Mostrando las entradas para la consulta Castella ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Castella ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 3 de enero de 2024

Lexique roman; Av; Avar - Avoncle

Avar, adj., lat. avarus, avare, chiche.

Per qu'ieu no vuelh cambiar

De joi ab un rei avar,

Cui sobra aurs et argens.

P. Vidal: Si m laissava.

C'est pourquoi je ne veux changer de bonheur avec un roi avare, pour qui l'or et l'argent abonde.

E no siatz avars, largament despendetz. Philomena.

Et ne soyez pas avares, dépensez largement.

Domna ab cor avar.

Bertrand de Born: Ges no mi.

Dame avec coeur avare.

Substantiv. Li cubit e li avar. La nobla Leyczon.

Les convoiteux et les avares.

ANC. FR. Averz estoit et convoitex seur toutes riens.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 261.

Que te vaut ce que tu es riche,

Puisque tu es avars et chiche?

Quatrains moraux, not. sur les anc. liv. d'heures.

CAT. ESP. PORT. IT. Avaro. (N. E. catalán avaro, suena raro; avar.)

2. Avarg, adj., avare.

Na Miels de ben, no m siatz avarga.

A. Daniel: Si m fos amors.

Dame Mieux que bien, ne me soyez avare.

3. Avaros, s. m., avare.

E sobre tot que non si' avaros;

Tot homs avars non er ja caballos.

Fragm. de la Bibl. Laurentiana.

Et surtout qu'il ne soit avare; tout homme avare ne sera jamais considérable.

4. Avaricia, s. f., lat. avaritia, avarice.

Contr' avaricia, sun fait de largetat.

Poëme sur Boece.

Contre avarice, ils sont faits de largesse.

Avaricia es amors dezaordenada d'aver e possezir los bes d'aquest mun.

V. et Vert., fol. 13.

Avarice est amour désordonné d'avoir et de posséder les biens de ce monde.

CAT. ESP. PORT. Avaricia. IT. Avarizia.

5. Avaria, s. f., avarice.

Ergueilh et avaria

A 'l renegatz.

Bertrand d'Allamanon: De l'arcivesque.

Le renégat a orgueil et avarice.

6. Avareza, s. f., avarice, épargne.

Cum qui 'l fai per avareza. Brev. d'amor, fol. 69.

Comme qui le fait par avarice.

E per avareza e per sen o sab tot recobrar e gazaignar plus que non perdet. V. du Dauphin d'Auvergne.

Et par épargne et par sens il le sut recouvrer entièrement et gagner plus qu'il ne perdit.

ANC. CAT. Avareza. PORT. Avarezza.

7. Avaretatz, s. f., avarice.

Et avaretatz s'atura

Encontra largessa.

P. Cardinal: Falsedatz.

Et avarice s'efforce contre largesse.

8. Sobravars, adj., excessivement avare.

E qui s fai de l'autrui cortes,

Pos del sieu sera sobravars.

Giraud de Borneil: Obs m'agra.

Et qui se fait généreux du bien d'autrui, après sera excessivement avare du sien.


Avelana, Avilana, Aulaigna, Aulana, s. f., nux, avellana,

aveline, noisette.

On lit dans un glossaire manuscrit du moyen âge:

Abellanae, ab Abellano Campaniae oppido, ubi abundant, cognominatae sunt. Sinner, Ms. de la Bib. de Berne, t. 1, p. 389.

Avelanas et notz muscadas.

Eluc. de las propr., fol. 215.

Avelines et noix muscades.

En pinholetas que sion com aulanas.

Deudes de Prades, Auz. cass.

En boulettes qui soient comme des noisettes.

Le substantif était souvent employé en négation explétive.

Que no valra un' avilana.

T. d' Hugues de S.-Cyr et du Vicomte: Vescoms.

Qui ne vaudra une noisette.

Totz no los dopt un' aulaigna.

Palazis: Be m plai.

Tous je ne les redoute une noisette.

Adj. Notz avelana.

Eluc. de las propr., fol. 215.

Noix aveline.

ANC. ESP.

Que tod esto non precio quanto III aulanas.

Poema de Alexandro, cop. 237.

CAT. ESP. Avellana. PORT. Avelã. IT. Avellana.

2. Avelaneta, s. f., petite aveline.

Aitant cant es un' avelaneta.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Autant qu'est une petite aveline.

3. Avelanier, s. m., noisetier.

Vergas d' avelanier... Passant pres avelanier.

Eluc. de las propr., fol. 172 et 215.

Verges de noisetier... Passant près un noisetier.

CAT. Avellaner. ESP. Avellano. PORT. Aveleira. IT. Avellano.


Avena, s. f., lat. avena, avoine.

Car qui vol cuillir avena, 

Primieiramen la semena.

P. Cardinal: Jhesum-Crist.

Car qui veut recueillir avoine, la sème premièrement.

Donet lor cena

De pomat que el ac fatz e pan d'avena.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 84.

Il leur donna souper de pomé qu'il eut fait et de pain d'avoine.

ESP. Avena. PORT. Avêa. IT. Vena.

Aver, v., lat. habere, avoir, tenir, posséder.

Non aura... non aurai. Titre de 960.

Il n'aura... je n'aurai.

Tos temps vol hom so qu'om no pot aver.

Peyrols: M'entencio.

En tout temps on veut ce qu'on ne peut avoir.

Qu'era no us ai, ni vos non avetz mi.

Folquet de Marseille: Ai! quant.

Que maintenant je ne vous ai, et vous ne m'avez pas.

As, pus qu'anc non aguist may,

Follia e nescies.

H. de S.-Cyr: Messonget.

Tu as, plus que tu n'eus jamais, folie et ignorance.

Ar agues ieu mil marcs de fin argent...

Et ieu agues bella dona e plazen.

Pistoleta: Ar agues ieu.

Maintenant eussé-je mille marcs de pur argent...

Et eussé-je dame belle et agréable.

ANC. FR. Nulle, pour de peine aver,

Ne puet sun corage mover.

Marie de France, t. II, p. 433.

Et bien puet aver cel nom.

Catal. de la Bib. Harléienne, t. 1, p. 557.

ANC. CAT. Aver. ESP. Haber. PORT. Haver. IT. Avere.

Ce verbe se composa avec lui-même, au moyen de l'emploi de son participe passé uni à ses autres temps.

O es eferms, o A afan AGUT.

Poëme sur Boece.

Ou il est infirme, ou il A EU chagrin.

Per qu'ieu del ben qu'en AGR' AGUT

Sai e crey qu'ieu n'ai molt perdut.

Rambaud d'Orange: Er quan.

C'est pourquoi je sais et je crois que j'ai beaucoup perdu du bien que j'en aurais eu.

Laissa la paor que AS AGUDA.

V. de S. Honorat.

Laisse la peur que tu as eue. 

Il forma aussi ses temps composés en employant l'auxiliaire ESSER.

Selh qu'eron de pretz avug,

Enqueron com pretz an baissan.

Gavaudan le Vieux: A la pus longa.

Ceux qui étaient eus de mérite demandent comment le mérite va baissant.

Enans que fos agutz prelatz.

V. de S. Honorat.

Avant qu'il fut eu prélat.

Moult es avutz belhs sos comensamens.

G. Riquier: Tant m'er.

Son commencement est eu très beau.

Ce verbe, suivi de la préposition A, exprima parfois une action à faire, une destination, etc.

Et als autres mostran,

S'il volon far lur pron, so qu'a far an.

B. Calvo: Ab gran dreg.

Et montrent aux autres, s'ils veulent faire leur profit, ce qu'ils ont à faire.

Quar plus soven devria om venir

Lai on hom A A viure et A morir.

Giraud le Roux: Nulhs hom.

Car on devrait plus souvent venir là où l'on a à vivre et à mourir.

CAT. Que tels cambis no s hajen á deducir.

Capmany, Coll. dipl., t. 1, p. 450.

ANC. ESP.

Cuemo lo mandó mio Cid, asi lo han todos á far.

Poema del Cid, v. 323.

PORT. Avyam a dar.

Elucidario, t. II, p. 131.

L'infinitif présent des verbes, quoique séparé par d'autres mots, formait

avec les diverses personnes du présent de l'indicatif d'aver un futur composé.

E trobar l'em oltra mar ses falhensa.

G. Figueiras: Totz qui ben.

Et nous le trouverons outre-mer sans faute.

Ce verbe, joint à divers mots, forma un grand nombre de locutions.

De batalhar o d'aver paraulas ab alcuna persona. 

Liv. de Sydrac, fol. 101.

De disputer ou d'avoir des paroles avec quelque personne.

Tan com a cor de donar.

G. Riquier: Qui m disses.

Tant comme il a coeur de donner.

Qu'enquer aurai loc de chantar.

B. de Ventadour: En abril.

Que j' aurai encore lieu de chanter.

A lo diable el cors, que tan fort la turmenta.

V. de S. Honorat.

Elle a le diable au corps, qui la tourmente si fort.

Que us part, e vos aiatz los datz.

T. d' Hugues et de Baussan: Baussan.

Que je vous départis, et vous ayez les dés.

Que Dieu ni lei ni ben non an.

Giraud de Borneil: A l'honor.

Qui n'ont Dieu ni loi ni bien.

(Chap. Que Deu ni ley ni be no tenen; 

ESP. Que Dios, ni ley ni bien no tienen.)

Qu'anc de lui amar no m'estrais,

Ni ai en cor que m n'estraia.

La Comtesse de Die: Ab joi.

Que je ne me retire oncques de l'aimer, ni n'ai dans le coeur que je m'en retire.

Qu'hom mort ni pres n'a amic ni parent.

Richard-Coeur-de-Lion: Ja nuls hom.

Qu'homme mort ni prisonnier n'a ami ni parent.

Ben aia coms qu'es d'afortit coratge.

Bertrand d'Allamanon: Un sirventes.

Bien ait le comte qui est de courage affermi.

Mal aia 'l jorns qu'amors mi fetz emprendre.

Pons de la Garde: Sitot non.

Mal ait le jour qu'amour me fit éprendre.

ANC. FR. Renart respont: Biaux douz compère,

Bien ait l' ame de vostre père.

Roman du Renart, t. III, p. 4.

Cil respont: Sire, ben aiés.

Roman du comte de Poitiers, v. 773.

Mans jocs y a que valon mais que rires.

Arnaud de Marueil: Belh m'es lo.

Il y a maints jeux qui valent mieux que rire.

E a n'i d'aquels malvatz

Per qu'el setgles es sordeiats.

Peyrols: Atressi col.

Et il y en a de ces méchants par qui le siècle est souillé.

ANC. FR. El roiaume n'avoit plus beles.

Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 74.

Durant la feste eut jouxtes belles.

Au retour y eut une paix.

Vigiles de Charles VII, p. 218 et 12.

CAT. Una corbeylta hom a fava... un sach on ha bescuyt.

Capmany, Coll. dipl., t. 1, p. 412.

ESP. Avia un sacristano en essa abadia

Que guardaba las cosas de la sacristania.

Milagros de nuestra Señora, cop. 287.

PORT. Avia muytas centenas de annos que era fundada.

J. Barros, Dec. III, IV, 1.

IT. Non ha gran tempo. Boccaccio, Decameron, III, 1.

Part. prés. Si alcun avent pocession franca. (possession)

Cout. d'Arles. Anibert, t. I, p. 99.

Si quelqu'un ayant possession franche.

Substantiv. Cruels chausa es que cel que non dona al non avent.

Trad. de Bède, fol. 84.

C'est cruelle chose que celui qui ne donne pas au non ayant.

ANC. IT. Avent in longo perticas quatordice.

Tit. de 816. Muratori, Diss. 32.

(N. E. Título de 816, sería interesante compararlo con los de 842.)

2. Aver, s. m., avoir, richesse, argent.

Mas non es bos que s fi' e son aver. (fi' e : fie en)

Poëme sur Boece.

Mais il n'est pas bon qu'il se fie en son avoir.

D'aquellas que amon per aver.

B. de Ventadour: Chantars.

De celles qui aiment pour argent.

Car per aver amassar

Volc Judas Deu renegar.

Giraud de Borneil: Honraz es.

Car Judas consentit à renier Dieu pour amasser de l'argent.

- Troupeau.

E play mi quan li corridor

Fan las gens e' ls avers fugir.

Bertrand de Born: Be m play.

Et il me plaît quand les coureurs font fuir les gens et les troupeaux.

Ni d'aquels avers ledda non prendra.

Tit. de 1103. Hist. de Languedoc, t. II, pr., col. 361.

Et de ces troupeaux il ne prendra pas droit de Leyde.

… Mon aver menant

Per las montagnas pastorgant...

Tot suau nostre aver payssen.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

… Menant mon troupeau pâturant sur les montagnes... Paissant tout doucement notre troupeau.

ANC. FR. Noz hoirs prendront tout nostre avoir

E Dieu ou déables noz ames.

J. de Meung, Codic., v. 63.

Ledit sire de Bueil et ses compagnons y gaingnerent moult d' avoir, car c'estoiz la plus riche place et la plus forte de touz le pays.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 119.

CAT. Haber. ESP. Aver (haber). PORT. Haver. IT. Avere.

3. Desaver, v., quitter, abandonner, détacher.

Pros femna ...

Senher, de vos se deza

Tan qu'als vielhs non etz par.

G. Riquier: A sant Pos.

Digne femme... Seigneur, se détache de vous tant que vous n'êtes pareil aux vieux.


Avi, Aviol, s. m., lat. avus, aïeul.

C'ayssi renhet sos avis ab fin pretz sobeyran.

P. Bremond Ricas Novas: Pus partit.

Qu'ainsi son aïeul régna avec un pur mérite supérieur.

Payre et mayre... avis morents sens testament.

Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 433.

Père et mère... aïeux mourant sans testament.

Mos paires, mos aviols et ieu.

(chap. Mon pare, mon yayo y yo.)

Liv. de Sydrac, fol. 6.

Mon père, mon aïeul et moi.

(CAT. MOD. El meu pare, el meu avi i jo.)

Qu'ieu auzi dir a mon aviol

Que qui non dona so que 'l dol,

Mantas vetz non pren so que s vol.

G. Figueiras: Ja de far.

Que j'ouïs dire à mon aïeul que qui ne donne pas ce qui lui fait peine,

maintes fois ne prend ce qu'il veut.

ANC. FR. El non son aiol comencha.

Menessier, Hist. litt. de la Fr., t. XV, p. 252.

CAT. Avi. ESP. Abuelo. PORT. Avô. IT. Avo, avolo.

1. Bezavi, Reyravi (: reyre avi), s. m., bisaïeul, arrière-aïeul.

De son paire, de son avi,

De bezavi, de reyravi.

Brev. d'amor, fol. 60.

De son père, de son aïeul, de bisaïeul, d' arrière-aïeul.

CAT. Besavi. ESP. Bisabuelo. PORT. Bisavô. IT. Bisavo, bisavolo.

(chap. Rebisyayo.)

3. Avia, s. f., lat. avia, aïeule.

Lo paire, la maire, o l'avis o l'avia, quant ilh van a la mort.

Trad. du Code de Justinien, fol. 15.

Le père, la mère, ou l'aïeul ou l'aïeule, quand ils vont à la mort.

CAT. Avia. ESP. Abuela. PORT. Avó. IT. Avola.

4. Besavia, s. f., bisaïeule. (chap. Rebisyaya.)

Li fil son destreitz de noirir lor paires e lor maires, e lor avis e lor avias, e

lor bezavis e lor bezavias.

Trad. du Code de Justinien, fol. 27.

Les fils sont obligés de nourrir leurs pères et leurs mères, et leurs aïeux et leurs aïeules, et leurs bisaïeuls et leurs bisaïeules.

CAT. Besavia. ESP. Bisabuela. PORT. Bisavó. IT. Bisava.


Avol, Aul, adj., lâche, méchant, mauvais, vil.

Tant es avols e de menut coratge,

Qu'anc jorn no 'l plac pretz de cavalaira. (: cavalaria)

Lanfranc Cigala: Estiers mon.

Il est si lâche et de petit courage, que le mérite de chevalerie ne lui plut jamais.

