Cobeitos, Cubitos, adj., lat. cupidus, cupide, convoiteux, désireux, avare.
(Estos cubitos Monclús son los que usa el presidente de la Ascuma de Calaceite, Juaquinico Monclús, a veces escribe Montclús, para rebajar la absenta que se toma antes de escribir, o antes de presidir una junta de la asociación catalanista del Matarraña, la Ascuma, disfrazada de cultural, en la calle mayor 4.)
![yo parlo lo chapurriau, lo escric, y traduíxco](http://3.bp.blogspot.com/-F9lw6N4Z92Q/WL8P1QJIx2I/AAAAAAAAHlA/-yuxLtyIqG4yYBIbrXCe4CYoq6m-hiurACK4B/s1600/FB_IMG_1488915781004.jpg)
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
domingo, 21 de enero de 2024
Lexique roman; Cobeitos, Cubitos - Cobrir, Cubrir
viernes, 27 de julio de 2018
Dos añs treballán sense cobrá a La Venteta
![Puticlub, Venteta, Valdeltormo, Calaceite Puticlub, Venteta, Valdeltormo, Calaceite](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg0nR8jDyr8UdjhNJITq30NUiyFUeIhZGMuzblV8QDMpan4gnXyzBR4OVdRWxUXKV-tRRrIfyqpO_Hn53zTIfWtyUNRSa7DFprFEHWC_CqEVKH3Lcbn_sChPvgd0UMIa7hisFWlsKN32w6Y/w400-h222/mujer-puticlub-venteta-valdeltormo-matarranya.jpg)
Porte dos añs treballán sense cobrá a La Venteta per a enchampá al seu home.
Este curiós cas s´ha escampat pels pobles del Matarraña, sobretot a Calaseit y Valldeltormo.
Pareix que ella sospecháe del seu home y va dessidí agarrál o enchampál en les mans a la massa. Dos o tres vegades a la semana eixíe per ahí y arribae en una auló a perfume barat, me vach imaginá aón anae y vach dessidí donali un escarmén, aixina que vach parlá en lo gerén del puticlub y me vach oferí a treballá a diari sense cobrá hasta enchampá al meu home.
Lo curiós es que han passat dos añs y encara no s´ha topetat en lo seu home. No hay anat mai a un puticlub, la colonia barata es de un amic en lo que juguem a les birles y es una mica mariconot. Per un atre amic me vach enterá de aón passáe les nits la meua dona y no mu podía creure. La dona ha intentat disculpás en lo seu home "porto dos añs picán mol y encá que no hay guañat un duro, hay adeprés mol y prometixgo ficáu en práctica en ell si me vol doná un atra oportunidat".
//
Lleva 2 años trabajando gratis en un puticlub para pillar dentro a su marido.
Este curioso caso se ha convertido en noticia en los pueblos del Matarraña, Calaceite y Valdeltormo. Una mujer ha trabajado durante poco más de 2 años en un puticlub, la Venteta, de manera gratuita para pillar a su marido dentro.
Al parecer la mujer sospechaba de su marido y decidió pillarlo con las manos en la masa “dos o tres veces por semana salía por ahí y llegaba con un olor a perfume barato, me imaginé donde iba y decidí darle un escarmiento, así que hablé con el gerente del puticlub y me ofrecí a trabajar a diario de manera gratuita hasta pillar a mi marido”.
Lo curioso es que han pasado 2 años y todavía no se ha topado con su marido “no he ido nunca a un puticlub, el perfume barato es de un amigo con el que jugamos a los bolos y es un poco maricona, a través de otro amigo me enteré de donde pasaba las noches mis señora y no podía creerlo”. La mujer ha intentado disculparse con su marido “llevo 2 años currando mucho y aunque no he ganado un duro, he aprendido mucho y prometo ponerlo en práctica con él si quiere darme otra oportunidad”.
sábado, 1 de julio de 2017
Bernat Corremón al Matarranya
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=314638562317072&id=256221781492084
Bernat Corremón al Matarranya!
