Mostrando las entradas para la consulta valencians ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta valencians ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

lunes, 4 de septiembre de 2017

Escrit Javier Boix per a Franja Viva

Cuan tos tingam enseñats ton anireu,pera la vostra informasio,los que considereu,”XAPURRIADISTES” no volen,de momen,defendre al chapurriau en la politica,volem se natres mateixos,qui defengam la nostra llengua,lo Chapurriau.

Tan persones dunes ideologies com de unes atres (sigue la que sigue) estem units,al tratas de una base social a defendre,no tingueu la mes minima duda de que ham format piña,en defensa de la nostra llengua,Lo Chapurriau. Despues que cada u seguixque la idea,que considero mes correcta,que per aixo estem en una Democrasia.

Vatres no esteu  pera acusa a ningu de qui es cada u de cap ideologia. Vatres esteu,pera di que lo chapurriau es catala,pera que no se usson castellanismes y a la vegada que dieu que lo chapurrieu es catala y que lo chapurriau es una llengua mal parlada,esteu dien de forma indirecta que lo catala es tame una llengua mal parlada,segon vatres ;y pera mes inri,(lo millo de tot), la DGA donantos la rao.

-Esteu atacan al chapurriau y al castella de una forma directa y al catala de forma indirecta,tan vatres com la DGA.

Cualsevol grup,organisasio podrie tindre a dit,cualsevol territori del mon,crea argumens falsos,tradisions falses,histories falses,financia,radios,periodics,adoctrina als sagals en agendes com esteu fen vatres,es di,tot fals pero relasionat estre si y cuan la sosiedat al pun de mira intentare defensas,se donare cuenta de que estan sen atacats,manipulats,invadits,y protestaren,tratals de fassistes,de ultraconservados,de ultradreta,de confundits,de locos y tots los despenjamens del mon.

Dit de una atra manera,un ejemple :feu lo mateix que aquells sagals que entren al hort de un pobre aguelo,en les motos,escomensen a fer trompos y lai destronchinen tot,pataqueres,meloneres,sandieres,primentoneres,obergingueres,pepineres,Tomatigueres,algun esclatasan (estes dos ultimes van pels mallorquins) e.t.c lo aguelo que els pille se fot com un bou ,pert la consiensia,al vore que lesfors dedicat duran semanes no valdra de res y no cullira res, en aixo los sagals tratanlo de aguelo loco,de mal del cap ,ooo estas loco,estas loco!!,estas pera que te tancon,despues de fer ells,los sagals, la malesa
lo aguelo ere lo que estae loco,lo que estae mal del cap,y ere al que tenien que tanca.

-vatres sou los que au de reflexiona.

-si sou tan de la Franja,tant Franjolinets,tan de arago,tan aragonesos,per que puñetes feu una quedada a Lleida? Y no a pobles aragonesos? No dieu que es catala de arago lo chapurriau? Quina faena debeu tindre a Lleida si parlen catala de Cataluña alli.O es que voleu que parlem lo catala de cataluña al arago? O lo chapurriau de cataluña?com dieu que lo chapurrieu y lo catala es lo mateix..

Per que de esta manera estarieu dien que lo catala no es catala y que es chapurriau. De esta manera podriem dir que vatres parleu chapurrieu de cataluña y natres catala de arago?

Quina manera teniu de embolica les coses tat (esta va pels valencians)?

los vostres argumens no aguanten los mes minims analisis.Les palabres dites anteriormen u demostren,al detall.

Compreneu fills?

-Esta cla que de catala sol en ña un y de chapurriau tame. Tame y pot ser en mes rao se podrie denomina al chapurriau valencia,pero una gen tan gran y tan noble,com son los valencians,sense falta e incluin i/o lo respecte als catalans que parlen catala o castella o cualsevol atra llengua,no sels ha ocurrit,a cap monta los pollastres que esteu vatres montan aqui!!.

 Aviso que lo catala es catala,lo valencia,valencia,lo mallorqui,mallorqui y lo chapurriau,chapurriau. Cuatre llengues diferens, una sola cultura,La Española ( en falten moltes mes,sol hay dit les afectades pels paisos catalans,faltarie una llengua internasional,una italiana,que tame esta al pun de mira,informo que tinc suficien moral,y posibilidats de sobra de defendre tame una llengua Europea que no sigue Española,en lo que toque a andorra,la de la termica no,la Andorra pais,pera que esta entrare a forma part dels paisos catalans aurien de fels descuentos pera cada cosa que compraren dins dels paisos catalans o sigue un preu nasional catala,pero a ells un descuento o sense impostos,ya que avui en dia no paguen impostos,la deuda que te cataluña en estos momens nose,si se proclamare independen,si seguirien en la mateixa deuda que tenen ara,o al se un pais nou la pedrien,perjudican a España fasilidats si se proclamaren independens en ficarien moltes a tots,pera fel contra mes gran millo,pero com dic lo territori que ya ha comensat a defendres,per que ataquen a la seua llengua,es la mal cridada la franja,res a vore en economia,ham de coneixe,quins son los argumens dels andorrans y los italians tame,sense dixamos als valensians y mallorquins y per suposat natres tame,part dels Aragonesos (que ya ho tenim cla,parlem chapurriau). Cap destaca que andorra es un pais independen,pera entra,lo problema no serie la llengua,crec,serie que los tindrien que dona,mes fasilidats que als atres per que no paguen impostos alli ).

-No sera que esteu intentan construi los paisos catalans,y tos falte forsa?

-No sera que esteu intentant destrui España y part de Europa?

-Vatres esteu buscan que les llengues de la franja,les persones les entenguen com catala la seua llengua,cuan ho tinguen adepres del tot ,animals a que se introduixquen als “paisos catalans” (be per que estara format o be pera defendres contra España),esta es la vostra funsio,ni mes,ni menos.

-Lo chapurriau,lo valencia,lo mallorqui, il catala formen part de la cultura Española,per aixo a alguns tos conve,esta en contra del chapurriau, e intenta acaba en estes llengues,per que teniu una mania tan gran als Españols que no tols podeu traga ni en pintura. Hasta tal pun que dieu que lo catala la vostra llengua es una llengua mal parlada.(serios problemes de endofobia vec yo)

-Natres no ham dit mai que lo chapurriau sigue una llengua mal parlada,ni directamen,ni indirectamen,vatres ya esteu dien,de forma indirecta,que lo catala es una llengua mal parlada,y es la vostra propia llengua.

-Cuan se acaben los argumens y la sense rao ,se demostre lo que sou,manipulados e invasos.

-Natres tame som gen de pau,pero cuan se mos atente gravemen,tame mos sabem defensa.

-Que de una llengua no esixtixque,un dicsionari, no signifique,que no se pugue parla,ni escriure.Aqui teniu la mostra, pera los que no la volen entendre,es lo vostre problema,no lo nostre y si la enteneu,sera que no esta tan mal escrita.

En un momen o atre tocara ficamos en politica,ho sabem.per que de verdat son los que tenen lo poder pera fe o desfe coses,sol mos falte un partit de esquerres que se pronunsio,pera equilibra les coses,si no se pronunsie en un temps sere yo mateix qui lo busca.A vegades esta en politica no es servi a un partit en concret,sino a tota una comunidat,o pais y si nas se servi a mes de un no ña problema,encara que defenge idologicamen idees contraries a les teues,mentres,defengam tots a una,una base social com es lo chapurriau. Com ai dit avans ,lo chapurriau es una base social y en un momen o atre totes les idees anirem a una en defensa de la nostra llengua identitaria ,lo chapurriau. Que per cert un o una que es de izquierda unida per ejemple,si tos vinguere en los mateixos argumens que los meus tame lo/la tratarieu de fasiste (la pregunta es en lo logo y tot de IU )? Au tratat de fasistes a mols inclus a gent de esquerres. Sense cap miramen, no sera que cuan ataquen los vostres argumens falsos,sense sentit y poc cabilats, aquell pera vatres ya es fasiste? Dieuli al que tos finansie de cambia de laboratori de inteligensia,este no tos funsione.ya sabem que lamo de la DGA y lamo de los CHAPURRIAU-ME-DISTES (vatres) (añadi – FRANJOLINET o FRANJOLINETA) (tot jun) ES LO MATEIX AMO. Com tos dic tan dretes,esquerres y centre tos atacaran igual com u faig yo,o mes,per que lo chapurriau es una base social y damun de esta,estan les idees de cada u.

Si lo chapurriau es catala per que motiu,rao o sircunstansia tacheu lo escrit,per segona vegada ,yo parlo chapurriau de enfrente de la sede comarcal de valderrobres???

se podrie dir que acepteu al chapurriau cuan diuen que es catala,pero no cuan se diu que lo chapurriau es chapurriau?

Eticamen aurieu de acepta les dos maneres,Si no acepteu  les dos maneres,no digueu que lo chapurrieu,lo valencia y lo mallorqui es catala. En cas contrari demostreu.

No es lo mateix di que lo catala sigue chapurriau,que lo chapurriau sigue catala,sol que asepteu una de estes y digau que lo chapurriau es una llengua mal parlada indirectamen esteu faltan lo respete al atra,lo catala.

Les llengues ofisials de Arago,de momen son: lo castella,lo catala ,lo aragones y pot ser algun atra...pero si aquí se parle catala de arago,este catala no es com lo de cataluña.

Si vullguereu dir al chapurriau,catala de arago,arrugan lo morro,algu encara ho podrie acepta. Pero encara en estes

-lo catala de arago no serie igual que lo catala de cataluña.
-lo catala de valencia no serie igual que lo catala de cataluña.
-lo catala de mallorca ( archipielago balear) no serie igual  que lo catala de cataluña.

No guañarieu res.

Entonses podriem dir que no vinguereu a cambiamos les lletres del nostre “catala”?

Per que de catala com hay dit antes sol en ña un. Lo de cataluña y es lo catala que no volem,ni al arago,ni a valencia,ni a mallorca.(archipielago balear),


Reflexioneu. Que vaiga bonico.

Moltes Grasies!!


jueves, 13 de agosto de 2020

Josico Blesa Morante, valensiá catanazi

@Josep_Blesa a twitter.


Oh hi haja un colonitzador español (hostia, fa aná la ñ) estarem els valencians sobiranistes. Sóc 40 soci d´ACPV 10 Micalet i un fum d´entitats d´arreu dels Països Catalans on ahostiem imbècils colons com tu ja siguen francesos o españols. No discriminem entre el filldeputisme de màdrix o París.   

plazatio Josep Blesa Morante

I am an architect. I was born 1960. I would contact with other architects over the world interested about the arts

https://www.qdq.com/estudi-d-%CC%81arquitectura-josep-blesa-476155



Oh hi haja un colonitzador español (hostia, fa aná la ñ) estarem els valencians sobiranistes. Sóc 40 soci d´ACPV 10 Micalet i un fum d´entitats d´arreu dels Països Catalans on ahostiem imbècils colons com tu ja siguen francesos o españols. No discriminem entre el filldeputisme de màdrix o París.

lunes, 13 de enero de 2020

Catalanistas, Enric Valor, Pompeyo Fabra

Quí escriu esta merda a valenciana.tv ?



Catalanistas, Enric Valor, Pompeyo Fabra



Enric Valor com a continuador de Pompeyo Fabra, Francesc de Borja Moll, Carles Salvador o Manuel Sanchís Guarner, van difondre les normes de l’Institut d’Estudis Catalans.

¿”…el fet de pertànyer a una nació sense Estat. Esta és la raó de que Enric Valor no siga conegut internacionalment i que no haja obtingut el Premi Nobel de Lliteratura.”? ” Com bé deia  Sanchis Guarner, la pèrdua de l’idioma propi significa la mort cultural d’una pàtria.” “El nom d’Enric Valor va lligat, inevitablement, al de tres intelectuals valencians també desapareguts: Manuel Sanchis Guarner (1981), Joan Fuster (1992) i Vicent Andrés Estellés (1993). Pero si cada u d’estos era el millor exponent en un camp, açò és, en la llingüística Sanchis Guarner, en l’ensaig i la crítica lliterària, Fuster, i en la poesia, Estellés, Enric Valor va aglutinar en la seua persona el cultiu de tres camps fonamentals per a la recuperació de la llengua i cultura pròpies: la gramàtica normativa Catalana, els contes i la novela.
Podríem comparar-ho als famosos germans Grimm. Un es dedicava als contes, faules i llegendes alemanes i l’atre a la Gramàtica i la Filologia. Valor va fer alguna cosa semblant a soles, i la seua obra té un nivell de calitat que res té que envejar a la dels germans. L’única diferència és la llengua Catalana i el fet de pertànyer a una nació sense Estat. Esta és la raó de que no siga conegut internacionalment i que no haja obtingut el Premi Nobel de Lliteratura.
Si Carles Salvador va ser el precursor de la difusió del fabrisme gramatical en Valéncia, este es consolida en l’obra d’Enric Valor”.

Enric Valor "El atre renegat".
 El dia 13 de giner es compliran 20 anys de la mort d’Enric Valor. Noveliste i gramàtic, va ser una persona fonamental en la normalisació llingüística en el País Valencià. No en va, va adoptar el còdic fabrià i, a pesar de no estar present en la firma de les Normes de Castelló -era molt jove en eixe moment-, va contribuir a la difusió del català en tot el territori Valencià cal dir que tots els valencians estem moralment obligats a contribuir a l’ús, el conreu, el respecte i la difusió del valencià, el nostre català; i encara que els estudis d’altres llengües puga enriquir-nos, no podem consentir la destrucció cultural i espiritual del nostre poble per mitjà de la implantació totalitària d’un altre idioma. Com bé deia el meu amic Sanchís Guarner, la pèrdua de l’idioma propi significa la mort cultural d’una pàtria.”


mosatros-parlem-valencià

domingo, 3 de marzo de 2019

MONGÓ

¿Sabies que canviaren sense cap avís el nom del MONGÓ per el de català MONTGÓ?

