Mostrando las entradas para la consulta sentit ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta sentit ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

jueves, 20 de septiembre de 2018

PRIMERA JORNADA. NOVELA OCTAVA

Guiglielmo Borsiere, en discretes paraules, emprén la avaríssia del siñó Herminio de los Grimaldi.

Se sentabe a la vora de Filostrato Laureta, que, después de habé sentit alabá lo ingenio de Bergamino y advertín que li corresponíe an ella contá alguna cosa, sense esperá cap órden, plassenteramen va escomensá a parlá aixina:
La novela pressedén, volgudes compañes, me porte a contá cóm un home bo, tamé cortessano y no sense fruit, va criticá la codíssia de un mercadé riquíssim; y ésta, encara que se assemelle al argumén de la passada, no tos tindrá que sé per ixo menos gustosa, pensán que va a acabá be.

Va ñabé a Génova, ya fa mol tems, un gentilhome de nom siñó Herminio de los Grimaldi que ere estimat per tots, y per les seues grandíssimes possesións y dinés, superabe en mol la riquesa de consevol atre ressidén de qui entonses se sapiguere a Italia; y tan com superabe en riquesa a consevol itálic, tamé en avaríssia y miséria destacabe sobre consevol misserable y agarrat que ñaguere al món: per lo que no sol per a honrá a datres teníe la bossa tancada, tamé en les coses nessessáries a la seua própia persona, contra la costum general de los genovesos que acostumbren a vestí noblemen, teníe ell, per no gastá, grans privassións, y del mateix modo en lo minjá y lo beure, que no minjae per no cagá.

Per lo que mereixcudamen lo seu apellit de Grimaldi li habíe sigut retirat y tots lo cridaben com Herminio Lopretto. Va passá en este tems en lo que ell, no gastán, multiplicabe lo seu, que va arribá a Génova un valén home de corte, cortés y de bones paraules, de nom Guiglielmo Borsiere, en res paregut als de avui que, no sense gran vergoña de les corruptes y vituperables costums dels qui volen avui sé cridats y reputats per nobles y per siñós, paréixen mes be burros educats a la torpesa de tota la maldat de los homes mes vils que a les cortes. Y mentres a datres tems solíe sé la seua ocupassió y consagrás lo seu cuidado a consertá pas aon ñabíe guerra o les ofenses hagueren naixcut entre homes nobles, o a consertá matrimonis, parentéles y amistat, y en paraules bones y discretes recreá los ánims de los fatigats y distraure a les cortes, y en ágres renécs, corregí los defectes de los roíns; avui en contá mal los uns dels atres, en sembrá sissaña, en di infámies, ignomínies y maldats y, lo que es pijó, en féles en presénsia de los homes, en fótres en cara los mals, les vergoñes y tristeses, verdaderes o falses, los uns als atres, y en falsos afalagaméns (halagos) fé torná los ánims nobles a les coses vils y malvades, se ingenien en passá lo tems.
Y es mes vullgut y mes honrat y exaltat en premios altíssims per los Siñós misserables y desconsiderats aquell que mes abominables paraules diu o acsións cometíx: gran vergoña y digna de reprobassió del món presén y proba mol evidén de que les virtuts, volán de aquí aball, mos han abandonat als fems del vissi.

Pero, tornán a lo que había escomensat, que lo just enfado me ha apartat mes del que pensaba, dic que Guiglielmo va sé honrat y de bona gana ressibit per tots los homes nobles de Génova y que, habénse quedat algúns díes a la siudat y habén sentit moltes coses sobre la miséria y la avaríssia del siñó Herminio, lo va volé vore. Lo siñó Herminio habíe ya sentit que este Guiglielmo Borsiere ere un home honrat y, per agarrat que fore, alguna chispeta de cortessía, en paraules amistoses y en alegre gesto lo va ressibí y va entrá en ell en mols y variats raonaméns, y conversán lo va portá en ell, jun en atres genovesos que en ell estaben, a una casa nova seua que habíe manat fé mol hermosa; y después de habélay mostrat tota, va di:

- Siñó Guiglielmo, vos que hau vist y sentit tantes coses, ¿me sabríeu mostrá alguna cosa que may haygue sigut vista, que yo puguera fé pintá a la sala de esta casa meua? A lo que Guiglielmo, sentín lo seu modo de parlá poc discret, va contestá:

- Siñó, algo que may se haygue vist no cregáu que yo puga mostrátos, si no són estornuts, pets y datres vens o coses paregudes; pero si tos agrade, be tos enseñaré una cosa que vos no crec que haigáu vist may.

Lo siñó Herminio va di:
- Tos u rogo, diéume qué es -.

A lo que Guiglielmo entonses va contestá rápidamen:
- Manéu pintá la cortessía.
Al sentí lo siñó Herminio estes paraules se va sentí invadit per una vergoña tan gran que va tindre forsa per a féli cambiá lo ánimo a tot lo contrari del que hasta aquell momén habíe sigut, y va di:

- Siñó Guiglielmo, la faré pintá de manera que may ni vos ni datre en raó puguéu dim que no la hayga vist y conegut.
Y desde entonses (en tal virtut van sé dites les paraules de Guiglielmo) va sé lo mes liberal y mes generós gentilhome y lo que va honrá als forastés y als siudadáns mes que cap atre que ñaguere a Génova al seu tems.

NOVENA

miércoles, 19 de septiembre de 2018

PRIMERA JORNADA. NOVELA SEXTA

Confundix un bon home en una dita ingeniosa la malvada hipocressía de los religiosos.

