Mostrando las entradas para la consulta sentella ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta sentella ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

viernes, 10 de mayo de 2024

Lexique roman; Lutz, Llutz - Lyra, Lira


Lutz, Llutz, s. f., lat. lux, lumière, clarté, lueur, luminaire. 

Voyez Leibnitz, Coll. étym., p. 62.

(N. E. Normalmente en occitano se encuentran palabras escritas con l inicial, y no con ll; en el dialecto catalán abundan con ll. Lutz y llutz es la misma palabra, con diferente ortografía. Alemán Licht, inglés light, castellano luz.)

Lutz es plus general que lum, quar tot lum es lutz, mas tota lutz no es lum. Eluc. de las propr., fol. 120.

Clarté est plus générale que lumière, car toute lumière est clarté, mais toute clarté n'est pas lumière. 

A pena vei la clara lutz.

Folquet de Marseille: Senher Dieus.

A peine je vois la claire lumière.

Remanra l'autars senes draps e senz luz. 

Palais: Mot m'enoia.

L'autel restera sans nappes et sans luminaire. 

Fig. Selh qu'es lutz

Del mon e vera vida.

G. Figueiras: Sirventes vuelh. 

Celui qui est lumière du monde et véritable vie.

ESP. PORT. Luz. IT. Luce. (chap. Llum, llums; llumeneta, llumenetes.)

Adv. comp.

Per qu'ieu comens, quant auzel falh, 

Un vers, si 'l puesc gitar a lutz.

Bernard de Venzenac: Iverns. 

C'est pourquoi, quand l'oiseau fait défaut, je commence un vers, si je le puis conduire à fin. 

S' intratz en plaich 

Don no sabetz a lutz issir.

Marcabrus: D' aisso laus Dieu. 

Si vous entrez en plaid dont vous ne savez à fin sortir.

Quan s' ave que non o tratz a lutz, 

Al menhs n' a pretz qui be s'es cabtengutz. 

Cadenet: S'ieu pogues. 

Quand il advient qu'il ne le tire à fin, au moins en a mérite qui bien s'est conduit.

Ieu fora pro ricx e de bon azaut, 

Sol de s'amor pogues issir a llutz. 

Rambaud de Vaqueiras: D'amor no m. 

Je serais assez puissant et de bon contentement, pourvu que je pusse sortir à fin de son amour.

2. Lugor, s. f., lueur, clarté, lumière, éclat.

Cavalgan ab gran joia ab la clara lugor. Guillaume de Tudela.

Chevauchent avec grande joie avec la claire lumière.

Fig. Done a sas obras lugor

Don sian mundat li peccador.

G. Riquier: Be m degra.

Qu'il donne à ses oeuvres éclat dont soient purifiés les pécheurs.

- Vue, faculté de voir.

Li ric malvat....

Els an huelhs e non an lugor.

Folquet de Romans: Tornatz es.

Les riches mauvais... ils ont yeux et n'ont pas vue. 

ANC. FR. Si pert la cambre sa luor. 

Roman de Partonopeus de Blois, t. 1., p. 59.

(chap. Claró, lluentó.)

3. Luciditat, s. f., lat. luciditatem, lucidité, éclat.

Am major difficultat pren suptilitat, clartat, luciditat, perspicuitat.

Eluc. de las propr., fol. 263.

Avec plus grande difficulté il prend subtilité, clarté, lucidité, transparence. 

IT. Lucidità, luciditate, luciditade.

4. Lugart, s. m., Lugart, nom de l'étoile du matin.

Es dig aquest planetas 

Lugart, quant es en orien, 

Vesper, quant es en occiden.

Brev. d'amor, fol. 32. 

Est dite cette planète Lugart, quand elle est en orient, Vesper, quand elle est en occident.

5. Luzer, Luser, Luzir, v., lat. lucere, luire, briller.

Ara non vei luzir soleill.

B. de Ventadour: Ara non. 

Maintenant je ne vois pas luire le soleil.

Un manuscrit porte luser au lieu de luzir.

Lo palais luzi tot de la gran resplandor. V. de S. Honorat.

Le palais brille tout de la grande splendeur. 

Los uelhs li luzo cum candelas. Eluc. de las propr., fol. 357.

(chap. Los ulls li lluíxen o relluíxen com a candeles : veles.)

Les yeux lui brillent comme chandelles.

An fatz lo tench carzir, 

Ab que s fan la cara luzir.

Le Moine de Montaudon: Autra vetz fuy. 

Ont fait renchérir la teinture, avec quoi elles se font luire la face. 

Fig. Son pretz lutz e resplan.

Gaubert, moine de Puicibot: Un joys.

Son mérite luit et resplendit. 

Substantiv. Non pretz honor esconduda, 

Ni carboncles ses luzir. 

T. de Blacas et de Rambaud: En Raymbautz. 

Je ne prise gloire cachée ni escarboucle sans le luire (éclat).

Proverbial. Non es aurs tot cant que lutz. 

(chap. No es or tot lo que relluíx. ESP. No es oro todo lo que reluce.)

Amanieu des Escas: Dona per. 

N'est pas or tout ce qui luit. 

Part. prés. Dels cors lusens e luminos. L'Arbre de Batalhas, fol. 250.

Des corps brillants et lumineux.

Estela marina, 

De las autras pus luzens.

Pierre de Corbiac: Dona dels. 

Étoile marine, plus brillante que les autres. 

CAT. Lluir. ESP. Lucir. PORT. Luzir. IT. Lucere. (chap. lluí, relluí: lluíxco o lluíxgo, lluíxes, lluíx, lluím, lluíu, lluíxen; lluít, lluíts, lluída, lluídes; relluíxco o relluíxgo, relluíxes, relluíx, relluím, relluíu, relluíxen; relluít, relluíts, relluída, relluídes.)

6. Lugana, s. f., lumière, clarté, clair de lune.

Per nueit escura, 

Ab leis ses luguana.

B. Martin: Amor.

Par nuit obscure, avec elle sans lumière.

Soven soletz anar a la lugana.

T. de Bonnefoy et de Blacas: Seign' En. 

Souvent vous soulez aller au clair de lune. 

Fig. Es lugana

De salvatio, e clartatz 

De tota gen christiana.

Folquet de Lunel: El nom de.

Est lumière de salut, et clarté de toute gent chrétienne.

7. Lucerna, Luzerna, s. f., lat. lucerna, lanterne, lampe, flambeau.

Voyez Ihre, Diss. altera, p. 231.

Dejuns ses almorna... es lucerna ses oli. Trad. de Bède, fol. 52.

Jeûne sans aumône... c'est lampe sans huile. 

Fo trobada una luzerna... que per ven ni per aigua no s podia escantir.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 142. 

Fut trouvée une lampe... qui par vent ni par eau ne se pouvait éteindre.

ESP. (+ lámpara, linterna) IT Lucerna. (chap. Llinterna, llinternes; cresol, cresols.)

8. Lucifer, s. m., lat. Lucifer, Lucifer, planète de Vénus.

Lucifer es bénigne. Eluc. de las propr., fol. 115.

Lucifer est benin. 

Si cum es Lucifer en cel. Trad. de Bède, fol. 78.

Ainsi comme est Lucifer au ciel.

- Le prince des ténèbres, le chef des démons.

Ben ressemblas a Lucifer, 

Las caras negras e 'l vis fer.

V. de S. Honorat. 

Tu ressembles bien à Lucifer, les joues noires et le visage farouche. 

ESP. Lucífero (Lucifer). IT. Lucifero. (chap. Lucifer, lo jefe dels demonis, dimonis, diables.) 

9. Aluc, s. m., lumière, éclat, jour.

Ilh qu' es genser, josta si m col, 

E non tem bruida ni aluc... 

Ieu maintas vetz, a grand aluc, 

Ai vist qu' a penas te ni col.

G. Pierre de Cazals: Eras pus vey. 

Elle qui est plus belle, près de soi m'accueille, et je ne crains bruit ni éclat.

Maintes fois, au grand jour, j'ai vu qu'à peine elle tient et accueille.

10. Alucar, Alhucar, Aillucar, v., allumer.

- Pueis fan alhucar fuoc tot en torn. 

Auras denan te la roda d' austronomia; tu alhucaras la candela de la roda, et estengeras las autras lhumneiras.

Livre de Sydrac, fol. 31 et 138. 

Puis ils font allumer du feu tout autour. 

Tu auras devant toi la roue d'astronomie; tu allumeras la chandelle de la roue, et éteindras les autres lumières. 

Fig. Un nou sirventes ailluc.

Garin : Aissi cum hom. 

J'allume un nouveau sirvente. 

Vers es que m' aflam e m' aluc

G. Pierre de Cazals: Eras pus. 

Il est vrai que je m'enflamme et m'allume. 

Part. pas.

De vas Constantinoble s' es lo rey regardatz, 

E vic sos castels ars e pres et alucatz. 

Roman de Fierabras, v. 111. 

Devers Constantinople s'est le roi regardé, et il vit ses châteaux brûlés et pris et allumés. 

Una candela alhucada. Liv. de Sydrac, fol. 135. 

Une chandelle allumée.

ANC. FR.

Nus ne doit aluchier mal arbre ne male herbe.

Luxure est uns pechiés que gloutonnie aluche, 

Et si le fait flamber plus cler que seiche buche. 

Test. de J. de Meung, v. 1392 et 1749.

11. Collucatiu, adj., du lat. collucere, collucatif, qui luit, qui brille de toutes parts.

Solelh... ha virtut... conservativa..., fecondativa, confortativa, augmentativa.... collucativa. Eluc. de las propr., fol. 115.

Le soleil... a vertu... conservatrice..., fécondante, confortative, augmentative..., collucative.

12. Deslugar, v., éclipser, évanouir.

Fig. L' autre segles se desluga.

Bernard de Venzenac: Hueymais pus. 

L'autre siècle s'évanouit.

CAT. Deslluir. ESP. Deslucir. (chap. Deslluí, deslluís; eclipsá, eclipsás, apagá, apagás, extinguí, extinguís.)

13. Elucidari, s. m., éclaircissement, explication.

Elucidari de las proprietatz de totas res naturals

Eluc. de las propr., fol. 1.

Explication des propriétés de toutes choses naturelles.

Elucidari de las proprietatz de totas res naturals.



14. Eslhuciada, s. f., éclair.

Dels grans tonedres e de las eslhuciadas que fasia.

La resplandors pareis avans en terra que lo tonedres sia; mas lo tonedres es abans que lh' eslhuciada.

Liv. de Sydrac, fol. 7 et 46. 

Des grands tonnerres et des éclairs qu'il faisait. 

La splendeur paraît en terre avant que le tonnerre soit; mais le tonnerre est avant que l' éclair.

(chap. Rellámpec, rellampecs; sentella, sentelles.)

15. Eylhaus, s. m., éclair. 

Eylhauses e trons. V. de S. Honorat.

(chap. Rellampecs y trons.)

Éclairs et tonnerres.

16. Eslugar, Esluchar, v., éclaircir. 

Pel temps qu' es belhs e s' esluga.

Bernard de Venzenac: Hueymais. 

Par le temps qui est beau et s'éclaircit. 

Quan la bruna aura s' eslucha.

Giraud de Borneil: Quan la bruna. 

Quand le sombre temps s'éclaircit.