Un còmic del any 1989 que explique la historia de la nostra comarca. Molt txulo. Reeditat l'any passar lo podeu trobar a l'Associació cultural del Matarranya (Ascuma).
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgqSIqO2-an9CYXIHKgFtxUmPs2S14q6a8GVIjaSvkzcu0Xy0OkiYApRskmPzjdJerGx1YO_00n1CaDYadzxAAAvyzGhfAtde6lhwP72YA0ePCmIU4kdtWNZb_CcrUwSfiMQmWF6Aas_h4/s640/FB_IMG_1498931734428.jpg)
![ascuma,junta, reunió, Calaceite, Calaseit, Matarraña,cultural ascuma,junta, reunió, Calaceite, Calaseit, Matarraña,cultural](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjXx_ne8iJTuuR7sB1dQgjtbwTo4cW0nUWzJ6qTX9P8iboiW65v376_S2SxabYvSh9Dzo2HTBuxHJo1WKrhENtEjQNS8eLD32ggAI_1qoE0S53sPHPu-UugvFAfhIOI-kjlA09XvXAvTow/s400/20170413_112200.jpg)
miércoles, 26 de junio de 2024
Lexique roman; Moleste - Molleta
Moleste, adj., lat. molestus, fâcheux, incommode, chagrinant.
Murmurios e moleste e turbolent. Trad. de Bède, fol. 20.
Grondeur et fâcheux et turbulent.
ANC. FR. Si ne fut-il pas à son arrivée importun du commencement ne moleste aux Grecs. Amyot, trad. de Plutarque. Vie d'Antoine.
L'envie, monstre horrible, abominable peste,
Plus que tout autre mal furieuse et moleste.
Scévole de Sainte-Marthe, p. 16.
CAT. Molest. ESP. PORT. IT. Molesto.
(chap. Molesto, molestos, molesta, molestes. Incordio. Molestadó, molestadós, molestadora, molestadores; cansino, cansinos, cansina, cansines; mosca collonera, mosques colloneres.)
2. Molestia, s. f., lat. molestia, ennui, embarras, contrariété.
Garda ti de fol, que non aias molestia. Trad. de Bède, fol. 73.
Garde-toi de fou, afin que tu n' aies pas de contrariété.
ANC. FR. Que il ne li féist moleste.
Tot jors nos avez fet moleste.
Roman du Renart, t. III, p. 138, et t. II, p. 168.
Plusieurs autres honneurs ont jadis esté tornez en molestie.
G. Tory, Tr. des Politiques de Plutarque, fol. 55.
CAT. ESP. PORT. IT. Molestia. (chap. Molestia, molesties.)
3. Molestar, v., lat. molestare, molester.
Molesten lo dit abbat, sos servidors et lo dit monestier.
Tit. de 1440. DOAT, t. CXLII, fol. 220.
Molestent ledit abbé, ses serviteurs et ledit monastère.
Part. pas. Non puesca esser molestat.
Statuts de Provence. BOMY, p. 200.
Qu'il ne puisse être molesté.
CAT. ESP. PORT. Molestar. IT. Molestare. (chap. Molestá: molesto, molestes, moleste, molestem o molestam, molestéu o molestáu, molesten; molestat, molestats, molestada, molestades. Incordiá.)
4. Molestation, s. f., molestation, vexation.
Preservar... de... molestations. Tit. de 1440. DOAT, t. CXLII, fol. 221. Préserver... de... molestations.
Molh, adj., lat. mollis, mou, tendre, doux, souple.
Caudet e molh
Manduc, e lays lo mieu frezir.
Marcabrus: D'aisso laus.
Le pain du fou chaud et tendre je mange, et laisse le mien froidir.
Trop son espes denan,
E mols deves lo trenchan.