Emilia, que estabe assentada a la vora de Fiameta, habén sigut ya alabat per totes lo valor de la marquesa respecte al rey de Fransa, com va agradá a la seua Reina, va escomensá a di en animosa franquesa:
Yo tampoc callaré una llissó (lecsió) que va doná un bon home laico a un religiós agarrat en una agudesa tan divertida com digna de loá.
Va ñabé no fa mol tems, a la nostra siudat, un flare menor, inquissidó de la depravassió herética que, per mol que se esforsare en paréixe san y creén de la fe cristiana (com tots u fan), ere bon investigadó de qui teníe la bossa plena, mes que de qui sentiguere indiferénsia de la fe cristiana. Y portat per la seua solissitut va trobá un bon home, bastán mes ric en dinés que en juissi, que potsé per lo vi o per la alegría de la abundánsia acalentát, habíe arribat a di un día a la compañía en la que estabe que teníe un vi tan bo que ne beuríe hasta Cristo. Aixó, contat per algú al inquissidó y entenén éste que los seus bens eren mols y que teníe ben abultada la bossa, cum gladiis et fustibus(enespases y fuéts)va córre a fótreli damún una gravíssima acusassió, buscánla afluénsia de floríns a la seua má, com va passá. Y, fénlo cridá, li va preguntá si ere verdat lo que s´habíe dit contra nell. Lo bon home va contestá que sí. A lo que lo inquissidó santíssim y devoto de San Juan Barba de Or va di:

- ¿De modo que has fet a Cristo bebedó y afissionat als bons vins, com si fore Cinciglione o algún atre de vatres, bebedós, borrachos, mamadós, gats, trascoladós, tabernáris, amáns de la mamera, y ara, parlán humildemente, ¿vols fé vore que es una cosa sense importánsia? No es com te pareix; has mereixcut lo foc per naixó, si es que volém comportámos en tú com debém. Y en éstes y en atres bastantes paraules, en rostro amenassadó o cara amenassadora, com si aquell haguere sigut un epicúreo(sibarita) negán la eternidat del alma, li parlabe; y, en ressumen, tan lo va acolloná, que lo bon home, per algúns intermediaris, li va fé en una bona cantidat de la grassa de San Juan Barba de Or embadurnás les máns (lo que mol millore la enfermedat de la pestilén avaríssia de los clérigos, y espessialmen de los flares menores que no se atrevíxen a tocá los dinés) per a que se portare en ell misericordiosamen. Esta unsió, encara que Galeno no parle de ella com mol eficás a cap part de los seus llibres, tan bon profit li va fé, que lo foc que lo amenassabe se va permutá en una creu: y com si haguere de aná a la expedissió de ultramar, per a fé una bella bandera, se la va ficá groga damún de lo negre. Y ademés de aixó, ressibits ya los dinés, lo va retindre en ell uns díes mes, ficánli per peniténsia que cada día escoltare una missa a la Santa Creu y que a la hora de minjá se pressentare dabán de ell, y lo que quedabe del día podíe fé lo que mes li apetiguere.
Y, fen estes coses diligenmen, va passá que un dels díes sentín a missa un evangelio al que se cantaben estes paraules:

«Ressibiréu sen per un y ressibiréu la vida eterna», que va retíndre firmemen a la memória; y segóns la obligassió imposada, anán a la hora de diná aon lo inquissidó, lo va trobá dinán. Lo inquissidó li va preguntá si habíe sentit missa aquell matí y ell, enseguida li va contestá:
- Sí, siñó meu.

A lo que lo inquissidó va di:
- ¿Has sentit, an ella, alguna cosa de la que dudos o vullgues preguntám?

- En verdat - va contestá lo bon home - de res del que hay sentit dudo, y tot firmemen u crec verdadé; y algo hay sentit que me ha fet y me fa tindre de vos y de los atres flares grandíssima compassió, pensán en lo mal estat en que estaréu allá a l’atra vida. Va di entonses lo inquissidó:
- ¿Y qué es lo que te ha mogut a tindre esta compassió de natros? Lo bon home va contestá:

- Siñó meu, van sé aquelles paraules del Evangelio que diuen:

«Ressibiréu lo sen per un». A lo que lo inquissidó va di:

- Aixina es; pero ¿per qué te han mogut estes paraules?

- Siñó meu - va di lo bon home - , yo tos u diré. Desde que estic aquí, hay vist tots los díes doná aquí fora a mols pobres a vegades un y atres dos calderos de sopa, que to se trauen a vos y als flares del vostre convén; per lo que si per cada un de ells ton donarán sen al atre barri tanta ne tindréu que allí dins tots aufegaréu.

Y com tots los que estaben assentats a la taula del inquissidó van arrencá a riure, lo inquissidó, sentín que se transparentabe la hipocressía de los seus sopicaldos, se va enfadá mol, y si no fore perque ya se li reprochabe lo que li habíe fet, un atra acusassió li hauríe aventat a damún per lo que en aquell chiste habíe reprobat an ell y als seus dropos invitats; y, en ira, li va maná que faiguere lo que mes li agradare sense ficásseli mes a dabán.

Séptima

viernes, 18 de agosto de 2017

No tinc por de la bèstia aragonesa (i II) Francesc Ricart / revista TEMPS de FRANJA

Aconsello lligí a un atre Ricart y no an este inútil catalaniste.

No tinc por de la bèstia aragonesa (i II) Francesc Ricart / revista TEMPS de la FRANJA del meu cul.

Escrits contra l´erm, aspiracions des de la Franja del meu cul.

