Mostrando las entradas para la consulta Monroyo ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Monroyo ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

domingo, 5 de diciembre de 2021

DVA, Borao, R

RABADA. d. Rabadilla. - n. dar una rabada, separarse de uno bruscamente y en ademán hostil, dar a la conversación o a la disputa un giro inesperado e insolente.

RABAL. n. Arrabal.

RABATICO. n. Género de pecha o tributo que con este nombre vemos en varias escrituras de exenciones o franquicias.

RABIOJO. n. Se dice mirar de rabiojo, a la manera que en Castilla mirar de reojo, o mirar de rabo o de rabillo de ojo.

RACIMAR. p. Rebuscar, recoger los racimos que quedan después de vendimiada una viña. (Com espigolá es buscá espigues)

RACIMO. d. Hijuela o parte de una uva.

RACIONAL. a. Oficial de la casa real de Aragón equivalente a Contador mayor. - n.
El empleado que examinaba en la cofradía de Abejeros las cuentas del Receptor.

RACIONERO DE MENSA. n. El sacerdote que desde la fundación de una pieza eclesiástica tiene derecho a cierta parte en los productos de los bienes y obligación de celebración, coro, misa conventual &c. como los demás capitulares.

RADIA. n. Parece ser suelta o libre en aquel pasaje de un documento de Beruela "Qui la agua lexare radia que no la torne a la fila ond la prende, peyte &c.

RADER. n. Raer.

RADIDO. n. Miserable, avaro, poco desprendido: en Castilla raído tiene muy otra significación.

RAEDOR. c. Rasero.

RAFAL. RAFALLA. n. Granja, casa o predio en el campo.

RAFE. p. Alero de tejado. - n. Extremidad de una casa, y así se dice al rafe de la mesa, de la cama, del papel. (ráfec)

RAI. n. Voz usada en algunos puntos de Aragón y Cataluña, que unas veces significa a bien, gracias que y otras tiene más enérgica equivalencia, como en “Pedro rai que tiene fincas, quien queda mal es su hermano"; "yo rai poco importa, lo que importa es mi madre"; “la escalera rai, lo que quiero tener hecho es los pisos." (ixo rai, aixó ray)



RALDA. n. Raja de melón de tierra.

RALLADO. n. Se dice rallado de viruelas por el que ha quedado señalado de ellas en el rostro.

RALLAR LAS TRIPAS. n. Rallar en la segunda acepción del Diccionario de la lengua.

RALLO. n. Alcarraza.

RAMIELLO. n. Zarzal, matorral etc.

RAMILLO. a. Dinerillo.

RAMPA. a. Calambre.

RAMPALLOS. d. Pimpollos.

RAMULLA. n. Ramaje inútil. (El que se corta es esporgar, purgar)

RAN. d. Raíz: dícese "cortar al ran de tierra" por cortar a raíz.

RANCURA. n. Queja, querella: voz anticuada.

RANCHO. n. Esquiladero.

RANOSA. n. La res baldada o impedida de los remos.

RAPE (a). n. Superficialmente, a flor de tierra.

RARO. n. Enfermo, achaquiento, indispuesto, delicado.

RAS, d. Paño de tapicería.

RASA. d. Porción elevada de tierra de regadío, o mejor, límite de dos campos desnivelados. - n. Regacha practicada a todo lo largo de las plantaciones de árboles, principalmente en los paseos.

RASCA-MIAJAS. n. Persona descontentadiza y de difícil trato que se inquieta por todo y que da importancia a vagatelas: también se dice casca-miajas.

RASERA. n. Rasero.

RASMEAR. n. Se dice del objeto que araña, rasca u ofende al tacto con su aspereza: también se dice rasmeadura y rasmeazo, pero son palabras que sólo se usan en la conversación familiar.

RASO. d. Lleno, colmado (1). - d. Desvergonzado, desenvuelto en el hablar, principalmente con aplicación a la mujer. - n. Escaso, o mejor, enteramente al justo, por ejemplo, la tela ha venido rasa, para indicar que nada ha sobrado.
(1) Es usual en los ff. de Navarra, uno de los cuales, contra los ladrones de res que lleva campanilla, dice, "Que fagan implir la campaneta de mierda de home, que sea rasa, e fagan implir en la boca al ladron."

RASPA. c. Escobajo de la uva: en algunas partes gajo de uvas.

RASTRA. o. Ristra o sarta.

RASTRAS (a). n. A la rastra.

RASTRO. n. Matadero.

RAYADA. n. Ráfaga de sol o de luz. - n. Cantidad poco abundante de líquido que se vierte por el pico de la vinajera, ampolla, aceitera u otra vasija semejante. (rach, raig)

REAL. n. Moneda imaginaria de 32 mrs.: dícese real o real de plata: Rosal hace diferencia de los reales de su tiempo, diciendo que el de Portugal valía 40 maravedís menores, el de la corona de Aragón 36 y el de Castilla 34 y antes 33.

REALTAR. n. Altar: se usa repetidamente en las Ordinaciones de Pedro IV: en latín retroaltare.

REBADÁN. n. Rabadán.

REBALVA. n. Ave del orden (roden) de los pájaros.

REBECAR. n. Pandear, inclinarse un árbol o rama al peso de la fruta.

REBLAR. d. Titubear, retroceder, cejar. - d. Hincar en la madera la punta de un clavo cuando sale otro.

REBOL. n. Lana o vellón corto.

REBOLERÍA. n. Casa en que se preparaban las pieles. - n . Fábrica de velas de sebo. REBOTIGA. p. Trastienda. (rebotica, botiga)

REBULLAR. n. Reburujar.

REBULLO. n. Reburujón, rebujo.

REBUÑOSO. d. Tomado de orín. (rovellat)

REBUSCAR. c. Racimar.

RECADO (buen). d. Mucho: la Academia parece admitir esta significación, no tanto en las definiciones que da de aquella voz, como en el refrán buen recado tiene mi padre el día que no hurta.

RECANTILLO. d. Barda de tapia.

RECARDERO. d. Revendedor.

RECENTAR. n. Contar, según se lee en una Escritura de principios del siglo XVII.

RECIBIDOR. d. Sala de recibimiento. - d. Oficio honorífico de alguna encomienda. - n. Antesala.

RECIENTO. n. Levadura.

RECLUIDO. n. Incomunicado en la prisión.

RECOCINA. a. Cuarto contiguo a la cocina y para desahogo de ella: no se halla en las primeras ediciones del Diccionario de la Academia. (
Como la rebotiga, rebotica)

RECONCOMERSE. n. Dominar el sentimiento o despecho, de suerte que no aparezca en el semblante ni en las palabras.

RECORTE. n. En el juego de dominó colocación inesperada de ficha que presenta un punto en que no se creía fuerte al jugador, el cual lo da algunas veces, no porque le queden puntos como aquel, sino porque le ha de facilitar las fichas que le convienen: cuando el recorte se hace tapando el que parecía ser su juego e inaugurando otro por ambas puntas, entonces se dice vulgarmente entre jugadores volverse inglés.