Bertrand de Born: Greu m' es.
Sont très épais devant, et mous devers le tranchant.
De cuer que sia mols e plas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
De cuir qui soit souple et uni.
Fig. Ans n' a cor plus humil e mol.
Arnaud Daniel: D'autra guisa.
Mais en a le coeur plus humble et mou.
CAT. Moll. ESP. Mole, muelle (mullido, blando; miga). PORT. IT. Molle.
(chap. Moll, molls, molla, molles. v. amollá : amollo, amolles, amolle, amollem o amollam, amolléu o amolláu, amollen; amollat, amollats, amollada, amollades.)
2. Molamen, adv., mollement.
Vigorosamen,
Non de paraula molamen.
Brev. d'amor, fol. 68.
Vigoureusement, non de paroles mollement.
ANC. CAT. Mollament. ESP. Muellemente (mullidamente, flojamente). PORT. IT. Mollemente. (chap. Mollamen, fluixamen.)
3. Molet, adj. dim., mollet.
Es pauc ampla e be moleta.
(chap. Es poc ampla y ben molleta. Mollet.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Est peu ample et bien mollette.
ANC. FR. Puis nous endormirons dessus l'herbe molette.
Ronsard, t. 1, p. 164.
CAT. Mollet. (chap. Mollet, mollets, molleta, molletes.)
4. Molleza, Moleza, s. f., lat. mollitia, mollesse, douceur, souplesse.
En home deu resplandir vertut et forssa, non pas moleza de corruptio ni de frevoleza.
Molleza e tenreza de cor et de cors. V. et Vert., fol. 70 et 12.
En l'homme doit resplendir vertu et force, non pas mollesse de corruption et de frivolité.
Douceur et tendresse de coeur et de corps.
Fluzibilitat et moleza. Eluc. de las propr., fol. 275.
Flexibilité et souplesse.
ANC. CAT. Mollesa. ANC. ESP. Mollez (mullidez). PORT. Molleza.
IT. Mollezza. (chap. Mollesa, molleses.)
5. Amollezir, Amolezir, v., amollir.
Per amollezir vigor et fermetat. Eluc. de las propr., fol. 12.
Pour amollir vigueur et fermeté.
La quals la fay amolezir. Brev. d'amor, fol. 87.
Laquelle la fait amollir.
Part. pas. Dels corns al foc redressatz et amolezitz.
Eluc. de las propr., fol. 239.
Des cornes redressées et amollies au feu.
CAT. Amollir. ANC. ESP. PORT. Amollecer. IT. Ammollire. (chap. Amollá.)
6. Emolezir, v., amollir, adoucir.
Si banha per emolezir la pel.
Trop si emolezish.
Eluc. de las propr., fol. 237 et 99.
Se baigne pour amollir la peau.
Beaucoup s'amollit.
7. Amolegar, v., amollir, ameublir.
Fig. El se laisset cazer als pes de Joseph per vezer si lo poyria amolegar en sa gran ira. Hist. abr. de la Bible en prov., fol. 20.
Il se laissa tomber aux pieds de Joseph pour voir s'il le pourrait amollir dans sa grande colère.
Que non poguesson ni vezer ni auzir ni sentir cauzas delechablas al cors, per que la forssa del cor se pogues amolegar. V. et Vert., fol. 85.
Qu'ils ne pussent ni voir ni ouïr ni sentir choses délectables au corps, par quoi la force du coeur se pût amollir.
Part. pas. Coma cera amolegada per far sagel, e coma bona terra ben amolegada et aparelhada per recebre bona semensa e bonas plantas.
V. et Vert., fol. 36.
Comme cire amollie pour faire sceau, et comme bonne terre bien ameublie et préparée pour recevoir bonne semence et bonnes plantes. ANC. FR Li pria que il refrainsist et amoliast la male volenté de son père. Mais il les sousplia et amolia leur orgueill.