¿Sabies que canviaren sense cap avís el nom del MONGÓ per el de català MONTGÓ?


Meticulosos, sense deixar clavill, tot ho adrecen al gust del Institut d'Estudis Catalans. Fins a l'enigmàtic Mongó, per eixemple, ho han transformat en "Montgó", burlant la tradició idiomàtica en llengua valenciana. En 1797, el rigorós Cavanilles anotava que "en Dénia comencen les raïls del Mongó" (Observ., p. 213), reproduint el topònim en l'idioma valencià de Dénia, idèntic al que en 1873 se sentia en el teatre de la citada ciutat en representar-se "La cara de Mongó", de Manuel Barreda.


http://www.softwarevalencia.com/garcia_moya/HTML/LaBodaDelMong.html

EI argument de l'obra tracta sobre el desig de casar-se del Mongó, fet que atrau a una série de dames tan heterogénees com "la Cova d'I'Aigua, la Pansa, la Palma del Margalloner, la Seba-Porra i la Cova Tallá". Cada pretenent expon encants i virtuts, que són replicats en agres comentaris del vetust Mongó: "La Palma puncha, la Cova d'Aigua està fosca, la Pansa està sema...". Este lèxic que va alegrar als dianenses la nit del 2 de giner de 1873 està prohibit en els centres d'ESO i BUP; ara ningú pot escriure que la "Cova Tallá està Ilunt" (p. 6), "s'advertix a l'orquesta" (p. 6), "soc yo gran tesor" (p. 8), "eixa aigua destilà" (p. 8). Potser algun alumne de l'acadèmia de català Canal 9 s'esglaye de l'idioma valencià normal; net d’arcaisme, ele geminades i caprichos del IEC, com Iluny, adverteix, orquestra, jo, tresor, destilada, etc.

EI Terç de Catalunya que controla la societat valenciana exclou a la categoria de ciutadà de primera (en dret a ser funcionari, per eixemple) a els que no engulguen el sandwich consonàntic ntg, és dir: un estudiant de Dénia tindrà que escriure "Montgó", adulterant el vocable, si vol passar curs. Pero hi ha arguments que convé recordar, com el del topònim aragonés Monzó o Monsó, veu derivada del llatí "Mons" i un segon element "cao", d'orige prerromà. A partir d'estos ètims varen ser apareixent variables com Monsó, Monçonís, Monço. Lo curiós és que el dianense Roque Chabás -que no cita l'eixemple de Monsó- arreplega que els àraps valencians cridaven a la montanya de Dénia "Caon", imperfecta homonímia del mencionat "cao". I per supost que l'erudit Chabás escrivia Mongó, no Montgó.

Les rajoles immersores (l'Alcover, les Grans Enciclopèdies valenciana i catalana, etcétera), encara que aladern d'imparcialitat científica, són camp minat per a caçar a l'ingenu estudiant. La documentació sobre el Mongó està censurada, i certs entrecomillats que fingixen reproduir la parla d'una determinada zona són fraudulents. Per eixemple, en l'Alcover llegim: "No et fies de Dénia, ni de terra que és rega amb senia", incrustant la falsa preposició amb com si fora veu del Regne.

Respecte a la boda, cal sumar atres personages tan simbòlics com "els pilons del Mongó i el Saladar". Els primers es presenten en el prohibit pronom valencià: "Mosatros som els dos Pílons del Mongó" (p. 10); pero la figura que decidix quí serà l'afortunada esposa és el mític "fra Pere Esteve", que anuncia als dianenses: "He vingut yo, perque soc sabi profeta. Mongó no es pot unir més que a la Cova d'Aigua" (p.13). EI franciscà fra Pedro Esteve, naixcut en Dénia en 1582, sempre usava l'idioma del Regne. En la biografia publicada en 1677 llegim: "En la seua llengua valenciana, en que sempre predicava" (Mercader, C.: Vida de F. Pedro Esteve, 1677, p. 47). EI religiós aludix al Mongó com un lloc sagrat: "Ermites en Mongoy es troben, i es diu missa" (p.128). Fra Esteve suponia que el segon terme del topònim derivava de goy, veu hebrea que designava als no israelites. No és desgavellat, fins al XV els hebreus varen formar part de la societat valenciana. Mons goy equivaldria, segons fra Pere, a "Mont de la gentilidad".

És gojós llegir poesies de fra Pedro, les originals, sense manipulació catalanera. Escriu sobre la "fortalea de la carrasca i la primeja de la canya" (no fortalesa, alzina i flaquesa). Tracta sobre els montanyes (no muntanyes); escriu mentres (no mentre), pedra i arena (no pedra i sorra), besar (no petonejar), "fa el conte" (no compte), "plou en un toll" (no a un xipoll); llança metàfores sobre "els foches de l'Albufera i els machos del Almodí". Usava adverbis en ortografia correcta "estiga ya fet" (no ja); i Ilamaba Maestrat (p. 328) al Maestrazgo no "Mestrat". Encara que semble absurt, este idioma valencià usat per un dianense naixcut en 1582 -i pels valencians normals en 1999- està prohibit per les nostres autoritats. Acabe de visitar les restaurades ruïnes de Lucentum -depenents de la Diputació de Juli d’Espanya- i en l'horari observe que usen el barbarisme "tarda". Afigguen vostés el comentari.

jueves, 6 de junio de 2019

Blanquerna, Ramón Lull, valencià, 1521

Valencià que tinga dignitat i cultura jamai li diria catalana a sa llengua valenciana.

Blanquerna de Ramón Lull, trad. al valencià. 1521.


Valencià que tinga dignitat i cultura jamai li diria catalana a sa llengua valenciana. Blanquerna de Ramón Llull, trad. al valencià. 1521

* feu a son fill. y aquest Blanquerna comu a tots los * ses traduit: corregit: y stampat en lengua valenciana a carrech conexent me affectat ala (a la) scia (sciencia, ciencia) de aqll: on que noy *

https://www.blanquerna.edu/es

https://www.url.edu/es

https://bivaldi.gva.es/es/consulta/registro.cmd?id=8246

http://www.cervantesvirtual.com/obra/blanquerna-texto-impreso--qui-tracta-de-sinch-estaments-de-persones/

https://valenciana.tv/bonlabi-tradui-el-blanquerna-de-ramon-llull-a-la-llengua-valenciana

Bonlabi traduí el Blanquerna de Ramon Lull a la Llengua Valenciana.


Josep Alminyana Vallés fon religiós, escritor i acadèmic de número de la Real Acadèmia de Cultura Valenciana. Estudià Filosofia i Teologia i ha impartit classes com a professor de Teologia de la Llitúrgia en l’Institut “Sedes Sapientiae” agregat al Pontifici Institut “Regina Mundi” de Roma.
Transcrit del seu llibre 
El Crit de la llengua

BLANQUERNA.

Com ya es comprén, d’entres les edicions de les obres de Ramon Lull dutes a terme en els tallers tipogràfics valencians s’ha de destacar necessàriament la de Blanquerna. El volum de l’edició valenciana conté el 
Blanquerna i el Libre de oracions y contemplacions en les seues respectives portades i diferents dates d’acabament de l’obra: 30 de maig i 12 de juliol de 1521, les dos dutes a terme en els tallers tipogràfics de “Joan Joffre, prop lo moli de la Rovella”, a dos tintes, lletra gòtica i en uns bellíssims gravats. Si se vol fer un resum del contingut de Blanquerna és prou transcriure la portada:

“Tractat de cinc estaments de persones: de Matrimoni; de Religio; de Prelatura; de apostolical senyoria (la qual es en lo Pare Sanct y en los Cardenals) i del estat de Vida Hermitana contemplativam de bax de los quals tots con contiguts. Hordenat per lo Ylluminat doctor y martyr Mestre Ramon Lull”. En el dors de la portada hi ha un gravat al que seguix l’epístola-proemi en valencià dedicada al canonge Genovart; una atra carta en llatí dedicada al canonge Lluís Despont; la taula; un atre gravat; i el cos del seu text. Interpolat en el llibre V, entre els folis 106 al 119, es trova el 
Libre de Amich e Amat, al qual seguix la materia del susdit llibre quint que s’acaba en el foli 140, en el colofó. En el recte del full que correspon al foli 141 comença el text de l’atra obreta en esta portada: “Libre de oracions y contemplacions del enteniment en Deu, compost per lo Ylluminat doctor y mártir Mestre Ramon Lull”. Ad este frontis li seguix un atre gravat bellíssim, el text corresponent i el seu respectiu colofó.

DENOMINACIÓ DE LA LLENGUA.

D’esta obra famosa de Ramon Lull no se donen ara ya més detalls perque la finalitat proposta ací en est escrit no és una atra que la de fer resaltar este fet: que la seua traducció es va fer en Llengua Valenciana. Per lo manco en tres llocs del llibre ho diu clarament en la portada: “Traduit y corregit novament dels primers originals y estampat en Llengua Valenciana”; en l’epístola o proemi: “lo qual ara novament es fet, traduit, corregit y stampat en Llengua Valenciana”; i, finalment, en la portada del 
Libre de oracions y contemplacions, a on es llig: “y corregit novament dels primers originals en Llengua Valenciana”. Queda ben clar per tant, segons el mateix Bonlabi, que escrigué en Llengua Valenciana la traducció del Blanquerna lullià. Pero no ho és açó tot; també nos crida l’atenció poderosament un detall: que un home, català d’orige per ser tarraconí, diga que escriu o traduïx el llibre en Llengua Valenciana.
És més, hi ha una frase molt important en la “Epístola” o proemi que diu: “segons me pregua me prengues
yo lo carrech, coneixent-me affectat a la sciencia de aquell en que noy sia docte, ni menys llimat en dita lengua, com sia a mi pegri (peregrina) y strangera”. 
En conseqüència, un català diu que escriu en Llengua Valenciana y demana disculpes de no conéixer prou be el valencià per ser-li una llengua estranya i estrangera - L’idea en este context és lluminosa: Bonlabi català, que coneixia perfectament la seua Llengua Catalana, asegura que la Llengua Valenciana li és estrangera. Aquell mestre en Arts sabia prou be que una cosa és la Llengua Catalana i una atra la Valenciana, ya que personalment havia comprovat les seues diferències fonètiques, morfològiques i sintàctiques dels dos idiomes.

I estes diferències són les que hem de conservar i remarcar els valencians de hui com al més ric tesor conseguit a força d’anys pel desplegament natural i espontàneu.

domingo, 9 de diciembre de 2018

miércoles, 26 de agosto de 2020

Regne de Valencia, país valencià no existix.

(Agarrat de alguna página de carallibre)

El "país valencià". 

Alguns “retorets” progres del seguidisme catalanero tenen l´arrogant osadia no sols d´exhibir la seua evident ignorancia historica sino també de vanagloriar-se
d'haver segut algu dels “acunyadors” de la poblerina denominacio “país valencià” per a l´inveterat i historic Regne de Valencia

Eixe apodo denominatiu podría ser entendible en aquella iletrada esquerra fusteriana dels anys ´60 i ´70 que no tenia internet i mai llegia un llibre. Pero es impensable en la voragine informativa dels anys 2010 aon el que no vol llegir archius originals i documentar-se adequadament, es perque preferix ser un terros de la historia.

Tal es el cas, pareix ser, d´eixe “modelno” retoret de Novelda, un tal Javier Muñoz-Pellin que va presumint estos dies , en prensa local, de la seua genial i poblerína contribucio a la difusio de lo que sempre va ser pura barbarie denominativa: lo de “pais valencia” (LVemv.21.10.2010) Conten les croniques que els historiadors catalans sempre van patir un agut complex d´inferioritat respecte al Regne de Valencia perque Catalunya mai va ser un regne i no ha existit mai ni un sol document historic a on es parle de la mes mínima intencio dels Reis d´Aragó de canviar la seua historica condicio de “comtats de la Marca Hispanica”.

 D´eixe inconfessable complex d´inferioritat catala, ha participat sempre la nostra iletrada esquerra deslleal. I en el seu rendit vassallage a la burgesia del nort, es va inventar el barbarisme històric "país valencia”, una denominació geografica creada per a insultar als valencians.

 La paraula "país", com be definix l´academic Antonio Capmany i de Montpalau: "A on no hi ha nacio, no hi ha patria: perque la paraula “PAYS” no es mes que terra que sustenta persones i besties al mateix temps" (“Sentinela contra els francesos”. Gómez Fuentenebreo. Madrid.1808). Pur concepte terruno. Pel qual es pot afirmar, en absoluta rotunditat, que el toponim "país valencia " MAI ha existit legalment com denominació propia d´una zona geografica ni, molt manco, com denominacio d´un ens polític per a referir-se a Valencia.

 Va ser pur invent d´aiatolàs fusterians en estat d´ebri deliri i el seu intent de colar-ho ,sense valor jurídic, en el preambul del Real Decret Llei de preautonomia de la Comunitat Valenciana 17 de març de 1978: una fechoría de l´esquerra. L´única identitat historica que se´ns pot aplicar legítimament es el de Regne de Valencia, denominacio molt anterior a la conquista de Jaume I. El "Regnum Valentiae" existia ya quan el rei de Castella, Alfons VIII, el de les Naves de Tolosa, va firmar el famos Tractat de Cazorla en Alfons II d´Aragó, (iaio del Conquistador), el 14 de desembre de 1179.