RECHICHIVADO. d. Guisado que se pasa de fuego.

REDOLINO. a. Bola hueca que contiene la cédula que ha de sortearse.

REDONCHO. n. Círculo, voz familiar.

REFILÓN (de). n. De pronto, de pasada, por ejemplo nos hemos visto de refilón: la Academia admite esta frase, pero sólo en las últimas ediciones, como sinónima de al soslayo.

REFINADERA, REFINETA. n. Véase PIRULO.

REFITOLERO. n. Indiscreto, imprudente, curioso.

REFROTAR. n. Frotar. (
refregá; refrego, refregues, refregue, refreguem o refregam, refreguéu o refregáu, refreguen)

REFROTÓN. n. restregón, encuentro, estregón o refregón.

REGACHA. n Cauce angosto para el riego.

REGACHADO. REGACHO. d. Canal abierto por el agua derrumbada de los montes. (regall, ha regallat)

REGIDORATO. n. El cargo de regidor o individuo del regimiento o Ayuntamiento.

REGIRAR. n. Estremecerse, sentir un movimiento convulsivo.

REGIRÓN. n. Estremecimiento general en el cuerpo.

REGLA. n. Listón de los que usan los albañiles y otros operarios para las alineaciones. (regle)

REHAZ. n. Derrama o reparto proporcional entre los regantes de un término, para los gastos extraordinarios de roturas de acequias u otros.

REINAR. n. Bailar la peonza, el trompo, la perinola etc.

REJOLADO. n. Pórtico de la Iglesia: se usa en algunas localidades.

REJUELA. n. Pasta freída en la sartén, y que tiene aunque remotamente aquella forma.

RELOJEADOR. n. La persona muy curiosa y escudriñadora.

RELOJEAR. n. La acción o la propensión a enterarse de todo, a observar cuanto hay en una casa o concurrencia etc.

REMOLDAR. n. Cortar las ramas viciosas de los árboles.

REMUDAR. n. Sacar ciertas plantas del sementero y colocarlas en la disposición y a la distancia convenientes para que rindan el fruto.

REMUGAR. a. Rumiar. (remugá; remugo, remugues, remugue, remuguem o remugam, remuguéu o remugáu, remuguen)

RENDRIJA. n. Rendija, hendrija: sobre ser familiar aquella voz, la hemos visto usada en poesías inéditas.

RENEGÓN. n. Renegador.

REPAPO. n. Avellaneda en su Quijote dice al capítulo IV "con que durmió aquella noche (Sancho) muy de repapo."

REPARAR. d. Operación que se hace con el pan.

REPASO. n. La segunda prensada de la aceituna, que generalmente es para el dueño del molino en pago de la primera.

REPOSTE. a. Despensa. (rebost)

REPOSTEAR. d. Registrar con curiosidad reprensible.

REPOSTERO. n. Disputador, temoso, aficionado a llevar a todos la contraria.

REPOSTÓN. n. Respondón: Avellaneda dice "y es la mayor parlera y repostona que hay en todas las parlerías y tierras de papagayos (cap. XXVI):" hemos oído muchas veces esa palabra, usada hoy sin distinción de clases.

REPROPIAR. d. Resistir el freno. - d. Repetir impertinentemente una misma respuesta.

REPTERIO. n. Reto, acusación, y así el Privilegio general dice "(Si alguno) será reptado de traicion... sino querra el acusador estar en su repterio, no sia tenido el acusado responder a otra demanda si le será feyta."

REQUILORIOS. n. Adornos o accesorios en los objetos materiales, y preámbulos, circunloquios, rodeos o atavíos en la conversación.

RESACADORES. n. Los peritos que en las cacerías se destinan a ojear y hacer mover de sus cados o escondites a los animales de caza.

RESACAR. n. La acción de dispersar y poner en carrera a las piezas de caza.

RESBALÓN (de). n. Véase de refilón, con cuya frase tiene grande analogía.

RESPETUDO. n. Dícese de la persona cuyo exterior inspira respeto.

RESPIGAR. n. Coger los desperdicios o restos de la cosecha: en Castilla se limita a las mieses obedeciendo a su etimología, en Aragón se dice también de las olivas. (espigolá)

RESPINGARSE. n. Alzarse o ponerse de puntillas, esto es, sobre las puntas de los pies.

RESPINGO. n. En la frase dar o pegar un respingo significa crecer muy aprisa en estatura o en fortuna.

RESTADURA. n. Punto que dan los sastres para asegurar las carteras, bolsillos y otras piezas.

RESTIL. d. Resistero de sol.

RESTREGÓN. n. Estregón.
(restregar)

RESTROJERA. n. Rastrojera. (
rostoll : rastrojo)

RETAJO. n. Retal, retazo: alguna vez se usa en sentido figurado para apodar a los niños de corta edad. (
retall, retalls; tall : tajo)

RETASTINARSE. d. Pasarse de fuego el guisado o asado.

RETAVILLO. n. Instrumento de labranza, que consiste en un palo terminado por un aro o grande arco de círculo, y sirve a los mismos fines que la plegadera.

RETIJAR. n. Rechinar: se dice de los dientes cuando se aceran o resienten por alguna impresión exterior del tacto o el oído. (
dentera; esgarrifá)

REVÉS. c. Bofetón, sornavirón.

REVISALSEAR. d. Registrar, entrometerse.

REVISALSERO. d. Curiosón, bachillero: la Academia se refiere a sólo el género femenino y escribe rabisalsera.

REVOLTILLA. n. Suerte en el juego de pelota, que es cuando en el saque o resto se hace que la pelota toque en la pared opuesta a la del juego.

REVOLTINA. d. Motín, conmoción popular: tiene conexión con el revoltillo castellano, y con la trifulca aragonesa.

REY DE ZARZA. n. Ave del orden de los pájaros.

REZAGO. d. Ganado endeble que se separa de los rebaños y se conduce en un grupo aunque perteneciendo a varias clases.

RIADA. c. Avenida de río: Jovellanos prefiere arriada: la Enciclopedia española cita como aragonés aquel vocablo.

RIBA. a. Ribazo, pendiente entre dos campos superior e inferior. (
ribás, ribassos)

RIBETÓN. n. Faja o ribete más ancho del ordinario, el cual usaban las mujeres en vestidos, sobre lo cual puso limitaciones la ley suntuaria de 1553.

RICOS-HOMBRES. n. Los personajes de la primera nobleza de Aragón: unos se llamaron de naturaleza, y otros de mesnada: de los primeros dice Blancas que procedían a duodecim illis Senioribus qui in primo interregno Reipublicae nostrae moderatores fuerunt. Ducange dice “rici homines, próceres apud aragonenses quos alii vulgo
barones vocantur."

RIDÍCULO. n. Bolsa de señora que solía usarse como parte del traje, para llevar, como en la escarcela antigua, los útiles más precisos.