An, ab falsas amistatz,

Volt pretz en avol color.

G. Faidit: Tug cil que.

Ils ont, avec de fausses amitiés, tourné le mérite en méchante couleur.

D' avol patz ven mais mals que be.

B. de la Barthe: Foilla ni flors.

De méchante paix vient plus de mal que de bien.

Subst. Et als avols es d'ergulhos semblans.

Rambaud de Vaqueiras: Era m requier.

Et elle est d'une fière contenance aux vils.

On lit dans les Leys d'amors, fol. 7:

Mots sincopatz... aul per avol.

Mots sincopés aul pour avol.

Dic vos que ets auls, e fals, et traydor. Philomena.

Je vous dis que vous êtes vil, et faux, et traître.

Subst. E sai triar los auls dels avinens.

Alegret: Ara pareisson.

Et je sais trier les mauvais des convenables.

ANC. ESP.

Quando del avol ome tal derecho li daba.

Vida de San Millán, cop. 243.

ANC. CAT. Avol.

2. Avolmen, adv., méchamment.

Tos temps fo raubadors e visquet avolmen.

Roman de Fierabras, v. 3835.

En tous temps il fut voleur et il vécut méchamment.

3. Avolezza, s. f., lâcheté, méchanceté.

Ben an canjat honor per avolezza.

Bertrand de Born: Pus li baron.

Ils ont bien changé honneur pour lâcheté.

Ja non aura proeza

Qui no fug avolezza.

Arnaud de Marueil: Razos es.

Qui ne fuit lâcheté n'aura jamais prouesse.

ANC. ESP. … Fuyó de avolesa...

Perder la por tardanza seria gran avolesa.

Arcipreste de Hita, cop. 162 et 788.


Avoncle, s. m., lat. avunculus, oncle.

De mon paire ni de mos avoncles.

Tit. de 1222. DOAT, t. CXIV, fol. 89.

De mon père et de mes oncles.

ANC. CAT. Avoncle.

2. Oncle, s. m., oncle.

Ja no creirai castic d'amic ni d'oncle.

A. Daniel: Lo ferm.

Je ne croirai jamais la réprimande d'ami ni d'oncle.

Que de son oncle la volcsetz amparar.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.

Que vous voulussiez la protéger contre son oncle.

CAT. Oncle (+ tiet).

//

Al molt alt e excellent senyor lo Rey de Portugal et cetera.

Illustrissimo e Serenissimo Senyor. Rebuda ab degut honor la letra de vostra excellencia scrita en Lisboa a VI de juliol prop passat e oyda la creença en virtut de aquella explicada per Alonso Periz apres la demostracio de bona voluntat e amicicia que vostra Altesa e los Illustrissimos Reys predecessors de aquella haveu e han hagudes als serenissimos Reys Darago de loabla memoria e a aquest Principat de Cathalunya e ciutat de Barchinona havem compres vostra senyoria haver enuig de les diferencies suscitades entre lo Rey don Johan e lo dit Principat per les quals remediar e pau e concordia procurar de bona voluntat se ofer intercessora mediadora e tractadora a efecte de esser restituhit lo dit Principat al dit Rey don Johan ab integracio de leys e libertats e seguretat de persones e bens e a la fi concloent que si fer no ho volem vostra celsitut enten valer al dit Rey don Johan avoncle seu contra los dits Principat e ciutat. Venints al fet de la resposta Senyor molt alt nosaltres som be certs de la amicicia e bona voluntat dessus dita e semblantment aquests Principat e ciutat tota via son stats afectats al servey de vostra Excellencia a la qual fem gracies infinides de la tramesa del dit embaxador e molt mes de la predita oferta la qual si en temps opportu venguda fos haguerem tant accepta quant de Rey o altre senyor del mon com aquell per lo qual desijam fer totes coses possibles lo dit empero Rey don Johan contra leys divines e humanes ha talment tractat lo dit Principat que fahent si matex e sa posteritat indignes de la senyoria ha covengut per restauracio de la cosa publica haver aquells per enemichs. E per que algun tant la Magestat vostra haje noticia de les coses jatsie aquelles amplament al dit embaxador sien stades narrades encara certificam vostra gran senyoria que feta per lo dit Rey don Johan contra tota umanitat e pietat capcio de la persona del Illustrissimo don Carles de gloriosa recordacio fill seu e cosingerma de vostra Altesa lo qual de obediencia honesta vida e conservacio ab compliment de moltes virtuts ere singularment dotat amich de Nostre Senyor Deu fahents testimoni los grans e maravellosos miracles que continuament se manifesten per merits del dit glorios don Carles lo dit Principat per satisfer a la fidelitat a que ere obligat la qual altrament salvar no podie com apres los dies del dit Rey don Johan la successio pertangues al dit don Carles primogenit seu ab molta pertinencia per mija de solemnes embaxadors prostrats ab scampament de moltes lagremes suplica e primerament de gracia e clemencia e apres de justicia insisti molt umilment per la sua liberacio fahents per aço molts actes deguts e permesos segons leys libertats e practiques del dit Principat los quals apres per lo dit Rey don Johan foren loats e approvats e ratificats ab composicio de certa capitulacio per ell e per lo dit Principat fermada solemnament jurada tirant a efecte daquiavant no poder recaure algun inconvenient entre lo dit Rey don Johan e dit don Carles fill seu ne lo dit Principat e singulars daquells. Seguida empero la mort del dit don Carles encontinent los dits cathalans usants de lur innata e intacta fidelitat ab gran amor e devocio demanaren e reberen en primogenit don Ferrando fill del dit Rey don Johan e per la sua edat admeteren en tudriu la Reyna dona Johana muller sua tot aço empero no obstant lo dit Rey don Johan retenint vers si odi contra los cathalans per destruir aquells e lurs leys e libertats hasta aliança ab lo Christianissimo Rey de França e per major eficacia de portar a fi son proposit proposit liura e mes presonera en poder de sos enemichs la virtuosissima princesa filla sua e dona o enpenyora al dit Illustrissimo Rey de França los comdats de Rossello e de Cerdanya qui son membres units e indissolublament
agregats al dit Principat segons per lo dit Rey don Johan e sos predecesors en lo introhit de lur regiment ere stat solemnament jurat. Ignorant e no cogitant lo dit Principat tals incidies alienacions e mals tractes com aquells qui de la promesa fe jurament e paraula reyal confiaven los dits Rey don Johan dona Johana don Ferrando fidelissimament solien no resmenys tracta ab intervencio de la dita Reyna dona Johana tudriu certa cedicio e o conjuracio en aquesta ciutat de Barchinona per matar nosaltres e los consellers a qui lo carrech de la cosa publica es comanat e altres gents daquella e procurar cautalosament comocio dels homens vulgarment dits de remença prenents color de no esser tenguts no voler paguar a lurs senyors los drets e servituts que habien acostumat als quals homens asigna per capita hun pages qui ab bandera reyal oficials e gran exercit e ma armada insolta lo dit Principat per les quals causes precedints diverses embaxades a la dita Reyna axi en la present ciutat de Barchinona com en la ciutat de Gerona on apres ana suplicants fes cessar los dits actes comocions tant tameraris e de irreparable perill fou per la dita Reyna apres molts tractats respost que hi havie fet e faye lo possible axi ab provisions e manaments en scrits com altrament pero que los dits homens aquells e aquelles no volien obtemperar la qual resposta encontinent per nosaltres e los dits concellers no volents tals carrechs a la corona Reyal fossen fets per los dits homens en no optemperar los manaments reginals e per conservacio del patrimoni Reyal e cedar tals comocions e perills fou delliberat fer exercit de gent a cavall e a peu per asistir als oficials de la dita Reyna en fer optemperar sos manaments e castigar los culpables e axi fou fet e notificat a la dita Reyna del qual exercit fou capita lo comte de Pallars lo qual anant per la dita raho a la dita ciutat de Gerona per oferir se a la dita Reyna hague en contra dels dits homens de remença per celada que ells molts en nombre e hun cavaller de casa de la dita Reyna ab certa gent a cavall li havien mesa en lo cami e per gracia divina aquells rompe e desbarata e com fon prop la dita çiutat volent fora aquella atendar lo dit exercit per que no fos feta novitat alguna la dita Reyna qui ja tenia sos conceptes e tractes fets mana tancar les portes e feu acometre lo dit comte e la sua gent de ballestes e altres municions donant occasio de venir a les armes e los matexos dies lo dit Rey don Johan continuant la ruptura de la dita capitulacio per executar lo seu sinistre proposit e no volent se recordar dels grans serveys ampliacio exaltacio que lo dit Principat per sa amor e fidelitat havie fets al dit Rey e als gloriosos Reys passats entra lo dit Principat ab molta gent darmes cremant viles e lochs matant rescatant e robant homens dones e infants e apres pochs dies entraren les gents darmes de França en nombre de passats XIIII M. Pensar pot vostra Magestat aquestes coses eren de luny pastades e concertades per esser tot succehit en uns matexos dies car altrament fer no ere possible ab les quals gents franceses la dita Reyna e don Ferrando se mesclaren e lo dit don Ferrando armat e com a cap del exercit entrevenie e present ere en les execusions crueltats e inhumanitats ques fahien. En apres lo dit Rey don Johan ab son poder se ajunta ab la dita Reyna don Ferrando e francesos ab tots ensems tingueren siti per hun mes sobre aquesta ciutat per terra e per mar e discorregueren moltes parts del dit Principat cremants e destrouints prenents matants e rescatants viles castells lochs homens dones infants e esglesies ab gran inhumanitat e crueltat. Per les quals causes dessus dites e altres moltes lo dit Principat havent per indignes los dits Rey Reyna don Ferrando e posteritat lur de la Senyoria proclama en e per senyor lo Serenissimo e potentissimo senyor Rey de Castella a la corona del qual pertanyie. En axi que ni un sol moment sens Rey e Senyor star no fou nostre proposit. Si lo dit Illustrissimo Rey de Castella volia lexar e o de la sua corona segragar lo dit Principat segons pot esser cregut (vaya breva nos hubiese caído, y vaya pufo para Castilla, JA JA!!) tota via aquest Principat recorrera a Senyor pertinentment e deguda com loablament a acostumat car huncha fou ne sera sens senyor unit e ans sotz domini de Rey governat e regit vol esser. Adonchs vostra gran senyoria en ses eponderades les coses dessus dites les quals en fet e scriptura e la mes part son notories a Deu e al mon compendra nosaltres e lo dit Principat no haver fet alre que lo degut e que odiava la voluntat cupiditat de regiment bens oficis ne altres utilitats nons ha induhits mas sola necessitat de restauracio de la cosa publica a la qual apres Deu inmediadament e primer en orde stam obligats testificant ho la sacra scriptura ne duptam prosseguints tanta justicia a la qual com dessus es dit nos obligua la fidelitat e encare deute de caritat en respecte de la liberacio del dit don Carles cosingerma de vostra Magestat lo qual per levar li la succecio ere detengut. Vostra merce haura per loablas les coses per nosaltres fetes e no solament cessara fer guerra com a Rey virtuos e de molta prudencia dotat ans encara procurara tota indemnitat al dit Principat lo qual sempre sera dispost fer tots serveys possibles a vostra excellent senyoria la qual Nostre Senyor Deu mantingue e prosper longament segons desige. Scrita en Barchinona a XXVII de septembre del any MCCCCLXIII.
- De vostra excellencia devots servidors qui en gracia de aquella se recomanen los deputats del General e consell representants lo Principat de Cathalunya.
Domini Deputati et consilium mandaverunt mihi Anthonio Lombard.

jueves, 21 de diciembre de 2023

Lexique roman, An: An - Anxietat

An, s. m., lat. annus, an, année.

An es una revolucio del solelh.

Eluc. de las propr., fol. 121.

An est une révolution du soleil.

Que meinz val uns ans d'un dia;

Saïl de Scola: De ben gran.

Vu qu'un an vaut moins qu'un jour.

A cap d'un an. Cadenet: Oimais.

Au bout d'une année.

Loc. Lo mal an ayatz.

P. Milon: S'ieu anc d' amor.

Ayez le mal an.

ANC. FR. Uns anz est peres, autre parrastre.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 373.

ANC. CAT. An. (moderno any; mallorquín añy) ESP. Ano (galego ano, castellano moderno Año). PORT. IT. Anno.


2. Anoal, s. m., anniversaire.

Venian far cascun an anoal per lur armas, aital jorn quan moriro, pregan notre (nostre) Senhor que lur agues merce. V. de G. de Cabestaing.

Chaque année ils venaient faire anniversaire pour leurs âmes, le même jour qu'ils moururent, priant notre Seigneur qu'il eût pour eux merci.

3. Aniversari, s. f., lat. anniversarium, anniversaire.

Li deu far om so aniversari a leis et a 'N Ugo Larroca so marit.

Titre vers 1090.

On doit lui faire son anniversaire à elle et au seigneur Hugues Laroque son mari.

CAT. Aniversari. ESP. Aniversario. PORT. IT. Anniversario.

4. Annal, Annual, adj., lat. annalis, annualis, annuel, de l'année.

Entro la festa anal

De la verge Maria.

(N. E. No penséis nada guarro, que os está observando.)

Guillaume de Tudela.

Jusqu'à la fête annuelle de la vierge Marie.

De renda annual. Tit. de 1310, DOAT, t. CLXXIX, fol. 188.

De rente annuelle.

Lo lor annal offici.

Tit. du XIII° sièc., DOAT, t. CXVIII, fol. 35.

Leur charge de l'année.

CAT. Annual. ANC. ESP. Anal. ESP. MOD. Anual. PORT. Annual. IT. Annale, annuale.

5. Annalmens, Annualment, adv., annuellement.

No i remas home ni femna no 'l dones annalmens,

Cadaus per so cap, denier d'aur cessalmens.

P. de Corbiac: El nom de.

Il n'y reste homme ni femme qui ne lui donnât annuellement, chacun pour sa tête, un denier d'or en cens.

Cascun an... annualment vuhl e commandi, etc.

Tit. de 1270, DOAT, t. IX, fol. 13.

Chaque an... annuellement je veux et commande, etc.

ANC. FR. Et pour robe a cent soulz annuelment.

Eustache Deschamps, p. 42.

CAT. Annualment. ESP. Anualmente. PORT. IT. Annualmente.

6. Annat, adj., âgé, vieux.

Subst. E s'el annatz volgues rendre l'argen,

Del sagramen crei qu'om lo quitaria.

Lanfranc Cigala: Estiers mon.

Et si l' âgé voulait rendre l'argent, je crois qu'on le dispenserait du serment.

Tota la gen de la ciutat,

E li menor e li annat,

Li fazian mot gran honor.

Trad. de l' Evangile de Nicodème.

Toute la gent de la cité, et les jeunes et les vieux, lui faisaient grand honneur.

7. Trasannat, adj., très vieux, vieillard.

Car lo princes es trasannatz. V. de S. Honorat.

Car le prince est très vieux.

8. Antan, adv., lat. ante annum, l'an dernier, jadis.

Ni non sui cel que era antan.

(ESP. Ni no soy el que era antaño.)

Raimond de Salas: Si m fos.

Et je ne suis point celui que j'étais l'an dernier.

Enquera m vai recalivan

Lo mals d'amor qu' avi' antan.

Raimond de Toulouse: Enquera.

Le mal d'amour que j'avais jadis me va encore réchauffant.

ANC. FR. Nous perdismes nostre froment,

Que entan nous semasmes ès terres,

Pour la gelée dure et grand.

Monstrelet, t. I, fol. 323.

Substantiv. L'autr'ier trobei la bergeira d' antan.

G. Riquier: L'autr'ier.

L'autre jour je trouvai la bergère de jadis.

ANC. FR. Afin qu'on ne die pas que je parle des neiges d' antan, de ce que voyent encores aujourd'huy tous ceux qui ont des yeux.

H. Estienne, Ap. pour Hér., Disc. prél., p. 23.

Mais où sont les neiges d' antan?

Villon, p. 24.

CAT. Antany. ESP. Antaño.

9. Ogan, Oan, Ongan, Ugan, adv., lat. hoc anno, cette année, dernièrement.

Car si m malmenet ogan,

Gen mi restaurara 'l dan.