En eixe Tractat es delimitaven les terres a conquistar per cada u d´ells o dels seus successors.

A partir de la conquista del “cap i casal” en el segle XIII, el Regne de Valencia va ser jurídicament reestructurat en noves normes que li van convertir en un Estat de Dret totalment autonom, en els seus organismes legislatius, judicial i executiu, regit pels seus propis furs i privilegis i formant el seu propi "Corpus juris" fins que, quasi mig milenni després i per un acte de força, fora abolida la seua legislacio per un príncep estranger en 1707: Felip V.

 Pero ni tan sols eixe mateix príncep, que va regnar en el nom de Felip V, va suprimir el nom Regne de Valencia que va continuar existint com a demarcacio administrativa. Tant Felip V com els seus successors es van titular en la seua diplomatica "Rei de Valencia" i no es coneix cap documentacio en que el poder constituït declare taxativament extingit el Regne de Valencia.

Inclus en la divisio d´Espanya en províncies per Javier de Burgos en 1833 el Regne de Valencia va ser dividit en tres parts pero, així i tot, els seus municipis no van ser, en absolut, atribuïts a demarcacions foranes. Van permaneixer afiliats al Regne de Valencia. I replets estan les estanteries de l´Archiu Històric Nacional, de l´Archiu de la Corona d´Aragó i, en especial, els de l´Archiu delRegne de Valencia de documentacio que certifica la identitat historica del nostre territori i la seua antiga classica “denominació d´origen": REGNE de VALENCIA.

miércoles, 17 de febrero de 2021

Rosa Muniellos, catanazi

Rosa Muniellos, catanazi 

A Beseit tinc família i he passat temporades, i te puc assegurar que parlen un català correctíssim. L´altra cosa es que siguin uns analfabets catalanòfobs i no ho vulguin reconèixer i li diguin "xapurreiau" igual que els valencians li diem "valensià".


(Crec que esta catanazi no coneix al valensiá Ricart Garcia Moya ni la dolsa llengua valensiana; es una analfabeta catalanazi de les de aúpa.
Hauríe de lligí algo sobre de aón ve lo dialecte catalan y sobre la plana lengua romana)


A Beseit tinc família i he passat temporades, i te puc assegurar que parlen un català correctíssim. L´altra cosa es que siguin uns analfabets catalanòfobs i no ho vulguin reconèixer i li diguin "xapurreiau" igual que els valencians li diem "valensià".


Fachas como tu amigo los hay en todas partes. 

imperialisme nacionaliste i décades d'adoctrinament, no hi ha més, han creat generacions de cervells lobotomisats.... els mateixos catalans, abans de l'arribada dels catanazis, respetaven als demés.

Geoffroi Rudel, Jaufrés Rudèls de Blaia, Jaufré Rudel de Blaye,

"...Senes breu de parguamina,
Tramet lo vers en chantan,
En 
plana lengua romana,
A 'N Ugo Brun, per Filhol.
E sapcha gens Crestiana
Que totz Peiteus e Viana
S' esjau per lieys, e Guiana..."

martes, 10 de octubre de 2017

Otegi, Eh, Bildu, Barcelona

Cuan crides a un etarra , terroriste, a que te apoyo políticamén, estás diján mol cla que eres un terroriste, que es lo que son la Cup y Junts pel sí, en mayoría al parlamén de Cataluña. Ademés ñan atres grups y assossiasions catalanistes terroristes. Si tú no te consideres terrorista pero has votat a Cataluña, los que te representen sí que u son. Un español ha pogut votá a IU pero al gobern tenim al PP. 
Un catalá ha pogut votá a Falange y JONS pero al gobern están estos dos partits.


https://es.m.wikipedia.org/wiki/Terrorismo no solo es terrorista quien mata, en la wikipedia (modificable) hay una definición extensa. A final de este post pongo el primer párrafo.

Otegi, Eh, Bildu, Barcelona

A veces, uno sabe de qué lado estar, simplemente viendo quiénes están del otro lado, Leonard Cohen
A veces, uno sabe de qué lado estar, simplemente viendo quiénes están del otro lado, Leonard Cohen



La lealtad entre los catalanes brilla por su ausencia desde hace tiempo,aqui tenemos a Arnaldo Otegi paseando tranquilamente por Barcelona como si no pasase nada, ya no es que no lo linchen a hostias, es que encima tenemos a los independentistas catalanes aplaudiendo a un mienbro de la banda que les metio un bombazo en el Hipercor,el tío , cómo no,descojonándose en la cara de todo ellos.

Som valencians, mai catalans


El atentado de Hipercor fue una acción terrorista perpetrada por ETA el 19 de junio de 1987, que consistió en la colocación de un potente explosivo en un centro comercial de la empresa Hipercor ubicado en Barcelona, que causó la muerte de 21 personas e hirió a 45. La organización terrorista explicó en un comunicado posterior que había avisado previamente de la colocación de la bomba y que la policía no desalojó el local. // Ahora tendrá la culpa la policía, hijos de la grandísima puta vasca ! 

//

El terrorismo es el uso sistemático del terror​ para coaccionar a sociedades o gobiernos, utilizado por una amplia gama de organizaciones, grupos o individuos en la promoción de sus objetivos, tanto por partidos políticos nacionalistas y no nacionalistas, de derecha como de izquierda, así como también por corporacionesgrupos religiososracistascolonialistasindependentistasrevolucionariosconservadores y gobiernos en el poder.

domingo, 27 de diciembre de 2020

LA LLENGUA VALENCIANA EN LA NATIVITAT DE 1758.

LA LLENGUA VALENCIANA EN LA NATIVITAT DE 1758.

De RICART GARCIA MOYA.

I yo com unic responsable de la traduccio al valenciá del articul i de les “llicencies”.

Es tan bonico este articul i l'he llegit tantes vegaes, que ya el considere un poc meu i el vaig incloure en la meua novela "Pinzellaes......"

"....El 25 de decembre de 1758, mentres el rey de Valencia escoltava en sa cort madrilenya villancicos cantats per Farinelli il “Castrati”-la millor veu tiple d'Europa-,les capelles musicals del Reyne de Valencia oferien composicions referides al naiximent de Jesus i , en una de les seues lletres, recolzava el ús de la llengua valenciana i la seua equivalencia en els restants idiomes europeus.

Aquell matí, seguint la tradicio, els coros de la Seo, interpretaren melodies compostes per el mestre de capella don Pasqual Fuentes Alcácer . Tot era normal, hasta que aplegá el villancico quart i-davant la sorpresa general- s'escoltaren llaors al Chiquet Deu en la llengua mes dolça de la terra:

El Cel y la Terra. La Esfera, El abisme,

els Angels, y els Homens, ab tot lo criat,

publiquen, celebren, veneren y ensalsen

ab pompa festiva la Nativitat”

A l'introduccio seguien quatre veus castellanes que, sorprengudes, interrogaven sobre “aquella extraña armonía que, aun mal entendida, el alma, y la vida nos llega a robar”

Açi, el mestre de capella, fea callar als coros pera poder sentir el mensage, i entrava un molt nitid solo de tiple anunciant que era VALENCIA (en mayuscules en l'original) qui cantava a Jesus: “Perque te sels de escoltar tots los anys que li canten Castella, Italia, Fransa y Portugal”. El autor recurrix a la prosopopeya-artifici poetic que permet parlar a les coses- pera que la veu del Reyne exprese el seu enfado perque el cantics soles es feen en castellá, italiá, frances i portugues.

Don Pasqual Puentes, naixcut en Aldaya en 1718, coneixia el mon del pentagrama des d'els 10 anys, quan fon infant del coro catedralici. Per aixo que els versos 23 i 24 tinguen interes en sugerir que, “en este Sigle”, no s'havia cantat a la Nativitat en valenciá.

y en este Sigle no es troba memoria

de que hacha (sic) Valencia vengut a cantar”

La veu tiple pregonava que la llengua valenciana, “por su brevedad y elegancia, ninguna otra la podia superar”; juï mateix al fet per Cervantes en el Persiles. A continuacio, desafiant, el soliste anonciava que: “Y per tant, ab llicencia o sens ella,alegre y gustosa,torna a publicar” El “torna a publicar” es referia a que el coro tornava a fer publica l'introduccio en valenciá: “El Cel y la Terra etc.”. La resposta castellana donava rao a la demanda: “Pues que pide razón y justicia, al Niño en su idioma divierta”.

De seguit sorgix un dialec entre el coro i el soliste en valenciá modern, molt prop del d'ara mateix i gens paregut al catala impost en l'inmersio. Aixi, en el vers 40, aon diu”esta nit en Valencia”, els inmersors del IEC (que han prohibit el ús de “en” davant els noms propis), ho mudarien en “aquesta nit a Valencia”, com dirien els de Canal 9....(A punt ara)

Al villancico valenciá de 1758 - obra popular de actor cult - va seguir atre en Nadal de 1759. En els dos trobem les terminacions en ea, com bellea i noblea; no les castellanes i catalanes bellesa i noblesa. De la mateixa manera, els verbs no van en guionets en enclitics “entregarli” (v.52), no entregar-li. Don Pasqual Fuentes escrivia eixemple, no exemples; navaixes, no navalles; yo, no jo; en huit, no amb vuit; y lo, no i el; ilustre ciutat, no il.lustre. Tambe trobem el adverbi ahón (adonde), consevat per Escrich en 1851 i eliminat per el IEC.

De la mateixa decada tenim en la Biblioteca de Catalunya (per cert,¡que desagradables son els encarregats de la Sala de Reserva!) un villancico en catala, a on llegim “naixament, saltan i vallan, noi, mocado, janer, gentilessa, bellessa (Bib.Cat.Ms.49); que, en el valenciá modern de Pasqual Fuentes, serien: naiximent, boten y ballen, chiquet, mocador, giner, gentilea, bellea.

Com es habitual, la furtamantes de la Gran Enciclopedia Catalana ha capturat a Pasqual Fuentes en les seues pagines, cridantli “músico catalan”, encara que mai chafá el principat sense princip. Pero en Nadal es millor oblidar el mal somni expansioniste i enrecordarse en orgull d'aquells que en 1758 (el notari Ros, el croniste Sales, el dominic Galiana i, -pot ser en braços de sa mare-, el chiquet Vicent Martin, futur rival de Mozart) pugueren escoltar la llengua valenciana moderna, sense els barbarismes del IEC. Estos varen ser els versos que tancaven el festiu mati de Nadal:

Aria a 4 voces:

Y entre tant repetixca el fervor

dels cors valencians,

perque tinga son fi el Villancico

de ahón va comenzar

Coros:

El Cel y la Terra, la Esfera, el Abisme,

els Angels y els Homens,

ab tot lo criat.....”

domingo, 11 de noviembre de 2018

Catalunya mos furta, Ricart García Moya

Colecció Catalunya mos furta.
Ricart G. Moya: 


http://ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2016/05/El-moz%C3%A1rabe-valenciano-y....pdf


El valenciano 'ixcá', los 'cuols' y la 'Moma'.


Me llama mi amigo Sansano de Elche y, entre cotilleos, me informa del feroz debate sobre la misteriosa voz 'ixcá' (cast. '¡ójala!'), posible descendiente díscolo y lejano de la construcción semítica 'in sa llah' , origen del 'ixala' conservado por sefardíes neoyorquinos.

En 1764, Carlos Ros recogía el val. “òixala, quiera Dios, assí sea» (Ros: Dicc. p. 171); y, en el siglo siguiente: “oixala, interj” (Escrig: Dic.1851) “¡oixalá!, interj. ¡ójalá!” (Escrig-Llombart: Dicc. 1887).