RIEDRA. n. Véase fianza.

RILLO. n. Cada uno de los tres cilindros de hierro que se colocan debajo de los tapiales para sostenerlos y enlazarlos.

RINCONERA. Se dice de la nuez cuya carne es demasiado seca.

RIOSTRA. d. Aldaba.

ROBA. n. Arroba: se lee en las Ordinaciones de Zaragoza con aplicación a la agrimensura.

ROBADERA. n. Caja de madera, o forrada de hierro, para trasladar la tierra que se arroba.

ROBAR. n. Arrobar.

ROBEL. d. Lebrillo grande en que se friega o lava cualquier objeto dentro de casa: lo mismo que lavacio. (ribell)

ROBELLÓN. n. Seta: úsase en el alto Aragón. (robelló, rovelló pel coló de rovell, níscalo, lactarius)

ROCADOR. n. Rocadero o cucurucho para sujetar el copo a la rueca.

ROCERO. Se dice de la persona demasiado familiar en el trato con sus inferiores.

ROGARIA. n. Ruego, súplica; voz anticuada usada con frecuencia en el Códice de los Privilegios de la Unión. (plegaria)

ROLDE. d. Círculo: en Castilla círculo o grupo de gente. (Rolde de estudios aragoneses)

RONCHA. a. Lonja de tocino, de carne y de algunos pescados: tajada en redondo.

RONDALLA. a. Ronda de mozos.

RÓNEGO. d. Descarnado.

ROÑAR. d. Regañar. En unas octavas que se escribieron contra las conclusiones de Economía política, año 1785, se lee
aunque roñen los socios consumados
de la leonina Sociedad del día.

ROÑÓN. d. Regañon.

ROÑOSO. n. Regañón, llorón.

ROPADOR. n. Ladrón en despoblado o en cuadrilla: voz anticuada. (robador)

ROPERÍA. n. Robo en despoblado según se desprende del Códice de la Unión.

ROSADA. c. Escarcha.

ROSCADA. n. Colada, según las Ordinaciones del Hospital General de Nuestra Señora de Gracia.

ROSCADERO. d. Cuévano para conducir las frutas y verduras.

ROSIGAR. n. Roer poco a poco alguna cosa. - n. Murmurar por lo bajo, mascullando para sí alguna frase. - n. rosigar altares, pasar mucho tiempo de uno en otro altar. (Rossegá, rossigá; rossego, rossegues, rossegue, rosseguem o rossegam, rosseguéu o rossegáu, rosseguen)

ROYA. d. Rubia, planta. - c. Enfermedad del trigo. (rubeo : royo : rojo : roch : roig)

ROYAL. n. Lo que tira a rubio. - n. Especie de olivo de inferior calidad al negral, y que no da como este cosecha anual ni la aceituna completamente negra. (Pi roijal)

ROYO. n. Rubio, rojo, bermejo. (Peñarroya, Monroyo)

ROYUELA. n. Rubia.

ROYURA. n. Véase moradura.

ROZA (de). n. Modo adverbial para designar a la persona rocera o que no tiene buena elección en sus compañías ni en sus gustos: aplícase con especialidad a la mujer que prodiga sin distinción sus favores, y así se expresa en unas décimas a Jusepa la Cunza, daifa de toda roza que ya dos veces estuvo en la casa de la Galera.

RUCHE. n. Pollino. (rucio; ruc)

RUEJO. a. Rodillo de molino. - n. comulgar a uno con ruejos de molino, querer convencerle de una cosa increíble.

RUELLO. a. Rodillo de piedra para allanar las eras antes de trillar. (Roll; verbo rollá)

RUFO. d. Rozagante, vistoso, bien adornado.

RUJADA. a. Rociada. se halla en la última edición pero no en la penúltima. (Arruixada)

RUJAR. a. Rociar: no se halla en las últimas ediciones. (arruixá; arruixo, arruixes, arruixe, arruixem o arruixam, arruixéu o arruixáu, arruixen)

RUJIADA. a. Golpe de lluvia: se halla en la penúltima edición pero no en la última, aunque es más usual que rujada. - n. Reprensión agria.

RUJIAR. a Regar con agua.

RUJIAZO. n. Rujiada, en ambos sentidos.

RUPIA. n. En el códice de los Privilegios de la Unión se lee "en Zaragoza an feyto rupias e sufrienzas en los lugares e muytos maleficios e estregnimientos." (robos; ropería, ropador, rupiar)

RUSIO. d. Candente.

RUSIENTE. c. Candente. (ruén)

RUSO. n. Rusiente. - n. zapatos rusos los que se fabricaban más cerrados y consistentes que de ordinario: vemos usada esa voz por escritores castellanos pero no por la Academia.

lunes, 16 de octubre de 2017

El dialecto catalán, un chapurriau soberbio

El dialecto catalán, un chapurriau soberbio

Publicado en Temps de la Franja del meu cul, Ascuma, Associació Catalanista del Matarranya, 11 de septiembre de 2017, traducción al castellano del original en dialecto catalán pompeyano escrito por Ramon Guimerà i Lorente, Montxo de Beseit.


Ascuma,Matarranya, Matarraña, miembros, Artur Quintana, Gracia Zapater, Javier del Molino de Monroch, Carles Sancho Meix


La gente de esta imagen (Ascuma) y muchos otros, algunos aragoneses, como Tomás Bosque de La Codoñera, Ignacio Sorolla Vidal de Peñarroya de Tastavins, usan la palabra castellana de forma reiterada para denigrar nuestra habla e integrarla en el catalán, como hacen con el valenciano, idioma muy anterior al catalán, y el balear, mallorquín


Es la táctica catalanista, repetir una mentira muchas veces hasta que se convierte en verdad. Las redes sociales son su mejor campo.


Además, crean nuevas palabras despectivas para intentar anular nuestro chapurriau. Con el aragonés se ha hecho algo parecido, llamarlo con muchos nombres (dialectos) incluso fabla, para hacerlo pedazos y fagocitarlo sin masticar. Les ha salido algún hueso y saldrá arañando por el agujero de la franja


Champouirauchampoiral, champourrau


Esta imagen proviene del diccionario de occitano "Lou Tresor dóu Felibrige", de Frédéric Mistral, el corpus lingüístico occitano más importante, con más de 2200 páginas. 

En el dígrafo CH, página 528, se puede leer:

http://tdf.locongres.org/files/assets/basic-html/page536.html 
(enlace a la web del diccionario tdf)



CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. de l. et s.m. Champoiral (Gard) On appelle ansi "champouirau" ou "champourrau" un jargon composé d'espagnol, d'italien, de portuguès et de provençal, parlé par des étrangers que frequentent nos côtes. On donne le même nom à ces étrangers.
CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. de l. et s.m. Champoiral (Gard) On appelle ansi "champouirau" ou "champourrau" un jargon composé d'espagnold'italien, de portuguès et de provençal, parlé par des étrangers que frequentent nos côtes. On donne le même nom à ces étrangers.  