No tinc por de la bèstia aragonesa (i II) Francesc Ricart / revista TEMPS de FRANJA


El segon enunciat que porta Espluga a desqualificar la possible aversió o rebuig del protagonisme de l’Aragó es refereix a la necessitat d’exigir el reconeixement de la llengua a qui tinga el poder real per a reconèixer-ho i no a dedicar-se a fer propaganda per Catalunya pensant que és la millor manera d’aconseguir-ho. En aquest apartat, la veritat és que hi estic d’acord: la reivindicació del reconeixement i la dignificació del català s’ha de fer a l’Aragó. Al Principat–com a part «més poderosa» dels PPCC



países andaluces

PPCC, paísos cataláns, paisos cagaláns, países catalanes, esta gente está muy grillada
se n’ha de fer d’altaveu, però no per reivindicarhi res sinó per fer-hi veure que el problema de la Franja és el seu problema, és el problema de totes les terres del domini lingüístic del català; i és en aquest sentit que un pot «actuar» en el Principat i no en cap altre sentit: des de qualsevol punt és bo reivindicar pel català perquè la reivindicació és única i els qui en són concernits (ara sí) són tots els qui tenen responsabilitats de govern arreu. Explicant la situació i les mancances del català a la Franja, des d’on siga, no es deserta de fer-ho a l’Aragó sinó que és una manera més, una opció més que no s’ha de negligir. I a l’Aragó, també i més, és clar, i en aquest sentit, per exemple, des dels Casals Jaume I s’han impulsat accions, buscant les complicitats de totes les associacions en la reivindicació per la Llei de llengües i en altres accions conjuntes. El que entenc del teu retret, Espluga, és si es fa prou des de la Franja, reivindicativament parlant, davant les administracions aragoneses. La resposta ben segur que la compartim. En el comentari del segon argument, no me n’amago, ja en parlo del component Països Catalans, qualificats d’utòpics, quan algú (un servidor mateix) podria pensar que és la menys utòpica de les aspiracions d’un català (catalanoparlant); és allò dels drets històrics recordat a bastament amb motiu de l’Estatut de Catalunya; és a dir que no et poden prendre –o no pots negar– una condició que tens «per definició», la de ser català. No cal dir, no hauria de caldre, que parlem de ser catalans des de la condició de components d’una comunitat lingüística innegable. I aquí és on hi ha qui s’escandalitza i prefereix posarhi fum i passar a una defensiva que entenc que és negativa; em refereixo a la negació de la catalanitat de la Franja perquè posa en perill el component aragonès. Certament, hi ha a qui no ens preocupa aquesta suposada tensió (catalanitat-aragonesitat) perquè allò que està en perill és la llengua (la catalanitat) i no l’aragonesitat que, a més, com segurament no se li escapa a ningú, per a la major part del personal no és sinó una manera de defensar l’espanyolitat de l’Aragó. Vaja, que la negació de la catalanitat de la Franja és la via lliure cap a la garantia de l’espanyolisme d’aquestes terres que, no se’m negarà, històricament han estat sospitoses de pertànyer al maligne català (per exemple, a la vista dels veïns aragonesos som tan polacos com els que més). Per això serà que es despobli de catalanoparlants la Franja? Preguntes. I això no m’ha agradat. Em fa que fas trampa dient això. El català patirà molt –ja ha patit i pateix molt– per sobreviure perquè els problemes són immensos; però el català, com qualsevol espècie en extinció, ara que es parla d’ecolingüística, necessita de tot l’organisme sencer (mira, aquí, hi va bé l’artefacte Urbilatèria) per no desaparèixer i el català a la Franja es tan important com en els altres territoris. Jo podria dir que penso a l’inrevés (i ho penso) que si es vol identificar el català amb l’Aragó, en la mesura que hi ha estat rebutjat històricament, no tenim gaires garanties que el paraigua aragonès siga suficient per no fer aigües fàcilment. Més aviat podem tenir dubtes raonables a partir de la desídia ancestral: què ha fet mai ningú a l’Aragó «oficial» per la nostra llengua i per la nostra gent? Només cal recordar les manifestacions de Cisco Beltran a les Corts aragoneses i després, en plegar d’alcalde de Fraga, com s’ha esplaiat sobre el menysteniment de l’administració cap a les nostres comarques. Tu mateix, a l’últim paràgraf, em sembla que em dónes una mica de raó, només que et sobra allò de «la barra”: quan dius que és fàcil el reconeixement de la Franja a Catalunya, vols dir que a l’Aragó costa de reconèixer (i d’entendre) la Franja. És clar, és aquí on som, no ens enganyem: la gent de la Franja de Ponent ens hem de fer perdonar que siguem com som i per això –Freud ho tindria tan fàcil amb nosaltres!– hem de sublimar la nostra estimació cap a l’Aragó. A la vista del que hi ha, estic d’acord que la majoria comparteix la teva diagnosi «ben innocent». Però deixa que m’agafe a les cometes que he posat al teu adjectiu: no és fruit de cap cosa innocent sinó que més aviat penso que la gent es decanta pel sentiment aragonès perquè l’hi han fet; sí, l’hi han muntat, no s’hi ha hagut d’esforçar: som aragonesos i prou! Potser no caldria dir-hi res, al respecte, i potser algú podria dir que no hi tenim dret a dir-hi res; però hi ha qui pensem que els qui ens volen en aquesta postura ens han furtat (o ens han volgut furtar) un dret fonamental, inalienable, el dret a tenir una llengua digna com qualsevol altra persona, una llengua cultivada (de cultura, ja veus) que ens servixca per accedir al món com qualsevol altra persona i això, des de l’Aragó que ens hauria de protegir, s’ha impedit i sovint de manera aferrissada i desconsiderada. Que hi haja poca gent (“micromón franjolesc», ja tornes a enquetar) que no combregue amb la diagnosi proaragonesista no es deu a cap mèrit fruit de l’aplicació de cap pedagogia, sinó més aviat a una manca escandalosa de fer pedagogia en cap sentit a les nostres comarques. Tu dius que és molt fàcil defensar des de Catalunya el català a la Franja; a mi em toca recordar-te com és de difícil defensar la catalanitat des de la Franja des de qualsevol punt de vista, peró sobretot com ho és des de l’òptica no aragonesista (per entendre’ns). I suposo que hi estàs d’acord. Hi ha gent que no perdona treballar pel català sense combregar (que em perdonen els catòlics per abusar del verb) amb les tesis aragoneses, cosa que potser és el que fas tu, amic Espluga amb el teu escrit, segurament sense voler. Recorda que hi ha gent que ha actuat amb ràbia contra els qui treballem a la Franja des de l’òptica de la llengua i la cultura dels Països Catalans i que no només no és fàcil sinó que té els seus riscos, fins i tot físics. Però insisteixo que no ha de ser tan estrany i antinatural treballar per la catalanitat, des de la Franja de Ponent, buscant la coincidència d’estratègies amb la resta dels qui tenen el teu mateix problema i la teva mateixa aspiració; i això és el que volem alguns, ja sabem que som pocs, però d’alguna manera tenim raó, potser no tota la raó, però tenim raó i per això, malgrat tot, penso que val la pena, fins i tot malgrat Freud.