Las alteraciones del habla familiar y aislamiento geográfico producirían variables morfológicas y semánticas cada vez más incomprensibles respecto al étimo: “¡Uaixque!” (Barchino: Tot lo que relluix, a.1931) “¡Aix!” (Guinot: Capolls, 1900). Según Nebot, se gritaba “¡aixa!” para detener o arrear a las caballerías, y figura 'ixcà, interj.' en el dicc. de la RACV de don Voro de los Verdejos; aunque los 'textos medievales' donde se documentaba la voz, según dicen, siguen sin aparecer.
Es significativa la formidable defensa que los catalanes exhiben respecto a las más vulgares y hasta ridículas voces de su idioma, aunque sean clamorosos castellanismos; justo lo contrario de los sanc d'horchata valencianos, propensos al postureo y acomplejados tiquismiquis que actúan a remolque del qué dirán. El máximo exponente de nuestro carácter vergonzante y autodestructivo es el carísimo matadero idiomático AVL, cuyo lema apropiado por lo que empuercan sería el catalán 'cagamutxo'. El 9 d'Octubre, junto al alcalde So Canut, Chimo Puig y Oltra, 'la bolcheviquí del Carme', debiera desfilar el So Ramón Ferrer con el cartel identificatorio de la 'AVL Cagamutxo' ¿No conocen ustedes la elegante palabra? Lógico, no es valenciana. Todo viene de la planta 'catapucia' o 'catapotia', nombre latino que se mantuvo en la Edad Media, “catapucia” (DCVB, Archiu del Patriarca, en doc. d'un potecari valenciá, any 1409). En catalán derivó en maremágnum morfológico-semántico hasta llegar al expresivo 'cagamutxo' que — aunque lo disimularan con la -tx—, no ahuyentaba su escatología y castellanismo. En 1846, el más cualificado botánico de Barcelona no tenía certidumbre si aludía a la adelfa, al ricino o a otro vegetal: “y a la adelfa se halla aplicado el nombre de cagamutxo por varios” (Colmeiro: Nomenclatura catalana, 1846, p.27) Este sustantivo compuesto suscitaba admiración entre los filólogos catalanistas: «Etim.: del latín catapucia, el cambio de cata- en caga- se ha hecho por etimología popular de cagar, favorecida por las cualidades purgantes de las simientes de esa planta. La forma cagamutxo es el caso más completo de etimología popular, pues no solo muestra la influencia de cagar sino que forma toda una locución» (DCVB) Esta generosa comprensión no la demuestran los parásitos inmersores respecto a vocablos valencianos como 'panquemao', borrado de todos los diccionarios (¡hasta el de la RACV de Vadoro de los Verdejos), aunque en el DHIVAM (ricartgarciamoya.com) http://www.softwarevalencia.com/dhivam.php tenemos suficiente documentación de la voz valenciana, no inferior en categoría al catalán 'cagamutxo'. Por cierto, del común 'cagar' (en perdó per la indelicadea) de los romances peninsulares, en valenciano surge el matiz mozárabe en un derivado: 'cagarrita... que arrancando de un pronunciación mozárabe de un derivado de cagar...” (DECLLC, II, p.396). Desde antes de la Reconquista, el valenciano se iba estructurando 
con creaciones léxicas y morfosintacticas; y su creatividad produciría posteriormente voces como ixcá, panquemao, encá, desempellugarse, etc. El 'cagamutxo' no nos hace falta, pues el valenciano creó el sust. 'baladre' (Corominas apunta el toque mozárabe en su formación) y, del latín ricĭnus, el ricino común al valenciano, castellano y catalán de 1840 (el catalán ricí es invento del círculo de Pompeu Fabra), aparte de la otra grafía nuestra: “dusme una onsa d’oli de rasino” (Civera,M.: L’hou milagrós, 1918, p.16). 


ENCÁ

Muchos neologismos nacieron espontáneamente por transgresión etimológica, reducción o ampliación morfológica, etc. En el caso del adv. 'encá' del valenciano moderno, es fruto de los procesos que lo fueron conformando desde un étimo confuso. Hay quien sugiere el latín ad hanc horam, ‘a esta hora’; pero Corominas sospechaba de un origen prerromano que daría la grafía 'anch' (Crón. Jaume I), 'hanc' en Eiximenis. Las variables medievales fueron abundantes: 'anco' en la Toscana, rumano 'inca', occitano 'ancar', etc. Aunque en fr. antiguo existió 'oncore', el moderno sería 'encore' y, en italiano, 'ancora'. En valenciano teníamos encar, encara, encá. En esta familia léxica europea, auténtica selva de variables, sólo hay una prohibida por los que, en teoría, la tenían que defender: la morfología 'encá' del valenciano moderno que, curiosamente, enlazaba con el 'encar' usado por St. Vicent en el 1400 (DECLLC, 1, p.302), y que perduraba en el siglo XVIII: “encar que no soc digne” (Ros: Paper curios pera fer lo (l)laurador, c.1740): “y encá no veus clar” (Ferrándiz: Penélope en Borriol, 1873) “¿tens encá aquella peseta?” (Roig: El barber de carreró, Gandía, 1887, p.14) “encá no han...” (El Tio Cuc, nº 203, Alacant, 1918) No figura 'encá' en el Diccionari Normatiu de la colaboracionista AVL. Si introducimos esta voz, el citado mamotreto en internet nos escupe el catalán 'envà'. La millonaria institución cumple así su función de gos de melsa del IEC de Cataluña.

DESEMPELLUGARSE

Desprenderse, desenredarse, etc. De origen desconocido (¿del latín vulgar *dis-impedĭcare?) este vocablo del valenciano moderno equivaldría al catalán, igualmente moderno, 'desempallegar-se'. En lenguas hermanas, las variables que establecen isoglosas pueden consistir en simples aperturas o cerramientos vocálicos: “se desempelluga” (Calpe de Sabino: La creu del matrimoni, 1932)

PEPA

En valenciano, castellano, mallorquín y catalán hay homógrafos que difieren en el significado; p. ej., una mujer vulgar, sin educación, es 'una pepa' en catalán (DECLLC,VI, p.438); en mallorquín es una muñeca de trapo o cartón; en castellano, según la RAE, es la pepita o simiente de algunas frutas, también el anacardo y un insecto. Por aquello de la 'unitat de la llengua' los filólogos expansionistas suelen mentir y atribuyen un vocablo al lugar correcto y, por si cuela, a otro de un territorio distinto. Así, Sanchis Guarner y Alcover recogían que 'pepa' era prostituta en Mallorca, dato correcto, y añadían que también se decía en el Ampurdán, pero Corominas desmentía a la pareja de enredantes, pues conocía la zona y jamás había escuchado ni leído tal
En obres dels lliterats lliures, sinse pudents fums ni socalinyaes floralistes, mos trobem paraules hui prohibides per els buderons de la Generalitat Valenciana, com l'advérbit 'encá'. Aixina heu fea Martí Molina en l'any 1922. 


significado en 'l'Ampordà' (DECLLC, VI, p.438) Y en valenciano, ¿que significa 'la pepa'? En nuestra lengua es el “nom que's donava vulgarment al carruache que anava a buscar y arreplegar debaes els cadávers dels indigents pa durlos al cementeri'. 


No obstante, la colaboracionista AVL de Ramón Ferrer incluye en su falso Diccionari Normatiu Valencià las acepciones mallorquina y catalana. Puestos a enmerdar unificando, ¿por qué no incluir también la acepción castellana? En fin, en valenciano era carruaje fúnebre: “cadávers pa la pepa” (Sendin: Tonica la del llunar, 1926, p. 12) El mozárabe valenciano que enriqueció al catalán Descendiendo del empíreo especulativo del 'ixcá' al real, frecuentemente olvidamos que en valenciano moderno usamos mozarabismos que se transmitieron a lenguas como el catalán. Esta afirmación sería risible y motivo de chanza para el pandemónium inmersor... si fuera mía; pero al pertenecer al más encumbrado etimologista catalán, el jolgorio del fascismo expansionista trueca en desconcierto: CALDO Tras calificar de poco realista la afirmación de Alcover: “caldo, castellanisme inadmissible” (DCVB) Corominas razonaba (traducido del catalán) lo siguiente: “se observa que aparece en textos valencianos: es muy frecuente y único en el Libro de Recetas valenciano de Micer Joan del año 1466; 'caldo del dia', 'del caldo' en el valenciano Joan Esteve, 1472; Onofre Pou que era gerundense pero vivía en Valencia y que generalmente, cuando hay discrepancia en el uso, incluye conjuntamente la palabra catalana y la valenciana, en este caso no usa más que 'caldo', lo que quiere decir que en Valencia no le hubieran entendido el catalán brou, y que hasta en Gerona caldo penetraba arrinconando al otro. Y hace generaciones que el vocablo se ha impuesto hasta más allá de la Albera...” (DECLLC, II, 421) El sabio barcelonés, contundente, prosigue su defensa del mozárabe idiomático (no confundir con el religioso) de los valencianos anteriores a la llegada del occitano Jaime I (Montpellier, 1208). En el texto siguiente, traducido del catalán, se han subsanado algunas trastadas conceptuales de Corominas: llama País Valenciano (fusteriana denominación desconocida en aquellos siglos) para huir de la correcta titulación coetánea: Reino de Valencia. De igual modo, mintiendo, llama Principado al conglomerado de condados; pero lo fundamental es lo siguiente: «Mi conclusión es que caldo fue un mozarabismo autóctono en el Reino de Valencia... que habiendo predominado ya en el uso de aquellas tierras por el 1400, favorecido por la preponderancia valenciana de los siglos XV-XVI, se propagó cada vez más por Cataluña (el dicc. Aguiló ofrece un ejemplo barcelonés de 1580) como sucedió con otros mozarabismos valencianos por aquella época, tan importantes como fondo, gancho, puncha, punchó...». (DECLLC, II, p.421) Hay que advertir que Corominas, expansionista del fascismo idiomático, falseaba la morfología de los citados vocablos y, buscando anacrónicamente la unidad de la lengua, escribía ganxo, punxa y punxó en la cita anterior; pero la documentación es meridiana, incluso en otras entradas del mismo diccionario. Así, del valenciano gancho, ¿del prerromano *ganskio?, tenemos: 


“uns ganchos” (DECLLC, doc. del 1299) “ganchos de ferro” (Beuter: Hist. de Valencia, 1538) “gancho” (Martí, Andreu: Consells y bons avisos, c. 1570) “ganchos de traure la carn de la olla” (Pou: Thesaurus, 1575) “y tres ganchos de ferro” (BRAH, ms. Dietari Porcar, a.1599, f.31) “prohibint los ganchos” (ib. a. 1618, f. 303 v.) “prohibir també... ganchos” (Cridá de Jaume Ferrer, Imp. Mey, 1618) “que deguen portar gancho” (Llib. establiments de Peníscola, 1701) Respecto a 'punchar' (del latín *punctiāre), era mozarabismo valenciano, según el lexicógrafo barcelonés: “sil punchen ab una agulla” (Ferrer, St. Vicent: Sermons, c.1400) “totes punchava / e barallava” (Roig: Espill, 1460) “no punchen les seus” (Fenollar: Procés de les olives, 1497) “les mans puncha a qui la cull” (Salzedo: Vida Hier. Simón, 1614) “y de nit me puncha” (BUV. Morlá: Ms. 666, c. 1649) “punchá lo dimoni astut” (Carbó, Josef: en 'Luces de aurora', 1665) De igual grafía es el posverbal 'puncha': “les punches de la esquena” (Pou: Thesaurus, 1575) “en tantes punches parexeu...” (Fiestas Conv. del Carmen, 1622) “la puncha quant naix” (Mayans: Voc. valenciá, 1787) Lo mismo observamos en punchó: “punchó de lletres (...) punchons” (DECLLC, VI, p.872; en docs. valencians de 1459) “aquells punchons de spines” (Obres fetes en lahor de Sta. Catherina, 1511) “dos argolletes y punchó, tot pera la porta” (Llibre de conte y rao, Benasal, s. XVIII) “Repunchó alpí” (Cavanilles: Obs. Lib. IV, 1797) “y se mou la contradansa de trabuc, punchó y garrot” (El Mole, 1 de juny 1855) “un punchó en l´atra” (El Tio Cuc, 2ª ep., nº 57, Alacant, 1924) “agarrar el gayato en punchó” (Perdiguer, R.: En Carnistoltes, 1928) En 2016 tenemos prohibida esta grafía patrimonial por el enjambre colaboracionista que liba la miel presupuestaria a cambio de catalanizar. Si una empresa remite informes al Ayunt. de Valencia donde aparezcan, por ejemplo, morfologías patrimoniales como 'punchar', con ch, automáticamente será considerada blavera y excluida de concursos. La riqueza del legado mozárabe daría para un tratado, si los sanc d'horchata tuvieran el mínimo interés en el asunto. Lamentablemente, hemos caído en el cepo de los tópicos castellanos y catalanes; gente que nos considera el indolente pueblo levantino y sandunguero, deseoso de fiesta y ruido que, además de combatir heroicamente con tracas y paellas, acata y disimula el desprecio de toda España. El equipo local de fútbol o baloncesto es la patria y, peleles del fascismo inmersor, lucen insensatez exhibiendo carteles con el catalán del so Canut en manifestaciones y 'Trobades' (vocablo no valenciano con ese semantismo y grafía). Hipócritas colaboracionistas, gritan a favor 
del 'valenciano' sabiendo que es repugnante catalán lo que se enseña en la escuela. Somos un pueblo indefenso, humillado y destruido. BASO, COLMENA Aparte de colmena, que “en la zona central valenciana no es castellanismo, sino mozarabismo” (DECLLC, II, p.835), tenemos el sinónimo que se propagó al castellano-aragonés y al sur catalán por la ruta a Lérida: “una variante de gran interés es baso (catalán rusc d´abelles) que se ha conservado en el Reino de Valencia... es bien seguro que se trata de un mozarabismo... en s sonora y b bilabial donde se distingue v de b. Estos dos detalles consonánticos y el mantener la –o son normales según la fonética del mozárabe... documentado en 1242, 1400, 1414, 1553... No pensemos, por tanto, en castellanismo” (DECLLC, IX, p.54) CUDOL La diferencia entre el cat. còdol y el val. cudol sería, según Corominas, por la mezcolanza entre mozárabe valenciano y árabe (DECLLC, II, p.798) RABO En valenciano sería herencia mozárabe (DECLLC, II, 1075), distinguiéndose entre cua de peix y rabo de gat. Así, tenemos 'rabo de granera' frente al catalán 'coa d'escombra'; y no es inusual construir expresiones proverbiales con el sustantivo: «Y be li poden fer un nuch al rabo, que tan apresa sen eixìa com els diables» (Galiana: Rond. de R. 1768, p.30) AFONDAR Mozarabismo valenciano (del latín affŭndāre); cast. hundir; cat. enfonsar. Decía Corominas, traducido al valenciano: “l’área d’afonar coincidix exactament en la de les terres en sustrat mosárap... A lo llarc de tot el Reyne de Valencia he escoltat afonarse” (DECLLC, IV, p.100) “no s podien afonar” (Martorell: Tirant, 1460) “yl seu golf (marítim) nos afona” (Obra a llaors de St. Cristófol, 1498) AHINA Del latín *agīna surgió en valenciano ‘ahina, ahines, ahinament’: rápido, fácilmente, pronto, aprisa, etc. Corominas vio indicios de mozarabismo, y Alcover demostró la antigüedad de la voz, ademas de recoger testimonios escuchados en el Reino: «Açó no es fa tan aina (en Pego); ¿Dius que plourá? Més aina crec que estará ras. No aniré a Denia: més aina a Gandia (en Alcoy)» (DCVB). El hecho de llevar -h- recuerda la caída de consonante etimológica: *agina > ahina; aunque Alcover y Corominas la obviaran. El hermano de Azorín también usaba el adv., pero puede ser que se alterara la -h- del manuscrito en la edición impresa: “no se pedrá tan aina” (Martínez Ruiz: Canyisaes, Monóver, 1907). Frecuentemente se hacían estas alteraciones morfológicas; p.ej., Corominas escribe: «También valenciano ‘tan aina’» (DCECH, I, p.89); mas el texto de Martí Gadea de donde está copiado tiene -h-: “la gloria que goja en lo Cel no li la llevarán tan ahina” (Tipos, modismes, 1908, p.168).