17. Alugorar, v., rendre brillant, brillanter, illuminer.

Fig. Quar sa beutatz alugora

Bel jorn, e clarzis nueg negra.

B. de Ventadour: Amors enquera. 

Car sa beauté illumine beau jour, et rend claire nuit noire.

Part. pas. Vestimens dauratz

E clars e ben alugoratz.

Brev. d'amor, fol. 31. 

Vêtements dorés et éclatants et bien brillantés.

18. Illustri, s. m., lat. illustris, illustre, titre de dignité du bas-empire.

Per so que es de gran dignitat, si cum es illustris, so es perfeitz o pretor.

Trad. du Code de Justinien, fol. 5.

Parce qu'il est de grande dignité, comme est un illustre, c'est-à-dire un préfet ou un préteur. 

CAT. Illustre. ESP. Ilustre. PORT. IT. Illustre. (chap. Ilustre, ilustres.)

19. Reluzer, Reluzir, Reluizir, v., lat. relucere, reluire, luire, briller.

Quan vei los cabeillz gentz e sors

Que reluizo plus que fin ors.

Folquet de Romans: Donna ieu pren. 

Quand je vois les cheveux jolis et blonds qui reluisent plus que pur or. Fig. E 'l rossinhols qu' el ram relutz.

Pierre d'Auvergne: Lo fuelhs. 

Et le rossignol qui brille sur le rameau. 

Part. prés. Las aigas d' aquesta fon son tan claras et reluzens.

V. et Vert., fol. 102. 

Les eaux de cette fontaine sont claires et reluisantes.

ANC. FR. E virent armes reluisir. 

Escuz é helmes reluisir.

Roman de Rou, v. 12141 et 9091. 

CAT. Relluir. ESP. Relucir. PORT. Reluzir. IT. Rilucere. (chap. Relluí.)

20. Sobreluzer, Sobreluzir, v., sur-luire, briller beaucoup. 

Part. prés. Peyra preciosa sobrelusen.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 261. 

Pierre précieuse sur-luisante.

(chap. Sobrelluén, sobrelluéns, sobrelluénta, sobrelluéntes.)

21. Translutz, s. m., transparence, clarté, sérénité.

En temps de translutz semenar et culhir. Eluc. de las propr., fol. 208.

Au temps de sérénité semer et cueillir.

(chap. Transllum. ESP. Trasluz.)

22. Transluchura, s. f., crevasse, ouverture.

Vezian, per una transluchura, 

Gran clardat que tro al cel dura.

V. de S. Honorat.

(chap. Veíen, per una bada, regata o crivassa, gran claró que hasta 'l sel pujabe.)

Voyaient, par une crevasse, grande clarté qui jusqu'au ciel s'étend.

23. Trasluzer, Trasluzir, v., lat. translucere, être transparent, diaphane.

Ab color... que traslutz. Trad. du lapidaire de Marbode.

Avec couleur... qui est transparente. 

Part. prés. L' aires pren naturalmens

Lumneira, qar es trasluzens. 

Brev. d'amor, fol. 38. 

L'air reçoit naturellement la lumière, car il est transparent.

ANC. FR. Ou treluisoit d'une couleur diverse 

En rayon d'or qui les feuilles traverse.

Et tire hors ton glaive treluisant. 

Du Bellay, fol. 278 et 280. 

CAT. Traslluir. ESP. Traslucir. PORT. Trasluzir. IT. Tralucere. 

(chap. Translluí, transparentá, clarejá. Te claregen les orelles.)

Luxuria, s. f., lat. luxuria, luxure. 

Abrazar lo fuec de luxuria dedins el cor. V. et Vert., fol. 18. 

Embraser le feu de luxure dedans au coeur.

Luxuria ve de glotonia e de pessar folamen. Liv. de Sydrac, fol. 130. Luxure vient de gloutonnerie et de penser follement.

CAT. Luxuria, lluxuria. ESP. Lujuria. PORT. Luxuria. IT. Lussuria.

(chap. Lujuria, lujuries : ganes de cardá, follá, fotre un clau; lujo, plaé en general.)

2. Luxurios, adj., lat. luxuriosus, luxurieux, débauché.

Hom luxurios qui soen jatz ab femna. Liv. de Sydrac, fol. 76.

Homme luxurieux qui souvent gît avec femme

Fig. Oils luxurios, ples d' azulteri

Luxuriosa res es vis.

(chap. Lujuriosa cosa es lo vi.)

Trad. de Bède, fol. 4 et 45. 

Yeux luxurieux, pleins d'adultère

Luxurieuse chose est le vin. 

Substantiv. Simoniaix, encantador, 

Luxurios et renovier 

Que vivon d' enoios mestier.

Marcabrus: Pus mos coratge. 

Simoniaques, enchanteurs, débauchés et usuriers qui vivent de dégoûtant métier.

CAT. Luxurios, lluxurios. ESP. Lujurioso. PORT. Luxurioso. IT. Lussurioso.

(chap. Lujurióslujuriososlujuriosalujurioses.)

3. Luxuriar, v., lat. luxuriare, luxurier, se livrer à la débauche.

Part. pres. Luxuriant ab vos en lurs manjars.

Trad. de la 2e Ép. de S. Pierre.

Luxuriant avec vous dans leurs mangers.

Part. pas. Can seran luxuriadas.

Trad. de la 1re Épître de S. Paul à Timothée. 

Quand elles seront livrées à la débauche.

ESP. Lujuriar. IT. Lussuriare.

4. Luxuriosament, adv., luxurieusement.

Luxuriosament en lor juventut. Trad. de Bède, fol. 32.

(chap. Lujuriosamen a la seua juventut.)

Luxurieusement en leur jeunesse.

CAT. Luxuriosament. ESP. Lujuriosamente. PORT. Luxuriosamente. 

IT. Lussuriosamente. (chap. Lujuriosamen.)


Luz, s. m., lat. lucius, brochet.

Il pescador si us preiron com un luz. 

Rambaud de Vaqueiras: Tuich me. 

Les pêcheurs ainsi vous prirent comme un brochet.

Budel de luz voill partan a lur guisa. 

Un troubadour anonyme, Coblas esparsas. 

Boyau de brochet je veux qu'ils partagent à leur guise. 

ANC. FR. Lus et saumons et venisons.

Roman du Renart, t. IV, p. 42. 

Ne queroient saumons ne luz.

Roman de la Rose, v. 8425.

CAT. Llus. ESP. PORT. IT. Lucio. (chap. Llus, llusos; lucio, lucios; lucio-perca, lucio-perques; mare de llus : merluza.)


Lyra, Lira, s. f., lat. lyra, lyre.

Lyra... fo per Mercuri trobada. Eluc. de las propr., fol. 282. 

La lyre... fut trouvée par Mercure.

Las liras fay retentir.

Giraud de Calanson: Fadet joglar.

Fais résonner les lyres.

CAT. ESP. Lira. PORT. Lyra. IT. Lira. 

(chap. Lira, lires; arpa, arpes; tamé la moneda se diu lira.)

Lyra... fo per Mercuri trobada. Eluc. de las propr., fol. 282.   La lyre... fut trouvée par Mercure.

lunes, 25 de marzo de 2024

Lexique roman; Fulgor - Furguon


Fulgor, s. f., lat. fulgor, éclat, splendeur.

Crizopassi de nuch cum foc es resplendent, et de jorn pert sa fulgor.

Eluc. de las propr., fol. 186.

Chrysoprase est resplendissante de nuit comme feu, et de jour perd son éclat.

Lo malvatz esperitz li apparec am gran fulgor.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 72.

Le mauvais esprit lui apparut avec grand éclat.

- Éclair.

Prumier vezem la fulgor. Eluc. de las propr., fol. 138.

(chap. Primé veém la fulgor, esplendó, llumenaria.)

Premièrement nous voyons l' éclair. 

ESP. PORT. Fulgor. IT. Fulgore.

2. Folzer, Fouzer, s. m., lat. fulgur, foudre. (chap. Rellámpec.)

No tem folzer ni lavanca.

P. Vidal: Cara amiga.

Je ne crains foudre ni ravine.

Paraula que sera plus trencans que glazis e que folzers.

Liv. de Sydrac, fol. 134.

Parole qui sera plus tranchante que glaive et que foudre.

Fan los tros e los fouzers e las plueias e 'ls vens.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Font les tonnerres et les foudres et les pluies et les vents.

IT. Folgore.

3. Foldre, s. m., foudre.

Del cel tombet un foldre que luy e tota sa maysso... mes a mort.

L'Arbre de Batalhas, fol. 29.

Du ciel tomba un foudre qui lui et toute sa maison... mit à mort.

So tropas condicios de foldre. Eluc. de las propr., fol. 138.

Sont nombreuses espèces de foudre.

4. Refulgencia, s. f., lat. refulgentia, éclat, splendeur.

Ha maior blancor et refulgencia.

Eluc. de las propr., fol. 108.

A plus grande blancheur et éclat. 

ESP. Refulgencia. (chap. Refulgensia, resplandó, rellámpec, sentella, llumenaria, etc.)

5. Fulmen, s. m., lat. fulmen, foudre.

Quar fen, trauca, talha et divizish, es apelat fulmen.

Eluc. de las propr., fol. 138. 

Parce qu'il fend, troue, taille et divise, il est appelé foudre.

6. Fulminatio, s. f., lat. fulminatio, fulmination.

Una fulminatio lhi venc que l' espaventet.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 29. 

Une fulmination lui vint qui l' épouvanta. 

CAT. Fulminació. ESP. Fulminación. PORT. Fulminação. IT. Fulminazione.

(chap. Fulminassió, fulminassions.)

7. Fulminar, v., lat. fulminare, fulminer, foudroyer.

Fig. Per quant qu'el papa pogues fulminar, la plueia no pot cazer sobr' el rey. Cat. dels apost. de Roma, fol. 207. 

Combien que le pape pût fulminer, la pluie ne put tomber sur le roi.

CAT. ESP. PORT. Fulminar. IT. Fulminare. (chap. Fulminá: fulmino, fulmines, fulmine, fulminem o fulminam, fulminéu o fulmináu, fulminen; fulminat, fulminats, fulminada, fulminades.)


Fulvi, adj., lat. fulvus, fauve. 

Taurs salvagges... fulvis en color. Eluc. de las propr., fol. 259.

Taureaux sauvages... fauves en couleur.

IT. Fulvo.


Fum, s. m., lat. fumus, fumée, vapeur.

Quan vi 'l gran fum e la flam' e 'l carbo.

(chap. Cuan yo vach vore la gran fumarrina y la flama y lo carbó; lo gran fumeral, fum.)

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.

Quand je vis la grande fumée et la flamme et le charbon.

Beu lo fum de la tina.

Marcabrus: L'iverns vai. 

Boit la fumée de la tine.

Fig. Glorios Dieus, tramet me lum

Que m get dels huels aquel mal fum.

Folquet de Marseille: Senher Dieus. 

Dieu glorieux, transmets-moi lumière qui me chasse des yeux cette méchante fumée. 

Loc. Dont elh non a re mas fum.

Bernard de Venzenac: Belhs m'es. 

Dont il n'a rien que fumée.

Prov. El fuecs no s fai tan preon

Que lo fums non ane fors.

(chap. Lo foc no se fa tan fondo que lo fum no vaigue (ixque) fora.)

B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas. 

Le feu ne se fait si profond que la fumée n'aille hors. 