Y aixó u publique Mario Sasot.

miércoles, 24 de mayo de 2017

allacuanta

allacuanta, fa mol tems, allaquanta , ăd ĭllas quantum ? 

allabonses, llavors, llavós, entonses


allacuanta, fa mol tems, allaquanta , ăd ĭllas quantum ?


dcvb :

LLAVORS , LLAVORES adv. 


Aleshores; en aquell moment (sentit temporal); en aquest cas (sentit consecutiu); després, a més (sentit additiu); cast. entonces, luego.

E lauores en G. de Muntcada féu ses conuinences d'amor, Jaume I, Cròn. 20. Es l'aygua pus freda que calda lauores, Llull Felix, pt. iv, c. 10. Volch oir ço que'ls altres dirien. Lavors lo bisbe de Barcelona: «Senyor», dix ell, Desclot Cròn., c. 16. Llavors llevà les mans vers lo cel, Muntaner Cròn., c. 27. Llavors era la major e ara és la menor, Pere IV, Cròn. 106. Noresmenys de lavores a ençà, Alegre Transf. 56 vo. Si la urina donchs ix fora ans que la calor natural haia començat a obrar en ella, lavors ix térbola, Albert G., Ques. 38. Los romans, qui lauors eren molt sàbia gent, Boades Feyts 9. Y fent signe llavores a sa filla, li va mostrar una arpa, Costa Trad. 12. Llavors sí que té la vida misteris d'encantament, Salvà Poes. 15. Var. form.: llavòrens (Si deuen guarir lavòrens inflerà, Flos medic. 69; Dix llavòrens ab grans rialles, Faules Isòp. 2); llavòs (E fo nostre acort que haguéssem treuga ab Seyt Abuzeyt, qui era lauòs rey de Ualència, Jaume I, Cròn. 25; E serà lauòs complida la prophetia Villena Vita Chr., c. 194; Y llavòs ella li contà tot lo parlament, Comalada Pierres Prov. 20); llavor, llavò (Lo que us he dit llavò, vos torn dir ara, Alcover Rond. ii, 284; Y llavor, | porqueret de la pellissa, | dexaràs d'esser pastor, Riber Sol ixent 14); llavons (Era manat al batle levons de la dita parròquia, doc. a. 1396, BSAL, xxiv, 267; Ordonam que'ls dits quatre diputats de la dita almoyna lauons passat, doc. a. 1404, BSAL, vii, 408); llavonses (El guardià llevonces li manà que prengués el Sant Cristo, doc. a. 1761, Hist. Sóller, ii, 606; Rich era llavonces, Penya Mos. iii, 66); llavontes (molt dialectal); laora, laores (llaores); llesores.
Fon.: ʎəβɔ́s (Empordà, Lluçanès, Vallès, Barc.); ʎaβɔ́s (Calasseit); ʎəβɔ́ɾəs (Berga, Empordà, Lluçanès, Plana de Vic, Solsona); ʎəvɔ́ɾəs (Camp de Tarr., Men.); ʎaβɔ́ɾes (Calasseit); ʎəβɔ́ɾəns (Berga, Igualada, Selva del Camp); ʎəβɔ́ɾins (Cardona); ʎəβɔ́ns (Rosselló, Empordà); ʎəvɔ̞́ (Mall., Men.); ʎəvɔ́ (Eiv.); ʎəβɔ́nsəs (Empordà, Penedès); ʎaβɔ́nses (Tremp, Massalcoreig); ʎəvɔ̞́nsəs (Mall., Men.); ʎavɔ̞́nses (Pinós, Benidorm); ʎəβɔ́ntəs (Rosselló, Olot); ʎaβɔ́ntes (Tremp, Tamarit de la L., Prades).

Etim.: del llatí ăd ĭllas hōras, ‘a aquelles hores’.

La forma catalana antiga més representativa de l'adverbi llatí és llesores; havent-se perdut la -s- com és normal en català perdre-ho tot, es desplegà com a substitutiu evitador de l'hiat un so v, resultant llevores (o sia, la mateixa forma que avui escrivim llavores). Per una contracció degué produir-se la variant llavors (pronunciada llavòs), afavorida tal vegada per la tendència a produir una forma d'aparença masculina en oposició a llavores, que té aspecte de femenina (com ho era originàriament). Essent interpretada la forma llavors com un plural susceptible de canviar-se en singular, resultà la forma de singular llavò. D'aquesta, formant-se un fals plural en -ns o tal volta per influència de doncs o de lladoncs, resultà la variant llavons. De llavons es derivà el femení analògic llavonses, i del mateix llavons interpretat com si fos llavonts, resultà la forma femenina analògica llavontes. La variant llavòrens ve de llavores per aplicació de l'analogia de plurals en -ns, com hòmens, que porten la n per l'etimologia. De totes les variants indicades existeixen segones formes prefixades amb a- (allavores, allavors, allavontes, etc.). Vegeu l'estudi d'aquest mot i les seves variants en BDLIC, xiii, 299 i ss.