BATSOLES –sust. valenciano de origen perromano. Similar al 'carranc de fusta', produce sonidos estridentes para llamar a los oficios en Semana Santa: “lo divendres sant toquen les batzoles...” (Ferrer, St. Vicent: Quaresma, 1413) 


“batsoles: carraca; instrumento de madera de que usan las iglesias para llamar a los oficios divinos en los días de Semana Santa, en que no se tocan las campanas” (Escrig: Dicc.1887) En 1413 hallamos esta voz de origen desconocido (¿emparentada con el antiguo vasco zabucatu?); pero arraigada en el léxico eclesiástico valenciano. El sust. no vino del Norte, al no figurar en manuscritos coetáneos donde se describen parecidas ceremonias en Cataluña. El vocablo ya estaría en el acervo mozárabe antes de la llegada de Jaime I y, posteriormente, algún derivado pasaría al aragonés, mallorquín y catalán. 


ALCOY –mozarabismo valenciano de étimo ibérico o derivado del latín collum, ‘lloma, montanyeta /coll, collet en chapurriau/’, con el art. árabe al-.
Está documentado desde el origen de la lengua con -y griega; morfología que pasó al castellano, aunque los colaboracionistas han hecho creer lo contrario: “alqueriis de Alcoy” (Llibre Repart., donac. de Jaume I a P. Abat, a. 1248) “dit R. Piquer e sa muller Johana de la vila d Alcoy” (Llibre de Justicia d'Alcoy: Sentencia pridie kalendas Aprilis anno Domini M CC LX III, any 1263)

BARBACHO No hace falta caminar mucho desde mi casa, sólo 200 metros, para observar al 'caragol barbacho' que habita generalmente en tierra, no en las plantas. Voz de origen mozárabe, este molusco de molla negruzca y caparazón blanco es algo más pequeño que el llamado moro: “caragols... ¿son de vinya o barbachos?” (El Tio Cuc, nº 151, Alacant, 1917)

ALAMEDA

Del prerromano álamo, se documenta como mozarabismo hispánico en el 1008 (DCECH, 1, p.107). El derivado ‘alameda’, con pocas variables, era sustantivo mozárabe peninsular que se extendería de Valencia a Portugal: 'alamedi, alimedi, alemede...' (docs. siglo XI). Sin decir el lugar de origen, 'alameda' aparece en otro documento mozárabe del 1218 (DCECH, I, p.106). El arcaico 'alber', según Corominas, hacia el 1500 “havía mort fora del Principat” (DECLLC, I, p.144), posiblemente por anfibología entre alber, albre, arbre, abre; aunque 'alber' consta en algún diccionario, pero no ‘albereda’. Todo indica que el mozarabismo ‘alameda’ tuvo éxito por estar arraigado desde tiempos medievales en valenciano, reviviendo en la literatura popular del Barroco, rompedora del cristalizado léxico eclesiástico y jurídico. También la variable 'alamera', dice Corominas, estaría arraigada en valenciano; aunque no ofrece testimonios (DECLLC, I, p.134) “en eixa alameda” (López, Tomás: Academia, a. 1685, p.25) “Parroquies, Convents, Mercat, Alameda” (Ros: Coloqui del Corpus, 1734, p. 3)

ARCHILAGA

Mozarabismo de desconocido étimo ibérico o prerromano (DECLLC, I, p.377) que daría el árabe hispánico al-yalaqa > aulaga, aliaga, argilaga, ulaga, argelac, etc., hasta llegar a la morfología del valenciano moderno: “de archilagues y barcers” (Ortí, M. A.: Sol de academias, Valencia, 1659, p. 32) 


BARRACA

Vocablo de étimo prerromano o “creación valenciano-arábiga” (DECLLC, I. p.667) que se extendió a otras lenguas europeas: inglés barrack, alemán baracke, lituano barakas, etc. Las primeras documentaciones de la voz son valencianas. 


BARANDAT

Derivado formado en mozárabe (DECLLC, I, p.628); cast. tabique, cat. envà: “stants e portes a uns barandats” (DCVB, en document valenciá de 1457) “caygué un barandat” (Anónim: Vida de St. Honorat, 1495)

BARCELLA, BARCHELLA

Mozarabismo valenciano, “del latín vg. *parcĕlla, contracción de particella, nombre de medida agraria y de capacidad, que tuvo el cambio de p- en b- del mozárabe” (DECLLC, 1, p.642) La 1ª doc. es del 1240 y valenciana: “Et unam barcellam terrae, Repart. Valencia”; añadiendo Corominas: “doc. de 1341, en la grafía normal mozárabe en ch: barchelles” (ib.). La voz pasaría a zonas fronterizas de otras lenguas, desde Tortosa a Murcia.

BARCHETA

Topónimo prerromano d’étimo desconocido, se documenta ‘Barchatam’, ‘Barchetam’ en 1248 (Cabanes, A.: Toponimia, p.75). La grafía valenciana de este mozarabismo, con –ch-, es la que encontramos en el Medievo: “Barcheta” (ARV, Maestre Racional, anys 1373, 1456, 1499...): “Barcheta” (BRAH, Dietari Porcar, 31 de giner 1608, f. 121) Actualmente, los colaboracionistas sólo admiten la grafía con -x- , obedeciendo al IEC de Cataluña.

BARRANC Prerromano, las primeras documentaciones del sust. aparecen en el Reino de Valencia, de donde pasaría a otros territorios. El 'barranc', en valenciano, aludía tanto a los pequeños como el de Carraixet o a los profundos y flanqueados por montañas. Este mozarabismo, además de hidrónimo, es orónimo equivalente al castellano acantilado y cat. penya-segat: 1ª doc. “barranc, barracum” (DECLLC, doc. valenciano de Morella, 1249)

BARRELLA

Mozarabismo valenciano que pasó al catalán, como recordaba Corominas: «barrella, ‘Salsola kali’, planta que se usaba para hacer jabón, así dicha en el Reino de Valencia, forma mozárabe que ha reemplazado a la propiamente catalana parrella, aún general en Urgell y Noguera» (DECLLC, I, p.680): “la hierba llamada barrella que se cosecha en el Reino de Valencia” (Bib. Seminari de Barcelona, Ms. Gil, Pere: Hist. Nat. c. 1622)

BATISTOT –de etimología dudosa, sería mozarabismo derivado del latín battuere y emparentado con en occ. batestau: “la dona... / un batistot li dona” (Romanç nou... cert quidam, sobre un porch que a pes comprá, any 1752)

AYELO Según Alcover, “de étimo desconocido, pero posiblemente prerromano hispánico emparentado con el topónimo vasco Ayala” (DCVB). En el Repartiment de Jaume I ya figura en latín con ‘y’, de raíz mozárabe. En 1445, un Ayelo pasó a manos del señor de Malferit, apellido que dio el apelativo; lo mismo que el otro Ayelo adoptaría el de Rugat “in alcheria qui dicitur Ayello” (Cabanes: Doc. top., p.239; en Llibre Repartiment, 1248). Los colaboracionistas han conseguido imponer a los sanc d'horchata el barbarismo 'Aielo', como manda el IEC de Barcelona. Apenas hemos citado unos ejemplos de voces procedentes del mozarabismo valenciano, pero la lista sería interminable acafollar, aganchar, albarsana, Alpatró, allitendre, amprea, andivia, arrós, ausahes, etc. En gran parte son vocablos desconocidos o despreciados por ser homógrafos a otros castellanos; p.ej., atocha y porche:
PORCHE Equivalente al catalán 'golfa', en valenciano tenemos 'porche' del latín pŏrtĭcu y raíces 
mozárabes. La patrimonial grafía con -ch- pasaría al castellano. La pluralización 'porchens', en –ns ya figura en el 1400. Voz polisémica, en valenciano alude a la habitación más alta de la casa, 'dalt,en el terrat'. Desde el Barroco eran destinados generalmente a talleres de sederos, por lo que irónicamente se llamaba a estos artesanos 'conills de porchens': “havia cinch porchens” (Ferrer, St. Vicent: Quaresma, 1413) “orant com acostumat havia, alt en un porche de la casa” (Corella: Obres, c.1495) “finestres al porche... diu que li falten” (BUV, Morlá: Ms. 666, c. 1649) “el villuter (sic) en son porche / torcent el escarabat” (Segón rahonament entre el Rat Penat y el Micalet, 1802) “porche: azotea, desván” (Lamarca: Dicc. val. 1839) “tu, conill de porche” (Burguet: El tio Sinagües, 1882) Hoy nadie se atreve a desafiar al fascismo filológico que estrangula a la indolente sociedad valenciana, aunque no siempre fue así. El medievalista francés Philippe Wolff, en 1971, escribía: «Esta resistencia del mozárabe a desaparecer informa también de la fisonomía propia que conservó el valenciano en relación al catalán» (Wolff: Origen de las lenguas occidentales, 1971, p.175) ¿Quién usaba el mozárabe? Traducido del árabe al francés, en Prolégomènes cuenta el tunecino Ibn Jaldūn que, en su estancia en Granada (años 1362-1363), observó que el árabe estaba alterado por la influencia de idiomas románicos. Este hecho se explicaría, según Simonet, por ser estos islámicos descendientes de cristianos que apostataron por miedo a la marginación, impuestos... (Simonet: Historia de los mozárabes, 1897, p.788), añadiendo el erudito: «En apoyo de esta apostasía de la antigua raza española, cita la relación que en 1311 hicieron los embajadores del reino de Aragón... durante la celebración del Concilio general vienense. Estos embajadores afirmaron por cosa cierta que en aquella sazón vivían en la ciudad de Granada doscientas mil personas, y que no se hallaban quinientas que fuesen moros de naturaleza, porque todos eran hijos o nietos de cristianos” (Simonet, p.788) Buscando ventajas económicas y sociales que proporcionaba la pertenencia al Islam, también los valencianos anteriores al 1238 se convertían en pragmáticos apóstatas; aunque el cambio de religión D'estudiant tinguí un estudi encalat en un porche, en la Bolsería. Enfront es podía vórer Valencia com un organisme viu, jagantesca creació de nostres antepassats que encá produía molta riquea idiomática. El fascisme expansioniste catalá asoles donava dentolaes chicotiues y el Busne d'Aixátiva encano rebusnava, per sort. Mosatros, sinse escoltar per cap de puesto els 'nosaltres' o el 'amb', baixávem a la clochinería La Pilarica, plena de chalers fartons, a tastar y rechuplar clóchines valencianes (que eren grans, molt grans, no com les d'ara) y béurer vinarra del Reyne


no suponía renegar del romance valenciano. El catalanismo no quiere reconocer esta realidad. Si surge algún mozárabe, como San Pedro Pascual, intentan sembrar dudas de su existencia y, fingiendo imparcialidad y rigor ante el análisis documental, ellos mismos descubren su chovinismo cavernícola; y no sólo me refiero a expansionistas catalanes y sus peones valencianos, capaces de negar hasta la existencia de este mozárabe que escribió en valenciano la llamada Biblia Parva. Los defensores del castellano muestran idéntico cerrilismo. El andaluz Rodríguez de Gálvez publicó en 1903 unos estudios sobre S. Pedro Pascual saturados de erudición, hasta tal punto que el lector cae abrumado ante tal sapiencia... pero hay trampa. Después de cientos de páginas rebosantes de datos y descalificaciones, el delincuente cultural se descubría al rebajar a dialecto las lenguas rivales del castellano: «diversos dialectos, como el vascuence y gallego; y el provenzal en todo Aragón» (Rodríguez de Gálvez, R.: Estudios críticos, 1903, p.280) Tras llamarnos aragoneses y sugerir que los valencianos hablábamos aragonés (ib. p.275), el envalentonado Gálvez afirmaba que S. Pedro Pascual escribió la Biblia Parva en castellano. Su tesis era que el manuscrito original castellano había desaparecido, quedando sólo la copia en una confusa lengua híbrida, suposición que debilitaba la atribución valenciana. En la guerra idiomática todo era válido: «Tenemos, por tanto, que convenir en que S. Pedro Pascual escribió la Biblia parva en nuestro idioma vulgar; en castellano (...) pudo haberse extraviado el original castellano después de hecha la versión catalana-lemosina, y aún las provenzales-valencianas» (Gálvez, 1903, p.280) Y cuando el retorcido arcipreste Gálvez —que emplea el fantasmal título de 'Principado de Barcelona' (p.166)— alude a la lengua valenciana mantiene esa ambigüedad que, deliberadamente, buscaba denigrarla a dialecto provenzal. Toda artimaña dialéctica era buena para, indirectamente, encumbrar al castellano: «¿y de la lengua valenciana, cómo quiere que no sean desconocidos esos vocablos, cuando adquirió importancia y popularidad el provenzal con los poetas valentinos, que dejaron en ella el delicado matiz de armonía y cultura que la adorna?» (Gálvez, p.291) El andaluz Gálvez estaba inmerso en la confusión creada sobre el valenciano por los nacionalistas de la Renaixença: Bofarull, Milá i Fontanals, Jaume Massó, el político Prat de la Riba, etc. Antes de estas maniobras camufladas de erudición imparcial, la lengua valenciana era reconocida por los intelectuales, y ponemos de ejemplo al también andaluz Martín de Ximena (Villanueva de Andújar, 1615). Sesudo autor de obras eruditas, respecto a la Biblia Parva nos dice: La lápida sepulcral de S. Pedro Pascual aún figura sobre la Puerta de la Luna de la catedral de Baeza, . No obstante, quienes defienden que el mártir escribió su Biblia Parva en castellano o catalán, no en valenciano, lo niegan. (Ximena, Martín de: Sepulcro de S. Pedro Pascual, en Obispos y Annales, 1654, p.304) 