ANC. FR. Li fums de la *furur de lui.

Anc. trad. du Psaut., ms. n° 1, ps. 17. 

CAT. Fum. ANC. ESP. Fumo. ESP. MOD. Humo. PORT. IT. Fumo. 

(chap. Fum, fuma; fumarrina, fumarrines; fumeral, fumerals.)

2. Fumada, s. f., fumée.

Aytan que la fumada dura, nul encantamen no i s pot far.

Liv. de Sydrac, fol. 43.

Autant que la fumée dure, nul enchantement ne s'y peut faire.

3. Fumera, Fumieyra, s. f., fumée, vapeur.

Al Torronet sentiron la fumera.

T. de Bonnefoy et de Blacas: Seign' En.

Au Touronet ils sentirent la fumée.

Fig. La fumieyra del potz d' avarica a montat.

L'Arbre de Batalhas, fol. 26.

La vapeur du puits d'avarice a monté.

ANC. FR. Que il semble venu d' enfer,

Trop avoit géu en fumiere.

Roman du Renart, t. I, p. 130. 

Et parmi l'air la fumiere au ciel tend. 

Desmasures, Trad. de l'Énéide, p. 651. 

CAT. Fumera. ESP. Humera.

4. Fumanso, s. m., colonne de fumée. 

Quant veira levar I fumanso.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 9. 

Quand il verra s'élever une colonne de fumée.

5. Fumosetat, Fumositat, s. f., vapeur.

Las neus s' engenro, so sapchatz, 

D' umorosas fumosetatz.

Brev. d'amor, fol. 42. 

Les nuages s'engendrent, cela sachez, d' humides vapeurs.

Per razo de calor inclusa resolvent l' ayga en fumositat.

Las caudas fumositatz.

Eluc. de las propr., fol. 24 et 25. 

Par raison de chaleur renfermée résolvant l'eau en vapeur.

Les chaudes vapeurs.

ESP. Fumosidad. IT. Fummosità, fummusitate, fummositade.

6. Fumadiera, s. f., bouffée de fumée.

Levet tan gran polveriera,

Tal tabust e tal fumadiera.

Roman de Jaufre, fol. 34. 

S'éleva si grand tourbillon de poussière, tel tintamarre et telle bouffée de fumée.

7. Fumos, adj., lat. fumosus, fumeux, qui jette ou qui sent la fumée, enfumé.

Foc flameiant, fumos et negre. 

Ploia si engendra de vapors fumozas.

Eluc. de las propr., fol. 158 et 74. 

Feu flambant, fumeux et noir. 

Pluie s'engendre de vapeurs fumeuses. 

Qu' aitals gastaus fumos tengues.

Marcabrus: Pois l'iverns. 

Qu'il tint de tels gâteaux enfumés. 

CAT. Fumos. ESP. PORT. IT. Fumoso.

8. Fumal, adj., de fumée.

La vapor fumal es cauda et seca.

Eluc. de las propr., fol. 41.

La vapeur de fumée est chaude et sèche.

Desideri Lombarte

9. Fumar, v., lat. fumare, fumer.

Lucerna pot fumar ses oli. Trad. de Bède, fol. 52.

(chap. Llinterna pot fumejá sense oli; lo cresol.)

Lanterne peut fumer sans huile. 

Si veyrian fumar cozina.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 14.

S'ils verraient fumer cuisine. 

Vei la bruma que fuma.

Alegret: Ara pareisson. 

Je vois la brume qui fume.

CAT. ESP. PORT. Fumar. IT. Fumare. (chap. Fumá; fumejá: fumo, fumes, fume, fumem o fumam, fuméu o fumáu, fumen; fumat, fumats, fumada, fumades; fumejo, fumeges, fumege, fumegem o fumejam, fumegéu o fumejáu, fumegen; fumejat, fumejats, fumejada, fumejades.)

10. Afumar, v., enfumer, noircir.

Fig. Quan mi membra de l' avol gen

Cui escassedatz afuma,

No i val pretz ni castiamens.

Alegret: A per pauc.

Quand je me souviens de la méchante gent que l'avarice enfume, n'y vaut mérite ni remontrance. 

ESP. Afumar. PORT. Affumar. IT. Affumicare. (chap. Afumá, com lo salmó fumat o afumat, afumats, afumada, afumades.)

11. Enfumar, v., enfumer.

Part. pas. Si vostr' auzel es enfumat.

Deudes de Prades: Auz. cass. 

Si votre oiseau est enfumé.

12. Subfumigi, Suffumigi, s. m., suffumigation.

Deu far banh et subfumigis.

Suffumigis dejus las nars.

Eluc. de las propr., fol. 90 et 81.

Doit faire bain et suffumigations.

Suffumigations dessous les narines. 

IT. Suffumigio.

13. Subfumigacio, Subffumigacio, s. f., lat. suffumigatio, suffumigation. Tu, itera la subfumigacio motas vetz.

Trad. d'Albucasis, fol. 48. 

Toi, répète la suffumigation plusieurs fois. 

Cura si per subffumigacios. 

Uzar de subfumigacio.

Eluc. de las propr., fol. 82 et 96. 

Se guérit par suffumigations. 

User de suffumigation. 

ESP. Sufumigación (sahumerio). PORT. Suffumigação. IT. Suffumigazione. (chap. sufumigassió, safumeri, saumeri, aspirá fum o braf, vapor.)

14. Subfumigar, Suffumigar, v., lat. suffumigare, fumiger, exposer à la fumée, faire des fumigations. 

Part. prés. La cara suffumigan. Eluc. de las propr., fol. 100.

Fumigeant la face.

Part. pas. Mayzo suffumigada ab pulmo d'aze

Eluc. de las propr., fol. 234. 

Maison fumigée avec poumon d'âne.

La femna es subfumigada. Trad. d'Albucasis, fol. 38.

La femme est fumigée.

IT. Suffumigare. (chap. fumigá: fumigo, fumigues, fumigue, fumiguem o fumigam, fumiguéu o fumigáu, fumiguen; fumigat, fumigats, fumigada, fumigades. S' apareix a ensofatá, ya que l'aigua mesclada en lo medicamén, sofat, ix en forma de vapor, braf.)


Fumala, s. f., lat. fumaria, fumeterre. 

Un' erba c'om fumala ditz.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Une herbe qu'on appelle fumeterre. 

CAT. ESP. PORT. Fumaria.

Fumala, fumaria, fumeterre


2. Fumterra, s. f., fumeterre

Lo sucx de fumterra val

A rascas guerir.

Brev. d'amor, fol. 50.

Le suc de fumeterre vaut à guérir teigneux. 

Fumterra es herba... val contra ronha.

Eluc. de las propr., fol. 209. 

Fumeterre est une herbe... elle vaut contre rogne. 

IT. Fumosterno.

Funerarias, s. f. pl., du lat. funerarius, funérailles, cérémonies funèbres.

En processions... en ... funerarias.

Tit. de 1409. Bosc, Mém. du Rouergue, t. III, p. 251.

En processions... en... funérailles.

CAT. Funeraria. ANC. ESP. Funerarias. (chap. Funeraria es la empresa que se encarregue de los servissis fúnebres, lo funeral, funerals; enterro, enterros, entierro, entierros; funeraries.)


Furguon, s. m., fourgon, charrette.

De Ramberg ab lo furguon.

Giraud de Cabreira: Cabra juglar.

De Ramberd avec le fourgon.

ESP. Hurgón (furgón, carreta; chap. furgó, furgons).

lunes, 8 de enero de 2024

Lexique roman; Be - Bezucar

Bdelli, s. m., lat bdellium, bdellium.

Bdelli es aybre mot negre; sa goma val en medecina.

Eluc. de las propr., fol. 201.

Bdellium est arbre très noir; sa gomme vaut en médecine.

PORT. IT. Bdellio.


Be, s. ni., bé, cri des brebis.

Vox earum non me sed bee sonare videtur.

Varro, II de Re rustic., cap. 1.

Per so de be ditz hom belar.

Leys d'amors, fol. 132.

Pour cela de bé on dit bêler.

CAT. IT. Be. (ESP. balido; balar)

2. Belar, v., lat. balare, bêler.

La ovella bela. (chap. La ovella bele; bialá)

Leys d'amors, fol. 128.

La brebis bêle.

Part. prés.

Pus que toca dels mans motos belans,

Ni que rauba gleizas ni viandans.

Giraud de Borneil: Per solatz.

Puisqu'il touche des mains moutons bêlants, et qu'il dérobe églises et voyageurs.

CAT. Belar. ESP. PORT. Balar. IT. Belare.

tv3 , Cataluña, arma aborregamiento masivo, Espanya et roba, boba


Bec, s. m., bec.

Cui Tolosae nato cognomen in pueritia becco fuerat; id valet gallinacei rostrum. Sueton., Vitellius, 18.

Vos faitz badar

Lo bec de l'auzel.

Mas si vols bon falcon lanier,

Ab gros cap et ab gros bec lo quier.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous faites ouvrir le bec de l'oiseau.

Mais si tu veux un bon faucon lanier, cherche-le avec grosse tête et avec gros bec.

E no y ten mut bec ni guola

Nuls auzels.

A. Daniel: Autet et bas.

Et aucun oiseau n'y tient muet bec ni gosier.

- Bouche.

Pueys a so bec vinagre mest am fel.

Matfre Ermengaud, Ép. à sa soeur.

Puis à sa bouche vinaigre mêlé avec fiel.

Fig. Ges l'afilatz becs d'aisola

Non pert son loc al fogual.

Marcabrus: Mas la fuelha.

L'affilé bec d'aissette ne perd point sa place au foyer.

- Langage, langue.

Selhs qu'an mals becx,

Joves e senecx.

Germonde de Montpellier: Greu m'es.

Ceux qui ont mauvaises langues, jeunes et vieux.

Qu'an afilatz lurs becx.

P. Raimond de Toulouse: Era pus yverns.

Qui ont affilé leur langue.

Loc. A doas lengas e dos becx.

G. Faidit: Aras lo mont.

Il a deux langues et deux becs.

ANC. FR. Ores n'est pus temps de clorre le bec,

Chantons, sautons et dansons ric à ric. 

Marot, t. II, p. 255.

Ce n'est pas tout que d'estre bec à bec,

Les levres se pressant d'un baiser tousiours sec;

Il faut que l'une langue avec l'autre s'assemble.

Olivier de Magny, p. 180.

CAT. Bec. ESP. Pico. PORT. Bico. IT. Becco.

2. Beca, s. f., croc, crampon.

Cordas e becas e paysso.

Bertrand de Born: Lo coms m'a.

Cordes et crocs et pieux.

3. Becut, adj., beccu, crochu.

Ben l'agr'obs que fos becutz,

E 'l bec fos loncs et agutz.

A. Daniel: Puois Raimons.

Il aurait bien besoin qu'il fût beccu, et que le bec fût long et aigu.

Fig. Els fals becut lauzenjador.

Deudes de Prades: No m puesc mudar.

Les faux beccus médisants.

ANC. FR. Naus, gallions et leurs esprons becus.

Ronsard, t. I, p. 619.

PORT. Bicudo. (ESP. Picudo.)

4. Bechar, v., becquer, becqueter, piquer.

Cant vostr' auzel comensara

Sus a bechar, el sancx parra.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Quand votre oiseau commencera à becquer dessus, le sang paraîtra.

ANC. FR.