B. Zorgi: Atressi.

Car si elle me maltraita dernièrement, elle me réparera heureusement le dommage.

Qu'eu non chantei oan.

Peyrols: D'un sonet.

Vu que je ne chantai de cette année.

Ni no m volc ongan auzir.

G. Faidit: Lo rossignolet.

Ni elle ne voulut m' écouter dernièrement.

- Cette année, maintenant.

E 'l bon guerrier doblon lur pretz ugan.

Blacasset: Gerra.

Et les bons guerriers doublent leur mérite cette année.

- Cette année, désormais.

No farai ogan mon chan auzir.

Pons de Capdueil: Ges per la.

Je ne ferai désormais entendre mon chant.

Que no m plagr' onguan

Solatz ni deport ni chan.

Pons de la Garde: Tant sui.

Vu que soulas ni amusement ni chant ne me plairont désormais.

Adv. comp. Que ja no m' alegres d' oguan.

Raimond de Miraval: Enquer non.

Que jamais je ne me réjouisse désormais.

Ja d' ogan, pel temps florit

Ni per la sason d'abril,

No fera mon chan auzir.

Azemar le Noir: Ja d'ogan.

Jamais désormais, pendant le temps fleuri ni pendant la saison d'avril, je ne ferai entendre mon chant.

Vos pregui que per ogan prengas l'argen...

que per ogan me fasatz aquel plaser.

Tit. de 1404. DOAT, t. CXXXVII, fol 204.

Je vous prie que maintenant vous preniez l'argent... que maintenant vous me fassiez ce plaisir.

ANC. FR. Dit la dame: N' aiez paor,

Je vous metrai en tel destor

Où il ne vous querra ouan.

Fabl. et cont. anc, t. III, p. 314.

Sire, ce ne dirai oan

K'a vielle soie ne ja siens

Ne serai, mais si com j'entens.

Le roi de Navarre, chanson 45.

S'irai més oan el mostier.

Roman du Renart, t. III, p. 42.

ANC. ESP. Nunca la Golondrina mejor consejó ogaño.

Arcipreste de Hita, cop. 736.

IT. Uguanno, unguanno.


Anachorita, s. m., lat. anachoreta, anachorète.

Anachorita que es maniera de religio en Egypte per sanhta vida.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 50.

Anachorète qui est sorte d'ordre religieux en Egypte pour sainte vie.

CAT. ESP. Anacoreta. PORT. Anachoreta. IT. Anacoreta.


Anadilla, s. f., fermeture, anille.

Per illud ostium vel anaticula de ipsa casa.

Formul. de Marculfe, n° 20.

Puescon levar las anadillas de lurs molins.

Cartulaire de Montpellier, fol. 189.

Puissent lever les anilles de leurs moulins.


Anadyplozis, s. f., lat. anadiplosis, répétition, redoublement.

*gr. Demetr., de Elocut., 66 et 140.

Anadiplosis est, quando ab eodem verbo, quo prior versus finivit, sequens versus incipit.

Isidor., Orig., I, 35.

Anadyplozis es can... versetz comensa per aquela meteyssha dictio que 'l versetz precedens fenish, coma:

Verges, sendiers verays e pons,

Pons de salut.

Leys d'amors, fol. 123.

La répétition est quand... le verset commence par cette même expression par laquelle le verset précédent finit, comme:

Vierge, vrai sentier et pont,

Pont de salut.

IT. Anadiplosi.


Anaphora, s. f., lat. anaphora, anaphore, répétition.

*gr, est cum eadem dictio in principio versuum plurimorum ponitur.

SOSIPP. CHAR., Inst. gramm., col. 250, ed. Putsch.

Anaphora es cant mant versetz o motas clauzas comenso per una meteyssha dictio. Leys d'amors, fol. 123.

L' anaphore est quand maint verset ou beaucoup de membres de phrase commencent par un même mot.

ESP. Anáfora. IT. Anafora.


Anar, v., aller.

E torn atras quan cug anar enan.

G. Faidit: Maintas sazos.

Et je retourne en arrière quand je crois aller en avant.

Mercadiers qui enga en Fransa.

Bertrand de Born: Miez sirventes.

Marchand qui aille en France.

Il se combina avec EN.

En Alvernhe part Limosi

M' en aniey totz sols a tapi.

Le Comte de Poitiers: En Alvernhe.

Je m'en allai tout seul en tapinois en Auvergne par-delà le Limousin.

Leva sus, e annem nos en.

Trad. d'un Evang. apocr.

Lève sus, et allons-nous-en.

IT. Prestamente a la marina n' andaro... insieme n' andaro là... Solo s'en andò.

Boccaccio, Decameron, II, 7. 

Il prenait l'auxiliaire AVER.

Aquest libres a annat dels us als altres.

Liv. de Sydrac, fol. 1.

(CAT. de hoy en día: Aquest llibre ha anat dels uns als altres.)

Ce livre a allé des uns aux autres.

Abans que sia nueyts,

Yeu hauray anadas X legas.

Leys d'amors, fol. 88.

Avant qu'il soit nuit, j'aurai allé dix lieues.

ANC. FR. Et cil li ont tot raconté

Coment la chose avoit alé. (comment; allé)

Fabl. et cont. anc, t. II, p. 62.

Après avoir bien allé et visité la rivière.

Comines, liv. I, p. 231.

Impers. Aras no sai cum s' anara de me.

Arnaud de Marueil: Razos e mesura.

Maintenant je ne sais comment il ira de moi.

Ce verbe fut aussi employé comme une espèce d'auxiliaire au-devant des participes présents.

De sapiencia anava eu ditan.

Poëme sur Boece.

J'allais dictant sur la sagesse. 

(ESP. literal: “De sabiduría iba yo dictando.”)

Trobat avem qu' anam queren. (N. E. zo, so, ço, lo omitido.) 

Le Comte de Poitiers: En Alvernhe.

Nous avons trouvé ce que nous allons cherchant.

La gensor am, no i anetz duptan.

B. de Ventadour: Quan la fuelha.

J'aime la plus gentille, n'y allez pas doutant.

Loc. Am vos ai annat tota via. V. de S. Honorat.

Avec vous j'ai allé tout le chemin.

ANC. FR. Et quant ils ont grant voie alée.

Fabl. et cont. anc, t. III, p. 412.

Substantiv. 

Garda que tos anars non ofenda home. Trad. de Bède, fol. 79.

(ESP. Guarda que tus andares no ofendan ome, hombre, a nadie.)

Garde que ton aller n' offense personne.

Adv. comp. Al lonc anar no s poguesso deffendre longuamen.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 163.

Au long aller ils ne pussent se défendre longuement.

ANC. IT. Scrisse il Castelvetro che gli antichi Italiani dicevano anante e anare in vece de andante e andare. Muratori, dissert. 33.

CAT. Anar. ESP. PORT. Andar. IT. MOD. Andare. 

(Chap. aná: yo vach, vas, va, anem o anam, anéu o anáu, van.)

2. Anan, s. m., allant, voyageur.

Lumneira de bonas obras als anans.

Trad. de Bède, fol. 80.

Lumière de bonnes oeuvres aux voyageurs.

ESP. PORT. IT. Andante.

3. Anaire, s. m., marcheur, voyageur.

Fols anaire es cel que, quant vai, agaita los deleitables praz.

Trad. de Bède, fol. 73.

Fou voyageur est celui qui, quand il va, considère les charmantes prairies.

ANC. CAT. Anador. PORT. Andador. (ESP.) IT. Andatore.

4. Anada, s. f., voyage, départ, allée.

Quant la anada fo de Jerusalem.

Tit. de 1199, Marca, Hist. de Béarn, p. 821.

Quand fut le voyage de Jérusalem.

Toza, etz irada?

- Oc, per vostr' anada.

(ESP. Sí, por vuestra ida, salida, marcha.)

G. Riquier: Gaya pastorella.

Fillette, vous êtes triste? - Oui, à cause de votre départ.

Plusors anadas e vengudas.

(ESP. Varias idas y venidas. Chap. Varies anades y vingudes.)

Chron. des Albigeois, col. 64.

Plusieurs allées et venues.

ANC. ESP.

Quiero saber, Reina, onde es vuestra andada.

Poema de Alexandro, cop. 1720.

CAT. Anada. ANC. PORT. Andada. IT. Andata.

5. Anamen, s. m., marche, allure.

Pavo... ha suau anament.

Eluc. de las propr., fol. 148.

Le paon... a une allure agréable.

Per anamen de mos pes. La Confessio.

Par marche de mes pieds.

Fig. Tos anamens sia simpleza.

Trad. de Bède, fol. 79.

Que ton allure soit la simplicité.

ANC. CAT. Anament. ANC. ESP. Andamiento. IT. Andamento.

6. Anassamen, s. m., avancement, prééminence.

Ni no y vey personatz,

Ni lunh anassamen.

G. Riquier: Pus Dieu.

Et je n'y vois dignités, ni aucune prééminence.

7. Benanan, adj. v., qui est en bonne santé, heureux.

L'autre diran: Ieu no sui benanans.

R. Gaucelm: Qui vol aver.

Les autres diront: Je ne suis pas en bonne santé.

Belha dona, ja no serai

Jauzens ses vos ni benanans.

P. Raimond de Toulouse: Pus vey parer.

Belle dame, je ne serai jamais sans vous joyeux ni heureux.

ANC. ESP. Bienandante.

8. Benanansa, s. f., bonheur, bien-être.

Nulhs hom non sap que s'es grans benanansa,

S'enans non sap quals es d'amor l'afans.

Giraud le Roux: Nulhs hom.

Nul homme ne sait ce que c'est grand bonheur, si auparavant il ne sait quel est le souci d'amour.

ANC. IT. In onne beninanza.

Brunetto Latini, Tes., p. 34.

ESP. Bienandanza.

9. Malanan, s. m., malade, malheureux.

Aissi quo 'l malanans,

Quant a sas grans dolors.

J. Esteve: Aissi quo 'l.

Ainsi comme le malade, quand il a ses grandes douleurs.

Avia un malanant de laia lebrosia. V. de S. Honorat.

Il y avait un malade de laide lèpre.

Adjectiv.

Don hom pert Dieu e reman malanans.

Giraud de Borneil: Per solatz.

D'où homme perd Dieu et reste malheureux.

ANC. ESP. Malandante.

10. Malanansa, s. f., maladie, chagrin, malheur.

Que non a freg ni fam ni malanansa.

T. de Blacas et de Pelissier: En Pelissiers.

Vu qu'il n'a froid ni faim ni maladie.

Anc non aic joi que no m costes un plor,

Et enaissi dobla ma malanansa.

Arnaud de Marueil: Hom ditz.

Jamais je n'eus une joie qui ne me coûtât un pleur, et ainsi mon chagrin double.

ANC. ESP. Malandanza. IT. Malandanza, malenansa.

11. Desanar, v., cesser d'aller, trépasser.

Et si desanava senes efant.

Tit. de 1215. DOAT, t. CXXIX, fol. 144.

Et s'il mourait sans enfant.

Si alcus desanava o moria ses testament.

Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 257.

Si quelqu'un trépassait ou mourait sans testament.

ESP. (+ morir) PORT. Desandar.

12. Desanament, s. m., décès, trépas.

Seguentre lo desanament d'En B...

Tit. de 1211. DOAT, t. LXXVIII, fol. 195.

Après le trépas du seigneur B...

13. Desanador, s. m., qui rebrousse, rebroussant.

Adjectiv. E tot l'als es desanador

E desrefugen.

Pierre d' Auvergne: De Dieu non.

Et tout le reste est rebroussant et fuyant.

L'espagnol a le verbe desandar, retourner en arrière.

14. Sobrandar, v., surpasser, aller au-dessus.

Quar anc non fon hom joves ni antics... no ill sobrandes.

B. Zorgi: Si 'l monz.

Car jamais ne fut homme jeune ni vieux... qu'il ne surpassât.


Anastrophe, s. f., anastrophe.

*gr est verborum tantum ordo praeposterus, ut, Cartago Italiam, etc., pro contra Italiam.

DONAT., de Trop., col. 1777, ed. Putsch.

L'autra figura es anastrophe, en aysso que li nominatiu que devon esser pauzat denan lo verb, son pauzat aprop.

Anastrophe... can las dictios no son pauzadas segon lor natural orde.

Leys d'amors, fol. 122 et 133.

L'autre figure est anastrophe, en ce que les nominatifs, qui doivent être placés devant le verbe, sont placés après.

Anastrophe ... quand les expressions ne sont pas placées selon leur ordre naturel.

PORT. Anastrophe.


Anathematizar, v., lat. anathematizare, excommunier, anathématiser.

El damnet e anathematizet los hyretgues.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 85.

Il condamna et excommunia les hérétiques.

Part. pas. E los Grex reconciliet, liqual ero anathematizatz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 101.

Et il réconcilia les Grecs, lesquels étaient excommuniés.

CAT. Anatematisar. ESP. Anatematizar. PORT. Anathematizar. 

IT. Anatematizzare.


Anathomia, Anotomia, s. f., lat. anatomia, anatomie.

Aysso mostra la anathomia.

En un nervi en la anothomia apelat optic.

Eluc. de las propr., fol. 53 et 16.

L'anatomie montre cela.

En un nerf appelé optique dans l'anatomie.

La sciencia de anotomia. Trad. d'Albucasis, fol. 1.

La science d'anatomie.

CAT. Anatomia. ESP. Anatomía, anotomía. PORT. Anatomia. IT. Anatomia, anotomia.


Anc, adj. démonstratif, du lat. hanc, hunc, ce, cet.

Il se combine avec divers mots, et forme ainsi des adverbes composés.

Anc ui para, so dis Jaufres. Roman de Jaufre, fol. 68.

Aujourd'hui il paraîtra, ce dit Jaufre.

ANC. FR. Ge vous froisserai cest escu,

Vous en gerrés encui par terre.

Roman de la Rose, v. 15661.

Que bevan huey ni anca nuech.

Tr. d'un Evang. apocr.

Qu'ils boivent aujourd'hui et cette nuit.

ANC. FR. Enquenuit et ore et demain.

Roman du Renart, t. I, p. 292.

Quar enquenuit dedenz mon lit

Feroiz de moi vostre delit.

Fabl. et cont. anc, t. I, p. 250.


Anc, adv., lat., unquam, onc, oncques, jamais.

E ja non er ni anc no fo

Bona dona senes merce.

Giraud le Roux: Auiatz la.

Et jamais il ne sera ni oncques ne fut bonne dame sans merci.

Anc non aic joi que no m costes un plor.

Arnaud de Marueil: Hom ditz.

Jamais je n'eus une joie qui ne me coûtât un pleur.

ANC. FR. Ainc ne vos vi un boort commencier.

Roman d'Aubri, fol. 71. Bekker, p. 158.

Onc puis après ceste besoingne...

Ne s'entr'amèrent.

G. Guiart, t. I, p. 74.

ANC. CAT. Anc. (N. E. No confundir con la ANC, assamblea nazional catalana, llena de chiflados.)

Adv. comp.

E 'l maior dol, las! qu'ieu anc mais agues.

G. Faidit: Fortz chauza.

Et le plus grand deuil, hélas! que j'eusse jamais.

Mort es, et anc tan gran otratge

No vi hom ni tan gran error

Mais far. 

Augier: Cascus plor.

Il est mort, et jamais on ne vit faire si grand outrage ni si grande erreur.

Mas pel mal qu'aoras m'en ve,

Conosc qu'anc mai non amiey re.

Peyrols: Altressi col.

Mais par le mal qui maintenant m'en vient, je reconnais que jamais je n'aimai rien.

E s'ieu anc jorn fui gays ni amoros,

Er non ai joy d'amor ni non l'esper.

Folquet de Marseille: S'al cor plagues.

Et si jamais je fus gai et amoureux, maintenant je n'ai joie d'amour ni ne l'espère.

Qu'anc sempre vei que tuit li fin aman

Son mortz per vos.

Cadenet: Tals reigna.

Qu'oncques toujours je vois que tous les fidèles amants sont morts par vous.