«Para este fin compuso luego que entrò en aquella prisión vn Libro intitulado Biblia Pequeña en su lengua materna Valenciana, a modo de Catecismo» (Martín de Ximena: Cat. de los obispos, 1654, p.289) Las mil disputas bizantinas sobre el mozárabe Pedro Pascual, nacido hacia el 1227, son exponente de la batalla lingüística para disociar la Biblia Parva del idioma valenciano, y aquí han participado desde el andaluz Gálvez al catalán Jaume Riera. Como advirtió Ximena en 1654, tras los incendios de archivos en siglo XIV (año 1368) muchos datos de la biografía desaparecieron, aunque las once bulas que el P. Jaime Villanueva localizó en 1774 en los archivos del Vaticano ofrecen fechas concretas sobre S. Pedro Pascual, como la de su muerte en Granada el 6 de Diciembre de 1300. La Univ. de Valencia, siempre paladín del autoodio, califica de 'pseudo' al santo mozárabe: “Pseudo Pedro Pascual: Sobre la secta mahometana, Univ. de Valencia, 2011”. Estos colaboracionistas que tan ardorosamente practican la autodestrucción, son arcangélicos blandiblú en relación a los fraudes del fascismo catalán, como las ridículas 'Regles d'esquivar vocables', falsificación del año 1930 efectuada por Jaume Massó, del IEC. En fin, la devoción a S. Pedro Pascual fue aumentando en Granada y Baeza desde la fecha de su muerte, realidad que ahuyenta dudas sobre su existencia. En 1492, reconquistada Granada, los Reyes Católicos mandaron edificar un templo para recuerdo de los martirizados por su fe. En la inscripción figuraba el nombre del mozárabe valenciano. El idioma valenciano en Cataluña A mediados del XIX, el creciente nacionalismo catalán —que basaba en la ansiada unidad del idioma su estrategia (léase aniquilación del valenciano)— extendía tentáculos en el mundo universitario. No obstante, hacia 1850 no existía un fascismo idiomático que controlara todo, absolutamente todo, como sucede en 2016. Así, en la Univ. de Barcelona ejercía la Cátedra de Botánica el Dr. Miguel Colmeiro, erudito prolífico y académico de varias instituciones nacionales y extranjeras. En 1846 publicó un catálogo de plantas “observadas en Cataluña” con nombres catalanes, castellanos... y valencianos. Más que la flora y su léxico, lo interesante es la certidumbre de este científico en la singularidad de la lengua valenciana, una postura incómoda para un profesor de la Universidad de Barcelona, donde la presión nacionalista iniciaba su acoso al disidente. Colmeiro se mantuvo firme en la atribución de la nomenclatura botánica, aunque en su obra no se planteara analizar por qué muchos nombres catalanes procedían del valenciano, como 'estramoni': «Nombre catalán: stramonium» (Colmeiro: Catálogo, 1846, p.115) La palabra 'stramonium' no era catalana. Voz del latín botánico y del inglés moderno, es en valenciano donde se documenta 'estramoni' por vez primera, según advertía Colominas: «Estramoni... el testimonio de Ausias March es el más antiguo del vocablo en cualquier
 lengua» (DECLLC, III, p.794) Palabra extraña a los medievales castellano y catalán, es el valenciano Cavanilles quien volvería a citar la planta en el siglo XVIII: «El estramonio crece con abundancia en aquellos campos, principalmente en los contiguos al término de Alberích» (Cavanilles: Obs. sobre… agricultura, población y frutos del Reyno de Valencia, 1795) Colmeiro también ofreció la grafía valenciana copiada de Cavanilles: “cast. estramonio...; val. estramoni” (Cavanilles: Obs. , 1797) “estramoni, val.” (Colmeiro, 1846, p. 46) Evidentemente, 'estramoni' era un sust. arraigado en el valenciano del 1400, como demuestra su uso por Ausias March, pero la palabra era desconocida en catalán y en castellano en el s. XV. En inglés se documenta 'stramonium' en 1677; y el fr. 'stramonium', desde 1694 (DCECH, II, p.803). La Datura stramonium, de efectos narcóticos y hasta mortíferos, era usada en pócimas medicinales, mágicas y brujeriles desde la Antigüedad. Y así lo emplearían los valencianos, como sugiere el propio Ausias March al recordar en metáfora poética que el 'estramoni' era bueno para cerrar los ojos, es decir, narcotizar o envenenar. La voz valenciana, que no vino del Norte, estaría en uso en el mozárabe valenciano. En castellano aparece hacia el 1550, un siglo después que en valenciano y con grafía latinizante: “y assi paresce esta planta ser la Stramonia de Dioscórides” (Acosta, Christoval: Tractado de las drogas, 1578, p.91).

FRAULA, FRAULERA Según Corominas, sería un mozarabismo valenciano derivado del latín vulgar *fragula (DECLLC, 4, p.160). La voz pasaría a zonas fronterizas del Reino, aunque en Cataluña no llegó a sustituir a 'maduixa': “cat. maduixera; val. fraulera marioches” (Colmeiro, 1846, p.48)

Por cierto, el tratado de 1846 mantiene la sorda final -t de 'julivert', morfología ancestral e invariable, hasta que Jaume Massó escribió el falso arcaísmo 'juliverd' en sus fraudulentas 'Regles d'esquivar vocables' de 1930. El profesor Colmeiro fue correcto en la grafía: “cat. fumisterra; val. julivert bort” (p.7) Aunque no era su propósito, Colmerio aportaba variedad de vocabulario botánico del Reino al copiar, según decía, de Palmireno, Labernia, Cavanilles, etc. “cat. mongeta; val. fesoler” (Colmeiro, p. 45) “cat. espunidella; val. quallallet” (p.74) “cat. pastanaga; val. safanoria” (p.69) “cat. escanyallops; val. matallops” (p. 5) “cat. bossas de pastor; val. surronet de pastor” (p.11) “cat. tilia; val. farot” (p.27) “cat. líjula; val. agrelles de riu”(p.30) “cat. bruc; val. sepell” p.101) “cat. consolda real; val. pelicans de camps” (p.5) “cat. canabassa; val. herba de talls” (p.74) “cat. gessamí; val. jesmil” (p.106) “cat. taparera; val. taperer” (p.18) “cat. viola de ca; val. violeta de gos” (p.20) “cat. arbre monjate; val. contera pudenta” (p.33) “cat. margaridussas; val. papagalls de primavera” (p.70) “cat. escombra; val. granera” (p.89) “cat. manxibuls; val. mansiulo” (p.4)

La lengua valenciana muestra su raíz mozárabe en nombres botánicos como 'fenoll de rabosa', pues 'rabosa' (cat. guineu) sería “herencia mozárabe” (DECLLC, VII, p.24). Por cierto, el val. 'fenoll' es fiel al étimo latino fenŭcŭlu, no la corrupción catalana 'fonoll' que los colaboracionistas de la AVL han incluido en el Dicc. Normatiu Valencià. Colmeiro muestra la grafía correcta: “val. fenoll de rabosa” (p.61) La creatividad también singularizaba el léxico llegado de América: “val. palera chumba” (p.59) Este idioma que, más o menos, era respetado en la Barcelona de 1846, hoy es destruido por los profesionales de la catalanización. El catedrático recogía nuestras voces: “val. gerani pudent” (p.29) “val. matagall” (p.70) “val. matapuses” (p.70) “val. pa de granotes” (p.172) “val. alficós” (p.8) “val. siricós” (p.23) Cada una de estas voces tenía su historia. Así, del latín paeonĭa surgió la 1ª doc. del derivado 'peonia' en el valenciano Macer de les erbes del siglo XV, pero la morfología fue singularizándose hasta llegar a nuestra 'ampoina', recogida por botánicos como Cavanilles y copiada por Colmeiro en 1846: “val. ampoina” (p.5) Aunque el tratado ofrece nombres en valenciano y castellano, la finalidad de Colmeiro la expresaba en el título: 'Catálogo metódico de plantas observadas en Cataluña, particularmente en las inmediaciones de Barcelona''. La obra estaba destinada a “los jóvenes que estudian la Botánica pura, y particularmente a los catalanes a quienes dedico este trabajo mío” (Colmeiro, LIX). En su entusiasmo, el gallego Colmeiro había aprendido catalán y, en la misma obra, añadió una 'Nomenclatura' con la normas sobre “la pronunciación de las letras en catalán para inteligencia de los que, no sabiendo leerlo, quieran servirse de este vocabulario” (Colmeiro, Nomenclatura, 1846, p.3) Este amor a la lengua de su coetáneo Bofarull le hizo cometer deslices al catalanizar nombres copiados de Palmireno o Cavanilles: Cavanilles “junch boval” (Cav. Obs. 1797, p.329) Colmeiro “val. jonch boval, Cavanilles” (Colmeiro, 1846, p.158) 


Cavanilles “marcet en penacho” (Cav. 1797, p. 329) Colmeiro “val. marcet en penatxo” (Colmeiro, 1846, p.155) Cavanilles: “carchofera” (Cav. p.337) Colmeiro: “carxofera” (Colmeiro, p. 8) Cavanilles “punchosa” (Cav. p. 324) Colmeiro“punxossa, val.” (Colm., p.18) Quizá algún censor catalanizó en imprenta estas morfologías, pues Colmeiro respetó escrupulosamente otras. Así, ofrece el catalán 'xufla' (p.100) acompañado del nombre valenciano copiado de Cavanilles: “junsa chufera” (Cavanilles, 1797, p. 324) “chufes y junsa chufera, val. ex Cav.” (Colmeiro,1846, p.100) El bagaje de léxico botánico valenciano de este tratado, aunque limitado, es valioso por no hurtarlo para el catalán, como ahora hace el fascismo expansionista. Entre otros, Colmeiro recogió los siguientes nombres: “bocha blanca, val.” (p.23) “val. bufeta paternostrera” (p..26) “bufalaga, val.” (p.26) “herba pansera, val.” (p.25) “sirer val.” (p.35) “edra, val.” (p.43) “estacarosins val.” (p.45) “estepa achocasapos, val.” (p.46) “ungla de gat, val.” (p.97) “abellera, val.” (p.3) “agrelles de riu, val.” (p.6) “asever,val.” (p. 6) “pinter de pastor, val.” (p.7) “aladern allitendre, val.” (p. 7) “alballage pelut, val.” (p.8) “albayda, val.” (p. 8) “sigroner, val.” p.34) “albardí, val.” (p.8) “alfolves,val.” (p.8) “val. carrasca” (p.9) “ansega, val.” (p.11) “faba, fabera” (p.47) “oró de montanya, val.” (p.47) “tomello, val.” (p. 48) “fesoler, val.” (p. 48) “llengua de pardalet, val.” (p.61) “lletugueta de sequia, val.” (p.64) 


El catalán que conoció Colmeiro en la Barcelona del 1840 era muy distinto al valenciano. Obsérvese en el texto la construcción 'la María', con artículo ante nombre propio; o pluralizaciones en -as: queixas (val. queixes), minyonas (val. chicones), diàlogo (val. diálec) mastressa (val. mestra)... Ya en el famoso Sermón de Manescal, predicado en la catedral de Barcelona el 4 de noviembre de 1597, hallamos “las armas de Catalunya” (f.29v) 'las plomas” (f.f.8v) “cosas” (f.8v) “figuera no tenia figas” (f.8v) y “a la tarde (sic) va declinant lo sol” (f.6); que poco a poco daría el castellanismo 'tarda', hoy reverenciado e incluido por los colaboracionistas de la AVL en el falso Diccionari Normatiu Valencià. 