- Una jerga compuesta de español, italiano, portugués y provenzal, hablado por extranjeros que frecuentan nuestras costas. Se le da el mismo nombre a estos extranjeros. 

Chapurriau, ChapurriauS.

L'Occitane es la marca francesa que destaca por sus productos naturales y de gran calidad. Creada en los maravillosos campos de Provenza francesa, sus aromas y materiales te enamorarán por su tradición y elaboración natural.


L'Occitane , marca francesa , productos naturales



Aquí están los pueblos de Aragón donde se habla el chapurriau:

Huesca (el aragonés se habla en muchos otros, con nombres dialectales como cheso, patués)


Albelda, Alcampell, Altorrincón, Arén, Azanuy Alins, Baells, Baldellou, Benabarre, Bonansa, Camporrells, Castigaleu, Castillonroy, Estopiñán del castillo, Fraga, Isábena, Lascuarre, Laspaúles, Monesma y Cajigar, Montanuy, Peralta de Calasanz, Puente de Montañana, San Esteban de Litera, Tamarite de Litera, Tolva, Torre la Ribera, Torrente de Cinca, Velilla de Cinca, Vencillón, Veracruz, Viacamp  y Litera, Zaidín, 

Teruel (límites con Castellón, Tarragona, algunos pueblos limitan con ambas comunidades autónomas, como Beceite)

Aguaviva de Bergantes, Areñs de Lledó, Beceite, Belmonte de San José, Calaceite, La Cañada de Verich, La Cerollera, La Codoñera, Cretas, Fórnoles, La Fresneda, Fuentespalda, La Ginebrosa, Lledó, Mazaleón, Monroyo, Peñarroya de Tastavins, La Portellada, Ráfales, Torre de Arcas, Torre del Compte, Torrevelilla, Valderrobres, Valdeltormo, Valjunquera

Zaragoza (límite con provincias de Tarragona y Lérida)

Fabara, Fayón, Maella, Mequinenza, Nonaspe.


--------


Si eres de alguno de estos pueblos, vivas allí o no, no dejes que te incluyan en una lengua que tan solo es un chapurriau con mucha soberbia , el catalán. 


La historia es muy amplia, y están cogiendo las épocas que les interesan. 


No creas en la wikipedia, no es fiable, se puede modificar y está controlada. La viquipèdia en catalán es muy completa, pero con leer una entrada y leer Països Catalans ya he tenido bastante. Corona catalano aragonesa.


La castellanización es inevitable en el catalán, valenciano, mallorquín, aragonés, asturiano - leonés, gallego. Para evitar esto, la ANC quiere imponer el catalán como única lengua oficial. Ver algún vídeo de Dolça Catalunya, o en youtube. Cucurull está chalado, pero lo siguen muchos.





No seas de los utópicos Països Catalans, no colabores con el nazionalismo catalán, que se sirve de la lengua catalana para sus propósitos. No son los primeros en hacerlo, como no son los primeros en muchas cosas, aunque lo crean y lo transmitan así a los incautos.





No aceptes una subnormalización de tu habla usando la gramática catalana de Pompeyo Fabra, del siglo XX, puedes usar la básica ortografía del chapurriau. Como gramática, la valenciana, mallorquina o catalana, sin olvidar la aragonesa.



català, mallorquí
aragonés, fabla

No te creas las mentiras económicas, históricas, lee en diversos medios. 
Hay mucha gente obsesionada con Franco o Felipe V (1714) y no ha conocido tiempos del caudillo, pero son grandes profesores de historia. Algunos escriben en espacat, catañol.

espacat, catañol.


No eres de ninguna franja, eres de Aragón, reino, Cataluña nunca lo fue. Tienes una franja, eso sí, exactamente donde la espalda pierde su casto nombre, entre las dos cachas.

No permitas que te llamen fascista, facha, por no creer en su palabra. Son ilusos, pero no los llaméis ilusos porque tengan una ilusión.
Consulta el himno feixista de ERC.



independència de Catalunya, frustrada
Sirán borinots esta brossada !


El catalán no es el mismo idioma que el occitano, pero el balear, valenciano, chapurriau son dialectos del catalán. JA JA JA !!

El catalán no es el mismo idioma que el occitano, pero el balear, valenciano, chapurriau son dialectos del catalán. JA JA JA !!


Lee un poco sobre la Coronnica de Sant Johan de la Penna, 


Agora tractemos del comencamiento del linage de los contes de Barchinona.
En el tiempo antigo, fue un cavallero clamado Guiffre qui fue de la villa d´Arria, sitiada en la tierra de Conflent cerca del rio de Ter. Aquesti cavallero era muyt richo homme et muy bien armado et muyt sabio, et por la su nobleza et prodeza huvo del rey de Francia el condado de Barchinona de qui era. Fue un tiempo quel dito compte fue a la ciudad de Narbona, con su fillo que havia nombre Guiffre Pelloso, por parlament con algunos mesageros del rey de Francia; et estando aquí, el dito conte huvo contrast con algunos cavalleros del rey de Francia, et en el dito contrast un cavallero frances ahontadament poso la mano en la barba del dito conte, et el dito conte, de grant ira movido, saco la espada et mato el dito cavallero. Et aquí mismo grant multitud de franceses prendieron el dito conte et, mientre presso se lo levavan al rey de Francia, el dito conte, queriendose vengar de la onta de la prisont, movio batalla con los franceses, qui preso se lo levavan, et finalment matoronlo creca de la villa de Senyora Sancta Maria del Puch.




Recuerda que el valenciano NO es dialecto del catalán, existe como idioma mucho antes que el catalán, derivado del romance y éste del latín. 


En definitiva, abre los ojos.



Catalunya, Borja, Oriol Junqueras

No te creas todas las citas , "" , sic, <>, porque pueden ser fragmentos o bien manipulados o elegidos a conciencia. 

Estas son en contra del catalán , te pueden gustar más o menos, pero si no las contrastas con la publicación original no puedes corroborarlas. 

1º ” En el año 1492  el andaluz Antonio de Nebrija publicó la primera gramática de una lengua que procedía del latín: era la Gramática de la Lengua Española o Castellana.

2º En esa misma fecha la lengua que actualmente conocemos como catalán no pasaba de ser un DIALECTO del LLEMOSÍ o PROVENZAL, que además se dividía en 7 variantes que carecían de gramática .

3º En 1933, es decir 411 años más tarde de la Gramática Española de Nebrija , un químico catalán metido a filólogo llamado Pompeyo Fabra se inventó la primera gramática catalana sobre la base del DIALECTO BARCELONI : el CATALÁN quedaba a sí conformado como un dialecto de un dialecto .

4º Precisamente porque el catalán no pasa de ser un dialecto, el mismo poeta Bonaventura Aribau señala hasta 5 veces en su Oda a la Patria que: “él escribe el “lemosín”  y no en catalán.