ANC. FR. Unkes mais tant ne m'esmaai.

Roman de Rou, v. 13030.

N'onc mais de ce mot ne sonnas.

G. Guiart, t. 1, p. 73.

Plus qu'on n'avoit oncques mais veu traicter quelque ambassade.

Monstrelet, t. II, fol. 6.

CAT. Unca mes. ESP. Nunca mai (más; nunca mais en galego). IT. Unque mai.

Conj. comp. Amada l'ai pus anc la vi.

Deudes de Prades: Ab cor lial.

Je l'ai aimée depuis que je la vis.

Que pus anc fui natz,

Me soy assayatz

Com pogues mi dons defendre.

Rambaud de Vaqueiras: Sirventes e chansos.

Que depuis que je fus né, je me suis essayé comment je pusse défendre ma dame.

2. Ancse, adv., jadis, toujours, jamais.

Francx reys, valha 'l la bona fe

Qu'el vos a portada ancse.

J. Esteve: Francx reys.

Roi franc, que la bonne foi qu'il vous a toujours portée lui soit utile.

D'aquesta don Dieus joi verai,

C'autre joi no l'ai quist ancse.

B. Martin: Ben es dreitz.

Que Dieu me donne vrai bonheur de celle-ci, vu que je ne lui ai jamais demandé autre bonheur.

3. Oncas, adv., oncques, jamais.

La gensor e la pus bona

C'oncas vezeson miey huelh.

P. Raimond de Toulouse: Pos lo prim.

La plus gentille et la meilleure qu'oncques mes yeux vissent.

ANC. FR. Cinc anz fu Willame en la tur,

K'unkes n'en pout issir nul jur.

Roman de Rou, v. 6147.

CAT. Unca. IT. Unqua.

4. Nonca, Noca, Noqua, adv., lat. nunquam, jamais.

Del marit nonca m'es gen.

T. de G. Faidit et d' H. de la Bachélerie: N Uc.

De la part du mari ne m'est jamais agréable.

E ja Deus noca lor perdon.

Folquet de Marseille: Tan mov de.

Et que Dieu ne leur pardonne jamais.

Qu'ieu noca m planh, sitot mi dol.

B. de Ventadour: Lonc temps.

Que je ne me plains jamais, quoique je souffre.

ANC. CAT. ESP. PORT. Nunca.


Anca, Hanca, s. f., hanche.

Ce mot paraît venir de l'ancien allemand Ancke. Voyez Wachter, Gloss.

germ.; Denina, t. III, p. 41.

La forsa qu'ai en las hancas. 

Rambaud d'Orange: Parliers.

La force que j'ai dans les hanches.

E a l'en las ancas donat

De l'espaza un colp de plat.

Roman de Jaufre, fol. 2.

Et lui a donné sur les hanches un coup de plat de l'épée.

Dislocacio de l' anqua.

Trad. d'Albucasis, fol. 9.

Dislocation de la hanche.

Ges no s dol de pe ni d' anca.

P. Vidal: Car' amigua.

Point ne se plaint ni de pied ni de hanche.

- Croupe du cheval.

Va 'l sus en las ancas sautar

Del caval.

Roman de Jaufre, fol. 20.

Il va sauter sur la croupe du cheval.

- Gigot, jambon.

Bon vin e bel pan de fromen...

E de sanglar una gran anca. (N. E. Estilo Obélix)

Roman de Jaufre, fol. 47.

Bon vin et pain de froment... et un grand gigot de sanglier.

CAT. ESP. PORT. IT. Anca.

2. Renquallos, adj., déhanché.

Luytant Jacob ab l'angel, dona li l'angel una ferida en l'anqua, si que... 

fo Jacob renquallos.

Hist. della Bibbia., REDI, ann. al dit., p. 206.

Jacob luttant avec l'ange, l'ange lui donne un coup sur la hanche, tellement que... Jacob fut déhanché.


Ancella, s. f., lat. ancilla, servante.

Ancella de sa cambra.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 72.

Servante de sa chambre.

ANC. FR. A tuz-jurs mes serai ancelle.

Marie De France, t. 1, p. 338.

Rose vernant, de Dieu mère et ancelle.

J. Marot, t. V, p. 366.

IT. Ancella.


Ancora, s. f., lat. anchora, ancre.

E contra 'l vent non pot nulh genh trobar,

Ni no 'l te pro si be s geta l' ancora.

Perdigon: d'Amor no m puesc.

Et il ne peut trouver ressource contre le vent, et il ne lui tient à profit bien qu'il jette l'ancre.

ANC. FR. Debuons... comme d'une saincte anchore le confermer.

G. Tory. Trad. des polit. de Plutarque, fol. 41.

CAT. ESP. (Áncora, ancla) PORT. IT. Ancora.


Ancta, Amta, Anta, s. f., honte, déshonneur, outrage.

L'ancien allemand avait Hon ou Hohn, contumelia, d'où est venu honnir. Voyez Denina, t. II, p. 275.

Ancta lur es, si, per ma rezenson,

Soi sai dos yvers pres.

Richard-Coeur-de-Lion: Ja nuls hom.

C'est une honte à eux, si, à cause de ma rançon, je suis ici prisonnier pendant deux hivers.

Mais vos o tenetz a joia,

Amta ab pro, mais que honor ab dan.

Bertrand de Born: Fuelheta.

Mais vous tenez cela à joie, la honte avec profit, plus que l'honneur avec dommage.

Ieu conosc ben sen e follor,

E conosc anta et honor.

Le Comte de Poitiers: Ben vuelh.

Je connais bien raison et folie, et je connais honte et honneur.

Quar on plus pren d' anta, mais s' umilia

Encontra selhs don li ven l' aunimens.

Bertrand d'Allamanon: Ja de chantar.

Car plus il prend de honte, plus il s' humilie envers ceux dont lui vient l' opprobre.

- Parties honteuses du corps.

Creisso lhi pel el cors d'ome per vestir e cubrir s'anta.

Liv. de Sydrac, fol. 74.

Les poils croissent sur le corps de l'homme pour vêtir et couvrir ses parties honteuses.

2. Antius, adj., honteux, déshonorant.

Qu'inz el cor ai dolorosa penzanza,

Penzan quals es l' antius dechazimenz

Del saint paes on Deus fon mortz e natz.

B. Zorgi: Non lassarai.

Que dans le coeur j'ai douloureuse pensée, pensant quelle est la honteuse décadence du saint pays où Dieu fut mort et né.

3. Anctos, adj., honteux.

Tals vergoyna es erguillosa,

Quan de penre si fay anctosa;

No es vergoyna covinentz.

Deudes de Prades, Poëme sur les vertus.

Telle vergogne est orgueilleuse, quand elle se fait honteuse de prendre; ce n'est point une vergogne convenable.

IT. Ontos.

4. Antar, v., déshonorer, couvrir de honte.

Si... ta filha fai fulhia de son cors, tu no la deves pas antar, e

si tu la antas, fas peccat. Liv. de Sydrac, fol. 85.

Si... ta fille fait folie de son corps, tu ne dois pas la déshonorer, et si tu la déshonores, tu fais péché.

Part. pas. Ben sui antatz.

Le moine de Montaudon: L'autre jorn.

Je suis bien couvert de honte.

ANC. FR. Le vallet qui de legier se hontoie, aime lou com ton enfant.

Tr. de S. Bernard. Montfaucon, Bib. bib., p. 1387.

Soy veant mener deshonnestement en prison se hontoya... Par contrainte de nature, esternua une fois bien hault, dont il se hontoya.

Lett. de rém., 1389 et 1402. Carpentier, t. III, col. 434.

5. Anctatat, adj., déshonoré, couvert de honte.

E 'l paes es dechauzitz et anctatatz.

B. Zorgi: Non lassarai.

Et le pays est déconsidéré et déshonoré.

6. Adantar, v., déshonorer, couvrir de honte.

Anem los adantar, e fassam y tant de las armas que a els sia a penedre car say so vengutz.

Roman de la prise de Jérusalem, fol. 8.

Allons les couvrir de honte, et que nous leur fassions tant avec les armes qu'il leur soit à repentir de ce qu'ils sont venus ici.

Part. pas. E motas donas, verges e piuzellas, en so vilmens adantadas.

V. et Vert., fol. 12.

Et plusieurs dames, vierges et pucelles, en sont vilement déshonorées.

7. Enantar, v., déshonorer, couvrir de honte.

Per ton ben es vengut mesquina desastrada

De tu e de ta filha que agras enantada.

V. de S. Honorat.

Pour ton bien il est venu fâcheuse mésaventure de toi et de ta fille que tu aurais déshonorée.

8. Onta, s. f., honte.

Si on trouve onta dans quelques manuscrits, d'autres manuscrits portent anta dans les mêmes passages.

Las ontas e 'l dampnatges.

Guillaume de Tudela.

Les hontes et le dommage.

Redi, ann. al dit., déclare que “È voce provenzale onta.”

9. Aontos, adj., honteux.

Qual mestiers es plus aontos

D'esser joglar o laire?

T. d' Augier et de Bertrand: Bertrand.

Quel métier est plus honteux d'être jongleur ou larron?

10. Aontar, Adontar, v., avilir, couvrir de honte.

Part. pas. Donc seria aontat et avelit.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 31.

Donc il serait couvert de honte et avili.

Enquers am mays morir que vieure adontatz.

Roman de Fierabras, v. 3809.

J'aime encore mieux mourir que vivre couvert de honte.

ANC. FR. Avoir nos cuidiés ahonteis.

Nouv. rec. de fabl. et cont. anc. t. I, p. 89.

… Mais je crains ahonter

L'honneur d'aulcun qu'on cuidoit invincible.

J. Bouchet, Triom. de Franc. I, fol. 22.

ANC. ESP. Ca si non, tan mal non fuera aontado...

Non seria pora rey vida tan aontada.

Poema de Alexandro, cop. 93 et 42.

ANC. CAT. Aontar. ANC. IT. Aontare.

11. Aontir, v., déshonorer.

Cel qui vol aontir mi dons ma maire.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 93.

Celui qui veut déshonorer madame ma mère.

Dona poder, Sanz-Esperitz;

Esloingna que non si' aontitz

Del doble trefan, plen d'enjan.

Giraud de Borneil: Al honor Dieu.

Saint-Esprit, donne pouvoir; éloigne de manière que je ne sois pas déshonoré par le double méchant, plein de tromperie.

ANC. FR. Ses enfans seront aucunement ahontis par la faute de leur mère. Les quinze joyes du mariage, p. 172.


Androna, s. f., petite rue, ruelle, cul-de-sac.

Clericus per plateas et andronas... sine officii sui necessitate non ambulet.

Can. hibern. Martenne, Th. nov., t. IV, col. 2

II cartas pertenens a l' androna dereire l'ostal de cossols.

Cartulaire de Montpellier, fol. 106.

Deux chartes concernant la ruelle derrière l'hôtel des consuls.

CAT. Androna. IT. Androne.


Aneduel, s. m., serpent.

Ben camja civada per juelh,

Et anguilas per aneduel.

P. Cardinal: De Sirventesc.

Il change bien avoine pour ivraie, et anguilles pour serpent.


Anel, s. m., lat. annulus, anneau, cachet.

E il det l' anel de son det per fermensa.

V. de Raimond Jordan.

Et lui donna l' anneau de son doigt pour assurance.

Breu sagelat de mon anel.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Bref scellé de mon anneau.

A tort ten crossa ni anel.

G. de Berguedan: Mal o fe.

Il tient à tort crosse et anneau.

ANC. FR. Et osta son anel de son doy pour asseurer que il tenroit la trève. Joinville, p. 67.

Fame, de cest anel t'espous.

Nouv. rec. de fabl. et cont. anc, t. II, p. 297.

Il bailla sa propre espée, sa dague et un annel.

Monstrelet, t. IV, fol. 46.

CAT. Anell. ESP. Anillo. PORT. Annel. IT. Anello.

2. Anelet, s. m., petit anneau.

Quan preses mon anelet.

Folquet de Romans: Domna ieu pren.

Quant vous prîtes mon petit anneau.

ANC. FR. E l' anelet li presentot...

L' anelet d'or mist en sun dei...

E l' anelet mist en sun dei.

Marie de France, t. 1, p. 428 et 429.

CAT. Anellet. ESP. Anillejo (anillito, anillico). PORT. Anelinho.

IT. Anelletto.

3. Anelier, s. m., lat. annularius, fabricant d' anneaux.

De l' escala del dijous son... aneliers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 45.

De la troupe du jeudi sont... les fabricants d' anneaux.

La basse latinité avait anhelerius.

Voyez Du Cange, t. 1, col. 441.

4. Anular, adj., lat. annularis, annulaire.

Quart apelam anular, quar en el hom porta l'anel.

Eluc. de las propr., fol. 49.

Nous appelons le quatrième annulaire, parce que en lui on porte l'anneau.

5. Anulos, adj., en anneaux, annuleux.

Serpent es anuloza...

Sobre abelhas et bestias anulozas.

Eluc. de las propr., fol. 236 et 216.

Le serpent est annuleux.

Sur les abeilles et bêtes annuleuses.


Anelar, v., lat. anhelare, soupirer, respirer.

De tot son cor aquo anelava et desirava.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 273.

De tout son coeur elle soupirait et désirait cela.

2. Alenar, v., haleiner, respirer, souffler.

Bel m'es quan lo vens m' alena

En abril, ans qu'intre mays.

Arnaud de Marueil: Bel m'es.

Il m'est agréable quand le vent souffle vers moi en avril, avant que vienne mai.

Quan alenet vas me,

En ma boca bayzan,

El cor seguet l'ale.

G. Faidit: Ges no.

Quand, en baisant ma bouche, elle haleina vers moi, le coeur suivit l'haleine.


Que alenar

Non pot mas un pauc per la nar.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Qu'il ne peut respirer qu'un peu par la narine.

Del dreg volar, no s' alena.

Marcabrus: Lo vers.

A cause du voler droit, il ne prend pas haleine.

Subst. L' alenars mov e ieis del roilh e de l' escuma de las humors.

Liv. de Sydrac, fol. 104.

L' haleiner meut et sort de la rouille et de l' écume des humeurs.

ANC. FR. Un doux vent humide qui les halenoit.

AMYOT, Trad. de Plutarque, vie d'Antoine.

Tandis qu'un zephyre clement

Contre sa sainte pou pe haleine heureusement.

Du Bartas, p. 373.

Fr. Redi, Lett., t. 1, indique les exemples suivants:

E che egli possa leggermente alenare.

Aldobrandino di Siena.

Che non è dilettevole ad alenare.

Libro de' mali delle donne.

CAT. Alenar.

3. Ale, Alen, Hale, s. m., haleine, souffle, respiration.

E dis c'om es niens de pueys que pert l'ale.

H. de S.-Cyr: Un sirventes.

Et je dis qu'homme est néant depuis qu'il perd le souffle.

Ab l'alen tir vas me l'aire

Qu'ieu sen venir de Proensa.

P. Vidal: Ab l'alen.

Avec la respiration je tire vers moi l'air que je sens venir de Provence.

Gran dolor e dificultat en lo hale.

Trad. d'Albucasis, fol. 61.

Grande douleur et difficulté en la respiration.

ANC. CAT. Alens, alent. CAT. MOD. Ale (alé).

4. Alena, s. f., haleine, souffle.

Adams fo fahs de l' alena de Dieu, cant el lh' alenet en la cara.

Liv. de Sydrac, fol. 78.

Adam fut fait du souffle de Dieu, quand il lui souffla en la face.

Ist lauzengier

Que m'an tout sen et alena.

T. de la Comtesse de Die et de R. d'Orange: Amicx.

Ces médisants qui m'ont ôté sens et souffle.

Ce mot a été autrefois employé dans la langue italienne, mais on ne le trouvait pas dans les deux premières éditions du Dictionnaire de la Crusca.

Fr. Redi, Lett., t. I, indique des exemples:

Impedisce la libertà dell' alena.

Libro de' mali delle donne.

IT. MOD. Lena.

5. Alenada, s. f., haleine, respiration.

Et escridet: Aufrica, ab mot gran alenada.