Ou me laisser becquer ceste amorce friande.

R. Belleau, t. 1, p. 253.

IT. Beccare. (ESP. picar; chap. picá: pico, piques, pique, piquem o picam, piquéu o picáu, piquen.)


Bechina, Beguina, s. f., béguine.

Voyez Du Cange, t. I, col. 1094;

Carpentier, t. I, col. 509; Ménage, t. I, p. 171.

Toz' an vos facha menor

Bechina.

J. Estève: Ogan ab.

Fillette, ils vous ont faite béguine mineure.

De beguinas re no us dirai.

P. Cardinal: Ab votz.

Je ne vous dirai rien des béguines.

ANC. FR. En riens que beguine die,

N'entendiez tuit se bien non.

Fabl. et cont. anc., t. II, p. 57.

Une des beguines de la reine, quant elle ot la royne chaucé, si ne se prit garde.

Joinville, p. 135.

IT. Beghina.

2. Beguinatje, s. m., béguinage, monastère de béguines.

Ni hermitanatge escondutz,

Ni reclus, ni beguinatje.

Folquet de Lunel: E nom del.

Ni ermitage caché, ni reclus, ni béguinage.

ANC. FR. Tuit li preudome, ce me semble,

Haïr doivent trestuit ensanble

Pappelardie et beginage.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 320.


Becilh, s. m., renversement, détérioration, trouble.

Sest fai de nueytz son jornal,

Per qu'el frug torn en becilh.

Marcabrus: Pus la fuelha.

Celui-là fait sa journée pendant la nuit, c'est pourquoi le fruit tourne en détérioration.

Cel prophetizet ben e mau

Que ditz c'on iri' en becill;

Seignor ser, e sers senhoran.

Marcabrus: Lo vers comens.

Celui-là prophétisa bien et mal, qui dit qu'on irait en renversement; le seigneur serf, et le serf seigneuriant.

ANC. FR. Onques si laide occision

Ni si laide destruction

Ne tel besil ne tel doulour

Ne fu de Sesnes en un jour.

Roman de Brut, Ms. de l'Arsenal, fol. 60.

Qu'il n'i ot besil et masacre.

G. Guiart, t. 1, p. 88.

Onques n'oï en nul peril

De fames fait si grant besil.

Roman de Brut, Abrahams, v. 6070.

2. Besillar, v., détruire, périr, renverser.

Jovens feuney e trafana,

E donars besilla.

Marcabrus: Bel m'es quan.

La grâce trompe et se moque, et largesse périt.

ANC. FR. Mainte bone ville besillent;

En allant, la contrée essilent.

Gran duel en maine la reine;

A poi qu'elle ne s'en besille...

Car huis et portes en refraignent,

Besilent tous ceux qu'il ataignent.

G. Guiart, t. 1, p. 83, et t. II, p. 122 et 136.


Bedel, s. m., bedeau.

L'anglo-saxon boedel, nuncius, paraît la véritable étymologie de ce

mot.

Voyez le Vocabul. anglo-saxonic., et Wachter, Gloss. german.

Qu'el bedels de lor consistori haia los emolumens acostumatz.

Leys d'amors, La Loubère, p. 62.

Que le bedeau de leur consistoire ait les émoluments accoutumés.

CAT. Bedell. ESP. PORT. Bedel. IT. Bidello.


Bel, adj., lat. bellus, bel, beau.

Pus bella que bels jorns de may.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Plus belle que beau jour de mai.

Comparat. Pus blanca es qu'Elena,

Bellazors que flors que nays.

Arnaud de Marueil: Belh m'es.

Elle est plus blanche qu'Hélène, plus belle que fleur qui naît.

Superlat. Puois es del mon la bellaire.

Aimeri de Peguilain: Per solatz.

Puisqu'elle est la plus belle du monde.

Et am del mon la bellazor.

Rambaud d'Orange: Mon chant.

Et j'aime la plus belle du monde.

Loc. Ses respieg d'altra merce,

Sol suefra qu'en lei m'atenda

E qu'el belh nient atenda.

Peyrols: Del seu tort.

Sans espoir d'autre récompense, qu'elle souffre seulement que je m'adresse à elle et que j'attende le beau rien.

Vuelh mas coblas movon totas en bel.

Guillaume de St.-Didier: Ayssi cum es.

Je veux que mes couplets tournent tous en beau.

M'es bon e bel hueymais qu'ieu m'entremeta

D'un sirventes per elhs aconortar.

Bertrand de Born: Pus Ventedorn.

Il m'est désormais bel et bon que je m'entremette d'un sirvente pour les encourager.

Neutral. Bel m'es quan l'erba reverdis.

R. Vidal: Bel m'es quan. 

Il m'est beau quand l'herbe reverdit.

ANC. FR. Bel leur fut d'eux departir de la dicte forteresse.

Monstrelet, t. II, fol. 32.

Volentiers, suer, puisqu'il t'est bel.

Li Gieus de Robin et de Marion, p. 7.

Et chantoit bien et bel.

Pastourelle: L'autre ier. 

Legrand, t. II, p. 288.

ANC. ESP.

Quando enloqueció por el su bel parecer.

Poema de Alexandre, cop. 2263.

E da me un bel pandero e seis anillos de estaño.

Arcipreste de Hita, cop. 977.

CAT. Bell. ESP. MOD. PORT. IT. Bello.

2. Bellamen, adv., bellement, agréablement.

Que non sia bellamen faissonatz.

B. de Ventadour: Per mieills.

Qui ne soit agréablement façonné.

Anatz suau e bellament.

Un troubadour anonyme: Senior vos que.

Allez paisiblement et bellement.

Adv. comp. 

E pueisas, ab una broqueta

Que non sia trop agudeta,

Hom los pasca tot belamen.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Et puis, avec une brochette qui ne soit pas trop aiguë, qu'on les paisse tout bellement.

ANC. FR. Et puis tout bellement

S'approchant du chalit, saisit le cimeterre.

Du Bartas, p. 412.

CAT. Bellament. ESP. PORT. IT. Bellamente.

3. Sobrebel, adj., très beau.

Vezia en esperit un arbre sobrebel, de maravilhosas flors.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 261.

Voyait en esprit un arbre très beau, de merveilleuses fleurs.

4. Beltat, Beutat, s. f., beauté.

La granz beltatz e 'l valor qu'en leis es.

Perdigon: Lo mal d'amor.

La grande beauté et le mérite qui est en elle.

Sabis hom no s'atent pas a la beltat del cors, mas a la beltat de l'arma.

Trad. de Bède, fol. 72.

L'homme sage ne s'attache pas à la beauté du corps, mais à la beauté de l'âme.

Tan mi destrenh sa bontatz,

Sa proeza e sa beutatz.

Alphonse II, Roi D'Aragon: Per mantas.

Tant me maîtrise sa bonté, son mérite et sa beauté.

ANC. FR. Bealtet ad vestut.

Anc. trad. du Psautier de Corbie, ps. 92.

ANC. CAT. Beltat. ESP. Beldad. PORT. Beldade. IT. Beltà.

5. Belleza, s. f., beauté.

Las donas eissamens

An pretz diversamens:

Las unas de belleza,

Las autras de proeza.

Arnaud de Marueil: Razos es.

Les dames également ont prix diversement: les unes de beauté, les autres de mérite.

CAT. Bellesa. ESP. PORT. Belleza. IT. Bellezza.

6. Belor, s. f., beauté.

Fe, quan naysh, a verdor, creyshen belor, apres flor.

Eluc. de las propr., fol. 209.

Foin, quand il naît, a verdeur, en croissant, beauté, ensuite fleur.

ANC. CAT. Bellor. ANC. IT. Bellore.

7. Abelhir, v., agréer, plaire, charmer, briller.

Tan m'abelis jois et amors e chans,

Et alegrier, deport e cortezia.

Berenger de Palasol: Tan m'abelis.

Tant me charme joie et amour et chant et allégresse, réjouissance et courtoisie.

Aissi s vai melhuran,

Tan quan cove a valor e a sen,

Qu'abelhir fa sos faitz a tota gen.

Pons de Capdueil: Aissi m'es pres.

Ainsi elle va se perfectionnant, autant qu'il convient au mérite et au sens, qu'elle fait agréer ses faits à toute personne.

E pois feiron la gaita tro qu'el jorns abelig.

Guillaume de Tudela.

Et puis ils firent le guet jusqu'à ce que le jour brilla.

Car totz hom pros s'abelis

De Na Conja e s grazis.

T. de G. de la Tour et de Sordel: Us amicx.

Car tout homme preux se charme de dame Conje et s'en agrée.

ANC. FR. N'onc a prodomme n'abeli

N'il n'est drois qu'el li abelisse.

Roman de la Rose, v. 5370-1.

IT. Ma così o così, natura lascia

Poi fare a voi, secondo che v' abbella.

Dante, Parad., XXVI. (N. E. Dante: Arnaut Daniel: “Tan m' abelis votre cortes deman” https://textos-dante-alighieri.blogspot.com/2020/09/castellano-purgatorio-canto-xxvi.html)

ANC. CAT. Abelir.

8. Abelhimen, s. m., agrément, gracieuseté.

L'es vengutz abelhimens

Que sias sey chantaire.

Raimond de Castelnau: Aras pus. 

Il lui est venu la gracieuseté que vous soyez ses chanteurs.

Fig. Quar vos etz coms de valor e de sen,

E coms de joy, e coms d'abelhimen.

Bertrand d'Allamanon: Un sirventes.

Car vous êtes comte de valeur et de sens, et comte de joie, et comte d'agrément.

ANC. CAT. Abeliment.

9. Abelivol, adj., agréable, plaisant.

Mal abelivols fo e Proenza e sos ditz.

V. de Giraud de Calanson.

Il fut peu agréable en Provence dans ses propos.

10. Desabelir, v., déplaire, désagréer.

La m fai desabelir

E de mon cor loignar.

Aimeri de Peguilain: Qui sofrir s'en.

La fait me désagréer et éloigner de mon coeur.

ANC. FR. E si li en desabeli.

G. Guiart, an. 1259. Carpentier, t. 1, col. 11.

11. Embellir, v., embellir.

Com plus l'esgard, mais la vei embellir.

B. de Ventadour: Quan la fuelha. Var.

Comme plus je la regarde, plus je la vois embellir.

CAT. Embellir.

12. Embellezir, v., embellir.

Humilitat colora et adorna et embelleziss obediensa de totz sos ornamens. V. et Vert., fol. 54.

L'humilité colore et orne et embellit l'obéissance de tous ses ornements.

E colora de sol lo rais

Lo mon, per que s'embellezis.

G. Adhemar: Pos vei.

Et le rayon du soleil colore le monde, c'est pourquoi il s'embellit.


Bellicos, adj., lat. bellicosus, belliqueux.

Fo aquela gent totz temps bellicoza.

Eluc. de las propr., fol. 179.

Cette nation fut en tout temps belliqueuse.

CAT. Bellicos. ESP. (belicoso) PORT. IT. Bellicoso.

2. Sobrebellicos, adj., très belliqueux.

Sa gent fo antiguament sobrebelliquosa.

Eluc. de las propr., fol. 171.

Sa nation fut jadis très belliqueuse.

3. Rebel, Rebelle, Revel, adj., lat. rebellis, rebelle, indocile, revêche.

El es trop arditz a mal afar et engres e rebels.