5º . Este carácter lingüísticamente menor del catalán explica que el castellano o español fuera ya lengua común en Cataluña (en realidad, la Marca Hispánica) durante la Edad Media.

6º No deja de ser  significativo al respecto que autores catalanes como MontanéDesclotLuis de Requesens o Juan Boscán utilizaran de manera preferente el castellano en lugar de ese DIALECTO del PROVENZAL, Llemosi, y que ahora denominamos catalán.

http://fonoteca.esradio.fm/2011-02-11/editorial-de-cesar-vidal-el-nacionalismo-catalan-23498.html

DEFINICIONES HISTÓRICAS del NEOCATALÁN

DIALECTO del PROVENZAL

24 DEFINICIONES de FILÓLOGOS , HISTORIADORES y LINGÜISTAS EXPERTOS:

La vergonzante SUPLANTACIÓN de nuestra HISTÓRICA LENGUA VALENCIANA por “el infame e infecto dialecto barceloní” que está ejecutando ese FOSIL de la anti_Lingüistica Moderna, que es la AVL (Academia anti Valenciana de la Lengua-panocha) , bajo del patrocinio de la , también antivalenciana , Consellería d´Educació queda en evidencia con estas definiciones históricas:

1). Padre de la Romanística y creador de la Gramática Comparada , filólogo alemán Frederick Diez: “el Provenzal se extiende particularmente en Cataluña” (“Grammaire des Langues Romaniques”.Paris.1874.p.3) “Alvernés, gascón, provenzal, languedociano son dialectos romances”.
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Christian_Diez

2). Filólogo suizo-alemán Meyer Lübcke: “el catalán..,que no es más que un dialecto del Provenzal”(Grammaire des Langues Romanes” .Paris.1890. pág.13).

3. Químico Pompeyo Fabra, creador del neo_catalaní en sus laboratorios fabrinos tomando como base el “dialecte barceloní” (1907): “de los diferentes dialectos.. el catalán se convertirá en una variante más de la Lengua Occitana reencontrada” (Revista “Oc”.1936).

4. Catalán Pare Batllori, doctor honoris causa por 11 universidades catalanas (y algunas catalencianas “fidelizadas”) :“el catalán de Barcelona que se está enseñando en Valencia, es un dialecto infame e infecto” (discurso en Universidad de Gerona.1.11.1992) 



5. Cura mallorquín Mosen Alcover ( Mallorca .1913), inventor-gestor del 1er Congreso de la Lengua Catalana: ”¿Qué derecho tiene el dialecte barceloní .. ante el valenciano?¿no es tal vez crear un centralismo lingüístico” (“Geografia Gral.del Reino de Valencia”.1956) dicho cuando en 1913 se votaban las nuevas “normas fabrinas”del laboratorio del químico Pompeu Fabra, fabricante del actual neo catalán.

6. Autor catalán Martí de Riquer en su “Historia de la Literatura Catalana” 1964:“La literatura trobadoresca , en el seu prop sentit , és l´escrita en llengua provençal ” ..“Els primers poetes cataláns de personalitat determinada i nom conegut que escriviren en una llengua romànica ho feren en PROVENÇAL … “ (segles XII y XIII ) , (pág. 21) .(Entre otras cosas porque Cataluña no existió como entidad unificada hasta 1521 cuando Carlos I nombró Virrey de Cataluña al Arzobispo de Tarragona, Don Pedro Folch de Cardona . Durante los siglos XII y XIII en la actual Cataluña solo existían los marcahispanistas de la Marca Hispánica feudatarios de los reyes francos hasta el Tratado de Corbeil en 1258 cuando pasan a feudatarios del rey de Aragón Jaime I ). Les “Homilies de Organyá”, como reconoce Martín de Riquer en su “Historia de la Literatura Catalana” (Tomo I) estaban escritas en dialecto PROVENZAL, igual que todo el material literario datado en esos orígenes , porque en aquellos momentos lo único que existia era el dialecto PROVENZAL DEL QUE DERIVAN TODOS LOS DIALECTOS CATALANES , entre ellos el “infame e infecto dialecto barceloní” (neo_catalaní actual) como lo define el erudito y humanista catalán Padre Batllori , 12 veces Dr Honoris Causa por universidades catalanas y valencianas. Hasta los mismos eruditos catalanes lo reconocen.

7. Filólogo J. Mª Guinot (Castellón): “prenent com a base per a tota Catalunya la modalitat llingüística de Barcelona, dialecte barceloní , el més impur de tots”..(“Qüestions de Llengua”.Real Academia.Cult.Valenc. Serie Filológica.1990).

8. F. Juanto, Filólogo de la Univ. Sorbona (Paris): “fue la imposición política ..del dialecto barceloní del químico Fabra, traído desde Bilbao por el déspota Prat de la Riba (1911)“, (“Faltas ortográficas catalanas”LP.19.06.1997).

9. F. Juanto, Filólogo de la Univ. Sorbona (Paris): “No vaya el lector a creerse que la ortografía que quiso imponerse a los valencianos desde la “Catalunya Vella y la Catalunya Gran” – uso la terminología imperial del hitleriano Prat de la Riba 1907 fuera un camino de rosas para ellos mismos, ni antes ni después del engaño de las mal llamadas “normas del ´32” …….. acabaron en la imposición política y dogmática no de la ortografía sino de todo un ARTIFICIOSO DIALECTO BARCELONÍ tardío y personal del indeciso químico Pompeu Fabra (1913 ), traído de Bilbao por el déspota Prat de la Riba (1911) , tras humillar y eliminar los conocimientos filológicos, léxicos y gramaticales y laboriosas encuestas con transcripción fonética de Fullana (valencia) y Alcover ( Mallorca), juntos y por separado en largos recorridos y con más de 30.000 fichas misteriosamente desaparecidas en la confección (o mejor, corrección posterior) del “ Diccionari Catala, Valencià , Balear…” ) (“Faltas ortográficas catalanas” LP.19.06.1997).

10. Historiador y humanista Menéndez y Pelayo: “Hasta muy entrado el siglo XV , en Cataluña los versos se componían en PROVENZAL”

11. Filólogo Morel Fatio: “el catalán es una mera variante del provenzal porque los habitantes galos de Septimania y los de la Marca Hispánica hablaban la misma lengua PROVENZAL”.

12. Toda la producción de los poetas considerados los precursores del catalán : Berenguer de PalolGerau de Cabrera , Guillem de BerguedáGuillem de Cabestany , esta escrita en PROVENZAL (“Historia de España” de Gallach . Barcelona.1935)

13. El acreditado Historiador Pedro Aguado Bleye en su obra : “Historia de España” : “La poesía erótica de los trobadores provenzales fue imitada en Cataluña en los siglos XIII y XIV”.