 

martes, 18 de septiembre de 2018

PRIMERA JORNADA. NOVELA CUARTA

Un flare, caigut en pecat digne de castic gravíssim, se libre de la pena acusán discretamen al seu abad de la mateixa culpa.

Ya calle Filomena, acabada la seua história, cuan Dioneo, que a la voreta de ella estabe assentat, sense esperá de la Reina un atra órden, sabén ya per lo orden escomensat que an ell li tocabe ara parlá, de esta manera va escomensá a di:
Amoroses Siñores, si hay entés be la intensió de totes, estém aquí per a satisfémos a natros mateixos novelán, y per naixó estimo que a cadaú té que séli permitit (y aixina va di la nostra Reina, fa poc, que siríe) contá aquella história que mes cregue que pugue divertí; per lo que, habén escoltat cóm per los bons consells de Giannotto de Civigní va salvá la seua alma lo judío Abraham y cóm per la seua prudénsia va deféndre Melquisidech les seues riqueses de la trampa de Saladino, vull contá en quina destresa se va librá un flare de un castic gravíssim.
Va ñabé a Lunigiana, poble no mol lluñ de éste, un monasteri mes abundán en santidat y en monjos del que u es avui. Allí, entre atres flares, ne ñabíe un de jove en mol vigor y vitalidat que ni lo dijú ni les vigilies podíen machacá. Este, un día cap a la vora de michdía, cuan los atres monjos dormíen tots, habén eixit sol per la roglada de la seua iglesia, que estabe a un puesto solitari, va alcansá a vore a una joveneta ben hermosa, filla potsé de algún de los llauradós de la comarca, que caminabe per los campos agarrán sertes herbes: encara no la habíe vist be cuan va sé fieramen assaltat per la incontinénsia carnal, es a di, se va fotre ruén com un caliu.
Per lo que, arrimánse, en ella va trabá conversa y tan van aná de una paraula a un atra que se van ficá de acuerdo y se la va emportá a la seua alcobeta sense que dingú sen donare cuenta. Y mentres ell, transportat per lo dessich, sense pará molta cuenta jugabe en ella, va passá que lo abad, eixecánse de dormí y passán sense fé soroll per dabán de la seua alcobeta, va sentí los gañols y l´abalot que féen los dos juns; y per a conéixe milló les veus se va arrimá a poquetet a la porta de la alcobeta a escoltá y claramen va sentí que dins ñabíe una dona, y va está tentat de fes obrí; después va pensá que convendríe tratá alló de un atra manera y va torná a la seua alcoba, va esperá a que lo flare ixquere fora. Lo flare, encara que en grandíssim plaé estiguere ensegat en aquella jove, no dixabe de tindre temó y, pareixénli habé sentit un arrastrá de peus per lo dormitori, va arrimá un ull a un foradet y va vore claríssimamen al abad escoltánlos y va compendre mol be que lo abad habíe pogut sentí que la jove estabe a la seua alcobeta. Sabén que de alló li vindríe un gran castic, se va assustá y apená mol; pero sense voldre mostrá a la jove res del seu neguit, rápidamen va imaginá moltes coses buscánne alguna que li donare salut. Y se li va ocurrí una nova malíssia, fingín que li pareixíe habé estat prou rato en aquella jove li va di:
- Vach a eixí a buscá la manera en que íxques de aquí dins sense sé vista, y per an aixó quédat en silénsio hasta que torna.
Y eixín y tancán la alcobeta en clau, sen va aná directamen a la cámara del abad, y donánlay, tal com tots los monjos féen cuan eixíen, li va di en tranquilidat:

