorí, saorí, zahorí : persona que falsamen diu que veu lo que está amagat, encara que sigue daball de terra, mentres no u cubrixque roba blava / lo saorí que trobe aigua, trobe saó, hay conegut a Ángel de Valjunquera, Bancho,
zahorí, del árabe zahuri ("geomante").
sauvia, salvia (sabaudum)
salvia
sava, saba (de un ábre)
savia de un árbol
savia, saba de un ábre
savia de un árbol
saxabe, saxáe – saxá be
Agitaba – agitar bien
saxada
agitada
saxán
agitando
saxofón, saxo
saxofón, saxo
saya, sayes
saya, sayas
scanner, escáner per a escanejá, scan inglés, fé una passada buscán algo
madalena, magdalena, bollo de masa de bizcocho normalmente presentado en un molde de papel acanalado
selestial
celestial
selestials
celestiales
selet
celito
selets
celitos
séli
serle
selibat
celibato
selidónia, seledónia
magdalena
selidónies, seledónies
magdalenas
sella, selles
ceja, cejas
sello, sellos
sello, sellos
sello, sellos
sello, sellos
selós
celoso
selosa, seloses
celosa, celosas
selosos
celosos
sels
celos – cielos
sels, se´ls, se los – sels ha fet un nugo a la gola
se les ha hecho un nudo en la garganta
seltzer, aigua en gas, sifó
seltzer, agua con gas, sifón
sélula, sélules
célula, células
sem, sems, semat, semada, semats, semades, dessustansiat, fruita que ha perdut lo suc, lo coló y lo gust / s'ha semat la carbassa, no me miros que me semo
Sense, estém sense dinés, aném sense frenos costa aball
sin
sensibilidat
sensibilidad
sensibilíssimes
sensibilísimas
sensible, sensibles
sensible, sensibles
sensiblemen
sensiblemente
sensill, sensills
sencillo, sencillos
sensilla, sensilles
sencilla, sencillas
sensillamen
sencillamente
sensilles
sencillas
sensillés
sencillez
sensillet, sensillets
sencillito, sencillitos
sensills
sencillos
sensó, sensós
sensor, sensores
sensorial
sensorial
sensorial, dels sentits
sensorial
sensorials
sensoriales
sentá, sentás, assentá, assentás, yo me assento, tú te assentes, assente, assentém o assentám, assentéu o assentáu, assénten – assentat, sentat, sentada, assentada, assentadet, assentadeta
seremónia, seremónies, sirimónia, sirimónies, del latín caerimōnĭa – selebrá una solemnidat – massa formalidat, trate afectat, exessíu, que no respón al sentimén del qui lo fa.
Sinforoso : Este nombre proviene de la raíz griega «συμφορα» (symphorá), al cual algunos autores le dan la interpretación de “acompañante”, sin embargo, su verdadero significado es “calamidad”, por lo que podría interpretarse como “lleno de desdicha”.
siniestro, siniestra - esquerra, zurda - que fa temó (sinister)
Siniestro – zurdo – que da miedo
sino – aixó no es un caball, sino un macho // si no fas aixó no ixirás
sino
sinsera, sinsé, sinsés, sinseres, que diuen la verdat
sincera, sincero, sinceros, sinceras
sinta, sintes
cinta, cintas
sinto, correcha
correa, cinto, cinturón, ceñidor
síntoma, síntomes
síntoma, síntomas
sintonisá (la tv, radio Matarraña), sintoniso, sintonises, sintonise, sintonisém o sintonisám, sintoniséu o sintonisáu, sintonísen – Matarranya Ràdio NO la sintoniséu, son catalanistes a matá, igual que comarquesnord.cat
sintonizar
sintos, correches
correas, cintos
sintura, sintures
cintura, cinturas
sinturó, sinturóns – sinto, sintos, correcha, correches – sinturó de asteroides
sirena, sirenes – les del mar : una vegada men vach trobá una, la vach mirá be y vach dí “per aón?” y la vach torná a aviá al mar – les de les ambulánsies
sofocá, sofocás – yo me sofoco, sofoques, sofoque, sofoquém o sofocám, sofoquéu o sofocáu, sofóquen – sofocára – sofocaría – sofocaré
sofocar
sofocada, sofocades