“asusena marina, val.”(p.66) “pesoler, val.” (p.80) “pimentonera, val.” (p.81) “regalissia, val.” (p. 85) “salser mimbrer, val.” (p. 89) “sarpa de llop,val.” (p.90) “sirimomo bort, val.” (p.92) “ull de bou girasol, val.” (p. 96) “ventolera, val.” (p. 97) El ingenuo Colmeiro, pese a aprender la lengua y redactar el mejor tratado catalán de botánica, cometió el error de respetar el idioma valenciano en Barcelona. Los nacionalistas de la Renaixença no podían soportar que Colmeiro divulgara lo evidente: «la correspondencia latina de los nombres castellanos, valencianos, aragoneses o catalanes de varias plantas» (Colmeiro, p.XIX) Aunque el sabio gallego sufriera presiones, no era un científico acomodaticio que claudicara ante el monstruo del nacionalismo expansionista. De ahí su testimonio, que se podría calificar de heroico en la guarida del terror de la Univ. de Barcelona. Su mensaje era nítido: «Moritzi bajo la dirección de De Candolle reunió en un diccionario especial cerca de cien mil nombres de plantas pertenecientes a sesenta y siete idiomas. Probablemente no entrará en este número el catalán, aunque acaso sí el valenciano» (Colmeiro: Cat. 1846, XVIII) Algo desagradable le sucedió a Colmeiro tras la publicación del tratado en Barcelona, ¿los nacionalistas de la Univ. de Barcelona le manifestaron desprecio por su independencia intelectual? A los pocos meses solicitaba traslado a la Univ. de Sevilla. Nunca más volvería a Cataluña. El mejor botánico español del siglo XIX culminó su carrera como director del Jardín Botánico de Madrid, además de ser Decano de la Facultad de Ciencias y Rector de la Universidad madrileña.
Los exquisitos 'cuols' valencianos En el siglo XVII se documentaba un 'cugol' valenciano que, supuestamente, derivaría del latín cōda < cauda.
El inconveniente es que 'coa' y 'cua' mostraron caída de la -d- intervocálica desde el siglo XIII, por lo que la insólita evolución de cu(d)a > cu(g)ol > cuol sería autóctona y, probablemente, de formación mozárabe: “cugols, bolets y naps” (Bib. Univ. Valencia, Relació del carrer d’Alboraya, 1687) No obstante, 'cugol' mostraba anfibología con dudosos derivados del latín cucullum (p.ej., el cat. cugul); modelando nuestros antepasados la morfología 'cuol', sin riesgo de confusión semántica ¿Quién dudaría de que la siguiente frase está en valenciano moderno, no en catalán o castellano?: “cuols d'all frechits en hous” (Gadea: Ensisam, 1891, p.27) 


Tampoco se confundiría el sust. cuol con cugot, insulto aplicado por el retor Porcar a un diablo: “sen anás cugot en hora mala” (BRAH, ms. Dietari Porcar, a.1613), y a unos frailes: “cugots” (Diet. Porcar, a. 1614, f.200) La casa por la ventana, ¿origen valenciano? El modismo 'tirar la casa por la ventana' se utiliza en castellano para describir una comportamiento de gasto sin límites o despilfarrador. Locución de incierto origen, la casi totalidad de autores asegura que nació en Madrid después de que Carlos III creara en 1763 la lotería nacional. Los afortunados tirarían objetos y muebles viejos por la ventana para demostrar la novedosa opulencia. En esta teoría hay datos que no se tienen en cuenta, como que la primera documentación de la frase surge en valenciano; no en castellano, gallego o catalán: “festes y més destes, y tirant la casa per la finestra” (Galiana: Rond. 1768, p.25) El texto pertenece a la Rondalla de Rondalles de fray Luis Galiana (Onteniente, 1740); y el modismo encaja en la narración de la visita del pretendiente Pep de Quelo a la bella Eufracieta. El citado, que posee riquezas, es recibido por el padre de la joven sin reparar en gastos. El 'mesquinot de son pare' ansiaba la boda entre Eufracieta y el rico Pep, pero la chica 'no volgué casarse en ell' (Rond., p.26). Esta sería la 1ª doc. de 'la casa per la finestra', y desmiente el vínculo con la lotería de Carlos III ¿Existe otra documentación de la frase en el español coetáneo de Rondalla de Rondalles? Sí, la de 1786 en el 'Eusebio', novela extraña de protagonistas cuáqueros y católicos en territorios tan distantes como España y Pensilvania. Respecto al modismo, en el 'Eusebio' lo hallamos en otro contexto sin relación con la lotería de Carlos III: «Eusebio. Te confieso que no sé comprehender la causa del exceso de esa tu alegría por mi casamiento: ¿qué es lo que te incita a tales extremos de contento? Eixos cuols d'alls me'ls venen un matrimoni de jovens d'Elig en sa paraeta, prop de ma casa. Hui soparé tortilla en cuols y gotet de Monóver. El vi fa sanc y l'aigua fanc


Alt. ¿No oyó decir Vmd. que en días tales se suele echar la casa por la ventana? Eso es lo que yo quiero significar e imitar. Eus. ¿Y viste jamás echar la casa por la ventana? Alt. No señor; pero se dice, como digo yo también, de que estoy fuera de mí de gozo, y ve Vmd. que estoy muy quedo, y muy sobre mí» (Montengón, Pedro: Eusebio, 1786) Y, casualmente, resulta que el autor del 'Eusebio' era otro novelista valenciano, el jesuita Pedro Montengón (Alicante, 1745) que, curiosamente, residió en Onteniente los años 1766-1767, cuando Galiana tenía acabado el manuscrito de Rondalla de Rondalles. Estos dos frailes con inquietudes literarias debieron tener largas conversaciones en la pequeña localidad, lugar donde estaba arraigada la frase 'tirar la casa per la finestra', alusiva a los extraordinarios gastos en los 'días tales' del casamiento. De momento, estas serían las primeras documentaciones del modismo que, evidentemente, lo anclarían al valenciano mientras los defensores de la atribución madrileña no aporten pruebas de su teoría. El significado original aún se mantiene en español: “Boda de 'príncipes' en un pueblo de Granada... el padre de la novia, ha tirado la casa por la ventana” (LOC El Mundo, 14 de mayo de 2016, p.5) Quizá algo similar sucedió con la expresión 'a la virulé', supuestamente derivada del fr. bas roulé (Dicc. María Moliner).

Los estudiosos afirman que se aplicó originariamente a la forma de llevar las medias, aportando como 1ª doc. un texto de Moratín: “casaca de terciopelo, medias a la virulé” (Moratín: Discurso preliminar a las comedias, 1825) Más probable sería su derivación del fr. virole (del latín 'viriola', brazalete), étimo del español virola, asociado a objetos de forma circular. En valenciano encontramos una cita anterior a la de Moratín, alusiva a la montera , “prenda para abrigo de la cabeza, que generalmente se hace de paño y tiene varias hechuras, según el uso de cada provincia” (DREA): “la pipeta va que bola, montera a la virulé” (Galiana: Rond. de rondalles, 1768, p. 24) No me apetece investigar qué tipo de montera usaban los valencianos en 1768. Dejamos este tema abierto para que algún ricohombre de la AVL nos ilumine sobre si esta es la primera documentación del modismo y el posible origen regnícola. No hay duda de que 'l'ull a la virulé' muestra un área amoratada más o menos circular. El fuego amigo de los pomposos arcaizantes En 1820 salía de imprenta otra edición de Rondalla de Rondalles con pequeñas modificaciones que, a juicio del corrector, mostrarían un valenciano más culto que el usado por Galiana en 1767. Así, la creciente palatalización inicial de l > ll se interpretaba como vulgarismo, cuando realmente era rasgo singularizador. Lo tenemos, p.ej., en morfologías valencianas como lliteratura, llograr, llíquit, lliquidar, etc. Obsérvese el cambio de una a otra edición: «pera llograr ma pretensiò» (Rond. , 1767, p.3) «pera lograr ma pretensió» (Rond., 1820, p. 3) Los literatos del Barroco y la Ilustración usaban un idioma vivo, en constante evolución. Incluso en 

un mismo autor observamos los intentos por eliminar ambigüedades semánticas por medio de ligeros cambios morfológicos. Así, el dominico Luis Galiana mantiene en Rondalla de Rondalles un modelo arcaizante que imitaba al de su editor, el notario Carlos Ros; pero hacia el final de la obra utilizaba soluciones a problemas anfibológicos. Como es sabido, el valenciano moderno tiene hepentética para eliminar confusión homográfica con el verbo oír (tu ous, ell ou): El transcriptor de la edición de 1820 (gracies, Frank, per este regal) alteró la grafía que, poco a poco, terminaría imponiéndose en valenciano moderno, no en catalán: “una moneta (de Pascua). que tinga dos hous” (Romanç del jochs, c.1730) “¿Ous caquechar les gallines?” (Gadea: Ensisam, 1891) “se ou la veu de...” (Badenes: Tápat sego, 1945) “La cosa está clara ¿Ou? .-—Sí; clara y robell: hou” (Vicent, A.: La casa de les gabies, 1926) El dominico de Onteniente ya usaba el pronombre personal 'mosatros' (Galiana: Rond. 1768, p.78), y, en la misma página, observamos el sust. 'enredro', posverbal del valenciano 'enredrar', que el transcriptor de la edición de 1820 castellanizó o catalanizó en 'enredo': “en sos enredros” (Galiana: Rond. 1768, p.78) “en sos enredos” (Rond. ed. 1820, p.65) La importancia del valenciano 'chiu-chiu' ¿Vale la pena dedicar unas líneas al simple 'chiu-chiu' de los pájaros? Corominas sí lo creía y dedicó páginas atiborradas de erudición y densa prosa para arrimar el ascua a su sardina del fascismo filológico. Ciertamente no ocultaba que la 1ª doc. era del valenciano clásico, el 'chiu-chiu' de Gaçull (a.1496); pero aderezaba el dato para aislarlo como rareza y arcaísmo morfológico al pasar al 'giu.giu... el sonido de los gorriones” (Ros: Dic. 1764, p.123). Con idéntica finalidad selecciona la onomatopeya en Rondalla de Rondalles, silenciando que el novelista Galiana imitaba el estilo falsamente arcaizante de Carlos Ros, al que estaría agradecido por haberle editado la novela (a. 1768). El dominico Galiana utilizaría como vademécum el diccionario de su mecenas Ros, donde el notario buscaba distanciarse del castellano. Por esta obsesión inventaba Ros monstruos morfológicos como 'giu,giu' y, en el mismo dicc., “argiu, argihuer” (Dicc.1764, p.343), pese a que 'archiu' y 'archiver' eran cultismos patrimoniales (ricartgarciamoya.com DHIVAM) derivados del latín archīvum, archivarius; igual que sus parientes léxicos el ingl. archive; fr. archives; cast. archivo, al. archiv, checo archiv, etc. Fruto de esta quimera arcaizante es la grafía usada por Galiana: 'tot lo dia giugiu a la orelleta” (Rond. 1768, p.24); pero en valenciano era y es 'chiu chiu'. Lo podemos comprobar en los muchos ejemplos que Corominas ocultó: “tots los anys òus” (Edición de Rond. a. 1820, p.76) “tots los anys hous” (Galiana: Rond. a. 1768, p.91) Como onomatopeya del canto de los pájaros: “dins en lo niu, /... lo chiu, chiu” (Gaçull: Lo sompni de Johan Johan, 1497) “a tot hora tinc el chiu, chiu dels pardalets clavat” (El pare Mulet, 1877, p.13) La morfología clásica perduró en valenciano moderno, convirtiéndose en polisémica. Así, con doble sentido la hallamos en paremiología poética: “y a la rau-chiu-chiu, els pardals son grosos y sen van al riu” (Ensisam, 1891) La onomatopeya era apropiada para expresar el silbido de los proyectiles: “y sentirse el chiu chiu de les bales” (El Mole, 1837) Y expresaba la conversación interminable o tediosa: “soparem pronte, y chiu chiu, parlarem de llarc” (Lladró: El titot de Nadal, 1876) “aixó d´estarse hores y més hores... en lo chiu chiu, es capás d´aixeringar a tots...” (Caps y senteners, 1892) También el habla solapada, inquieta, de voz queda casi inaudible: “vosatros así, chiu, chiu, y fent la mosqueta morta” (Valero: Dos fotógrafos ambulants, 1921) Podríamos seguir con testimonios, pero son inútiles. Topetamos con el pétreo muro del fascismo filológico expansionista que, acatando mandatos del IEC de Cataluña, prohíbe la morfología chiu chiu a los sanc d'horchata, al considerarla inculta, vulgar y propia de catetos blavers. El money es el money, y los parásitos colaboracionistas que estarían vendiendo pañuelos en los semáforos son ahora millonarios. Les da igual que se usara en el siglo XV o en el XX. Con decir a la chusma aborregada que 'chiu chiu' es castellanismo, todos agachan la testuz y soportan la ignominia. Ningún académico les dirá que son morfologías que el valenciano compartía, por ejemplo, con el occitano. La AVL del 'Cagamutxo' sólo admite la grafía xiu-xiu, tal como ordena desde Cataluña el IEC a los frenéticos nacionalistas que orquesta el jovial reversible Ramonet Ferrer.