14. El filólogo y lingüista catalán Antoni Badia Margarit, rector de la Universidad de Barcelona, dejó escrito en su Gramática Histórica Catalana (1952): “No es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas con personalidad propia: todo lo contrario, era considerado como una variedad dialectal de la lengua provenzal, y sólo desde hace relativamente poco, ha merecido la categoría de lengua neolatina independiente” ( “Gramática Histórica Catalana ” . 1952).

15. “Cataluña quiere imponer la lengua de Pompeu Fabra (dialecto barceloní) en Valencia por fanatismo” Catedrático de Lingüística Francisco Rodríguez Adrados (Valencia Hui.28.02.2008)

16.  “Wilhelm Meyer-Lübke, siguiendo a su maestro el filólogo alemán Friedrich Diez, en 1890 asignó a la lengua catalana el status de dialecto del provenzal en su Gramática de las Lenguas Románicas, …”

Lübke adoptó  una posición polémica en cuanto a la lengua catalana. Siguiendo a su maestro Diez, en 1890 asignó a la lengua catalana el status de dialecto del provenzal en su Gramática de las Lenguas Románicas, donde dice: “En el Este la transición se opera poco a poco con el catalán en el Rosellón: Esta última habla (parler), que no es más que un dialecto provenzal….” (p. 14). Sin embargo, cambió este juicio en 1925, después de ser nombrado “Mantenidor dels Jochs Florals de Barcelona”  y haber sido “onerosamente fidelizado”  por  la burguesía nacionalista catalana : fue entonces cuando empezó a  utilizar generalizadamente el nombre de “lengua catalana”, pero con la afirmación de sus concordancias con el provenzal para todo el conjunto idiomático catalá-valenciá-balear.

Esta nueva denominación fue invalidada por el reputado gramatista y filólogo Menéndez Pidal en su obra “Gramática Histórica” (Madrid.1977)  donde demostró la falta de rigurosidad  de Meyer Lübke a la par que reconocía la independencia idiomática de la LENGUA VALENCIANA: “Es la Lengua Valenciana la primera lengua romance literaria de Europa de cuyos clásicos no sólo aprendieron los catalanes, sino incluso los castellanos”.

17. (1872) Siguiendo la definición del Padre de la Romanística Friedrich DíezMAYANS I SISCAR también afirmaba en 1873 que “el catalán es un dialecto del lemosín” (“Orígenes del español”. Madrid, 1873). El “lemosín” (dialecto hablado en Limoges -Francia)  era  el término  incorrectamente usado ya por los escritores de la  Ilustración del siglo XVIII  para suplantar la definición histórica de LENGUA  VALENCIANA.

18. ”El catalàn es, en lo esencial,  una dependencia del Provençal” (Filólogo alemán Gerhard Rohlfs. Munich ,1986 ).

19. Martí y Gadea destacaba la singularidad de “La llengua valenciana, per la riquea de veus,  modismes y gracia (…) superant a la catalana” (Gadea: Tipos,1908, p. 298). El alcoyano (de Balones) defendía su autonomía respecto de la catalana, algo que también oculta del lexicólogo Corominas, saqueador impenitente de la obra de Martí y Gadea, de la que selecciona lo concordante con su teoría inmersora.

(http://perso.wanadoo.es/rgmoya/cuandocataluna.htm)

20. Francisco Giner Mengual , profesor de lingüística de la Universidad de la Sorbona (París):
Inventar una lengua equivale a lengua artificial…Esa es la lengua que se inventó Pompeu Fabra tomando de aquí un poco y de allá otro poco pero siguiendo la pauta de la lengua barcelonina”... (“Cartas destapadas” LEVANTE emv22/12/1982):

21. Ramón Miquel y Planas en su conocida novela:” “El purgatori del bibliofil. Novela fantàstica“ (Ilustració Catalana.1918) se manifiesta abiertamente contrario al neocatalaní de Pompeu Fabra al  que denomina despectivamente  “llengua badalonina”.

22. Mossen Alcover, lingüista mallorquín, opinaba así del “dialecte barceloní” (neocatalaní): «dejectat com a repussai, com a morques, com a dialecte pudent, corromput, tirador i que no te per a on agafarlo… un desbarat ferest no sols des del punt de vista lingüístic, sino des del punt de vista polític»

23. Sanchis Guarner se lo recriminaba a Fuster: «Ves amb conte, per favor, aquest llenguatge teu es semític. I morfológicamente es barceloní. No podem fer passes en fals perque una cosa es el que tu escrius i una altra distinta es la que esperen els lectors als quals nosaltres podem influir, pero no ignorar».

24. Mourelle de Lema, Catedrático de Romanística .Universidad de Madrid.:

“Si nos fijamos en lo que ocurría en Cataluña, observaremos que hasta Arnau de Vilanova ( valenciano) y Raimundo Lulio (mallorquín) , que nacieron por los mismos años (el valenciano en 1238 y el mallorquín en 1235), no hay un solo autor que escriba en lo que pudiera denominarse catalán, es decir, no hay mas que trovadores y estos empleaban una lengua de origen galo (el provenzal)”.

POR EL CONTRARIO … : CONFESIÓN CATALANA del EXPOLIO de la LENGUA VALENCIANA :

El erudito catalán Ramón Miquel i Planas, gran estudioso de nuestro clásicos valencianos, confesaba con honestidad en 1905:

“Visto el caso (de la lengua) desde Cataluña , no cabe duda de que , cuando más extremen los valencianos las pretensiones de autonomía de su variedad idiomática , frente al catalán (dialecto barceloní), mayor necesidad hay por nuestra parte de reivindicar la unidad lingüística de las gentes que pueblan la franja levantina de la península con las Islas Baleares …” ” privar a Cataluña y a su literatura de la aportación que representa la producción de las letras valencianas de aquella época “..” sería dejar nuestra ... literaria truncada en el centro de su crecimiento y ufanía; más aún: sería arrancar de la literatura catalana la poesía casi por completo, porque en ningún otro momento antes de la Renaixença, ha llegado a adquirir el esplendor con que se nos muestra gracias a los Ausias March, a los Roiç de Corella, a los Jaume Roig, a los Gaçull , a los Fenollar y a otros cien más” .. (Prólogo del “Cansoner Satíric Valenciá dels segles XV i XVI”.1905) . Para Miquel i Planas todos los males de la “Revolució” venían de la “reforma lingüística fabriana”  (del químico Pompeu Fabra) .

Y TODOS ellos son AUTORES VALENCIANOS (nunca catalanes) que dicen en sus textos : “Estoy escribiendo en mi LENGUA materna VALENCIANA

Por el contrario, la histórica LENGUA VALENCIANA : “Es la Lengua Valenciana la primera lengua romance literaria de Europa de cuyos clásicos no sólo aprendieron los catalanes, sino incluso los castellanos” . Menéndez Pidal (1 y 2)

histórica LENGUA VALENCIANA
ydiomate valentino, Compromís de Casp


Y más de  MIL citas y documentos históricos testimoniales en :
“CRONOLOGÍA HISTÓRICA de la LENGUA VALENCIANA” de Mª Teresa Puerto (Diputación de Valencia .2007) ISBN 9788477954705

https://laverdadofende.blog/2013/01/21/el-catalan-es-un-dialecto-del-provenzal/



miércoles, 12 de abril de 2017

Gramática, ortografía, Chapurriau

Gramática, ortografía, Chapurriau


Miréu la gramática de la llengua romans de Fransa, mare de la lenga occitanaocsitá, occitan, y de un dels seus dialectes, lo catalan.