Roman de Fierabras, v. 4629.

Et avec une grande respiration, il s' ecria: Aufrique.

Et en I trag d'un' alenada.

Leys d'amors, fol. 6.

Et en un trait d'une haleine.

ANC. FR. Et Zephirus soupirant doucement,

Soefves rendoit, par tiedes alenées,

Les belles fleurs.

C. Marot, t. IV, p. 17.

CAT. Alenada.

6. Alenament, s. m., souffle, respiration.

Serpens... per son alenament moro.

Halenament es movement del cor et del polmo.

Eluc. de las propr., fol. 240 et 53.

Serpents... meurent par son souffle.

Respiration est mouvement du coeur et du poumon.

IT. Allenamento.

7. Hanelit, s. m., lat. anhelitus, respiration.

Difficultat de hanelit e tos.

Trad. d'Albucasis, fol. 61.

Difficulté de respiration et toux.

8. Alainar, v., indiquer, héler.

Part. pas. Lo bon rei fasia sercar

Vas totas partz homes valens

E savis, car ab aital gens

Conquer hom las autras rictatz;

E cant us hom er alainatz,

Volia l' aver on que fos.

Nat de Mons: Al bon rey.

Le bon roi faisait chercher vers toutes parts vaillants et savants hommes, car avec telle gent on acquiert les autres richesses; et quand un homme était indiqué, il voulait l' avoir où qu'il fût.

9. Elenegar, Eslenegar, v., perdre haleine, s' épuiser.

Tal qu'el pueya greumens

Hom ses elenegar.

G. Riquier: Als subtils.

Tel qu'on le monte difficilement sans perdre haleine.

Part. pas. Si es plus tost eslenegada

Vida d'ome, quan miels li va.

Deudes de Prades, Poëme sur les vertus.

Ainsi est plus tôt épuisée la vie de l'homme, lorsqu'il se porte le mieux.

ANC. CAT. Alenagar.

10. Exhalacio, s. f., lat. exhalatio, exhalaison.

Calor natural pren excessiva exhalacio.

Eluc. de las propr., fol. 19.

La chaleur naturelle prend une excessive exhalaison.

CAT. Exhalació. ESP. Exhalación. PORT. Exhalação. IT. Esalazione.


Anet, s. m., lat., anatem, canard. (ESP. ánade, pato y similares.)

Si quis anserem domesticum aut anetum furaverit.

Lex Salica, tit. VII, art. 5.

Serselas pren, anets e grailla. (chap. gralla, gralles)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Il prend sarcelles, canards et corneille.

ANC. FR. Gelines, chapons, coz, anez.

Roman du Renart, t. I, p. 243.

ANC. CAT. Anet. (CAT. MOD. Ànec.)

2. Anedier, adj., bas lat. anatarius, à canard.

Domna, s'ieu ai mon austor anedier

Bon e volan e prenden e mainier.

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.

Dame, si j'ai mon autour à canards bon et volant et prenant et privé.


Anet, s. m., lat. anethum, anet, plante odoriférante.

Obs l'a que anet salvatge queira.

De l' anet penretz la foilleta,

E far n'etz sotil polvereta.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Il lui est besoin qu'il cherche de l' anet sauvage.

Vous prendrez la petite feuille de l' anet, et vous en ferez une petite poussière subtile.

CAT. Anet. ESP. Eneldo. IT. Aneto. (DE. Dill)

2. Anetin, adj., d' anet.

Oli aneti.

Trad. d'Albucasis, fol. 55.

Huile d' anet.

IT. Anetino.


Angle, s. m., lat. angulus, angle, coin, recoin.

Quan fa angles drechtz... Un angle pyramidal et agut.

Eluc. de las propr., fol. 15.

Quand fait angles droits... Un angle pyramidal et aigu.

Anz jairas en tos drapels

Per angles e per grepchas.

Pierre d'Auvergne: Joglaretz.

Mais tu coucheras dans tes draps par les recoins et par les crèches.

Adonc una galina aiatz,

Et en un angle l' estacatz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Alors ayez une poule, et attachez-la en un coin.

Fig. Vertaz non a angles ni quer usuras.

Trad. de Bède, fol. 61.

La vérité n'a pas de recoins ni ne cherche gains.

ANC. CAT. Angle. ESP. Ángulo. PORT. IT. Anglo.

2. Anglozitat, s. f., angulosité, état de ce qui est en angles.

So ses tota asperitat et anglozitat.

Eluc. de las propr., fol. 118.

Sont sans aucune aspérité ni angulosité.

3. Anglada, s. f., angle.

Terme... era sus una anglada plantat.

Trad. du tr. de l'arpent., part. II, ch. 27.

Le terme... était planté sur un angle.

ANC. FR. En une parfonde valée

De l'une part en une anglée.

V. des Pères, Du Cange, t. I, col. 210.

4. Angulos, adj., lat. angulosus, anguleux.

Corsica es ilha per trop promunctoris o rocas anguloza.

Eluc. de las propr., fol. 16.

La Corse est une île anguleuse par plusieurs promontoires ou roches.

ESP. PORT. IT. Anguloso.

5. Angular, adj., lat. angularis, angulaire.

En las mayzos angulars.

Eluc. de las propr., fol. 109.

Dans les maisons angulaires.

CAT. ESP. PORT. Angular. IT. Angulare.

6. Triangle, s. m., lat. triangulus, triangle.

Sai proar triangle.

P. de Corbiac: El nom de.

Je sais prouver triangle.

Cum es figura de triangle.

Eluc. de las propr., fol. 54.

Comme est figure de triangle.

CAT. Triangul (triàngul). ESP. Triángulo. PORT. IT. Triangulo.

7. Triangular, adj., lat. triangularis, triangulaire.

Gra negre, triangular.

Eluc. de las propr., fol. 211.

Grain noir, triangulaire.

CAT. ESP. PORT. Triangular. IT. Triangolare.

8. Triangulat, adj. v., triangulaire, formé en triangle.

Entro que vengua la figura de cauteri triangulada.

Trad. d'Albucasis, fol. 7.

Jusqu'à ce que la figure du cautère devienne en triangle.

ANC. ESP. Triangulado (mod. triangular). IT. Triangolato.

9. Quadrangle, s. m., lat. quadrangulus, quadrangle.

De lasquals quatre fan quaysh quadrangle.

Eluc. de las propr., fol. 119.

Desquelles quatre font presque un quadrangle.

Adjectiv. Vayshel quayrat te may de liquor que vayshel quadrangle.

Eluc. de las propr., fol. 280.

Vaisseau carré tient plus de liqueur que vaisseau quadrangle.

CAT. Quadrangul (quadràngul). ESP. Cuadrángulo. PORT. Quadrangulo.

IT. Quadrangolo.


Angel, Angil, s. m., lat. angelus, ange.

E podem be saber que l'angel sus

Son de sa mort alegre e jauzen.

Pons de Capdueil: De totz caitius.

Et nous pouvons bien savoir que là-haut les anges sont joyeux et
contents de sa mort
.

E dels angels regina.

Lanfranc Cigala: Oi! maire.

Et des anges reine.

Gran multitut... d' angilhs.

Philomena.

Grande multitude d'anges.

ANC. FR. Des sept angels des sept églises.

J. de Meung, Trésor, v. 115.

- Angelot, monnaie où était empreint un ange.

Angels que fes lodit rey, e liegon devers l'angel, Philipus, etc.

Tarif des monnaies en provençal.

Angelots que fit ledit roi, et on lit du côté de l'ange, Philipus, etc.

CAT. Ángel. ESP. Ángel. PORT. Anjo. IT. Angelo.

2. Angelical, adj., angélique.

E la sieua santa cara es tan angelicals.

V. de S. Honorat.

Et sa sainte face est si angélique.


A nos pa angelical ministret.

Eluc. de las propr., fol. 128.

Il nous administra le pain angélique.

ANC. FR. … S' aujourd'hui venoit de paradis

Homme ou femme sous forme angelical.

E. Deschamps, ms., p. 249. Sainte-Palaye, Gloss.

CAT. ESP. PORT. Angelical.

3. Archangel, Arcangil, s. m., lat. archangelus (archi angelus), archange.

Los archangels e 'ls angels atretal

E totz los sans, don la cort es complia,

Preguon per nos.

B. de Venzenac: Lo paire 'l filh.

Les archanges et les anges aussi et tous les saints, dont la cour est remplie, prient pour nous.

Gran multitut d' arcangils.

Philomena.

Grande multitude d' archanges.

CAT. Arcàngel. ESP. Arcángel. PORT. Arcanjo. IT. Archangelo.

4. Evangeli, Avangeli, s. m., lat. evangelium, évangile.

L' evangelis ditz...

Que qui auci murir deu eyssamens.

Boniface de Castellane: Sitot no m'es.

L' Évangile dit... que qui occit doit mourir pareillement.

Qu'ieu jur pels sans Evangelis.

H. de la Bachélerie: Per grazir.

Que je jure par les saints Évangiles.

Nos trobam en l' avangeli.

V. et Vert., fol. 19.

Nous trouvons en l' Évangile.

CAT. Evangeli. ESP. Evangelio. PORT. Evangelho. IT. Evangelio.

5. Evangelisation, s. f., prédication de l' Évangile.

Per vita de bon exemple et per evangelisation.

Doctrine des Vaudois.

Par vie de bons exemples et par prédication de l'Évangile.

6. Evangelic, adj., lat. evangelicus, évangélique.

Second la ley evangelica.

Doctrine des Vaudois.

Selon la loi évangélique.

CAT. Evangelic (evangèlic). ESP. Evangélico. PORT. IT. Evangelico.

7. Euvangelical, adj., évangélique.

Per la votz euvangelical.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 11.

Parla voix évangélique.

8. Evangelista, s. m., lat. evangelista, évangéliste.

S. Johans evangelista raconta una vizio.

V. et Vert., fol. 6.

Saint Jean l'Évangéliste raconte une vision.

En los libres dels evangelistas.

Hist. abr. de la Bible, fol. 62.

Dans les livres des évangélistes.

CAT. ESP. PORT. IT. Evangelista.

9. Evangelistier, s. m., évangéliste.

Sant Mathieu o autorgua, vers evangelistiers.

Izarn: Diguas me tu.

Saint Matthieu, vrai évangéliste, l'assure.

10. Evangelizar, v., évangéliser, prêcher l'Évangile.

Non devem evangelizar.

Brev. d'amor, fol. 61.

Nous ne devons évangéliser.

CAT. ESP. PORT. Evangelizar. IT. Evangelizzare.


Angevi, s. m., angevin, monnaie d'Angers.

E no val dos angevis

Tos sabers, mest bonas gens.

T. de B. de Gourdon et de P. Raimond: Totz tos.

Et, parmi les bonnes gens, ton savoir ne vaut pas deux angevins.

2. Angevina, s. f., angevine, monnaie d'Angers.

No lor tengra nulh dan valent un' angevina.

Guillaume de Tudela.

Ne leur tiendra nul dommage de la valeur d'une angevine.

ANC. FR.

Ce ne li vaut mie le pris d'une angevine.

Fabliau, Ms. 7218, fol. 347.


Anglar, s. m., pierre, rocher, éboulement.

Prenon lo al pes, gieton l'en mar

Am contrapes d'un gran anglar...

Per anar querre son marit,

Que l' anglars avia sepelit.

V. de S. Honorat.

Ils le prennent par le pied, le jettent dans la mer avec le contre-poids d'une grande pierre.

Pour aller chercher son mari, que l' éboulement avait enterré.


Anguila, Enguila, s. f., lat. anguilla, anguille.

Lo fel li donatz d'un' anguila.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous lui donnez le fiel d'une anguille.

En guisa d' enguila.

Liv. de Sydrac, fol. 34.

En forme d' anguille.

Congres que so anguilas de mar. 


Eluc. de las propr., fol. 238.

Congres qui sont anguilles de mer.

(ESP. Congrios que son anguilas de mar)

CAT. ESP. Anguila. PORT. Anguia. IT. Anguilla.


Angustia, s. f, lat. angustia, angoisse.

Voyez Georg. Hickesius, Gramm. franco-theot. (DE. Angst)

Faczent a lor motas angustias e torment.

L'Evangeli de li quatre semencz.

Leur faisant nombreuses angoisses et tourment.

Tribulacions ni angustia ni fams.

Trad. de Bède, fol. 17.

Tribulations et angoisse et faim.

A gran dolor et a gran angustia.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 67.

Avec grande douleur et avec grande angoisse.

CAT. ESP. PORT. Angustia.

2. Angoissa, s. f., angoisse.

Qual angoissa ni cal maltrat!

Deudes de Prades: El temps.

Quelle angoisse et quel malheur.

ANC. CAT. Angoissa,. IT. Angoscia.

3. Engoyssamen, s. m., angoisse.

Tan temeran l' engoyssamen

Que sufriran al jutzamen.

Los XV signes de la fi del mon.

Tant ils craindront l' angoisse qu'ils souffriront au jugement.

IT. Angosciamento.

4. Angoissar, Engoissar, v., mettre en angoisse, affliger, tourmenter.

Tan fort m' anguoysson li sospir.

P. Raimond de Toulouse: Enquera.

Les soupirs me tourmentent si fortement.

E la suzor del sanc, cant se angoisset a la ymagination de sa mort.

V. et Vert., fol. 36.

Et la sueur du sang, quand il s' affligea à l'image de sa mort.

Part. pas. Sufrem tribulacio mas no sun engoissat. 

Trad. de Bède, fol. 67.

Nous souffrons la tribulation, mais nous ne sommes pas dans l'angoisse.

ANC. FR. Quant ti mal t' angoisseront fort,

Ta iras à li par confort.

Roman de la Rose, v. 2705.

Quant à ne se angoisser point de ce que l'on raconte des enfers.

Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. IV, p. 414.

ANC. CAT. Angoissar. ESP. PORT. Angustiar. IT. Angosciare.

5. Engoys, adj., angoisseux, affligé.

Can fo malautes et engoys.

Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Quand il fut malade et angoisseux.

6. Angoissos., Engoissos, adj., pénible, angoisseux, fâcheux.

Qu'el maltrag l'er plus angoissos,

Quan li sove 'l benanansa.

P. Raimond de Toulouse: Us novels.

Que le mauvais traitement lui sera plus pénible, quand il lui souvient du bien-être.

Donna, car ist lauzengier,

Que m'an tout sen et alena,

Son vostre angoissos guerrier.

T. de R. d' Orange et de la Comtesse de Die: Amics.

Dame, car ces médisants, qui m'ont ôté sens et haleine, sont vos fâcheux ennemis.

Mesclat ab vinaigr' engoissos.

Folquet de Lunel: El nom del.

Mêlé avec du vinaigre angoisseux.

ANC. FR. Qui mout ert d'ire angoissos.

Roman du Renart, t. I, p. 134.

Mout parfu Gauvain angoissos.

Nouv. rec. de fabl. et cont. anc t. I, p. 148. 

ANC. CAT. Angoisos. ANC. ESP. Angustioso. IT. Angoscioso.

7. Engoissozamens, adv., avec angoisse, amèrement.

E David ploret lo mot engoissozamens.

P. de Corbiac: El nom de.

Et David le pleura très amèrement.

ANC. FR. Anguissousement suspira.

Roman d' Haveloc, v. 748.

Si la prist à rongier

Trop angoiseusement.

Ysopet, I, fabl. 15, Robert, t. 1, p. 341.

ANC. ESP. Angustiosamente. IT. Angosciosamente.


Angonar, Engonar, s. m., lat. inguen, aine.

Pause la palma de la sua ma dreyta sobr' el angonar malaute... 

E l' engonar es apostemat, l' engonar es mollificat.

Trad. d'Albucasis, fol. 69 et 70.

Qu'il pose la paume de sa main droite sur l' aine malade... Et l' aine est enflée, l'aine est mollifiée.

CAT. Angonal. ESP. Ingle. IT. Anguinaja.


Anha, s. f., prunelle.

Qu'ieu vau e venh com l' anha d' uelh.

G. Magret: Ma dompna.

Vu que je vais et viens comme la prunelle de l'oeil.