- Siñó, yo no hay pugut este matí portá tota la lleña que había tallat, y per naixó, en la vostra llisénsia, vull aná al bosque y portála.
Lo abad, per a podé informás mes de la falta cometuda per nell, pensán que no sen habíe donat cuenta de que l´habíe sentit, se va alegrá en tal ocasió y de bona gana va agarrá la clau y li va doná llisénsia. Y después de vórel anássen va escomensá a pensá qué siríe milló fé: o en presénsia de tots los monjos obrí la alcobeta (celda) de aquell y féls vore la seua falta per a que no ñaguere ocasió de que murmuraren contra nell cuan castigare al flare, o primé sentí de ell cóm habíe ocurrit aquell assunto. Y pensán que aquella podríe sé la dona o filla de algún home a qui ell no voldríe fé passá la vergoña de mostrála a tots los monjos, va pensá que primé voríe quí ere y pendríe después partit; y anán a la celda, la va obrí, va entrá a dins, y va torná a tancá la porta. La jove, veén vindre al abad, se va ficá blanca, y tremolán va escomensá a plorá de vergoña. Lo siñó abad, que li habíe ficat la vista damún y la veíe hermosa y fresca, encara que ell fore agüelo, va sentí de repén tamé los abrassadós estímuls de la carn que habíe sentit lo seu jove flare, y per an ell se va escomensá a di:
«Bah, ¿per qué no péndre yo del plaé cuan puc, si lo desagrado y lo doló encara que no los vullga, me están esperán? Ésta es una hermosa jove, y está aquí aon dingú al món u sap; si la puc portá a donám gust no sé per qué no u hauría de fé. ¿Quí u sabrá? Dingú u sabrá may, y lo pecat tapat está mich perdonát. Un cas aixina no me passará potsé may mes. Penso que es de sabios péndre lo be que Déu mos envíe».
Y diénse aixó, y habén del tot cambiat lo propósit que allí lo habíe portat, arrimánse mes a la jove, va escomensá a consolála y a rogáli que no plorare; y anán de una paraula a un atra, va arribá a manifestáli lo seu dessich. La jove, que no ere de ferro ni de diamán, en bastanta fassilidat se va ressigná als gustos del abad: ell, después de abrassála y besála moltes vegades, puján al llit del flare, y en considerassió potsé del pes de la seua dignidat y de la tendra edat de la jove, tenín temó de oféndrela en massa pes, no se va ficá damún del pit de ella sino que la va ficá an ella sobre lo seu pit y durán un bon rato se va divertí en ella.
Lo flare, que habíe fingit anássen al bosque, habénse amagat al dormitori, com va vore al abad entrá sol a la seua alcobeta, casi del tot tranquilisat, va jusgá que la seua estratagema li ixiríe be; y, veénlo tancás a dins, u va tindre per mol sert. Y eixín de aon estabe, va aná hasta un foradet per aon va vore lo que lo abad fée y va sentí lo que díe. Pareixénli al abad que se habíe entretés prou en la joveneta, tancánla a la alcoba, sen va entorná a la seua cámara; y después de un rato, sentín al flare y creén que tornáe del bosque, va pensá en empéndrel duramen y fel encarselá per a tíndre per an ell sol la guañada presa; y fénlo cridá, duramen y en mala cara lo va repéndre, y va maná que lo portaren a la presó. Lo flare rápidamen va contestá:
- Siñó, yo no hay estat tan tems a la orden de San Benito per a que puga habé adeprés totes les seues regles; y vos encara no me habíeu enseñat que los monjos tenen que acordá tanta preferénsia a les dones com al dijú y les vigilies; pero ara que me u hau amostrat, tos prometixgo, si me perdonéu esta vegada, no pecá mes y fé sempre lo que tos hay vist fé a vos. Lo abad, que ere un home espabilat, va enténdre que aquell no sol sabíe lo que habíe fet sino que lo habíe vist, per lo que, sentín remordiméns de la seua mateixa culpa, se va avergoñí de féli al flare lo que ell tamé se mereixíe; y perdonánlo y manánli silénsio sobre lo que habíe vist, en tota la discressió van traure a la joveneta de allí, y encara se pot creure que mes vegades la van fé torná.

primera-jornada-novela-quinta

viernes, 8 de enero de 2021

JORNADA NOVENA. NOVELA SEXTA.

JORNADA NOVENA. NOVELA SEXTA.

Dos joves se alberguen a casa de un. En la seua filla sen va un a gitás, y la seua dona se gite en l´atre. Lo que estabe en la filla se gite en son pare y lay conte tot, creén que parláe en lo seu compañ. Se arme un gran abalot, la dona, donánsen cuenta, se embutix al llit de la filla y después en algunes paraules los passifique a tots.

Calandrino, que datres vegades habíe fet riure mol a la compañía, lo mateix va fé esta vegada: y después de que les dames dixaren de parlá de les seues coses, la reina li va maná a Pánfilo que parlare, y ell va di:
Loables siñores, lo nom de la Niccolosa amada per Calandrino me ha portat a la memoria una historia de un atra Niccolosa, y to la contaré perque en ella voréu cóm una súbita inspirassió de una bona dona va evitá un gran escándol.

A los plans del Muñone va ñabé, no fa mol tems, un home bo que donabe als viandáns, per dinés, de minjá y beure; y encara que ere bastán pobre y teníe una casa menuda, alguna vegada, en cas de gran nessessidat, no a tots pero an algún conegut albergabe. Ara be, teníe este una mol hermosa femella, de la que teníe una joveneta hermosa y agradable, de quinse o setse añs, que encara no teníe home; l´atre ere un chiquet que encara no habíe cumplit l´añet, al que la mare donabe de mamá.
A la jove li habíe ficat los ulls a damún un mosset pincho y noble de la nostra siudat, que anabe mol assobín pel barri y la volíe fogosamen; y ella, que de sé amada per un jove tal com aquell mol se gloriabe y dell tamé se va enamorá; y moltes vegades en gust de cada una de les parts haguere tingut efecte aquell amor si Pinuccio, que aixina se díe lo jove, no se haguere refrenat pera no causá la deshonra de la jove y dell. Pero de día en día multiplicánse la seua passió, li va vindre lo dessich irrefrenable a Pinuccio de ajuntás en ella, y li va vindre al pensamén trobá lo modo de albergás a casa de son pare, pensán, com coneixíe la divisió de la venteta de la jove, podríe está en ella sense que dingú sen acatare; y en cuan li va vindre al ánim, sense mes tardá u va ficá en obra.
Ell, en un fiel amic de nom Adriano, que este amor coneixíe, prenén un día al caure la nit dos rocíns de llogué y ficánlos damún dos valijes, potsé plenes de palla, van eixí de Florencia, y donán una volta, cabalgán, a les planes del Muñone van arribá sén ya de nit; y entonses, fen vore que tornaben de la Romaña, cap a la venta van aná y van cridá al bon home; este, com los coneixíe mol be als dos, los va obrí la porta enseguida.
Pinuccio li va di: - Mira, tens que donámos albergue esta nit: pensabem que podríem arribá a casa, pero no ham pogut apurámos tan.
A lo que lo possadé va contestá:

- Pinuccio, be saps quínes comodidats ting pera albergá a hómens nobles com vatros; pero com esta hora tos ha agarrat aquí y no ña tems pera que pugáu aná a un atre puesto, tos albergaré de bona gana tan be com puga.