Gramática, ortografía, Chapurriau

Después del ola k ase del castellá, tot es possible, chiquets y chiquetes.

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Idioma_oficial

http://www.xuliocs.com/Esquisa/lengdialect.htm

https://es.m.wikipedia.org/wiki/Idioma

Un idioma (del latín: idiōma, y este del griego: ιδίωμα 'peculiaridad, idiosincrasia, propiedad') o lengua es un sistema de comunicación verbal (lengua oral y gráfica) o gestual (lengua signada) propia de una comunidad humana. Cada idioma se subdivide en dialectos (por definición, cada una de las formas en que se habla una lengua o idioma en una región específica), pero actualmente se duda que exista un criterio válido para hacer tal división (de lenguas o idiomas en dialectos) de una manera objetiva y segura.
La determinación de si dos variedades lingüísticas son parte o no del mismo idioma es más una cuestión sociopolítica que lingüística.

Bases per a escriure en chapurriau.

NO fem aná la NY, fem aná la Ñ

Si tenim un teclado sense Ñ podem fe aná lo código ASCII 

ñ alt + 164
Ñ alt + 165


NO fem aná la ç, Ç (cedilla) es una de les burrades de Pompeyo Fabra.

NO fem aná lo puntet dels collóns, punt volat, il.lusió, ilusió, ni la geminada, en dialecte catalá este puntet va al mich de la lletra.

NO existix la tilde grave, è, à, totes son així, í, á, é, ó, ú, borriquito como tú

NO fem aná los grupos de consonans siguiens:
tg tj ts tx tz
Grupos consonantics que representen sonidos africats 
So [d͡ʒ] [t͡s] [t͡ʃ] 

metge, meche, mechesa, dotó, dotora, doctora, 
mitja, mija,
pitjor, pijó,
dutxa, ducha
matxo, macho,
Natxo, Nacho, com Ignacio Sorolla Mela
Montxo, Moncho

NO fem aná cap lletra entre los dos apellits (cognoms, cognome en italiá)
Artur Quintana i Font, escribim Arturo o Arturico Quintaneta Font, Josep Antoni Duran i Lleida, de Alcampell , yo Ramón Guimerá Lorente, no
 Ramon Guimerà i Lorente en dialecte català modern.
Antes o abans de Pompeyo Fabra, los catalans escribíen la y griega.

NO fem aná la nv, canvi, fem aná mb, cambi


Se fa aná lo apóstrofe, l' águila, l' aigua, lo menos possible, coste massa de escriure, d' escriure.


Lo sonido [s] se escriu ss entre vocals

cassola, dissimulá, grossa, missa, mosso, mussol, pessic, possessió, possible, pressa, Burjassot, Massalió, Picassent, Terrassa, Saragossa, etc.

Roch, no roig, coló.

Mach, no maig, mes de l' (lo añ; a Mallorca añy).


Alfabeto.

Lletra, com se pronunsie:

a, a
b, be
c, ce
d, de
e, e
f, efe
g, ge (je)
h, hache
i, i
j, jota
k, ka
l, ele
ll, elle
m, eme
n, ene
ñ, eñe
o, o
p, pe
q, cu
r, erre
s, esse
t, te
u, u
v, uve
w, uve doble
x, equis
y, y grega o griega
z, zeta

Pronoms:

Los números:

Tamé podeu lligí esta entrada al blog de la Facao:

números en chapurriau de Torrevelilla


un, una, 1

dos, 2
tres 3
cuatre 4
sing 5 sinc
sis 6
sat 7 set (siat a Valjunquera y atres pobles)
vuit 8
nou 9
deu 10 (dieu, diau)
onse 11
dotse 12
tretse 13
catorse 14
quinse 15
setse 16
dessat 17
devuit 18
denou 19
vin 20
vintiún, vintiuna 21
vintidós 22
vintitrés 23

trenta 30

trentaún, 31
trentacuatre 34
trentanou 39
coranta 40
corantassing 45
sincuanta 50
sixanta 60
setanta 70
vuitanta 80
noranta 90
sen 100
sen sat 107
sen vintivuit 128
sen setantasís 176
dossens 200 o dos sens
dos sens sincuanta nou 259  
sat sens trenta tres 733
vuit sens vintiún 821
mil 1.000
sen mil 100.000
un milló 1.000.000
catorse millons 14.000.000

Artícul definit:

Mascle (masculino):
LO, LOS,
lo carro, los carros


Femella (femenino):

LA, LES

la lleit, les vaques que fan - donen lleit.

Artícul indefinit:


un, uns

un llop, uns llops

una, unes

una lloba, unes llobes

Interrogatius:


qué, quí, quín, quína, quíns, quínes ?


Pronoms


Per a les persones

qui, quí qui no beu vi no cave la viña (o ere al revés?)

Per a les coses

que, qué, qué collons hau fet?

Possessius:


lo meu, la meua, los meus, les meues.
lo teu, la teua, los teus, les teues.
lo seu, la seua, los seus, les seues.
lo nostre, la nostra, los nostres, les nostres.
lo vostre, la vostra, los nostres, les vostres.
lo seu, la seua, los seus, les seues.

TON yayo, TA yaya, MA yaya, MON yayo, SON yayo, SA yaya, MAN germana.  



Demostratius


De proximidat
este, esta
estos, estes
aixó
De lluñanía
aquell, aquella
aquells, aquelles
alló

Numerals ordinals:


primé, primera, primés, primeres

segón, segona, segons, segones o segondes (segundo ya se diu)
tersé, tersera, tersés, terseres
cuart, cuarta, cuarts, cuartes
quinto o quin, quinta, quintos, (quins), quintes
sexto, sexta, sextos, sextes
séptim, séptima, septims, séptimes
octavo, octava, octavos, octaves
noveno, novena, novenos, novenes
déssim, déssima, dessims, déssimes


Cuantitatius:

Invariables:


massa, prou, mes, menos.


Variables:


cuan, cuanta, cuans, cuantes,

tan, tanta, tans, tantes,
mol, molta, mols, moltes,
poc, poca, pocs, poques,
bastán, bastans, bastantes

Vore Verbos del romans, verbes de la langue romane, de Fransa.