V. et Vert., fol. 61.

Il est trop hardi dans mauvaise affaire et irrité et rebelle.

E si tant era que negus fos rebells a penre lo dig offici.

Cartulaire de Montpellier, fol. 126.

Et si tant était que personne fût indocile à prendre ledit office.

Metre los delietz de sa carn sotz los pes, que non sia rebella a

l'esperit. V. et Vert., fol. 85.

Mettre les délices de sa chair sous les pieds, afin qu'elle ne soit pas rebelle à l'esprit.

Ab los pels revels. Eluc. de las propr., fol. 259.

Avec les poils revêches.

ANC. CAT. Rebelle. CAT. MOD. ESP. PORT. Rebelde. IT. Ribello.

4. Revel, s. m., rébellion, résistance.

Que ja negun revel no i trobaran.

E. Cairel: Qui saubes.

Vu que jamais ils n'y trouveront nulle résistance.

Selha cui sui liges ses revelh.

Guillaume de S.-Didier: Aissi cum es.

Celle à qui je suis lige sans rébellion.

5. Rebellio, s. f., lat. rebellio, rébellion, résistance, refus.

Avian estat en rebellio contra lui.

Trad. de Bède, fol. 10.

Ils avaient été en rébellion contre lui.

Si aquel si deffen e se met en rebellio.

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 135.

Si celui-là se défend et se met en rébellion.

E fes rebellion de pagar.

Tit. de 1333. DOAT, t. XLIII, fol. 38.

Et fit refus de payer.

CAT. Rebellió. ESP. Rebelión. PORT. Rebellião. IT. Ribellione.

6. Rebellacion, s. f., rébellion.

Mais piegers es rebellatios.

Rebellacions es un peccatz que nays de cor qui es rebels e durs.

V. et Vert., fol. 26 et 36.

Mais pire est rébellion.

La rébellion est un péché qui naît du coeur qui est rebelle et dur.

IT. Ribellazione.

7. Rebellar, Revellar, v., lat. rebellare, révolter, rebeller.

Se son deliberat de rebellar.

La gen del pays que se rebellavan.

Chronique des Albigeois, col. 79 et 49.

Ils ont délibéré de se révolter.

La gent du pays qui se révoltaient.

Els se revelero contra lhui.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 72.

Ils se révoltèrent contre lui.

Part. pas. Li guazan si son acordat

Entr'elhs e ves lui revelat.

Bertrand de Born: Ieu chan.

Les vassaux se sont accordés entre eux et rebellés contre lui.

Substantiv. Que mais mi volgr'esser rezems

De Malmutz o de revellatz.

Giraud de Borneil: Ben cove.

Vu qu'il me vaudrait mieux être racheté des Mameluks ou des infidèles.

ANC. FR. Li clergies et tous li peules revelèrent encontre lui.

Chronique de Cambray.

CAT. Rebellar. ESP. Rebelar. PORT. Rebellar. IT. Ribellare.


Beluga, s. f., bluette, étincelle. (chap. purna, sentella)

Amors es cum la beluga

Que coa 'l fueg en la suga,

Art lo fust e la festuga.

Marcabrus: Dirai vos.

L'amour est comme la bluette qui couve le feu dans la suie, brûle le bois et la paille.

Fig. E qui soi ieu si no cenres e beluga de fuoc?

V. et Vert., fol. 53.

Et que suis-je, moi, sinon cendre et bluette de feu?

2. Belugament, s. m., bluettement.

So scintillament o belugament.

Eluc. de las propr., fol. 132.

Son scintillement ou bluettement.

3. Belugeiar, v., bluetter.

La vezo sintillar et belugeiar.

Eluc. de las propr., fol. 117.

La voient scintiller et bluetter.

CAT. Bellugar.

4. Abellucar, v., éblouir.

Cant eu la vei tot m'abelluc,

Et oclei mai d'un ratairol.

Un troubadour anonyme: Can vei.

Lorsque je la vois je suis tout ébloui, et je suis aveugle plus qu'une taupe.


Belzebuc, s. m., Belzébut.

Ab art del diable Belzebuc.

Brev. d'amor, fol. 156.

Avec l'art du diable Belzébut.

IT. Belzebù. (ESP. Belcebú)


Ben, Be, adv. lat. bene, bien, beaucoup.

Aquest cantar poiria ben esser bos.

B. de Ventadour: Belhs Monruelhs.

Ce chanter pourrait bien être bon.

Qu'elh fora mortz, ben a un an o dos,

Si 'l belh cofortz d'elhas doas no fos.

Pujols: Si 'l mal d'amor.

Qu'il fût mort, il y a bien un an ou deux, si ne fût le bel encouragement d'elles deux.

Prov. Qui ben fara, ben trobara.

P. Cardinal: Predicator.

Qui bien fera, bien trouvera.

Qui ben penh, ben ven.

Le moine de Montaudon: Autra vetz.

Qui bien peint, bien vend.

ANC. FR. Qui bien fera, bien trouvera,

Chacun son payement aura...

N'a pas longtemps entra un bien matin.

Charles d'Orléans, p. 319 et 235.

CAT. Ben, be. ANC. ESP. Ben. ESP. MOD. Bien. PORT. Bem. IT. Bene, be.

Loc. E l'aculhirs de: Ben siatz vengutz.

Aimeri de Peguilain: De tot en tot.

Et l'accueillir de: Soyez bien venu.

Ben aia arbres don nais tan bella brancha.

Rambaud d'Hyères: Coms proensal.

Bien ait l'arbre d'où naît si belle branche.

Ben aia coms qu'es d'afortit coratge.

Bertrand d'Allamanon: Un sirventes.

Bien ait comte qui est de courage affermi.

ANC. FR. Cil respont: Sire, bien aiés,

Vous ne me sanlés mie liés.

Roman du comte de Poitiers, v. 773.

Adv. comp. Amicx, ben leu deman morras.

Garins le Brun: Nueg e jorn.

Ami, peut-être tu mourras demain.

Dieus don li bona via tener

De ben en mielh e de pretz en poder.

H. Brunet: Pus lo dous.

Dieu lui donne de tenir bonne voie de bien en mieux et de mérite en pouvoir.

E gart lo ben e gen per la vertut que i es.

Bertrand d'Allamanon: Mot m'es.

Et qu'elle le garde bien et gentiment pour la vertu qui y est.

ANC. FR. Fai prosperer de bien en mieux.

Luc de la Porte, trad. d'Horace, p. 158.

Il aloit touzjors de bien en mieuz.

V. de S. Louis, p. 305.

IT. Io ho sempre di ben in meglio fatti i fatti miei.

Boccaccio, Decameron, I, I.

Conj. comp. Car no s cug, si be m ri ni m chan,

Qu'o puesca longuamen sufrir.

P. Raimond de Toulouse: Enquera m vai.

Car qu'elle ne pense pas, bien que je rie et je chante, que je puisse long-temps souffrir cela.

Ben q'om no 'ls coingnogues.

B. Zorgi: Si 'l monz.

Bien qu'on ne les connût.

2. Ben, Be, s. m., bien, richesse, fortune, avantage.

Avers e 'l honors presatz

Val mais que nuls autre bes.

B. Calvo: Qui ha talen.

Richesse et l'honneur apprécié vaut plus que nul autre bien.

Los bes de la fortuna que son coma nient.

V. et Vert., loi. 29.

Les biens de la fortune qui sont comme rien.

Senher, fontana de tot be.

J. Esteve: Francx reys.

Seigneur, source de tout bien.

Una on creis e nais

Bes plus c'om no 'n pot dir.

Aimeri de Peguilain: Qui soffrir.

Une où le bien croît et naît plus qu'on n'en peut dire.

E pus lo mals aitan bos m'es,

Bos er lo bes apres l'afan.

B. de Ventadour: Non es.

Et puisque le mal m'est si bon, le bien me sera bon après la peine.

- Expression d'amitié pour désigner une amante.

Pueys digas a mon ben, s'eschai,

Qu'en tal son pauzat miei dezir.

Arnaud de Marueil: A guiza de fin.

Puis dis à mon bien, s'il y a occasion, que mes désirs sont placés ainsi.

Loc. Et ela l'aculhit fort et onret, e 'l fes gran be.

V. de Pierre Rogiers.

Et elle l'accueillit et l'honora beaucoup, et lui fit grand bien.

Anc hom non nasquet de maire

Tan de be us puesca voler.

Pierre d'Auvergne: Rossinhol.

Oncques homme ne naquit de mère qui vous puisse vouloir autant de bien.

E dirai ben de lieys en mas chansos.

Folquet de Marseille: S'al cor.

Et je dirai du bien d'elle dans mes chansons.

E tot quan s'en pot avenir

Deu drutz en be penr' e grazir.

T. d'Albert Marquis et de G. Faidit: Gaucelm.

Et tout ce qui peut en survenir, un galant doit le prendre en bien et l'agréer.

3. Abenar, v., améliorer, faire du bien.

Quar si fai mal, pois abena.

T. de P. d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.

Car s'il fait du mal, après il fait du bien.


Benc, s. m., aspérité, pointe.

Per unas rochas, per us bencs;

Car adoncas no hi avia

Per la val estrada ni via.

V. de Sancta Enimia, fol. 13.

Par des roches, par des aspérités; car alors il n'y avait par la vallée ni chemin ni voie.


Benda, Banda, s. f., bande, bandeau, ruban, ceinture,

Bend, en persan; Band, en ancien allemand, signifient ligamen, lien. (Bund en alemán actual.)

Voyez Juste Lipse, epist. 44, ad Belgas; Monti, t. II, part. I, p. 307; Muratori, Diss. 33; Denina, t. I, p. 153.

L'entresenh faitz ab benda

De la jupa del rey d'armar.

Bertrand de Born: Quan vey pels.

L'enseigne faite avec une bande du pourpoint du roi d'armes.

Aprop pren una autra benda et envolveys una autra vegada.

Trad. d'Albucasis, fol. 57.

Après prends une autre bande et enveloppe une autre fois.

Fresca, vermelha, ses menda,

Es la cara sotz la benda.

H. de S.-Cyr: Servit aurai.

Sous le bandeau, la figure est fraîche, vermeille, sans défaut.

Pendre am sa benda o negar.

V. de S. Honorat.

Pendre avec sa ceinture ou noyer.

- Filet, tuyau.

Vos faitz badar

Lo bec de l'auzel e colar

Per una sotileta benda

En la boca sella bevenda.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous faites ouvrir le bec de l'oiseau et couler par un subtil tuyau cette boisson dans la bouche.

Loc. Aissi com il es la gensor que port benda.

Blacas: Per merce.

Ainsi comme elle est la plus jolie qui porte bandeau.

ANC. FR. Mais la bende que j'ai devant les yeulx

Me fait passer les jeunes pour les vieulx.

La Danse aux aveugles.

ANC. CAT. Benda. ESP. PORT. Venda. IT. Benda.

- Côté, lisière.

Lo cers s'en vai per mieg la landa,

Per una mot estrecha banda.

V. de S. Honorat.

Le cerf s'en va à travers la lande, par une très étroite lisière.

CAT. ESP. PORT. IT. Banda.

2. Bendel, s. m., bandeau, bandelette.

Als autres pendutz emblaria

Cordas o bendels o tortors.

P. Cardinal: D'Esteve de Belmon.

Il déroberait aux autres pendus cordes ou bandelettes ou garrots.