Apeánse, pos, los dos jovens, y entrán a la venteta, primé van acomodá los seus rocíns y después van sopá. A la venteta sol ñabíe una alcobeta a la que ñabíen tres llitets colocats com milló se podíe; y sol habíe quedat espay pera móures en estretó.
De estos tres catres, va fé lo home preparán un, lo menos roín, per als dos compañs, y los va fé gitá; después, al cap de un rato, sense dormí cap dells encara que féen vore que dormíen, va fé lo possadé gitás a la seua filla a un dels dos llits que quedaben y al atre se van embutí ell y la seua dona, y a la vora del camastro aon dormíen van ficá lo bressol del chiquet. Y están les coses de esta guisa dispostes, y habénu vist tot Pinuccio, después de un rato, pareixénli que tots estaben adormits, se va eixecá sense fé soroll y se va colocá al llitet aon la jove estabe tombada. Ella lo va acullí be, encara que en temó, y allí van chalá tan com van pugué. Y están aixina Pinuccio en la jove, va passá que un gat va fé caure un topí, y la dona, despertánse, se va eixecá, pensánse que no foren lladres, aixina a la oscurina, y sen va aná allí aon habíe sentit lo soroll.
Adriano, poc después, per una nessessidat natural se va eixecá y anán a satisféla va entropessá en la cuna, y com no podíe passá sense eixecála, la va alsá de aon estabe y la va ficá a la vora del llit aon ell dormíe; y fet alló per a lo que se habíe eixecat, va torná, sense preocupássen mes del bressol, y se va torná a gitá.
La dona, habén trobat lo topí per enterra, después de renegáli al gat, va torná a la alcobeta, y a paupóns va aná dreta cap al llit aon dormíe lo seu home; pero no trobán allí la cuna, se va di:

- ¡Ay, desgrassiada de mí! Mira lo que anaba a fé, casi me embutixgo al llit dels meus cliéns. Y trobán la cuna una mica mes allá, se va gitá al llit aon estabe Adriano sol, creén que se gitabe en lo seu home. Adriano, que encara no se habíe adormit después de eixecás, al sentíla la va ressibí be y alegremen; y sense di ni chut va tensá la ballesta y la va descarregá en gran plaé de la dona.
Después, pensánse Pinuccio que lo podríen enchampá en la jove, va voldre torná al seu llit, se va eixecá, y a paupontes, trobán lo bressol, va pensá que aquell llit ere lo dels possadés; per lo que, avansán un poc mes, se va gitá al del possadé, que en la entrada de Pinuccio se va despertá. Pinuccio, creén que estáe a la vora de Adriano, va di:
- ¡Be te dic que may hay tingut una cosa tan dolsa com Niccolosa! Per lo cos de Cristo, hay tingut en ella lo plaé mes gran que may un home ha tingut en cap dona; y te dic que hay baixat sis vegades a la vila desde que men hay anat de aquí.

Lo venté, sentín estes notissies y no agradánli massa, se va pensá:
- ¿Qué dimonis fa este aquí?-.

Después, mes enfadat que prudén, va di:

- Pinuccio, la teua ha sigut una gran villanía y no sé per qué tens que fém aixó; pero per lo cos de Cristo me la pagarás.
Pinuccio, que no ere lo jove mes sabut del món, al acatássen del seu error no va corre a enmendál com milló haguere pogut sino que va di:

- ¿Qué te hay de pagá? ¿Qué me podríes fé?

La dona del venté, que creíe que estabe en lo seu home, li va di a Adriano:
- ¡Escolta, los nostres cliéns están reñín per no sé qué!
Adriano, rién, va contestá: - Díxals en pas, van beure massa anit.
La dona, pareixénli que habíe sentit al seu home quirdá y sentín ara a Adriano, en seguida va vore aón estabe y en quí; per lo que, discretamen, sense di res, se va eixecá, y prenén la cuna del seu fillet, com la alcoba estabe encara a fosques, la va portá jun al llit aon dormíe la seua filla y a la vora della se va tombá; y, fén vore que se despertabe pel abalot del home, lo va cridá y li va preguntá qué passabe en Pinuccio.
Lo home va contestá:

- ¿No has sentit lo que diu que ha fet esta nit en Niccolosa?
La dona va di: - Mentix en tota la boca, que en Niccolosa no se ha gitat; que yo me hay tombat aquí en cuan no hay pogut dormí mes; y tú eres un animal per créuretu.
Bebéu tan per la nit que después ensomiéu y anéu de aquí cap allá sense enteráton y tos pareix que feu algo gran; ¡gran llástima es que no tos trenquéu lo coll! ¿Pero qué fa al teu llit Pinuccio? ¿Per qué no está al seu catre?
Adriano, veén que la dona discretamen la seua deshonra y la de la seua filla tapabe, va di:
- Pinuccio, te u hay dit mes de sen vegades, que no vaigues donán voltes, que este vissi teu de eixecát adormit, sonámbul, y contá fábules que ensomies te portará alguna vegada una desgrássia; ¡Tórna cap aquí!

Lo venté, sentín lo que díe la seua dona y lo que díe Adriano, va escomensá a créures que Pinuccio caminabe adormit; per lo que, agarránlo dels muscles, lo va escomensá a sacsá y a cridál, dién:

- Pinuccio, despértat, entórnaten al teu llit.