CAT. Nina. ESP. Niña.

Anis, s. m., lat. anisum, anis.

Per mixtio d' anis o de fenolh... En sa decoctio si deu metre alcuna quantitat d' anis.

Eluc. de las propr., fol. 209 et 220.

Par mixtion d' anis et de fenouil... En sa décoction se doit mettre certaine quantité d' anis.

CAT. ESP. Anís. IT. Anice.


Anma, Arma, s. f., lat. anima, âme.

Sos corps ni s' anma miga per ren guaris.

Poëme sur Boece. 

Il ne guérit mie pour rien son corps ni son âme.

Arma es facha de tal for

Que sos essers sera jasse.

Nat de Mons: Al noble rey.

L'âme est faite de telle nature que son être sera toujours.

Si m sen lo cor afrevolir,

Que paor ai l' arma s'en an.

P. Raimond de Toulouse: Enquera.

Tellement je me sens le coeur s'affaiblir, que j'ai peur que l' âme s'en aille.

E per l'arma mon paire.

Roman de Fierabras, v. 675.

Et par l'âme de mon père.

Loc. Ditz hom tot jorn: No y a arma, o no y vi arma.

Leys d'amors, fol. 132. (ESP. No hay ni un alma)

On dit tous les jours: Il n'y a pas âme, ou je n'y vis âme.

ANC. FR. Li cors m'est mis à escill;

L'arme en vait à grand perill.

Marie de France, t. II, p. 309.

ANC. CAT. Arma. ESP. PORT. IT. Alma.

2. Armier, s. m., lieu de repos des âmes.

… En l' armier

S'en vai l'arma, e la carn el carnier.

B. Carbonel: Per espassar.

L'âme s'en va au lieu de repos, et la chair au charnier.

3. Animar, v., lat. animare, animer, respirer.

Part. prés.

Es donatz per natura a totas causas animans 

E sentens...

Las causas animans qu'on ve.

Brev. d'amor, fol. 4 et 38.

Est donné par nature à toutes choses respirantes et sentantes.

Les choses respirantes qu'on voit.

Susbtantiv. Tot animant respirant ha pulmo...

En yvern tot animant requier maior vianda et plus grossa que en estiu.

Eluc. de las propr., fol. 231 et 74.

Tout animal respirant a poumon...

En hiver, tout animal requiert plus grande nourriture et plus grosse qu'en été.

Part. pas. Homs es cors sentens, animatz.

Leys d'amors, fol. 145.

L'homme est corps sentant, animé.

ANC. FR.

Qui cognoissant du feu la semence divine

Estre des animants la première origine.

Du Bellay, p. 410.

CAT. ESP. PORT. Animar. IT. Animare.

4. Inanimat, adj., lat. inanimatus, inanimé.

Que una causa INANIMADA O muda parla.

Leys d'amors, fol. 143.

Qu'une chose inanimée ou muette parle.

CAT. Inanimat. ESP. PORT. Inanimado. IT. Inanimato.

5. Animal, s. m., lat. animal, animal.

El mieg de dos animals brutz,

Sera encaras conegutz.

Trad. d'un Évang. apocr.

Au milieu de deux animaux brutes, il sera encore reconnu.

Adj. Transmuda si en esperit animal.

Membres a virtut animal ministrans.

Eluc. de las propr., fol. 20 et 33.

Il se change en esprit animal.

Membres servant à vertu animale.

Accidentz animals ayssi cum es angustia, ira, temor.

Trad. d'Albucasis, fol. 52.

Accidents animaux ainsi comme est angoisse, colère, crainte.

CAT. ESP. PORT. Animal. IT. Animale.

6. Animositat, s. f., lat. animositatem, courage.

Mudar... de temor ad animozitat... De sa animozitat et audacia.

Eluc. de las propr., fol. 46 et 47.

Changer... de crainte à courage... De son courage et audace.

CAT. Animositat. ESP. Animosidad. PORT. Animosidade. IT. Animosità.

7. Animos, adj., lat. animosus, courageux.

Aygla... sobre autres auzels animoza.

Eluc. de las propr., fol. 140.

Aigle... courageuse au-dessus des autres oiseaux.

ANC. FR. D'une façon si animeuse que, etc.

Mém. de Villeroy, t. II, p. 366.

CAT. Animos (animós). ESP. PORT. IT. Animoso.

8. Sobre animos, adj., très audacieux, très courageux.

Cum sia sobre animos a rapina.

Eluc. de las propr., fol. 141.

Comme il soit très audacieux à rapine.

9. Longanimitat, s. f., lat. longanimitatem, longanimité.

En l'isla de Lerins a longanimitat.

V. de S. Honorat.

En l'île de Lerins il y a longanimité.

CAT. Longanimitat. ESP. Longanimidad. PORT. Longanimidade. 

IT. Longanimità.

10. Magnanimitat, s. f., lat. magnanimitatem, magnanimité.

Lo premier gra se apella en letra magnanimitat.

V. et Vert., fol. 64.

Le premier degré s'appelle en lettre magnanimité.

CAT. Magnanimitat. ESP. Magnanimidad. PORT. Magnanimidade. 

IT. Magnanimità.

han proclamat en Rey e senyor lo dit rey de Castella (esto lo hicieron los catalanes en febrero de 1463.)

11. Pussillanimitat, s. f., lit. pusillanimitatem, pusillanimité.

Pussillanimitat es cant hom est de pauc coratge a be far, e si laissa hom son temps perdre. Liv. de Sydrac, fol. 128.

Pusillanimité est quand on est de peu de courage à bien faire, et qu'on laisse perdre son temps.

CAT. Pusillanimitat. ESP. Pusilanimidad. PORT. Pusillanimidade. 

IT. Pusillanimità.


Anona, s. f., lat. annona, annone, blé.

Mas selhs que an aodansa

De vin e d' anona.

P. Cardinal: Falsedats.

Mais ceux qui ont abondance de vin et de blé.

Ben cambi' anona per jueill.

P. Cardinal: Ges de.

Il change véritablement blé pour ivraie.

ESP. Anona. IT. Annona.


Anormal, adj., lat. anomalus, irrégulier, anomal.

Seria irregulars aytals dansa et anormals.

Leys d'amors, fol. 40.

Un tel air de danse serait irrégulier et anomal.

ANC. FR. Si dois savoir pour un cas anormal

Que nous avons autre tonnoirre et fouldre.

J. le Maire, III. des Gaul., Sainte-Palaye, col. 873.

CAT. ESP. (Anómalo) PORT. IT. Anomalo.

2. Enorme, adj., lat. enormem, énorme.

Per homicidi o per autre enorme delit.

Tit. du XIIIe sièc., DOAT, t. CXVIII, fol. 45.

Pour homicide ou pour autre énorme délit.

CAT. ESP. PORT. IT. Enorme.


Ant, Ans, Anz, lat. ante, antea, avant, auparavant.

Ce mot et ses dérivés furent employés comme adverbes, prépositions

et conjonctions, soit dans la forme simple, soit dans la forme composée.

Adv. Que d'aquesta hora en ant. Tit. de 1122.

Que de cette heure en avant.

Qu' ant poiratz mi 'l bureus far

De presset dir que fos saya.

P. Raimond de Toulouse: Ar ai ben.

Qu'auparavant vous pourriez me faire dire que le bureau fût sayon de drap de couleur perse.

ANC. FR. Qui est pire qu'il ne fut ainz.

Roman du Renart, t. II, p. 144.

Ki en Normandie erent ainz.

Roman de Rou, v. 375.

ANC. ESP. Et vos ant con ant sodes desfiuzados.

Poema de Alexandro, cop. 684.

ANC. PORT.

Trocadas as mostranças d'ora em ante.

Sa de Miranda, ecl. 4.

ANC. IT.

Per quanto non vorreste o poscia od ante.

Petrarca, Son.: Anima che.

CAT. Ans. ESP. MOD. PORT. MOD. Antes. IT. MOD. Anzi.

Prép. Vai, Papiol, ades tost e correns,

A Trasinhac, on sias ans la festa.

Bertrand de Born: Non estarai.

Va, Papiol, toujours vite et courant, à Trasinhac, où tu sois avant la fête.

ANC. FR. Ainz un an trespassé.

Roman de Rou, v. 3263.

Mille ans ains sa venue. C. Marot, t. IV, p. 201.

ANC. ESP. Plogo me quando ove ant ti a venir.

Poema de Alexandro, cop. 341.

ANC. PORT.

Vay me sempre ante os olhos figurando.

A. Ferreira, Son. I, 3.

ANC IT. Lor morte permettendo ante lor viso.

Guittone d'Arezzo, Lett. 14.

CAT. Ante. ESP. MOD. PORT. MOD. Antes. IT. MOD. Anzi.

Prép. comp.

E la vespra de Paschas se mogron ans de dia.

Guillaume de Tudela.

Et la nuit de Pâques ils se murent avant le jour.

CAT. Ans de sa mort prega us li perdoneu.

Ausias March: Tal so com.

ANC ESP.

Non morrá por Achilles Ector ant del dia.

Poema de Alexandro, cop. 629.

C'est une sorte de préposition composée que l' emploi suivant d' ans que.

Si vols bona molher aver,

Enquier lo sen ans que l'aver.

Libre de Senequa.

Si tu veux avoir bonne femme, recherche le sens avant que la richesse.

Conj. Coma els no foso letrats, ant ero laïcx et idiotas.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 159.

Comme ils ne fussent lettrés, mais ils étaient laïques et idiots.

Bernart, so es desavinens

Que donas preion, ans cove

Qu'om las prec e lor clam merce.

T. de P. d' Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.

Bernard, il est inconvenant que les dames prient, au contraire il convient qu'on les prie et qu'on leur crie merci.

ANC. FR. Il ne s'en effroya point, ains dit: Sparte n'est pas à un homme près.

Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. IV, p. 56.

CAT. Que no 's lassat, ans tot jorn multiplica.

Ausias March: Fantasiant.

ESP. Ca non querie foir nin un passo sennero,

Ant morrerien todos fastal postremero.

Poema de Alexandro, cop. 910.

IT. E non mi si partia dinanzi al volto,

Anzi impediva tanto il mio camino.

Dante, Inf, I.

Conj. comp. En abril ans qu' intre mays.

A. Daniel: Bel m'es.

En avril avant que mai entre.

ANC. FR.

Mult en tueron, ainz ke il se possent armer.

Roman de Rou, v. 4792.

CAT. La part aquella deu esser venuda ans que la nau ò legni partesca.

Consolat de la mar, cap. 4.

ANC. ESP.

Dexar nos an el campo ant que los firamos.

Poema de Alexandro, cop. 903.

PORT. Antes que cahisse sobre elles o rigor.

Luiz de Sousa, Hist. de S. Domingo, I, 2.

ANC. IT. Ch'anti voria morir di spata

Ch'i voi vedessi curocciosa.

Allaci, Rim., not., p. 458.

2. Anceis, adv., avant, auparavant.

Cortezia e solatz e domneis

S'en ven a vos, e 'l cor estei anceis.

Bertrand de Born: Ai! Lemozis.

Courtoisie et gaîté et grâce s'en vient vers vous, et le coeur y est auparavant.

ANC. FR. Laissiez vos ençois enseignier

L'ostel où vos aler devez.

Fabl. et cont. anc, t. IV, p. 207.

Prép. comp.

Avars se dol anceis de dan que sabis.

Trad. de Bède, fol. 4.

Un avare se plaint du dommage avant que le sage.

Conj. comp. Qui mor anceis que 'l convenia la mort a preiar.

Trad. de Bède, fol. 6.

Qui meurt avant qu'il lui convenait de prier la mort.

ANC FR. Ençois que cil assaut començast.

Villehardouin, p. 193.

C'on doit ainçois le leu huer

Des bestes qu'il i soit venuz.

Fabl. et cont. anc, t. IV, p. 471.

Et dit qu'il parleroit au roy et au duc d'Aquitaine, son fils, ainçois qu'il jurast la dite paix. Monstrelet, t. 1, fol. 219.

3. Abans, Abanchas, adv., bas. Lat. ab ante, avant, auparavant.

Plus que d'autra qu'ieu vis pueis ni abans.

Berenger de Palasol: Tan m'abelis.

Plus qu'autre que je vis depuis ni avant.

ANC. FR. Unkes nus homs poiz ne avant

N'en eustrent ne conquistrent tant...

En mer chaï le chief avant.

Roman de Rou, v. 49 et 9749.

CAT. Si ells lo ho otorgan è ho renuncian, là donchs ells poden emparar de fer è de obrar en aquella obra, è abans no.

Consolat de la mar, cap. 8.

Prép. comp. Si no m socor aban d'un an.

G. Adhemar: Ben fora oimais.

Si elle ne me secourt avant un an.

Conj. comp. Abans que il blan puoi sion vert.

Pierre d'Auvergne: Abans que.

Avant que les blancs sommets soient verts.

En abans que morisson aissi desconfes.

Guillaume de Tudela.

Auparavant qu'ils mourussent ainsi non confessés.

E conoc be la senha abanchas que fos natz.

P. Cardinal: Un estribot.

Et il connut bien l'enseigne avant qu'il fût né.

CAT. Abans qu'el leny partesca d'aquest loc.

Consolat de la mar, cap. 45.

4. Avant, adv., lat. ab ante, avant, devant, auparavant.

Qu'el cap derrier, e 'ls pes avan,

Lor coven dels palais issir.

Marcabrus: Emperaire.

Qu'il leur convient de sortir des palais, la tête derrière, les pieds avant.

No prometre re si no o pessas avant.

Trad. de Bède, fol. 61.

Ne promettre rien si tu ne le penses auparavant.

ANC. FR. Alez avant, g'irai après.

Roman du Renart, t. I, p. 117.

CAT. No guart avant ne membre lo passat.

Ausias March: Si col malalt.

PORT. Não pode fazer a sua jornada mais avante.

G. Barreiros, Chrorogr., 161.

Adv. comp. D'ist di en avant. Serment de 842.

De ce jour en avant.

CAT. En avant.

D'aqui avant fo tot assegurat. Philomena.

De là en avant il fut tout rassuré.

Que fuec no passes d'aqui avant.

Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 264.

Que le feu ne passât de là en avant.

ANC. CAT. Que d'aqui avant algun avol home, etc.

Consolat de la mar, cap. 99.

Prép. comp. Avan del avesprar.

Guillaume de Tudela.

Avant le soir.

Qu'aprenda 'l avans de Nadal.

P. Rogiers: Tan no plou.

Qu'elle lui apprenne avant Noël.

Ni vollias esser chavallers avant qu' escuders.

Trad. de Bède, fol. 80.

Ni ne veuilles être chevalier avant qu'écuyer.

PORT. E a verde Europa mais avante

De Tanais até o largo mar de Atlante.

G. Per. de Castro, Ulyssea, III, 119.

IT. Innanzi che.

5. Avanzar, v., passer devant, avancer.

Los pros e 'ls arditz avansava.

Leys d'amors, fol. 35.

Il avançait les preus et les hardis.

Dic qu'el mals qu'ai faitz al be,

Ses tot comte, avanza.

B. Zorgi: Jesu-Crist.

Je dis que le mal que j'ai fait, sans aucun compte, passe devant au bien.

Mas lo coms Olivier s'es mot be avansatz.

Roman de Fierabras, v. 2971.

Mais le comte Olivier s'est très bien avancé.

CAT. Avansar. ESP. Avanzar. PORT. Avançar. IT. Avanzare.

6. Avansa, s. f., reste, surplus.

Tu, destra l' avansa per petitas cayraduras e per petits conhetz.

Trad. du tr. de l'arpentage, part. I, c. 41.

Toi, mesure le surplus par petits carrés et par petits coins.

7. Avansament, s. m., avancement, prospérité.

L' avansament del qual veiras en vertut.

Trad. de Bède, fol. 8.

Duquel tu verras l'avancement en vertu.

Quan tu seras en ta honor et en ton avansament.

Hist. abr. de la Bible, fol. 14.

Quand tu seras en ta gloire et en ta prospérité.

ANC. CAT. Avansament. PORT. Avançamento. IT. Avanzamento.