3. Bendar, v., ceindre, entourer, appareiller.

Pueys s'en fay totz sos flancxs isnelamen bendar.

Roman de Fierabras, v. 708.

Puis il s'en fait ceindre rapidement tous ses flancs.

Cendals don quecha se bendes.

Le moine de Montaudon: Quant tut.

Taffetas dont chacune se ceignît.

CAT. Bendar. ESP. PORT. Vendar. IT. Bendare.

4. Desbendar, v., débander, décoiffer, ôter le bandeau.

Los huelhs li desbendero, c'avia estreyt liatz.

Roman de Fierabras, v. 1960.

Ils lui débandèrent les yeux, qu'il avait serrés étroitement.

Substantif. Es al desbendar grasida.

T. d'Armand et de B. de la Barthe: Bernart.

Au décoiffer elle est agréable.

ESP. Desvendar. IT. Sbendare. (chap. Desbená, traure la bena)

5. Enbendelar, v., bander, envelopper.

Apres lo van enbendelar.

Brev. d'amor, fol. 163.

Après ils le vont bander.

Part. pas. Siei cabelh foro tirassatz

E li sieu uelh enbendelatz.

Brev. d'amor, fol. 167.

Ses cheveux furent tiraillés et ses yeux bandés.

IT. Imbendare.

Benevessa, s. f., panier.

En cercar estuytz,

Cofres e benevessa.

Leys d'amors, fol. 28.

A chercher étuis, coffres et panier.


Benigne, adj., lat. benignus, bénin, doux.

I cors benignes sobremunta e vens totas malas costumas e mals vicis e mals enclinamens. V. et Vert., fol. 58.

Un coeur bénin surmonte et vainc toutes les mauvaises habitudes et les mauvais vices et les mauvaises inclinations.

Elephant benigne es sobre totas bestias.

Eluc. de las propr., fol. 249.

L'éléphant est doux par-dessus toutes les bêtes.

Fig. E pus dous temps bautz bril benigne.

R. Vidal de Bezaudun: Entr'el taur.

Et puisque le doux temps gai brille bénin.

Substantiv.

Es bos ab los benignes e mals ab los nozens.

P. de Corbiac: El nom de.

Il est bon avec les bénins et méchant avec les malfaisants.

CAT. Benigne. ESP. PORT. IT. Benigno.

2. Benignamen, adv., bénignement.

Respos li benignamen.

Brev. d'amor, fol. 183.

Il lui répondit bénignement.

Que benignamen entendo e enterpreto.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 2.

Qui entendent et interprètent bénignement.

CAT. Benignament. ESP. PORT. IT. Benignamente.

3. Benignitat, s. f., lat. benignitatem, bénignité, douceur, bonté.

Suaveza de cor o benignitat.

V. et Vert., fol. 56.

Douceur de coeur ou bénignité:

Que a luy plassa per sa benignitat.

Tit. du XIVe sièc. DOAT, t. CXLVI, fol. 232.

Qu'il lui plaise par sa douceur.

CAT. Benignitat. ESP. Benignidat (benignidad). PORT. Benignidade. IT. Benignità. (chap. benignidat)


Beort, Beiort, Biort, Bort, s. m., behourt, joûte, tournois.

E torneiamen e beort.

Un troubadour anonyme: Senior vosque. 

Et tournois et behourt.

E cant lo beiortz fon mesclatz,

Viratz estar donas a estras.

Roman de Jaufre, fol. 111.

Et quand le tournois fut mêlé, vous verriez les dames se tenir aux balcons.

E feron justas e biortz

Que dureron ben XV jortz.

Roman de Blandin de Cornouailles, etc.

Et firent joûtes et tournois qui dureront bien quinze jours.

Ancmais, so us pliu, no m plac tant treps ni bortz.

A. Daniel: Sols sui que sai.

Jamais, je vous le jure, ne me plut tant danse ni behourt.

ANC. FR.

Jostes, essaiz, bouhours et tournoyemens.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 566.

Ainc ne vos vi un boort commencer.

Roman d'Aubri, Bekker, fol. 71.

IT. Bigordo, bagordo.

2. Bordei, Bordeit, s. m., behourdie, art de joûter.

E sabon de domney,

De trep e de bordey.

Arnaud de Marueil: Razos es.

Et savent de galanterie, de danse et de behourdie.

- Behourt, joûte.

Las pimpas sian als pastors,

Et als enfans bordeitz petitz.

G. Rudel: Pro ai.

Que les chalumeaux soient aux pasteurs, et aux enfants les petits behourts.

ANC. FR. Et par behordéis de vens

Les undes de mer eslevans.

Roman de la Rose, v. 19147.

Le premier dimanche de quaresme, appelé les brandons ou behourdiz.

Tit. de 1420. Carpentier, t. 1, col. 574.

Ce premier dimanche de carême était ainsi appelé, parce que ce jour-là les hommes et même les enfants s'amusaient à des joûtes, à des simulacres de combats, avec des bâtons nommés bouhours.

Le jour des brandons iceux compaignons tenant bouhours en leurs mains, desquelz ilz s'esbatoient l'un contre l'autre.

Lett. de rém., 1476. Carpentier, t. I, col. 574.

3. Beordar, Bagordar, Biordar, v., behourder, joûter, faire des tournois, des joûtes.

Mas anc sempre cavals de gran valor

Qui beorda trop soven, cuelh feunia.

Folquet de Marseille: Sitot me.

Mais presque toujours, cheval de grande valeur qui behourde trop souvent, recueille honte.

E pueis mandon li cavalier

Als escudiers que enselar

Fasson, qu'il volon biordar.

Roman de Jaufre, fol. 111.

Et puis les chevaliers ordonnent aux écuyers qu'ils fassent seller, vu qu'ils veulent behourder.

Part. pas. Ben deu esser bagordada

Cortz de gran baron.

Sordel: Ben deu esser.

Cour de grand baron doit être bien embellie de tournois.

ANC. FR. Ge vois une lance aporter,

Et puis en ira bohorder.

Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 267.

Moult i convendra béhorder

Ains que de nous puist estre pris.

Roman de la Rose, v. 10532.

Ledit Colin... tiroit et behourdoit contre lui, pour lui oster son baston ou houllete.

Lett. de rém., 1387. Carpentier, t. 1, col. 574.

ANC. IT. Bigordare.

4. Bordir, Baordir, Burdir, v., behourder, joûter, folâtrer, s'amuser,

bondir.

Jois mi fai rire e bordir.

P. Rogiers: Entr' ir' e joy.

Joie me fait rire et folâtrer.

Canton, trepan e baorden.

Roman de Jaufre, fol. 35.

Ils chantent, dansent et behourdent.

Li donzel van burdir à (a) la quintana.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.

Les damoiseaux vont s'amuser à la quintaine.

Substantiv. Mais ama 'l bordir e 'l cassar.

Bertrand de Born le fils: Quan vei lo.

Il aime mieux le behourder et le chasser.

Part. prés. Dui poli

Bel e borden ab saura cri.

Marcabrus: Dirai vos.

Deux poulains beaux et bondissants avec blonde crinière.

ANC. FR. Oy le service Dieu dévotement, sans border et sans regarder sà ne là. Annales du règne de S. Louis, p. 284.


Bera, s. f., bière, cercueil.

Bar signifiait, en celtique et en germanique, table, caisse portative, brancard.

Voyez Denina, t. 1, p. 333.

Quan vos veira en la bera,

No sera sos huelhs mulhatz.

Marcabrus: Dirai vos.

Quand elle vous verra dans la bière, son oeil ne sera pas mouillé.

Cant hom ve una bera parada de bels draps, senhal es que aqui ha mort.

V. et Vert., fol. 104.

Quand on voit un cercueil paré de beaux draps, c'est signe qu'il y a

là mort.

IT. Bara.


Berbitz, s. f., lat. vervex, brebis.

Si quis anniculum vel bimum vervecem furaverit.

Eccard, Lex salica, tit. IV, §. 2, p. 21.

Des manuscrits portent berbicem.

Baluze, Cap. reg. Fr., t. 1, col. 286.

Ar es pretz de raubar

Buous, motos e berbitz.

Giraud de Borneil: Per solatz.

Maintenant c'est un mérite de dérober boeufs, moutons et brebis.

ANC. FR. Va-t'en à la berbis ta mère...

Les berbis sans garde truva.

Marie de France, t. II, p. 221 et 222.

ANC. CAT. Berbitz. IT. Berbice.

2. Bergier, s. m., basse lat. berbicarius, berger.

La loi des Allemands, tit. XCVIII, art. 3, porte: “Et quod de berbicario,

stotario, et vaccario sit, etc.”

Que guardes las bestias coma bergiers.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 32.

Que tu gardes les bêtes comme les bergers.

3. Bergeira, s. f., bergère.

L'autr'ier trobei la bergeira

Que d'autras vetz ai trobada.

G. Riquier: L'autr'ier.

L'autre jour je trouvai la bergère que j'ai trouvée d'autres fois.


Bergau, adj., bulgare, bougre, détestable.

Menut trobador bergau.

Marcabrus: Lo vers comensa.

Petit troubadour détestable.

CAT. Bergant. ESP. Bergante.


Bergonho, peu, légèrement.

Ce mot, avec UN, forma un adverbe composé.

Aqui viro las regnas un bergonho.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 71.

Ils tournent là un peu les rênes.


Berille, Bericle, s. m., lat, beryllus, béryl, sorte d'émeraude.

Marbode, lib. Lapidum seu de gemmis, §. 12, dit du béryl:

Hic et conjugii gestare refertur amorem.

Voyez la note du Roman de la Rose, t. III, p. 72.

Berille es peyra falbenca, luzent.

Eluc. de las propr., fol. 185.

Béryl est pierre verdâtre, luisante.

De bericle dizo li autor

Que val a cosservar l'amor

Entre la molher e 'l marit.

Brev. d'amor, fol. 40.

Les auteurs disent du béryl qu'il est bon à conserver l'amour entre la femme et le mari.

ANC. FR. Plus fu clere que nul beril.

Roman de la Rose, v. 15723.

Nul ne puet faire ne faire faire tailler diamans de bericle.

Ord. des R. de Fr., 1355, t. III, p. 12.

CAT. Beril. ESP. Berilo. PORT. IT. Berillo.


Berja, s. f., bas lat. beria, berge, plaine.

Discendet e dormit en la berja.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 111. 

Il descendit et dormit en la berge.

ANC. FR. Une grant berrie de sablon, là où il ne croissoit nul bien.

Celle berrie commensoit à unes très grans roches merveilleuses, qui sont en la fin du monde devers orient.

Parla aux sages homes des berries.

Joinville, p. 99 et 100.


Bernicar, v., vernisser.

Car vos enpeinetz aitant fort

Ni us bernicatz.

Le moine de Montaudon: Quant tuit.

Car vous vous peignez et vernissez si fort.

CAT. Embarnissar. ESP. Barnizar. PORT. Envernizar. IT. Vernicare.


Berrovier, s. m., éclaireur, soldat d'avant-poste.

Et en la ost veirem solatz e laigna,

E 'ls berroviers soven correr la plaigna.

Aicart del Fossat: Entre dos reis.

Et dans l'armée nous verrons plaisirs et peine, et les éclaireurs souvent courir la plaine.

IT. Berroviere.