Chron. de Fr., Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 283 et 189.
Moult a dir coeur qui n' amolie,
Quant il trove qui l'en suplie.
Roman de la Rose, v. 3295.
Vous le dites pour moi amolier.
Le Roi de Navarre, chanson t\z.
8. Mollificatiu, adj., mollificatif, adoucissant, émollient, assouplissant.
Am emplastre mollificatiu ayssi cum dyallaquilon ben fayt.
Trad. d'Albucasis, fol. 65.
Avec emplâtre adoucissant comme diachylon bien fait.
Es del estomach mollificativa. Eluc. de las propr., fol. 74.
Est de l'estomac adoucissante.
ESP. IT. Mollificativo. (chap. Amollán, amollans, amollanta, amollantes; afluixán, afluixans, afluixanta, afluixantes.)
9. Mollificacio, s. f., lat. mollificatio, assouplissement, élasticité, souplesse.
Dono a la carn mollificacio. Eluc. de las propr., fol. 117.
(chap. Donen a la carn elastissidat, mollesa. Afluixen, amollen la carn.)
Donnent souplesse à la chair.
- Faiblesse, affaiblissement.
Si es necessari en la malautia de mollificacio del corps.
Trad. d'Albucasis, fol. 4.
S'il est nécessaire dans la maladie d' affaiblissement du corps.
ESP. Mollificación. PORT. Mollificação. IT. Mollificazione.
10. Mollificar, v., amollir, assouplir, adoucir.
Mollificar et recurvar ab foc.
(chap. Afluixá, ablaní, amollá y recurvá, belcá en foc.)
Ab unguens... membres mollificar.
Eluc. de las propr., fol. 62 et 82.
Amollir et recourber avec feu.
Avec onguent... assouplir les membres.
Part. prés. Am aygua tebeza en la qual so coytas erbas mollificants.
(chap. En aigua tibia a la cual són cuites herbes amollans, afluixans, que ablanixen.)
Trad. d'Albucasis, fol. 66.
Avec eau tiède dans laquelle sont cuites herbes émollientes.
Part. pas. Si per saliva no ero preparadas et mollificadas.
Eluc. de las propr., fol. 45.
Si par la salive elles n'étaient préparées et amollies.
La palpebra es mollificada. Trad. d'Albucasis, fol. 16.
La paupière est assouplie.
CAT. Mollificar. ESP. Molificar. PORT. Mollificar. IT. Mollificare.
(chap. Amollá.)
Molher, Moller, Moiller, Moillier, s. f., lat. mulier, femme, épouse.
Portar camiz' ab aur que 'l molher cotz tot l'an.
Sordel: Sel que m.
Porter chemise avec or que la femme coud toute l'année.
Ab las autrui moillers
Faillir non doptei gaire.
Lanfranc Cigala: Oi! maire.
Avec les femmes d'autrui de faillir je ne craignis guère.
No letz a tu aver la moller de to fraire. Trad. du N.-Test. S. Marc, ch. 6.
Il n'est pas permis à toi d'avoir la femme de ton frère.
Fig. El rey d' Arago donet per molher las cansos d'En Guiraut de Bornelh als sieus sirventes. V. de Bertrand de Born.
Le roi d'Aragon donna pour femme les chansons de Giraud de Borneil aux siens sirventes.
- Femelle.
Passer... per sa molher guerreia.
Gal... tant ama sas molhers que, trobada pastura, el las sona, e per que manjo. Eluc. de las propr., fol. 148 et 146.
Le passereau... guerroie pour sa femelle.
Le coq... aime tant ses femelles que, la pâture trouvée, il les appelle, et pour qu'elles mangent.
ANC. FR. Mult out grant duil de sa muillier.
Roman de la Rose, v. 5388.
Et vont devenir moulier,
En filer entre pucelletes.
Villon, p. 36.
Et prendre en pacience
A sa noble mouiller.