8. Avantar, v., avancer, avantager.

So don fin amors l' avanta.

Rostans de Merguas: La douss' amor.

Ce dont le pur amour l'avantage.

Vas mon Oc e non t' avanta,

Papiols.

Bertrand de Born: Anc no us poc.

Papiols, avance-toi vers mon Oui et non.

- Éloigner, échapper.

Per que patz de nos s' avanta.

B. Alahan de Narbonne: No puesc.

C'est pourquoi la paix s'éloigne de nous.

Qu'a pauc lo cor no m' avanta.

Rambaud d'Orange: Aras no.

Peu s'en faut que le coeur ne m'échappe.

9. Avantir, v., avancer.

L'abas no deu el mostier amar ni avantir una persona plus qu'autra.

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 4.

L'abbé ne doit au monastère aimer ni avancer une personne plus qu'autre.

- Pousser en avant.

No deus to litge que t vol servir

De guerra escomovre ni avantir.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 35.

Tu ne dois exciter au sujet de la guerre ni pousser en avant ton lige qui veut te servir.

10. Avantage, s. m., avantage, profit.

A que far donc van emblan e tolen,

Pus lo donars a dos tans d'avantage?

P. Cardinal: Ricx hom.

A quoi faire donc vont-ils volant et enlevant, puisque le donner a deux fois autant de profit?

Hom fai plus d'avantage ad un que ad autre.

V. et Vert., fol. 26.

On fait plus d'avantage à l'un qu'à l'autre.

CAT. Avantatje. EST. Ventaja. PORT. Ventagem. IT. Vantaggio.

11. D' avantage, adv. comp., de plus, davantage.

Dieus li fayra d'avantage aquest bes temporal.

E Dieus promet nos ab aco d'avantage tot cant nos fay mestier al cors.

V. et Vert., fol. 87 et 88.

Dieu lui fera de plus ce bien temporel.

Et avec cela Dieu nous promet de plus tout ce qui nous fait besoin au corps. 

IT. Da vantaggio, davantaggio.

12. Sobravanzar, v., aller devant, surpasser.

Qu'autre socors al sieu non sobravanza.

B. Zorgi: Non lassarai.

Vu qu'autre secours ne surpasse le sien.

IT. Sopravanzare.

13. Davan, Devant, adv., auparavant, devant.

Car devan avian grant paor. La nobla Leyczon.

Car auparavant ils avaient grand peur.

E que tota lur bontaz era fencha, que an mostrada davan.

V. et Vert., fol. 10.

Et que toute leur bonté, qu'ils ont montrée auparavant, était feinte.

ANC. FR. A li vindrent li baron qui devant l'avoient guerpi.

Rec. des. hist. de Fr., t. III, p. 214.

Le temps vécu devant ne m' étoit que langueur.

Desportes, premières oeuvres, p. 140.

- Avant, devant, préférablement à.

Prép. No lauzar home devant sa mort.

Trad. de Bède, fol. 39.

Ne louer pas un homme avant sa mort.

Que devan lui s'es abauzada.

V. de S. Honorat.

Qui s'est prosternée devant lui.

Sos homs plevitz e juratz

Serai ades, s'a leis platz,

Davan totz autres senhors.

Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas.

Je serai toujours son homme engagé et juré, s'il lui plaît, préférablement à tous autres seigneurs.

ANC. FR. E prend le fil devant le père,

E kieult le fleur devant le fruit.

Helinand, Vers sur la mort.

Et abandonnant celle place devant la venue d'iceux.

Monstrelet, t. II, fol. 175.

CAT. Devant, davant.

ANC. ESP.

Las sombras è las aguas, las devant dichas flors.

Milagros de nuestra Señora, cop. 44.

ANC. ESP. Delant. ESP. MOD. Delante. PORT. Diante. IT. Dinanzi.

14. Davantal, s. m., tablier, linge à essuyer.

Fes bolhir los payrols, et aportet un davantal, et esgardet Maria als pes de Jhesu-Crist.

V. de sainte Magdelaine (Magdeleine).

Elle fit bouillir les chaudrons, et apporta un tablier, et Marie regarda aux pieds de Jésus-Christ.

CAT. Davantal. ESP. Devantal. (Delantal, se pone delante.)

15. Davancir, v., devancer.

Que per aventura... morz non davancischa.

Trad. de Bède, fol. 42.

Que par hasard... la mort ne devance.

16. Enan, Enans, Enant, adv., du lat. in antea, en avant, devant, par

avance.

Qu'en fosson pagats enant.

Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 95.

Qu'ils en fussent payés par avance.

Qu' areire s trais per miehs salir enan.

Folquet de Marseille: Ai! quant.

Qu'il se tire en arrière pour mieux sauter en avant.

Nulhs hom non sap que s'es grans benanansa,

S'enans non sap quals es d'amor l'afans.

Giraud le Roux: Nulhs hom.

Nul homme ne sut ce que c'est que le grand bonheur d'amour, si auparavant il ne sut quel en est le tourment.

Et es tan sabens d'artz e d'estronomia

Qu'el ve e conois enans so que ave.

G. Figueiras: Un nou.

Et il est si savant en arts et en astronomie qu'il voit et connaît d'avance ce qui arrive.

Adv. comp. Que sio tengudas d'aici enant.

Tit. de 1220. DOAT, t. CIII, fol. 4.

Qu'elles soient tenues d'ici en avant.

Usar d'aici enant. Tit. de 1295. DOAT, t. CXXXIX, fol. 125.

User d'ici en avant.

Pueis, d'aquella hora enan,

Anblan roncin que us sosteinha.

R. de Tors de Marseille: Amics Gaucelm.

Puis, de cette heure en avant, un roncin amblant qui vous soutienne.

Des aquesta hora enant.

Des huey enant, faray tota ta volontat.

V. de S. Honorat.

De cette heure en avant.

Dès aujourd'hui en avant, je ferai toute ta volonté.

ANC. FR. Et d'ores en avant seient si bien acort.

Roman de Rou, v. 1041.

Monnoies blanches et noires... des ore en avant.

Ord. des R. de Fr., 1313, t. 1, p. 319.

ANC. PORT.

Trocadas as mostrancas d'ora em ante. (mostranças) 

F. de Sa de Miranda, ecl. 4.

ANC IT. Dall' or' inanzi un dì non vissi mai.

Petrarca, Son.: Non può far.

- Prép., devant, de devant.

Des (10) jorns enans l'avenimens.

Cant venc lo jorn enant la festa.

V. de S. Honorat.

Dix jours avant l'arrivée.

Quand vint le jour de devant la fête.

Perque tut sei corteiador

Parton d'enan lei ab desire.

Bertrand de Born: Sel qui camja.

C'est pourquoi tous ses courtisans partent de devant elle avec désir.

- Conj. Mais, au contraire.

Ja per autra no sera faitz contens;

Enans, sai be que si eron cinc cens,

Qual que chauzis la gensor vos penria.

Giraud le Roux: Ara sabrai.

Jamais ne sera fait dispute pour une autre; au contraire, je sais bien que si elles étaient cinq cents femmes, quel qui choisit la plus gentille vous prendrait.

Mas amans dretz non es desmezuratz,

Enans, ama amezuradamen.

G. de Montagnagout: Nulhs hom.

Mais amant sincère n'est pas démesuré, au contraire, il aime avec mesure.

Prép. comp. Un bon mati,

Enans de l'albeta.

Un troubadour anonyme: Per amor.

Un bon matin, avant la petite aube.

Enans de sa congelacio.

Eluc. de las propr., fol. 137.

Avant sa congélation.

Conj. comp. De dar enans qu'on no mi quier.

Deudes de Prades: En un sonet.

De donner avant qu'on me requière.

Ieu melhur enans que sordei.

B. de Ventadour: Era non.

Je m' améliore bien loin que je déchoie.

ANC. CAT. Enans, enantz. ANC. ESP. Enante, enantes. IT. Innante, innanzi.

17. Enansas que, Enanseis que. Conj. comp., avant que, plutôt que.

Era us quier, amia,

Socors;

Qu' enansas morria

Qu'en queris alhors.

Peyrols: Quora qu'amors.

Maintenant, ô amie! je vous demande secours; car je mourrais avant que j'en cherchasse ailleurs.

Qu' enanseis lai iria,

Qu'ieu remazes en aital non caler.

T. d'Hugues et de Bertrand: Senher En Bertrand.

Que j'irais là, plutôt que je demeurasse en un tel nonchaloir.

18. Enamps, adv., avant, ensuite.

Enamps li dis: Non temer, Maria.

La nobla Leyczon.

Ensuite il lui dit: Ne craignez, Marie.

19. Enansar, v., avancer, exalter, élever, surpasser.

Vi en las ditas qualitatz digestio enansa.

Eluc. de las propr., fol. 227.

Vin en ces qualités avance la digestion.

C'ab belz ditz avinens

Enans vostra honor.

Arnaud de Marueil: Aissi cum mos.

Que j' exalte votre honneur avec de beaux dits agréables.

Quar jois e pretz sobre totas l' enansa.

Rambaud de Vaqueiras: No m requier.

Car grâce et mérite l' élève au-dessus de toutes.

Car no fai trop qui 'ls enansatz enansa,

Mas qui 'ls humils enansa e soste,

Dieu et amics e bon pretz en rete.

Aimeri de Peguilain: Hom ditz que.

Car celui qui élève les élevés ne fait pas beaucoup, mais celui qui élève et soutient les humbles, il en retient Dieu et des amis et bon mérite.

Ves la belha N' Alienor t' enansa,

Chanson.

Aimeri de Bellinoi: Null hom.

Chanson, avance-toi vers la belle Alienor.

Mes des livras sus la balanza,

E la fueylla tan fort s' enanza

C'ayssi las leva de randon,

Com fera un petit boton.

V. de S. Honorat.

Mit dix livres sur la balance, et la feuille surpasse si fort qu'elle les lève de suite, comme elle ferait un petit bouton.

Si es hom que Dieu descreza,

Sos afars enansa.

P. Cardinal: Falsedatz.

S'il est un homme qui ne croie pas à Dieu, son affaire avance.

ANC. CAT. Enantar.

20. Enans, s. m., avancement, avantage.

E si no us platz mos enans e mos pros,

Volrai m'en mal, don', e amarai vos.

Arnaud de Marueil: Us gays amoros.

Et si mon avancement et mon profit ne vous plaît, ô dame, je m'en voudrai mal, et je vous aimerai.

Tan ai volgut sos bes e sos enans!

Berenger de Palasol: Tant m'abelhis.

Tant j'ai voulu ses biens et ses avantages!

21. Enansamen, s. m., avancement, avantage.

Pauc vos calra del mieu enansamen.

Aimeri de Peguilain: En greu.

Il vous souciera peu de mon avancement.

Et am tan de dolz cor

Lo vostr' enansamen.

Arnaud de Marueil: Aissi cum mos.

Et j'aime tant de doux coeur votre avantage.

22. Enansaire, s. m., prôneur.

Ilh sui totz jorns aisi fizels servire,

E de sos bes enansaire e grazire.

H. de S.-Cyr: Gent au.

Ainsi je lui suis toujours fidèle serviteur, et prôneur, et approbateur de ses bonnes qualités.

23. Enantir, v., relever, célébrer, louer, avancer.

D'En Blacas no m tuelh ni m vire,

Ni de son pretz enantir.

Elias de Barjols: Car comprei.

Je ne me tire ni me détourne du seigneur Blacas, ni de célébrer son mérite.

E 'l ric prelat volo s tant enantir

Que ses razo alargon son deptat.

Raimond de Castelnau: Mos sirventes.

Et les riches prélats se veulent tellement avancer, que sans raison ils élargissent leur livre de créance.

Part. pas. Vertutz es atras tirada

E messonja enantida.

G. Riquier: Vertutz.

La vertu est tirée en arrière, et le mensonge avancé.

24. Enantiment, s. m., avantage.

Car fis amans deu voler, per un cen,

Mais de si dons qu'el sieu enantimen.

G. de Montagnagout: Nuls hom.

Car un fidèle amant doit, cent fois pour une, vouloir l'avantage de sa dame plus que le sien.

Loqual cami es grans enantimens a tota la vila. 

Tit. de 1248. DOAT, t. CXVI, fol. 16.

Lequel chemin est un grand avantage pour toute la ville.

25. Enavantir, v., célébrer, mettre en avant.

E de son laus enavantir.

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.

Et de célébrer sa louange.


26. Denan, adv., devant, au-devant, par-devant.

Que s pot hom defendre ab bran

O metre l'escut denan.

Cadenet: Amors e com.

Que l'on se peut défendre avec le glaive ou mettre l'écu devant.

Adv. comp. Des lo temps Rotlan

Ni de lai denan.

Bertrand de Born: Mon chan fenisc.

Dès le temps de Roland, ni de là au-devant.

ANC. CAT. Denant. ESP. Denante, denantes. (MOD. Adelante)

PORT. Dantes, diante. IT. Dianzi, dinanzi.

Loc. Car er so denan detras,

L'avol bo, e ('l) bo malvatz.

Garins d'Apchier: Cominal vielh.

Car sera ce devant derrière, les méchants bons, et les bons méchants.

ANC. FR. Le roi fit tourner les nefs ce devant derrière.

Joinville, p. 135.

Et tout iroit ce devant derrière.

Roman du Renart. t. II, p. 291.

Prép. Qui vi anc mais penedensa

Faire denan lo peccat.

B. de Ventadour: Lo temps vai.

Qui vit jamais faire la pénitence avant le péché.

Tot francamen, domna, venh denan vos.

P. de Barjac: Tot francamen.

Dame, je viens tout franchement devant vous.

ANC. FR. Qu'ils parloient à crédit de plusieurs choses advenues devant leur temps.

H. Estienne, apol. pour Hérodote, disc. prél. I.

CAT. Devant me vey de grans dolors un munt.

Ausias March: Cervo ferit.

27. Denantit, adj., reculé, retardé.

Er trop corta la jornada

Per long voler denantit.

Gavaudan le Vieux: Un vers vuelh.

La journée sera trop courte pour un long vouloir retardé.

28. Derenan, Deserenan, adv., désormais, dorénavant.

E pren comjat de chantar derenan.

Pons de Capdueil: De totz caitius.

Et je prends congé de chanter dorénavant.

Perqu'ieu vir deserenan

Lo cors e 'l sen e 'ls pretz ailhors.

G. Faidit: Gen fera.

C'est pourquoi désormais je tourne ailleurs le corps, le sens et le mérite.

29. Deserenavans, adv., désormais, dorénavant.

Mas deserenavans

Conoisca.

Arnaud de Marueil: Tan m'abelis.

Mais dorénavant qu'elle connaisse.

30. Adenant, adv., à l'avenir, en avant, par avance.

D'aquella forza que es ni adenant sera.

Tit. de 1059.

De cette forteresse qui est et sera à l'avenir.

Li un queron a travers, li autre adenant.

V. de S. Honorat.

Les uns cherchent à travers, les autres en avant.

Perqu'ieu en chantan

Trac vostre pretz adenan.

Gaubert, moine de Puicibot: Car no us.

C'est pourquoi en chantant je porte votre mérite en avant.

Adv. comp. Totz hom savis garda per adzenan.

B. Carbonel: Joan Fabre.

Tout homme sage regarde par avance.

Ells compro blat o vi... a pagar per adenant, ben mens la meytat que non val, per so quar pagon premiers lur deniers.

V. et Vert., fol. 14.

Ils achètent blé ou vin... à payer par avance, bien moins de la moitié qu'il ne vaut, parce qu'ils payent d'abord leurs deniers.

ESP. Adelante. PORT. Adeante, adiante.

31. Desenan, Adesenan, adv., désormais.

Vos vuelh mostrar e dir desenan que farem.

Guillaume de Tudela.


Je veux vous montrer et dire ce que nous ferons désormais.

Vostr' om sui juratz e plevitz,

E vostres m' er adesenans.

B. de Ventadour: Pel dols.

Je suis votre homme juré et promis, et je serai vôtre désormais.

32. Desenans, s. m., désavantage, découragement.

E no m plai sos desenans.