sofocada, sofocadas
sofocat, sofocats
sofocado, sofocados
sofoco, sofocos – yo me sofoco
Sofoco, sofocos – yo me sofoco
sofoque
sofoca
sofóquen, sofoquen
sofocan
sofre (sulphur, azufre), sofres – mecha de sofre per a cremá a dins de un carretell (o als lavabos de les chiques al institut de Valderrobres, que yo sé quí va sé)
solitária, solitáries – parássit del intestino, com una serp als budells
solitaria, solitarias – parásito del intestino
soll, solls del gorrino, eau de la soll (colonia)
pocilga
sols
solos
solsida
enrunada, caída
solsídes, de solsí, solsís - solsits – mas de Solsides a Valderrobres (Segarra)
enrunadas, arruinadas, que han caído
solt, solts
suelto, sueltos
soltá, amollá, afluixá – amollo, amolles, amolle, amollém o amollám, amolléu o amolláu, amóllen – amollat, amollada – afluixo, afluixes, afluixe, afluixém o afluixám, afluixéu o afluixáu, aflúixen – afluixat, afluixada – soltá les ovelles, tráureles del corral, dixáles soltes, pero lo pastó va en elles
persona que te la mete en clave de humor, sabe bien lo que dice – irónico, sarcástico, NO es un gracioso – sorna : ironía, socarronería, burla, retintín, guasa, intención, cinismo
soná, ha sonat, sonán, sonen les onse del matí, ara toquen les onse, la orquesta sone be – sono, sones, sone, soném o sonám, sonéu o sonáu, sónen – está sonat
sonar
sona, zona, sones, zones
zona, zonas
sonabe, sonáe
sonaba
sonada, sonades
sonada, sonadas – loca, locas
sonáen o sonaben
sonaban
sonán
sonando
sonánse
sonándose
sonás los mocs
sonarse los mocos
sonat, sonats
Sonado – loco
sonata, sonates
sonata, sonatas
sonda, sondes
sonda, sondas
sondeo, sondeos
sondeo, sondeos
sondormit , adormit, sondormida, adormida
adormilado, adormilada, dormido, dormida
sone
suena
sonen
suenan
sones
suenas
sonido (so), sonidos
sonido, sonidos
sónon
suenen
sonorissassió
sonorización
sonreíe
sonreía
sonrién
sonriente
sonriénli
sonriéndole
sonriéns
sonrientes
sonriénse
sonriéndose
sonrisa, sonrissa
sonrisa
sonrisses
sonrisas
sonríu
sonríe
sonriure - sonreíxco o sonric, sonreíxes o sonrius, sonreíx o sonríu, sonreím, sonreíu, sonríuen o sonreíxen – si yo sonreiguéra – sonriuré – sonreía
sonreir
sonrós, mandrós, vago, dropo, gos, que té gossina o dropina, com Francisco Escudero
souvenir, suvenir, recuerdo comprat an algún viache
souvenir, recuerdo, utilizada muy comúnmente en el comercio refiriéndose a detalles o mercancías alusiva a un lugar o a un evento de cualquier tipo a la venta o que se adquiere.
sovín, sobín, assobín, a sovín
a menudo
suá – súo, súes, súe, suém, suéu, súen – si yo suára – suaré – suaría – suat, suada
sudar
suá – súo, súes, súe, suém o suám, suéu o suáu, súen – suára – suaré – suaría
subliminal, mensaje escondido, pero el modesto presente encerraba un mensaje subliminal: 'Espero que pronto esté bien para volver a viajar'." Miguel Bonasso
submarines
submarinas
submarino, submarinos, submarina, submarines
submarino, submarinos, submarina, submarinas
submaríns, submarinos
submarinos
subordiná
subordinar
subordinada, subordinades
subordinada, subordinadas
subrallat, subrallats, subrallada, subrallades
subrallado, subrallados, subrallada, subralladas
substantiu, substantius, sustantius, com tassa, vidre, cona
sustantivo, sustantivos
substrate, sustrate
substrato
subterránea, subterránees
subterránea, subterráneas
subterráneo, subterráneos
subterráneo, subterráneos
suc, sucs (succo en italiá) vore sucaina – al suc de compra, per ejemple de taronja, molta gen li diu zumo de taronja, y la gen jove fa aná mol mes zumo que suc