Molinet, p. 149.
ANC. ESP. Peor enferma moller.
Ortiz de Zúñiga, Annales de Sevilla.
CAT. Muller. ESP. MOD. Mujer (ANT. Muger). PORT. Mulher. IT. Mogliere, moglie. (chap. Mullé, dona, esposa. Lligí al Fuero de Jaca, si alguna muller que no aia marit...)
2. Molieransa, s. f., mariage, épousaille.
Ara digam de matremonis, so es de las mollieransas.
Trad. du Code de Justinien, fol. 45.
Maintenant parlons de mariages, c'est-à-dire des épousailles.
Liat del no de molieransa. Trad. de Bède, fol. 32.
(chap. Lligat del nugo de matrimoni.)
Lié du noeud de mariage.
3. Molheramen, s. m., mariage.
A nossas ni a molheramens.
Izarn: Diguas me tu.
A noces ni à mariages.
4. Molherar, Moillerar, v., marier, prendre femme.
Ce mot ne se disait que pour l'homme, comme maridar ne se disait que pour la femme, l'un venant de mulierem et l'autre de marem.
Car mais val che ns mollerem.
(chap. Ya que mes val que mos casem.)
Roman de Blandin de Cornouailles.
Car mieux vaut que nous nous mariions.
Part. pas. Que gilozia defendatz
A totz los homes molheratz
Que en vostra terra estan.
R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.
Que vous défendiez la jalousie à tous les hommes mariés qui sont dans votre terre.
El coms venc en Bigorre, on a 'l filh molherat. Guillaume de Tudela.
Le comte vint en Bigorre, où il a le fils marié.
Adulteris, es cant homs es molheratz, o femna maridada, o ambidoy o so, e falso lor mariatge. Liv. de Sydrac, fol. 130.
Adultère, c'est quand un homme est marié, ou une femme mariée, ou que tous deux le sont, et faussent leur mariage.
Subst. Si m vol mi dons tener vestit o nut,
Baisan lonc se, en luoc de moillerat.
G. Adhemar: Non pot esser.
Si ma dame veut me tenir vêtu ou nu, me baisant à côté d'elle, en place de mari.
CAT. Mullerar. (chap. Casá, casás, pendre dona; se referix al home, novio, marit, espós.)
5. Amoillerar, v., marier, prendre femme.
Venc se amoillerar a l' Isla, e Venaissi, en Proensa.
V. de Hugues de Pena.
Il vint se marier à l' Île, en Venaissin, en Provence.
ANC. CAT. Amoillerar. IT. Ammogliare.
Molle, s. m., moule.
De cera en molle.
Vodet... son molle de cera.
V. de S. Flors, DOAT, t. CXXIII, fol. 285 et 290.
De cire en moule.
Voua... son moule de cire (son cierge).
(ESP. Molde. Chap. molde, moldes. v. moldejá.)
Molleta, s. f., mollette, sorte de coiffure.
D' ermini, l' apellan molleta.
V. de S. Honorat.
Sur sa tête porte barrette d'hermine, ils l' appellent mollette.
(chap. Molleta, molletes : classe de sombrero, normalmén fet de la pell d' armini, de la familia de les musteles (mustelidae). Pot sé que vingue de mustela, musteleta.)
Héctor Moret Coso tamé ne porte o portáe. En estes selles no li cau la suó als ulls (huelhs etc.) cuan cave la viña. Hectorcico piscinas.