Bertal, Bertau, s. m., hanneton. (chap. escarabicha; tavan : tabá)

Mosca ni tavan que vola,

Escaravat ni bertal.

Marcabrus: Pus la fuelha.

Mouche ni taon qui vole, scarabée ni hanneton.

Fig. Cui sens nos es guidaire

No sap ni pot a cap traire,

Ans par a la fin bertaus.

Giraud de Borneil: S'es cantars.

Celui à qui le sens n'est pas guide, ne sait ni ne peut venir à chef, mais à la fin il paraît hanneton.


Bertresca, s. f., brétèche, forteresse.

Et a una bertresca sobre cascun pilar,

E podon en cascuna XX cavayer estar.

Roman de Fierabras, v. 2337.

Et il y a une brétèche sur chaque pilier, et vingt chevaliers peuvent se tenir en chacune.

Ni aut mur, ni bertresca, ni dentelh batalhier.

Guillaume de Tudela.

Ni haut mur, ni brétèche, ni créneau défenseur.

ANC. FR. Et fist fère les murs à tors et à breteches et défenses mout espesses.

V. de S. Louis, p. 305.

Encore unt bertesches levées

Bien planchies et kernelées.

Roman de Rou, v. 9450.

IT. Bertesca.


Bescalmes, s. m., galetas ouvert.

Dans la basse latinité, calma a été employé dans le sens de fortification

bâtie.

Destruat calmam et fossatum... calmam destruere nolo, quia frater meus eam aedificavit. Du Cange, t. II, col. 53.

Factum est hoc in bescalmo consulum, in praesentia omnium consulum... In bescalmo ante salam. Carpentier, t. I, col. 528.

No se fasan bescalmes si non els sobeirans soliers de las maizons sobre fenestratge. Statuts de Montpellier du XIIIe siècle.

Que ne se fassent galetas ouverts, sinon au plancher supérieur des maisons sur les fenêtres.


Bescles, s. m., fressures.

Anc no compretz ni ventre, ni budel,

Ni cap, ni pes, ni fetges, ni bescles.

P. Bremond Ricas Novas: Tant fort.

Vous n'achetâtes jamais ni ventre, ni boyau, ni tête, ni pied, ni foie,

ni fressures.


Besonh, Bezonh, s. m., besoin, nécessité.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Quar non aus mostrar mon besonh.

Rambaud d'Orange: Un vers.

Car je n'ose montrer mon besoin.

A las gens que n'an besonh.

Liv. de Sydrac, fol. 43.

Aux gens qui en ont besoin.

Il s'est dit des besoins naturels.

Ayssi coma la bestia que fai son bezonh davan la gen.

Liv. de Sydrac, fol. 40.

Ainsi comme la bête qui fait sa nécessité devant la gent.

ANC. FR. Autres choses qui besoing nous estoient.

Joinville, p. 133.

Besoing si fet vielle troter.

Roman du Renart, t. 1, p. 183.

ANC. CAT. Bessogn. IT. Bisogno. (ESP. Necesidad)

2. Besonha, Besoigna, s. f., besoin, nécessité, besogne.

E 'l paire li dava certa liurazon de deniers per vianda e per so que besoigna l'era. V. de Bertrand de Born.

Et le père lui donnait certaine quantité de deniers pour la nourriture et pour ce qui lui était besoin.

Li falh a la besonha gran.

E. Cairel: Qui saubes.

Lui manque dans la grande nécessité.

Impersonnell.

Besogna es qu'el entenda cal cosa es ben e mal.

Lo novel Sermon.

Il est besoin qu'il entende quelle chose est bien et mal.

- L'acte de la copulation.

E s'ilh s'ajusto alegramen e alegramen complisso lor besonha, l'efas qu'ilh auran sera alegres e de bela maniera.

Liv. de Sydrac, fol. 27.

Et s'ils s'ajustent allégrement et s'ils accomplissent allégrement leur besogne, l'enfant qu'ils auront sera allègre et de belle manière.

ANC. FR. Artilleries, vivres et autres besongnes nécessaires à guerre.

Monstrelet, t. 1, fol. 26.

Et choses d'excellent besongne.

Vigiles de Charles VII, t. 1, p. 92.

ANC. CAT. Bessogna.

3. Besonhar, Besoignar, v., manquer, faire besoin.

El coms li dava cavals et armas, e 'ls draps que besoignaven e so que 'l fasia mestier. V. de Raimond de Miraval.

Le comte lui donnait cheval et armes, et les habits qui lui manquaient, et ce qui lui faisait besoin.

- Travailler, faire de la besogne.

Tot so que an besonhat... Mentre que besonhavan.

Chronique des Albigeois, col. 63 et 93.

Tout ce qu'ils ont fait... Tandis qu'ils travaillaient.

Ce mot, dans l'ancien français, s'employait plus souvent dans l'acception

de faire de la besogne, travailler beaucoup.

ANC. FR. Les artisans besognoient en leurs boutiques, les gens d'estat se promenoient en robbes longues sur la place.

Amyot, Trad. de Plutarque, Vie de Camille.

Et onc ne cessat de son estude que tousjours ne besognast.

L. de premier faict, trad. de la Vieill. de Cicéron.

Si nous n'avions pas fait besongner nos soldats à trente sols la toise, nous n'en serions pas si près.

Mémoires de Sully, t. I, p. 429.

ANC. CAT. Bessognar. IT. Bisognare.

4. Besonhos, adj., nécessiteux, besoigneux, nécessaire, qui fait besoin.

Et esta ben qu'ieu aprenda

En qual guiza viu besonhos.

Guillaume de Balaun: Mon vers.

Et il est bien que j'apprenne en quelle manière je vis nécessiteux.

Las gens d'art e 'lh mercadier que fan e porton las causas bezonhosas d'un pais en un autre. Liv. de Sydrac, fol. 73.

Les gens d'art et les marchands qui font et portent les choses nécessaires d'un pays dans un autre.

ANC. FR. L'infortune et maleurté d'icelle la rend plus besongneuse de bon secours.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 439.

Subst. On trobavan cosselh tug bezonhos.

Giraud de Calanson: Belh senher.

Où tous les nécessiteux trouvaient conseil.

ANC. CAT. Bessognos (bessognós, bessonyós). IT. Bisognoso.

5. Bezonhable, adj., nécessaire.

Mas bezonhabla causa es a vos.

Trad. de l'Épître de S. Paul aux Philippiens.

Mais c'est chose nécessaire à vous.


Besso, adj., jumeau.

II fraires bessos que ero natz en I jorn.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 70.

Deux frères jumeaux qui étaient nés en même jour.

ANC. FR. Puis les astres bessons des jumeaux font leur course.

R. Belleau, t. 1, p. 294.

Ils sont bien eveillez, peu farouches, et semblent 

Estre freres bessons, tant fort ils se ressemblent.

Ronsard, t. 1, p. 836.

CAT. Bessó.


Bestia., s. f., lat. bestia, bête.

Cascuna bestia ama son semblan.

Coma caval o mul que son bestias ses entendemen.

V. et Vert., fol. 56 et 92.

Chaque bête aime son semblable.

Comme cheval et mulet qui sont bêtes sans entendement.

Il s'est dit spécialement des bêtes de charge.

Tot mercier que passa sa mersairia en bestia, passe quan qu'en porte la bestia. Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. LI, fol. 162.

Tout mercier qui passe sa marchandise sur une bête, qu'il passe combien que la bête en porte.

Sens caval e sens bestia.

V. de S. Honorat.

Sans cheval et sans bête.

CAT. (bístia) ESP. Bestia. PORT. Besta. IT. Bestia.

2. Bestiola, s. f., lat. bestiola, bestiole, petite bête.

Vivo d'algus auzels et d'algunas bestiolas.

Noctiluca es pauca bestiola.

Eluc. de las propr., fol. 237 et 255.

Vivent de quelques oiseaux et de quelques bestioles.

Vers luisant est une petite bestiole.

IT. Bestiola.

3. Bestiar, s. m., bétail, troupeau.

Son per lo bestiar

De foras governar.

G. Riquier: Pus Dieu.

Ils sont pour gouverner le bétail dehors.

Tu as gran bestiar de buous, de vacas, de brufols e de camels.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 9.

Tu as grand bétail de boeufs, de vaches, de buffles et de chameaux.

CAT. Bestiar. (ESP. Ganado, rebaño; chap. bestiá) 

4. Bestiari, s. m., lat. bestiarius, bétail.

E del gran bestiari qu'es lains escorgatz

E de tot lo pais i era enserratz.

Guillaume de Tudela.

Et du nombreux bétail qui est écorché dedans et y était enfermé de tout le pays.

Adj. Peiros i ac assis per tal cimen,

A obra bestiaria, magistramen

Figuratz a musec d'aur resplanden.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 22.

Il y eut perron établi par tel ciment, avec oeuvre de bestiaux, magistralement figuré en mosaïque d'or resplendissant.

5. Bestial, adj.., lat. bestialis, bestial, de bête.

Aquell plazer orre es tant bestial. V. et Vert., fol. 92.

Ce plaisir sale est si bestial.

Trop seguir deliegz carnals

Es vida vils e bestials.

Brev. d'amor, fol. 54.

Trop suivre délices charnels c'est une vie vile et bestiale.

Substantiv. Fetz querer bestial per far sacrifici a lor.

Liv. de Sydrac, fol. 4.

Il fit chercher du bétail pour leur faire sacrifice.

Si lur bestials dona dan. Brev. d'amor, fol. 127.

Si leur bétail donne dommage.

ANC. FR. Ceulx de Numitor emmenoient par force partie du bestial des autres. Amyot, Trad. de Plutarque, Vie de Romulus.

Emmenerent très grande multitude de bestial.

Monstrelet, t. 1, fol. 127.

CAT. ESP. PORT. Bestial. IT. Bestiale.

6. Bestialmen, adv., bestialement.

Vieu ses dupte bestialmen. Brev. d'amor, fol. 54.

Il vit sans doute bestialement.

CAT. Bestialment. ESP. PORT. IT. Bestialmente.


Beta, s. f., marque, trace, impression.

Mas malvestatz, que lor laissa la beta,

Lor tolh vezer que es fals ni es fi.

P. Cardinal: Prop a guerra.

Mais la méchanceté, qui leur laisse la marque, leur ôte le voir ce qui est faux et ce qui est vrai.

CAT. ESP. Beta, Veta.


Beta, s. f., lat. beta, bette, poirée.

Enpeutat en beta, la endurzish.

Eluc. de las propr., fol. 196.

Enté sur la bette, il l'endurcit.


Betat, adj., beté.

Que sotz l'auberc ne salh lo sanc vermelh betatz.

C' apres lo cop n'ichic lo sanc vermelh betatz.

Roman de Fierabras, v. 114 et 681.

Que sous le haubert en jaillit le sang vermeil beté.

Qu'après le coup en sortit le sang vermeil beté.

Le nom de betada, betée, fut employé pour désigner une mer éloignée.

Non a si fort layro jusc'a la mar Betada.

Roman de Fierabras, v. 2747.

Il n'y a si fort larron jusqu'à la mer Betée.

Y a doas mars: la una es la mars Betada, sela que esvirona la terra... 

la seconda si es la mars Negra.

Liv. de Sydrac, fol. 55.

Il y a deux mers: l'une est la mer Betée, celle qui environne la terre... 

la seconde est la mer Noire.