Conjugassions 
 
Primera
Segona
Tersera
-re / -é
trobá
perdre, pedre  
volé, voldre
dormí
serví

Formes no personals
Infinitiu
Gerundio
Partissipi
cantá
cantán
cantat, cantada,
cantats, cantades


Indicatiu
Presén
Imperfecte
Futur
Condissional
canto
cantaba
cantaré
cantaría
cantes
cantabes
cantarás
cantaríes
cante
cantabe
cantará
cantaríe
cantem
cantabem
cantarem
cantaríem
canteu
cantabeu
cantareu
cantaríeu
canten
cantaben
cantarán
cantaríen

Subjuntivo
Presén
Imperfecte
canta
cantara
cantos
cantareu
canto
cantare
cantem
cantárem
cantéu
cantareu
canton
cantaren


Imperatiu (maná)
Presén
cant(tú)
canto (vosté)
cante(natros) la cansoneta que mos han dit
canté(vatros)
canton (vostés)

Modelo de la primera conjugassió:


Infinitiu
Presén
Gerundio
Partissipi
trobá
trobo
trobán
trobat
trobes
trobe
trobem o trobam
trobéu o trobáu
troben

Modelo de la segona conjugassió

Infinitiu
Presén
Gerundio
Partissipi
perdre - pedre
pergo, pérdego
perdén
perdut
perts
pert
perdem
perdéu
perden

Infinitiu
Presén
Gerundio
Partissipi
prendre o pendre
preng o prenc
prenén
pres
prens
pren
prenem
preneu


prenen

Model de la tercera conjugassió

 Infinitiu Presén Gerundio 
Partissipi

dormí dórmigo dormín dormit

dórmigo

dorms
 dorm
dormim
dormiu
dormen

 Infinitiu Presén Gerundio 
Partissipi

 serví servixco servín servit

servixco

servixes
servix
servim
serviu
servixen

Verbos irregulars o irregulás

Infinitiu
Presén
Gerundio
Partissipi
aná
vach
anán
anat
vas
va
anem
anéu o anáu
van


Infinitiu
Presén
Gerundio
Partissipi
está
estic
están
estat
estás
está
estem o estam
estéu o estáu
están


Infinitiu
Presén
Gerundio
Partissipi
soc
sén
estat
eres
es
som
sou
son


Infinitiu
Presén
Gerundio
Partissipi
habé
hai o hay
habén
hagut
has
ha
habem o ham
habéu o hau
han


Infinitiu
Presén
Gerundio
Partissipi
podé, pugué
puc
podén
pogut, pugut
pots
pots
podem
podeu
poden (la tersera persona coinsidix en lo verbo podá)


Infinitiu
Presén
Gerundio
Partissipi
volé, voldre
vull
volén
volgut
vols
vol
volem
voléu
volen (3.a persona igual que lo verbo volá)


Infinitiu
Presén
Gerundio
Partissipi
sabé
sabén
saps
sap
sabem
sabéu
saben


Infinitiu
Presén
Gerundio
Partissipi
fe
fach
fén
fet
fas
fa
fem
féu
fan


Infinitiu
Presén
Gerundio
Partissipi
di
dic
dién
dit
dius
diu
diem
diéu
diuen


Infinitiu
Presén
Gerundio
Partissipi
tindre
ting o tinc
tenín, tinín
tingut, tengut
tens
tenim
teniu
tenen


Infinitiu
Presén
Gerundio
Partissipi
vindre
ving o vinc
venín, vinín
vingut
vens
ve
venim
veniu
venen


Infinitiu
Presén
Gerundio
Partissipi
viure
vic
vivín
viscut, vixcut
vius
viu
vivim
viviu
viuen

Tems compostos de passat 

Pretérit perfecte
Pretérit indefinit

vach + infinitiu
vas + 
infinitiu
va + 
infinitiu
vam + 
infinitiu

vau + infinitiu
van + infinitiu

hay - hai + Partissipi
has + Partissipi
ha + Partissipi
ham + Partissipi
hau +  Partissipi
han + 
Partissipi
Ejemples:
Ahí vach aná a classe de catalá,
vam trobá a la professora fen pilates
Ejemples:
Avui hay arribat tart,
este matí hai jugat a fútbol


Les prepossisións:

a
en
de
per, per a
contra
entre
segóns
sense
cap a
desde, 

hasta, daball, devall


Contracsió de prepossisións: 

 a, de y per seguides de l' artícul LO o LOS se contrauen:
Singular
Plural
a + lo = ala + los = als
de
de + lo = delde + los= dels
per 
per + lo= pelper + los = pels
Men vach al poble
Als pobles se viu mol tranquil

Los tolls dels estrets

Pel camí del Parrissal
Pels camins del Matarraña.
Me vach escapá PELS pels.

Adverbios de modo o manera:

com
be,  ben (dabán del verbo)
malamén, mal (
dabán del verbo)
milló
pijó
així
al menos
sol 
solamen (solamén es cimiento)
només
sobretot
de cap a cap
 de verdat
de pressa, depressa  
etc.

Adverbios de cantidat

massa
mol
bastán
prou
poc
gens
(gens ni mica)
tan
massa poc 

Adverbios de lloc, puesto:

aon, aón
aquí, ací, astí, assí
allá
allí
cap aquí
cap allá
dins (cap a dins)
detrás
dabán
damún
deball, daball
amún
aball
a dal
a baix, abaix,
a prop  , prop
lluñ
a la dreta
a la esquerra
a má dreta
a má esquerra
a la zurda, a la esquerra


Adverbios de tems:

cuan
ara
(llavors, llavores), allabonses, entonses
sempre
mai o may
assobín, sobín
(de tan en tan)
a vegades, a vegaes
mentrestán
abáns, antes
después
pronte
de seguida, enseguida
tart
ya
encara
  com mes pronte milló

Adverbios de afirmassió

sí 

pos claro
de verdat

Adverbios de duda:

quí sap
potsé, pot sé, podríe sé, pos igual sí

alomilló, alo milló 
(a lo llomillo no)

Adverbios de negassió

no
tampoc
de cap manera
ni de coña
ni u ensomios (ni lo sueñes)
sí, pels collóns, sí, los collóns


Les conjunsions

y
ni
que
o
pero
sino
perque
ya que
si
com
encara que 

Mesos de l' añ:

giné
febré
mars
abril
mach
juñ
juliol
agost
setembre o septembre (abans ere lo número 7)
octubre
novembre
desembre

Estassions del añ:

primavera, estiu, otoño (tardó se diu an algún poble ?), hivern

Colós:

groc, groga, grocs, grogues (no digáu amarill, collons) / amarillo, amarilla, amarillos, amarillas
blau, blavet, blava, blaus, blaves / azul, azules
roch, roijet, roijos / rojo, rojos (Monroch, Monroyo)
roija, roiges / roja, rojas; Peñarroija, Penarroija
vert, verd, verda, verds o verts, verdes / verde, verdes
marrón
violeta, lila
blang o blanc, blanca, blangs o blancs, blanques / blanco, blancos, blanca, blancas
negre, negra, negres / negro, negra - negros, negras
rosa, rosat, rosadet (lo vi pot se clarete)