G. Riquier: Si chans mi.

Et son désavantage ne me plaît pas.

Qu'el bes que m fai es a totz los prezans

Enantimentz, et als crois desenans.

B. Calvo: En luec.

Que le bien qu'il me fait est encouragement à tous les méritants,

et découragement aux méchants.

33. Desenansar, v., baisser, rabaisser.

Il morz de mon seignor mi desananza.

Folquet de Marseille: Ja non cuig.

La mort de mon seigneur me rabaisse.

E sos pretz no s desenans.

G. Riquier: Qui m disses.

Et son mérite ne baisse pas.

Tot vostr' argen torn en plom

E vostr' afar desenansa.

Cominal: Comtor d'Apchier.

Tout votre argent tourne en plomb et votre affaire baisse.

Perque joiz faill e gens gabars

Merma e desenansa.

Giraud de Borneil: Plaing.

C'est pourquoi joie faillit et gentille plaisanterie diminue et baisse.

ANC. FR. Cascune moult nos desavance.

Roman du Renart, t. IV, p. 175.

Car chacun d'eulx met son entente

En moi vers vous desavancer.

Œuvres d' Alain Chartier, p. 767.

34. Antrenant, Entrenan, adv., en avant.

De Mahom lur message

Qu' es pausat antrenant

En peyras d' aymant,

A Mecha la royal.

V. de S. Honorat.

De Mahomet leur envoyé qui est posé en avant aux pierres d' aimant, à Mecque la royale.

- Auparavant, jadis.

Qu'el guay dompney qu'om tenia entrenan

An li plusor volt en deschauzimen.

H. Brunet: Pus lo dous.

Que la plupart ont tourné en grossièreté la gaie courtoisie qu'on tenait auparavant.

35. Ancessor, s. m., ancêtre, prédécesseur.

E devria s ben vergoinhar

Qu'el membres de sos ancessors.

Bertrand de Born: Quan vei lo.

Et il devrait bien avoir honte, pourvu qu'il se souvînt de ses ancêtres.

Vostr' ancessor, so aug dir e retraire,

Foron tug pros, mas vos no 'n soven guaire.

E. Cairel: Pus chai la.

Vos ancêtres, j'entends dire et rapporter cela, furent tous preux, mais il ne vous en souvient guère.

- Prédécesseurs, les hommes des temps passés. (N. E. pre + deceso)

Us reprochiers me ditz dels ancessors.

G. Adhemar: Non pot esser.

Un proverbe des gens anciens me dit.

Los libres dels auctors

Sai e dels ancessors

Los sens e las follors.

Giraud de Salignac: Esparviers.

Je sais les livres dés auteurs et les sagesses et les folies des prédécesseurs.

ANC. FR. A vos ancessors et à nos

La tolirent lor ancessor.

Roman de Rou, v. 9907.

Servi et aidé nos ancesseurs.

Ord. des R. de Fr., 1315, t. I, p. 602.

CAT. Antecessor. ESP. Antecesor. PORT. Antecessor. IT. Antecessore.

- Conseiller, assesseur.

Malvatz ancessors, so es mals cocelliers que donon mals cocelhs als jutges et als senhors.

V. et Vert., fol. 15.

Mauvais assesseurs, c'est-à-dire, méchants conseillers qui donnent méchants conseils aux juges et aux seigneurs.

36. Antic, adj. lat. antiquus, antique, ancien.

Qu'en un mostier antic

Mi jureron mant ric

Sobr' un missal.

Bertrand de Born: Ges no mi.

Vu qu'en un monastère antique plusieurs puissants me jurèrent sur un missel.

La gesta dis qu'el temps antic.

V. de S. Honorat.

L' histoire dit qu'au temps antique.

E 'l rei n'Anfos que tan gen se capdella

Ab sen antic.

Paulet de Marseille: Ab marrimen.

Et le roi Alphonse qui se conduit si bien avec sens antique.

Subst. Si co feiro 'l premier antic.

Gavaudan le Vieux: Patz passien.

Ainsi comme firent les premiers anciens.

Ad. comp. Segon que ab antic han acostumat.

Tit. de 1241. DOAT, t. CLXX, fol. 151.

Selon que dès long-temps ils ont accoutumé.

CAT. Antig. EST. Antiguo. PORT. Antigo. IT. Antico.

37. Antiquament, adv., antiquement, anciennement.

Sapchatz que antiquamen

Hom comtava lo naissamen

De mascles e de femmas no. (femnas)

Brev. d'amor, fol. 82.

Sachez qu' anciennement on comptait la naissance des mâles et non des femelles.

So que es estat usat antiquament.

Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, fol. 414.

Ce qui a été usité anciennement.

Antiquament en lo temps que, etc.

Tit. du XIVe sièc. DOAT, t. XCIII, fol. 257.

Anciennement dans le temps que, etc.

CAT. Antiguament. ESP. Antiguamente. PORT. Antigamente. 

IT. Anticamente.

38. Antigage, s. m., ancienneté.

E de gran antigage.

V. de S. Honorat.

Et de grande ancienneté.

39. Antiquitat, s. f., lat. antiquitatem, antiquité.

De gran antiquitat.

V. de S. Honorat.

De grande antiquité.

Adv. comp.

Que seran deguts a cascun de nos de antiquitat.

Cout. de Saussignac, de 1319.

Qui seront dus à chacun de nous depuis très long temps.

CAT. Antiguitat. ESP. Antigüedad. PORT. Antiguidade. IT. Antichità.

40. Antiquar, v., devenir ancien.

Quan es comensant petit, mais quan es antiquat e es gra.

Trad. d'Albucasis, fol. 28.

Quand il est en commençant petit, mais quand il est devenu ancien et est grand.

41. Antiquatiu, adj., faisant vieillir.

Es antiquativa, descolorativa.

Eluc. de las propr., fol. 26.

Elle est faisant vieillir, décolorante.

42. Ancian, adj., ancien.

No laissar ton ancian amic, car lo noels no lo semblara pas.

Trad. de Bède, fol. 75.

Ne pas laisser ton ancien ami, car le nouveau ne lui ressemblera pas.

Subst. Los bels ditz e 'ls bells fagz dels ancias.

V. et Vert., fol. 22.

Les beaux dits et les beaux faits des anciens.

CAT. Anciá. ESP. Anciano. PORT. Ancião. IT. Anziano.

Comparat. El temps ansianor.

V. de S. Honorat.

Au temps plus ancien.

ANC. FR. Ke li baron e il signor

Firent de temps ancianor.

Roman de Rou, v. 14.

Ki en Bretaigne la menur

Avint al tems ancienur.

Marie de France, t. 1, p. 50.


43. Ancianamens, adv., anciennement.

Ayssi co solian far los filozofes pagas ancianamens.

V. et Vert., fol. 65.

Ainsi comme les philosophes païens avaient coutume de faire anciennement.

ANC. ESP. Ancianamente.

44. Ancianetat, s. f., ancienneté.

Ab aquela ancianetat.

Tit. du XIVe sièc. DOAT, t. CLXXII, fol. 216.

Avec cette ancienneté.

CAT. Ancianitat. ESP. Ancianidad. PORT. Ancianidade. IT. Anzianità.

45. Anticipacio, s. f., lat. anticipatio, anticipation.

Si conoysh per anticipacio de la accessio.

Eluc. de las propr., fol. 90.

Se connaît par anticipation de l'accès.

CAT. Anticipació. ESP. Anticipación. PORT. Anticipação. IT. Anticipazione.

46. Anticipar, v., lat. anticipare, anticiper, devancer.

Es dit Lucifer, anticipa denuncian... levant del solelh.

Eluc. de las propr., fol. 115.

Est appelé Lucifer, anticipe en l' annonçant... le lever du soleil.

CAT. ESP. PORT. Anticipar. IT. Anticipare.


Antenna, s. f., lat. antenna, antenne.

Am tant un adrech vens si fier sus en l' antenna.

V. de S. Honorat.

Alors un vent du nord frappe si fort sur l'antenne.

Doas antennas, LX sols.

Ch. du péage de Valence, Hist. de Val., p. 297.

Deux antennes, soixante sous.

CAT. Antena. ESP. Entena. PORT. Entenna. IT. Antenna.


Anthifrazis, s. f., lat. antiphrasis, antiphrase.

Antiphrasis est sermo e contrario intelligendus, ut lucus, quia caret luce per nimiam nemorum umbram.

Isidor., Orig., I, cap. 36.

Anthifrazis es cant alques vocables significa lo contrari de so que propriamen devia significar.

Leys d'amors, fol. 137.

L' antiphrase, c'est quand aucun terme signifie le contraire de ce que proprement il devait signifier.

CAT. ESP. PORT. Antifrasis. IT. Antifrasi.


Anthimetabola, s. f., lat. antimetabole, antimétabole.

*gr Quintilien, IX, 3, 85.

Antimetabole est conversio verborum, quae, ordine mutato, contrarium efficit sensum: Non ut edam vivo, sed ut vivam edo.

Isidor., Orig., II, 2.

Commutatios apelada anthimetabola.

Leys d'amors, fol. 146.

Changement appelé antimétabole.


Anthipofora, s. f., lat. anthipophora, antipophore, figure.

*gr, Jul. Rufin. fig. Sent., p. 270, ed. Putsch.

Le même auteur, p. 36, appelle en latin cette figure Adjectio, quae affectum adversariorum quemlibet fingimus, cui respondemus.

Anthipofora es cant hom respon a la questio o a la demanda qu'om poyria far.

Leys d'amors, fol. 141.

L' antipophore est quand on répond à la question ou à la demande qu'on pourrait faire.


Anthismos, s. m., persiflage.

Es anthismos mal dig o vilania dicha ad autre cubertamen am belas e cortezas paraulas. Leys d'amors, fol. 138.

Le persiflage est mauvais propos ou vilainie dite à un autre couvertement avec de belles et courtoises paroles.

Ce mot, qui en grec s' écrirait *gr, ne se trouve point dans les anciens rhéteurs. Sa racine est *gr, fleur.


Anthiteton, s. f., lat. antitheton, antithèse, opposition.

Quintilien, Inst. orat., IX, 3, 81: Contrapositum autem, vel, ut quidam vocant, contentio (*gr dicitur) non uno fit modo: nam et si singula singulis opponuntur, ut in eo quod modo dixi, vicit pudorem libido, timorem audacia, etc.

Es anthiteton cant hom pauza diversas cauzas contrarias per ostar, vencer, abayssar o cofondre la una per la diversitat o per contrarietat de l'autra. Leys d'amors, fol. 126.

L' antithèse est quand on pose diverses choses contraires pour ôter, vaincre, abaisser ou confondre l'une par la diversité ou par la contrariété de l'autre.

2. Anthiteta, s. f, antithèse, opposition.

Isidor., Orig., II, cap. 21 :

Antitheta, quae latine contraposita appellantur, quae dum ex adversa ponuntur, sententiae pulchritudinem faciunt et in ornamento locutionis decentissima existunt, ut Cicero: Ex hac parte pudor expugnat, illi ne petulantia; hinc pudicitia, illinc stuprum, etc.

Cicéron lui-même se sert de ce terme, Orat., 50. Semper hac, quae Greci

*gr nominant, cum contrariis opponuntur contraria, numerum oratorium necessitate ipsa efficiunt.

Anthiteta, en autra maniera apelada syndiasmos, segon alqus, se fay cant una sentencia es contraria o diversa a l'autra.

Leys d'amors, fol. 126.

L' opposition, d'une autre manière appelée syndiasme, se fait, selon aucuns, quand une expression est contraire ou diverse à l'autre.

3. Antitozis, s. f., antithèse, figure de grammaire.

*gr Alexand. *gr, p. 586.

Per una figura apelada alleotheta o antitozis.

Leys d'amors, fol. 79.

Par une figure appelée alleothète ou antithèse.

4. Anthitezis, s. f, lat. antithesis, antithèse.

*gr, Art. rhetor., p. 695. SOSIPP., Charis. inst. gramm., ed Putsch, col. 249. Antithesis est litterae pro littera immutatio, ut, impete nunc vasto, etc., pro impetu.

Anthitezis, laqual figura pauza o muda una sillaba o una letra per autra.

Leys d'amors, fol. 68.

Antithèse, laquelle figure pose ou change une syllabe ou une lettre pour une autre.

5. Anthitezir, v., substituer une lettre à une autre dans un mot.

Part. pas. Si per mutatio, adonc aytal mot son apelat anthitezit, quar aqui es una figura apelada anthitezis.

Leys d'amors, fol. 68.

Si par mutation, alors de tels mots sont appelés substitués, car là est une figure appelée antithèse.


Anthonomazia, s. f., lat. antonomasia, antonomase.

Antonomasia (*gr) est vocabulum, quod sine nomine positum loco ejus fungitur, ut est Arma virumque cano et intelligitur Aeneas,

Diomède, de Part. orat., col. 452, ed. Putsch.

Anthonomazia... se fay cant hom per excellensa pauza en loc de nom propri alcu nom qu'es comus... Per apostol, Paul enten.

Leys d'amors, fol. 131.

L' antonomase... se fait quand on pose par excellence au lieu d'un nom propre aucun nom qui est commun... Par apôtre, il entend Paul.

CAT. ESP. PORT. IT. Antonomasia.


Antidotari, s. m., antidotaire, dispensaire.

Fasson las confeccions ses tota sophisticacion, aisi com l' antidotaris o comanda.

Cartulaire de Montpellier, fol. 128.

Qu'ils fassent les compositions sans aucun mélange, ainsi comme le dispensaire le commande.

ESP. PORT. IT. Antidotario.


Antifona, Antifena, s. f., bas lat. antiphona, antienne, sorte de poésie.

Antiphona se disait dans la basse latinité d'un chant ecclésiastique, quand deux choeurs chantaient alternativement les versets d'un psaume ou d'une hymne.

On lit, dans un des manuscrits des troubadours, ce titre d'une pièce en

l'honneur de la Vierge:

Antifena de Lanfranco.

Lanfranc Cigala: En chantant.

Antienne de Lanfranc.

Himnes cantant, antifonas, versetz.

La Crusca provenzale, p. 101.

Chantant hymnes, antiennes, versets.

Aquest' antifena qe cantan als martirs.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 263.

Cette antienne qu'on chante aux martyrs.

ANC. FR. Une hymne ou anthaine de saint Nicolas.

Lett. de rém., 1413. Carpentier, t. 1, col. 228.

CAT. ESP. (Antífona) PORT. IT. Antifona.

2. Antifonari, s. m., bas. lat. antiphonarium, antiphonaire.

Aordenet regularmen l' antifonari.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 75.

Il disposa régulièrement l' antiphonaire.

CAT. Antifonari. ESP. PORT. IT. Antifonario.


Antrac, s. m., gr. *, carboncle, sorte d' ulcère.

In pede gravari apostemate quod antracem solent medici nominare.

Martenne, Th. nov., t. III, col. 1802.

Si la materia no es trop venenosa, cum en herizipila et antrac.

Eluc. de las propr., fol. 97.

Si la matière n'est pas très venimeuse, comme en érysipèle et carboncle.

ANC. FR. Boutz, mal de dentz, rongne, antrac, morve, toux.

Cretin, p. 180.

PORT. Antraz. IT. Antrace.


Antre, s. m., lat. antrum, antre.

Antre vol dire escur.

Eluc. de las propr., fol. 162.

Antre veut dire obscur.

ESP. IT. Antro.


Antropospatos, s. m., antropospate.

*gr (N. E. Frase larga en griego) Quando Deo tribuuntur membra vel partes, id juxta humanam affectionem quidem dicitur, sed intelligitur convenienter Deo.

S. Athanas., Dial. I, de Trin., t. II, p. 164.

Antropospatos es cant alcuna proprietat d'ome hom aplica e attruibuish a Dieu, e pel contrari. Leys d'amors, fol. 141.

L' antropospate est quand on applique et attribue à Dieu quelque propriété de l'homme, et par le contraire.


Anxietat, s. f., lat. anxietatem, anxiété.

Cupiditat et anxietat.

Eluc. de las propr. fol. 106.

Cupidité et anxiété.

CAT. Ansia. IT. Ansietà.