ANC. FR. Qu'il n'a jusqu'à la mer Betée

Garcon qui ne l'ait garconée.

Roman du Renart, t. III, p. 309.

Me livrés bons mulés amblans,

Puis li cerkerons la contrée

Et dusques en la mer Betée.

Roman du comte de Poitiers, v. 1263.

N'éust tel home dusk'à la mer Betée.

Roman d'Aubri. Bekker, p. 182.

L'auteur de l'Image du Monde, chapitre d'Aufrique et de ses régions, dit,

au sujet de l'Atlantide:

Une ille est cele part si grant,

Si com Platons nous va disant...

Mais puis toute fu si desroute,

Si com Diex vaut qu'ele fondi,

Et est la mer Betée iki.

Ms. de la Bibl. du Roi, n° 7595, fol. 178.


Betonica, s. f., lat. betonica, bétoine.

Veltonica dicitur in Gallia, in Italia seratula. Plin., lib. XXV, cap. 46.

Betonica penretz cruda.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous prendrez de la bétoine crue.

CAT. ESP. PORT. IT. Betonica.


Beure, v., lat. bibere, boire.

Es ayssi coma negat, e cant cuja beure lo vi, lo vi lo beu.

V. et Vert., fol. 101.

Il est comme noyé, et quand il pense boire le vin, le vin le boit.

Sa noiridura es del sanc qu'el beu per lo budel del embonilh.

Liv. de Sydrac, fol. 85.

Sa nourriture est du sang qu'il boit par le boyau du nombril.

Et on plus beu, plus a ab se

Voluntat de beure.

G. Faidit: Tan sui ferms.

Et plus il boit, plus il a en soi volonté de boire.

Fig. Si Karles fetz folhia, en est loc la bec.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 12.

Si Charles fit folie, il la but en ce lieu.

Car ieu begui de l'amor.

Rambaud d'Orange: Mon chant.

Car je bus de l'amour.

Prov. E tanh si be qu'ab enap

Ab qui bec lai cogos

Beva sai lo sufrenz.

Alegret: A per pauc.

Et il convient donc bien que le souffrant boive ici dans la coupe avec laquelle le cocu but là-bas.

Substantiv. Si cum lo beures de l'aiga profeita al sedeiant per la chalor del soleil. Trad. de Bède, fol. 65.

Ainsi comme le boire de l'eau profite à l'altéré par la chaleur du soleil.

ANC. FR. Puis que ele out mangied e beud.

Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 2.

Pentagruel lui dit qu'il ne beuroit que trop sans cela.

Rabelais, liv. V, chap. 5.

Assés ont but e dosnoié.

Nouv. Rec. de Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 167.

CAT. Beurer. ESP. PORT. Beber. IT. Bevere. (chap. Beure)

2. Biver, s. m., échanson, sommelier.

Et aussi cuecx e bivers e baylos.

P. Cardinal: Un sirventes.

Et tua cuisiniers, et sommeliers et gouverneurs.

3. Beveire, Bevedor, s. m., buveur.

El mon non es ebriacs ni beveire

Qu'entre Lombartz no faza sirventes.

Palais: Mot m'enueia.

Au monde il n'est ivrogne ni buveur qui, parmi les Lombards, ne fasse des sirventes.

Frances bevedor

Plus que perdix ad austors

No vos fan temensa.

P. Cardinal: Falsedatz.

Les Français buveurs ne vous font pas peur plus que les perdrix à l'autour.

CAT. ESP. PORT. Bebedor. IT. Bevitore. (chap. Bebedó)

4. Beurage, s. m., boisson, breuvage.

Vianda, beuragge. Eluc. de las propr., fol. 27.

Nourriture, boisson.

Donar li vai beurage e vay l'entuysegar.

V. de S. Honorat.

Il va lui donner breuvage et va l'empoisonner.

ESP. Brebrage (brebaje). PORT. Beberagem. IT. Beveraggio.

5. Bevenda, s. f., boisson, orgie.

D'una bevenda que hom fa,

Si com dizon fezisia,

Qu'es de vi e de mel ensems

Boillitz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

D'une boisson qu'on fait, comme disent les médecins, qui est de vin et de miel bouillis ensemble.

Ricx hom, quan fai sas calendas

E sas cortz e sas bevendas.

P. Cardinal: Qui ve gran.

Homme, puissant, quand il fait ses calendes et ses cours et ses orgies.

ANC. CAT. Bevenda. ANC. ESP. Bebienda. IT. Bevanda.

6. Beveria, s. f., action de boire, buverie.

Que totz juexs de datz e beveria de taverna cesson.

Tit. du XVe sièc. DOAT, t. CXLVII, fol. 285.

Que tous jeux de dés et buverie de taverne cessent.

ANC. FR. Se trait en sus des beveries

Des yvreches, des lecheries.

Le Bestiaire, Carpentier, t. 1, col. 534.

En sa vieillesse se enclina à beuverie et à suivre tavernes.

Lett. de rém., 1463. Carpentier, t. 1, col. 534.

ANC. ESP. Bebería. IT. Beveria.

7. Bevedor, adj., buvable, potable.

De pa o de vi o de car... o d'autra causa menjadoira o bevedoira.

Tit. de 1265. DOAT, t. CLXXII, fol. 138.

De pain ou de vin ou de chair... ou d'autre chose mangeable ou buvable.

8. Bibulos, adj., lat. bibulus, qui boit.

Ha mezol blanc, pertuzos, sec et bibulos. Eluc. de las propr., fol. 218.

Il a la moelle blanche, poreuse, sèche et qui boit.

9. Abeurar, v., boire, abreuver.

Tal ren ti farai abeurar,

Que ti fara lo ventre enflar.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

Je te ferai boire telle chose qui te fera enfler lo ventre.

E si set a, den l'abeurar. Brev. d'amor, fol. 68.

Et s'il a soif, il doit l' abreuver.

E de fel abeurar.

Pons de Capdueil: So qu'hom plus.

Et abreuver de fiel.

L'ayga que dissen de l'ayre las reverdezis e las abeura per las cimas.

Liv. de Sydrac, fol. 112.

L'eau qui descend de l'air les reverdit et les abreuve par les cimes.

Del fluvi de la vostra dossor vos lo abeuraretz, car ab vos es la fontayna de vida. V. et Vert., fol. 101.

Vous les abreuverez du fleuve de votre douceur, car avec vous est la fontaine de vie.

ANC. FR. Chascuns des vins se fist plus digne

Par sa bonté, par sa boissance

D' abeurer bien le roi de France.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 153.

Tous les en aboivre à ses mains,

Mès les uns plus, les autres mains.

Roman de la Rose, v. 6849.

ANC. ESP.

Es agua mui sana para beber e abrebar (abrevar).

Poema de Alexandro, cop. 1305.

CAT. Abeurar. ESP. MOD. Abrevar. IT. Abbeverare.

10. Abeuratge, s. m., boisson, abreuvement.

Un enaps de aur ple de precios abeuratge.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 260.

Une coupe d'or pleine de précieuse boisson.

11. Abeurador, s. m., abreuvoir.

Que los cavals se nafron ins en l'abeurador.

Guillaume de Tudela.

Vu que les chevaux se blessent dans l'abreuvoir.

Las herbas e 'ls abeuradors e 'ls bosx e las aiguas.

Tit. de 1273, Arch. du Roy., J, 321.

Les herbes et les abreuvoirs et les bois et les eaux.

CAT. Abeurador. ESP. Abrevador. IT. Abbeveratojo.

12. Embiber, Embeure, v., lat. imbibere, imbiber, imboire.

Aprop enbibeys coto en aiga de sal.

Trad. d'Albucasis, fol. 3.

Après imbibe du coton dans l'eau de sel.

La nivols qu'es embeguda

D'aital vapor.

Brev. d'amor, fol. 42.

La nue qui est imbibée de telle vapeur.

Fig. Els ero embegutz de la error dels Arrias.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 40.

Ils étaient imbus de l'erreur des Ariens.

Part. pas. Carn de boc, si 's ben enbeguda.

E 'l froment er embegut

Del vere.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Chair de bouc, si elle est bien imbue.

Et le froment sera imbu du venin.

ANC. FR. Comme homme embeu, qui chancelle et trepigne,

L'ai ven souvent quand il se alloit coucher.

Villon, p. 61.

La terre embue du sang du juste.

Rabelais, liv. II, chap. 1.

CAT. Embeurer. ESP. PORT. Embeber. IT. Imbevere. (chap. Embeure)

13. Enbevemen, s. m., élision.

On deu far un pauc plus longa aquela sillaba on cay l' enbevemens que no fay can es entiera. Leys d'amors, fol. 24.

On doit faire un peu plus longue cette syllabe où tombe l' élision qu'on ne fait quand elle est entière.

14. Esbeure, v., boire, élider.

Deu a mieia votz pronunciar la vocal que s'esbeu.

Leys d'amors, fol. 24.

Doit prononcer à demi-voix la voyelle qui s'élide.

15. Rebeure, v., reboire.

Tot jorn aytal vol may rebeure.

Eluc. de las propr., fol. 227.

Toujours ainsi veut plus reboire.


Bezan, s. m., besant, monnaie de l'empire de Constantinople (Bizancio).

Al lial hom donarai un bezan,

Si 'l deslials mi dona un clavel.

P. Cardinal: Totz temps.

Je donnerai un besant à l'homme loyal, si le déloyal me donne un clou.

Si el non es mais de dos bezans.

Trad. du Code de Justinien, fol. 8.

S'il n'est pas plus de deux besants.

Il paraît que ce mot fut appliqué généralement aux monnaies.

Dans la Nouvelle sixième des Cento Novelle antiche, un homme qui parle à l'empereur d'Allemagne, lui dit: “Mi feci dare loro cento bisanti d'oro, e

in ciascuno vidi la vostra faccia, che v' è suso coniata.”

En que auran despendut lo bezan del Senhor.

V. et Vert., fol. 30.

En quoi ils auront dépensé le besant du Seigneur.

Il servait aussi à désigner une petite monnaie.

No pretz un bezan

Ni cop d'un aglan

Lo mon ni cels que i estan.

Bertrand de Born: Mon chan.

Je ne prise un besant ni le coup d'un gland le monde et ceux qui y habitent.

ANC. CAT. ESP. Besant. PORT. Besante. IT. Bisante.


Bezana, s. m., ruche à miel. (arna, Arnes, Tarragona)

De bezanas, I mezalla de la dotzena.

Cartulaire de Montpellier, fol. 116.

De ruches, une maille de la douzaine.

ANC. FR. Lou miel et le cire des besaines.

Tit. de 1245. Carpentier, t. 1, col: 528.

Environ six bezennes ou paniers de mouchettes.

Lett. de rém., 1407. Carpentier, t. 1, col. 528.

Ou il vait veoir ses bezeines,

Qui sunt de cire et de miel plaines.

Trad. de l'Art d'aimer d'Ovide. Carpentier, t. 1, col. 528.


Bezucar, v., baisotter, caresser.

Maritz druts

Qu'autrui con bezuc.

B. de Ventadour: Pus vey lo.

Mari galant qui caresse vagin d'autrui. (N. E. con : cony : coño : chona)

ANC. FR. Car cil des fronz pas ne besuchent

Soudoiers d'armes qui trebuchent.

G. Guiart, t. II, p. 198.

ESP. Besucar (besuquear).