domingo, 12 de mayo de 2019
Lenguas en la Corona de Aragón
![Lenguas en la Corona de Aragón, occitan, los parlars lenguadocians Lenguas en la Corona de Aragón, occitan, los parlars lenguadocians](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixa-f0jIZ1gQ6xq39MP6zXC2WNBxkCx7kqu8Y_XQF8_jBpxuf7_stJXTqViSvLWlLUM89NMBsppZ8SjhHcjnp6Drf_PMhoH-G8jgnvfXIv0xexT1asrUm8HvIo_NV8FL896jq8O12BmjE/s640/corona-arag%25C3%25B3n-lenguas.jpg)
Segunda, por los guerreros y nobles que conquistaron las tierras de los condados de Aragón, Sobrarbe, Ribagorza, Barcelona, Ausona, Besalú, Girona, Pallars: Jussá y Subirá, Ampurias y Urgel - Urgell, tierras todas ellas repobladas con gente occitana de habla d'oc o lemosina (existen un sinfín de cartas otorgadas por los reyes francos y los de Aragón. Las ultimas están fechadas por Pedro IV de Aragón). Al frente de los condados los reyes colocaron todos ellos nobles occitanos de lengua d'oc o lemosina.
quant del mugró matem la dolça llet bebia;
en llemosi al Senyor pregaba cada dia,
e cántichs llemosins somiaba cada nit.
Dos al sur-oeste: Español y Portugués
Dos al nor-oeste: Provenzal y Francés
colección documentos inéditos archivo corona Aragón, Próspero de Bofarull
El Consistorio de los Juegos Florales trataba de conseguir la "normalización" de la ortografía, que seguía caótica, y se presentan dos proyectos: uno de Milá y Fontanals y otro el de l´Academia de les Bones Lletres de Balari. El Consistorio de Barcelona se vio ante dos proyectos enfrentados pero, para evitar una especie de guerra civil interna, se evitó tomar una decisión.
El escritor de Fórnoles Braulio Foz en la Revista de Cataluña, escribe;
No sé hablar el catalán pero lo entiendo perfectamente, porque en mi tierra (la que llamamos Bajo Aragón) hay pueblos donde se confunden todas las que se han hablado en España, dominando empero la lemosina con un dialecto casi de ella en cada pueblo, así que los naturales de ellos tienen mucha facilidad para entender a los valencianos y a los catalanes (pág. 401) …… tiene pues aun más dialectos la lengua catalana o lemosina en estas nuestras provincias, distinguiéndose entre otros el catalán propio, el mallorquín, el valenciano, el ampurdanés y el que llamaremos literano -por errata, el original dice literario- (pág.404).
/ Literano, de La Litera, La Llitera, comarca de Huesca /
Como entre los dialectos del catalán he nombrado el literano, y podrá ser que hasta el nombre sea nuevo para muchos, me ha parecido declarar cual es, sin que por eso insista en que se conserve el nombre. Es pues el que se habla en algunos pueblos entre el Cinca y el Segre, especialmente en Tamarite. Y también es muy parecido y casi el mismo que se habla en varios pueblos de nuestra Tierra Baja entre Cataluña y Valencia, habiendo sido sus pobladores después de la reconquista, aragoneses de los llanos y de las montañas, catalanes de las riberas del Segre y aún del centro de Cataluña, y algunos antiguos pobladores (págs. 406-407).
“En las costas del mar Sardo va a encontrarse la etnos ibérica, la nacionalidad ibera extendida desde Murcia al Ródano, o sea desde las gentes libio fenicias de Andalucía oriental hasta los ligures de la Provenza”.
En el Levante de la península Ibérica se dan por lo menos los siguientes dialectos con las características precedente de una evolución del latín vulgar sobre un sustrato de la lengua ibera: Apitxat - apichat, Meridional, Alicantí, Mallorquí (de Tarbena i la Vall Gallinera), Valencià, Murciá (desaparecido), Ribagorçà, Pallarès, Lleidatà, Tortosí, Matarraña - Matarranya, Maestrat, Castellonenç Salat de la Costa Brava (Sa Costa Brava), Barceloní, Tarragoní, Xipella, Menorquí, Eivissenç. A las que hay que añadir el chapurriau de la franja oriental de Aragón. O la franja del meu cul.