En 1647 se publicaba en Toulouse 'Las obros de Pierre Goudelin', escritor nacido en la misma ciudad en 1580. En el diccionario provenzalfrancés que figura en 'Las obros' aparece la onomatopeya 'chiu-chiu' escrita como lo hacía Jaume Gaçull en el siglo XV, con la ch- valenciana /chapurriau/ y occitana. «chiu, chiu, piulement cry d'un petit poulet» (Gaudelin, P.: Las obros, Amsterdam, 1700)

Es interesante, por su relación con la manipulación histórica de los parásitos, la composición occitana que incluye Goudelin sobre el mercenario Beltrán Duguesclín (+1380), aventurero francés que participó en las guerras fratricidas de la España del siglo XIV. Según Goudelin, también fue narrada esta expedición por Jean de Casaveti 'dans son Livre imprimé a Toulouse l'an 1544', y en el manuscrito 'en lettre fort ancienne' que se custodiaba en el archivo de “Monsieur de Jossé, Conseiller du Roi an Parlement de Toulouse”. El texto ridiculiza a los inmersores colaboracionistas que clavan en la mente de los niños los disparates de 'rey de Catalunya, reino o imperio de Catalunya, Corona Catalana...”. La imparcial nomenclatura usada por los occitanos del siglo XIV solo recoge al “Rey d'Aragon' (la 'cançon' también cita al de Castilla) y, por supuesto, al territorio 'd'Espagnia':
«Cançon ditta la bertat, fatta sur la Guérra d'Espagnia, fatta pel generoso Guesclin, assistât des Nobles Moundis de Tholosa. Donna Clamença fe bous plats, lou bous diré pla las bertats, De la guérra que s'es passada, Entre Péy, lou Rey de Leon, Henric soun fray, Rey d'Aragon, E' dab Guesclin soun Camarada” 


El 'chicho' del valenciano moderno El etimólogo Corominas recogía el sust. «xitxo 'gos', valencià» (DECLLC, IX, p.562), remontando la 1ª doc. al cercano 1928; dato que manipula su antigüedad y grafía. La voz estaba arraigada desde hacía siglos en valenciano, y con la ch- que tanto incordia al IEC y su fiel mascota AVL: “¡voto a el chicho!, / ya que tant me hu...” (Coloqui... una que li díen Crisóstoma, c.1760) “tots le fan el chicho” (Conv. entre Nelo y Quelo, Imp. Onofre García, 1787) “este gos... solta el bosí, chicho, ¡sus!” (Baldoví: El virgo de Visanteta, 1845) “un chicho, que no sap més que lladrar” (La Donsayna, 1845, p.182)
Hay otro dato que obvia Corominas. En el dicc. de Pierre Goudelin encontramos el occitano 'chichou', al que acompaña su traducción francesa 'un chien



Arturo Quintana Font sabe mucho sobre occitano y aragonés, pero los ningunea en favor del catalán
Arturo Quintana Font sabe mucho sobre occitano y aragonés, pero los ningunea en favor del dialecto catalán
//

(Las obros, 1647) No hay duda del parentesco entre la voz valenciana y la occitana. Hay más vocablos que, aunque de distinto semantismo y obviando la metátesis, hacen sospechar de un antiguo e ignorado étimo común, como tatarot y tararot: “tatarot” (Goudelin: Las Obros, 1647) “tararot” (BNM, Mulet: Ms. Infanta Tellina, c. 1660) El diccionari de Pierre Goudelin, aparte de voces comunes al valenciano ('ros, rosée”), muestra morfologías de los días de la semana en occitano y francés, a las que añadimos las del valenciano moderno en negrita: dilus, lundi, dilluns, dimars, mardi, dimats dimecres, mercredi, dimecres dijaus, jeudí, dijous dibendres, vendredi, divendres, dissatde, samedi, disapte, dimenge, dimanche, dumenche Más de uno, al leer obras valencianas de siglos pasados, siente vértigo ante las dudas ortográficas y morfológicas en textos del mismo autor; pero igual sucedía en los demás idiomas, incluido el occitano de Pierre Goudelin. Este aparente caos no era decadencia da la lengua valenciana, sino característica de vitalidad y constante evolución. Tal situación era consecuencia de no estar regulada por normas, argumento que los colaboracionistas aprovechan actualmente para asesinarla en la escuela con la inmersión; es decir, enseñando catalán y argumentando que es lo mismo decir 'avui' que 'hui'; o mentir al decir que la construcción sintáctica con la prep. valenciana 'en' (arrós en fesols y naps) hay que sustituirla por la catalana 'amb'.

Los sindicatos, insaciables devoradores del presupuesto, saben que cuanto más catalanicen, más subvenciones recibirán de la Generalitat de Chimo Puig. En el carrer Pablo Iglesias d'Alacant (abans dit d'Onésimo Redondo), está la cachapera de la UGT en uns angrantons que, per fas o nefás, aprofiten cuansevol barafunda pera tráurer els llansols de cuatre barres tarquimoses y lletreros en catalá.
Aixina, el passat dimats aparegué el de “Avui una altra dona...”. Per lo vist, com son una cáfira d'andalusos, manchecs y murcians, desconeixen que 'avui' es corrupció catalana; y 'altra', un arcaisme que'n valenciá sería 'atra'. Tenen la ma foradá... en dinés de mosatros. Y encá bafanegen de lliberals uns bufaculs que, tinatana tinatana, respalen y llepen el copró y lo de baix al fascisme expansioniste catalá ¡Quína malagana dona esta genteta de calbot y monyigols!. 



¡Quína malagana dona esta genteta de calbot y monyigols! Ignacio Sorolla VIdal


La Moma del Corpus y la Muma d'Elig 

CHOPAR

De étimo desconocido, algunos señalan sin convicción al románico *exsuppare, sin descartar que procediera de la onomatopeya chop; aunque la existencia de vocablos de esta familia léxica en idiomas como el bretón, italiano o valenciano apuntaría al origen prerromano.
El verbo 'chopar' está prohibido por la Generalitat de Chimo Puig y los colaboracionistas de la AVL, que sólo admiten la grafía 'xopar' impuesta por el IEC de Cataluña; aunque ya el ilustrado Mayans mostraba la forma moderna en el siglo XVIII: “chopar: empapar” (Mayans: Voc. Val. 1787) Y no sólo era el citado erudito, sino los escritores valencianos de los siglos XIX y XX: “tot chopat de dins d’un charco” (Llombart: Tabal y donsayna, 1879) “me chopá de dalt a baix” (Escalante: Matasiete, 1884) “que dus la roba chopá” (Camilleri, Mª Luisa: El repatriat, c. 1925) Lamentablemente, por aquello del qué dirán, hay quien imita a los catalanistas y escribe, p.ej., 'Es xopà fins la Moma', aludiendo al poema sinfónico compuesto por Salvador Giner (Valencia, 1832- 1911). La composición describe la procesión del Corpus interrumpida por un tremendo aguacero que empapa a los asistentes, 'tots chopats'. Acabada la lluvia se reanuda el cortejo hasta entrar triunfalmente, con himnos y volteo de campanas, en la catedral. Es una gran obra del maestro Giner, al que si pudieran los fascistas idiomáticos le cambiarían su apellido por el catalán Gener. Cuando los idiomas no sufren el acoso del antropófago expansionista (en nuestro caso, el catalán) mantienen sin problemas sus características morfológicas. En el diccionario occitano-francés del susodicho Pierre Goudelin encontramos 'chop, monillé', 'choupa, moüiller' (Goudelin: Las Obros, a.1647). En valenciano no tenemos el adj. 'chop' (mojado) al bloquear esta casilla léxica el sustantivo botánico 'chop' (¿de un latín vulgar *cloppus): “com canya vana, / popul, chop...” (Roig: Espill, 1460) “chops” (Beuter: Anals, 1538, c. V, pl. 5) “chop: el chopo” (Ros, Carlos: Tratat de adages, 1736, p. 111) “rama de algún chop” (Un pillo y els chics educats en..., 1846, p.55) “abre blanc, chop” (Pla y Costa, J.: Ms. Dicc.val.c. 1850) Nombre de árbol arraigado en la Edad Media, presente en los clásicos, existiría en la época musulmana (según Corominas), lo que daría un posible mozarabismo en su formació. Y qué cierto era aquello que decía mi madre de que 'les paraules s'anredren com les sireres', pues vuelvo al amigo Sansano d'Elig que, el otro día, le daba vueltas al extraño sobrenombre de su familia, conocidos antiguamente como 'els mumos'. Al tener apuntes tomados de sus ancianos parientes, recordaba que “a sa reahuela Josefa Sempere li díen la muma, y era prou lleja. La veritat es que teníen renom de ser tots llejos tromputs ¿Tindrá astó que vórer en la moma y els momos del Corpus?'. La fecundidad inventiva del idioma, con la alternancia vocálica moma, momo, mumo, evocan una herencia de lenguas clásicas o preclásicas que, ante la ausencia de esta familia léxica en Aragón y Cataluña en el Medievo, apuntaría a mozarabismo. Con lógica, Sansano supone que si los momos simbolizaban a los 7 pecados o vicios capitales, tampoco mostrarían belleza en su caracterización. Recuerda que, de niño, cuando se enteró del sobrenombre familiar le causó impresión, pues las antiguas familias ilicitanas aún conservaban la frase '¡Chiquet, no sigues roín o t'agarrará el mumo!'. Los parientes léxicos de raíz reduplicada mm se hallan por doquier en Europa: el antiguo it. 'far le mùmmie', al. 'mummerei', etc. Es enigma alrededor de la incógnita del origen de Moma y sus danzantes. A Momo (diosa, según eruditos como Pierre Grimal) hija de la Noche y hermana de las Hespérides, el mundo clásico la consideraba divinidad del Sarcasmo, y no deja de serlo la indumentaria femenina que oculta a un hombre en el Corpus. El recuerdo de Momo-Moma perduró en lugares fertilizados por la cultura clásica, desde el Limes Germanicus al Reino de Valencia, donde nuestros clásicos confirman en prosa y verso el arraigo de estos personajes (con las habituales dudas morfológicas: moma, momo, moms, momos): “grans focs... moms e grans festes” (Roig: Espill, 1460) “e danses e momos... entramesos” (Martorell: Tirant, c. 1460) “en respecte de les robes dels momos, que son trenta tres de homens, y tres dones” (Cap. del Quitament de la Ciutat de Valencia, 1662) No hay fuentes de los siglos XIII al XVI que asocien pecados capitales y momos ¿Se les dio barniz de cristianización a estas danzas de 'momos', de origen pagano, tras el Concilio de Trento? Una cosa es cierta. La Generalitat Valenciana —virtuosa del autoodio a costa del contribuyente— ningunea a la clásica Moma y sus danzantes, por no asociarse a ningún espectáculo similar en Cataluña; pero los mismos colaboracionistas enloquecen con la plomiza moixiganga de Algemesí (lo de 'muixeranga' es voz inventada en el siglo XX); y no hay festejo en Valencia donde los tartufos no subvencionen generosamente las patéticas torretas humanas para hacernos creer que somos una colonia de la Gran Cataluña. Qué podemos esperar de un pueblo que vota a quien nos destruye y, silente, deglute heces idiomáticas de la AVL del 'Cagamutxo y cobra más'. Tratado del año 1677 con nombres botánicos en latín, portugués, valenciano, etc. Ahora, todo lo idiomáticamente valenciano lo entierra la AVL en la fosa catalana, bien prohibiendo morfologías o callando detalles positivos; p.ej., del plural valenciano 'rabins' (Roig: Espill, 1460) se formó rabbinus en el bajo latín de toda Europa, de donde también surgió el derivado rabínic (DECLLC, VII, p.23)



//

//


Diferències entre valencià i català
Valencià: Dragó, Folga, Somiar, Sicòlec, Mege, Juge, Colege, Saltamontes, Ona, Estiuar, Vacacions, Bolletí/Boletí, Dorada, Trencacaps, Peluqueria, Corage, Salvage, Darrere/Raere, Neumàtic, Arrere, Tio, Antepassat, Vosatros/Vosatres/, Verp, Madrit, Real, Eixemple, Salchicha, Coentor, Llavors, Camiseta, Cansoncillos/Calçons, Per Mig De, Coche, Clòchina, Polp, Atra, Semana, Bombeta/Bambolla, Atre, Càmara, Almagassem, Fí de semana, Autumne/Primavera d'hivern, Chimo, Secadora, Jusgat/Jujat, Ací, Pròlec, Escabussar, Títul, Llaurador.

Català: Drac, Vaga, Somniar, Psicòleg, Metge, Jutge, Col·lege, Llagosta, Onada, Estiuejar, Vacances, Butlletí, Daurada, Trencaclosques, Perruqueria, Coratge, Salvatge, Darrera, Pneumàtic, Enrrere, Oncle, Avantpassat, Vosaltres, Verb, Madrid, Reial, Exemple/Ejemple, Salsitxa, Coïsor, Aleshores, Samarreta, Calçotets, Mitjançant, Clòtxina, Musclo, Pop, Altra, Bombolla, Altra, Setmana, Càmera, Magatzem, Cap de setmana, Tardor, Ximo, Assecadora, Jutjat, Aqui, Pròleg, Capbussar, Títol, Pagès.
Castellano: Dragón, Huelga, Soñar, Psicólogo, Medico, Juez, Colegio, Saltamontes, Ola, Veranear, Vacaciones, Boletín, Dorada, Puzzle, Peluquería, Coraje, Salvaje, Detrás, Neumático, Atrás, Tío, Antepasado, Vosotros, Verbo, Madrid, Real, Ejemplo, Salchicha, Escozor, Entonces, Camiseta, Calzoncillos, Mediante, Clochina, Mejillón, Pulpo, Otra, Semana, Burbuja, Otro,Cámara, Almacén, Fín de semana, Otoño, Chimo, Secadora, juzgado. Aquí, Prólogo, Zambullirse, Título, Labrador