![chapurriau chapurriau](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNQt6l2Zth2aDnUxELSIm-iBregFyAKtcs2KFVDdmm55i6JAvkfVEc9WY3ZYq3ITXTna2fz2pv3ZnDS7RB80a_vXGot7N76HTGn2ZH45OOreMhztQNnIOwFkRuJnSZ15lLwSRZMQZTtX8/s400/chapurriau.jpg)
A estos dialectos, localizados en España hay que añadir todas las variantes de la lengua occitana, localizadas en el sur y centro de Francia, que tienen las mismas características de las españolas, entre ellas el limosín, el aranés ( que viene del auvernhat - gascón según fuentes), el gascón, el provenzal (la lengua de los trovadores), el vivaroaupenc.
El Filólogo suizo-alemán Meyer Lübcke en su libro dice: “el catalán, que no es más que un dialecto del PROVENZAL” (Grammaire des Langues Romanes". Paris.1890. Pág. 13).
Otro filólogo José o Josep María Guinot (Castellón) afirma: "prenent com a base per a tota Catalunya la modalitat llingüística de Barcelona, dialecte barceloní, el més impur de tots” (“Qüestions de Llengua”. Real Academia Cultura Valenciana. Serie Filológica.1990). http://racv.es/
"También ha estado en cierto modo presente la política en las recientes deliberaciones de la Academia, SE HA DADO EL VISTO BUENO a totalitarismo, antimilitarismo, antisemita y antisemítico (...) Y no está exenta de alcance político la RECTIFICACIÓN QUE SE HA HECHO en las definiciones del catalán, valenciano, mallorquín y balear con el fin de AJUSTARLAS A LAS EXIGENCIAS DE LA LINGÜÍSTICA, dando de paso espontánea satisfacción a los naturales de las respectivas regiones. Del VALENCIANO, por ejemplo, se decía dialecto de los valencianos. AHORA SE LE RECONOCE LA CATEGORÍA DE LENGUA, y se añade que es la hablada en la mayor parte del antiguo reino de Valencia; y la nueva definición del catalán pondrá término a las consultas que recibo un día sí y otro no, para que diga si es lengua o dialecto. Hela aquí: Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua corona de Aragón".
A partir de ese momento el profesor Ubieto y su equipo es acosado y amenazado de muerte por las nuevas huestes catalanizantes que se habían apoderado materialmente de la Universidad y tiene que trasladarse a la Universidad de Zaragoza, y así, poco a poco, el monolitismo histórico-lingüístico catalán acabó con el pluralismo libre pensante que durante tantos años había ilustrado las aulas literarias universitarias. Esa asfixiante situación es la que ha perdurado y perdura. Y la universidad de Zaragoza ya se ha contaminado. Un ejemplo: Javier Giralt Latorre, pero hay más.
Ver AVL = IEC = Ascuma en Calaceite.
José Angeles Castelló reconocido lingüista y profesor docente durante 18 años en Estados Unidos dirigiendo el departamento de Estudios Hispánicos en la Universidad del estado de Florida reconoce las diferencias lingüísticas de los territorios de la Corona de Aragón y citando a Kosh:
A. Badia Margarit. Rector de la Universidad de Barcelona.
![occitano, catalán occitano, catalán](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiy3ZG9OZhraEPdi8vtjGTN7l_Bgt5U4mGAM1pbovUn5zbofDgRWpoTxDW11aCTA9_tJ0BW3KYCAHpF6A9U2KJKwga2tULqlkcG8QBkr_LI1oM4LY6SFsUCfBoiGrzqCcmKkGX-gM7xJiw/s400/occitano-catal%25C3%25A1n-se-parecen.jpg)
¿Porque si en Cataluña, como hemos probado no se crea una léxica común hasta 1906 quieren imponernos su léxica cuando los territorios en cuestión llevan siglos con su propia cultura y tradición?, ¿que interés sino es el meramente político mueve los hilos de esa imposición lingüística?