Pinuccio, habén sentit lo que se habíe dit, va escomensá, com si ensomiare, a di datres dessatinos; de lo que lo venté sen enríe mol. Al final, com encara lo sacsabe, va fé vore que se despertabe, y cridán a Adriano va di: - ¿Es ya de día, que me crides?

Adriano va di: - Sí, víne aquí.

Ell, fen vore que teníe molta son, se va eixecá del llit del venté y sen va entorná al llit en Adriano; y vingut lo día y eixecánse lo possadé, va escomensá a enríuressen y a enfótressen dell y dels seus somnis. Y aixina, bromeján, preparán los dos jovens los seus rocíns y ficánlos damún les valijes y habén begut en lo venté, puján a caball van acudí a Florencia, no menos conténs del modo en que la cosa habíe passat que de los efectes de la cosa. Y después, trobán atres víes, Pinuccio se va trobá en Niccolosa, que li afirmabe a sa mare que este verdaderamen ensomiabe; per lo que la dona, enrecordánsen de los abrassos de Adriano y de la ballestada, se creíe que ere la única que habíe velat.

Dos joves se alberguen a casa de un. En la seua filla sen va un a gitás, y la seua dona se gite en l´atre. Lo que estabe en la filla se gite en son pare y lay conte tot, creén que parláe en lo seu compañ. Se arme un gran abalot, la dona, donánsen cuenta, se embutix al llit de la filla y después en algunes paraules los passifique a tots.



jueves, 20 de septiembre de 2018

SEGONA JORNADA. NOVELA PRIMERA

Martellino, fen vore que estabe paralític, impedit, tullit, simule curás damún de la sepultura de San Arrigo y, vist lo seu engañ, lo esbatússen; y después de sé pessigat y apresat y en perill de sé penjat, conseguíx escapás.

Moltes vegades passe, mol volgudes Siñores, que aquell que cavile burlás de un atre, y de les coses que tenen que reverensiás, se ha trobat sol en les burles y a vegades per a mal d´ell mateix; per lo que, per a obeí a la Reina y escomensá en una história meua al assunto proposat, vull contátos lo que, primé y después (fora de tota la seua esperansa) mol felísmen, li va passá a un consiudadá nostre.

Ñabíe, no fa encara mol tems, un tudesco a Treviso de nom Arrigo que, sén home pobre, servíe com portejadó a sueldo a qui lay solissitabe y ere tingut per tots com home de Santíssima y bona vida. Per lo que, fore verdat o no, va passá que, al anássen ell als atres, segóns afirmen los trevissanos, que a la hora de la seua mort, totes les campanes de la iglesia mes gran de Treviso van escomensá a soná sense que dingú les tocare. Lo que, tingut per milagre, tots díen que este Arrigo ere san ; y corrén tota la gen de la siudat a la casa aon descansabe lo seu cos, lo van portá com a san a la iglesia majó, portán allí coixos, tullits y segos y demés impedits de consevol enfermedat o defecte, com si tots hagueren de saná al tocá aquell cos. En tanta gentada y tráfec de gen va passá que a Treviso van arribá tres de los nostres consiudadáns, de los que un se díe Stecchi, l´atre Martellino y lo tersé Marchese, homes que, anán per les corts de los Siñós, divertíen a la concurrénsia distorsionánse, parodián, burlánse, imitán a consevol en momos. Estos, no habén estat may allí, se van maravillá de vore pédre lo cul a tots y, sentit lo motiu de alló, van sentí dessichos de aná a vórel y, dixades les seues coses a un albergue, va di Marchese:
- Volém aná a vore an este san, pero per lo que a mí respecte, no vech cóm podrém arribá hasta nell, perque hay sentit que la plassa está plena de tudescos y de atra gen armada que lo siñó de esta terra, per a que no ñague abalot, fa está allí, y ademés de aixó, la iglesia, per lo que se diu, está plena de gom a gom y ya dingú mes pot entráy.
Martellino, entonses, que dessichabe vore alló, va di:

- Que no sigue per ixo, que de arribá hasta lo cos san ya trobaré la manera.
Va di Marchese:

- ¿Cóm?

Va contestá Martellino:

- Te u diré: yo me contorsionaré com un tullit y tú per un costat y Stecchi per l´atre, com si no puguera caminá, me aniréu aguantán, fen com si me voléu portá allí per a que lo san me curo: no ñaurá dingú que, al vóremos, no mos faigue puesto y mos dixo passá. A Marchese y a Stecchi los va agradá lo truco y, sense tardá, eixín del albergue, arribats los tres a un puesto solitari, Martellino se va retórse les máns de tal manera, los dits y los brassos y les cames, y ademés de alló la boca y los ulls y tota la cara, que ere cosa horrible de vore; no haguere ñabut dingú que lo haguere vist que no haguere pensat que estabe paralític y tullit. Y aguantát de esta manera, entre Marchese y Stecchi, se van adressá cap a la iglesia, en aspecte ple de Piedat, demanán humildemen y per amor de Déu a tots los que estaben dabán de ells que los faiguéren puesto, lo que fássilmen obteníen; y respetats per tots y tot lo món cridán: «¡féu puesto, dixéu lloc!», van arribá allí aon estabe lo cos de San Arrigo y, per algúns gentilhomes que estaben al seu voltán, va sé Martellino alsat y colocat damún del cos per a que puguere alcansá la grássia de la salut.
Martellino, com tota la gen estabe mirán lo que passabe en ell, va escomensá, com qui u sabíe fé mol be, a fingí que un de los seus dits se estirabe, y después la má, y después lo bras, y aixina tot sansé va arribá a estirás. Lo que, veénu la gen, tan gran sorollina en alabansa de San Arrigo féen que un tro no hauríe pogut sentís. Ñabíe per casualidat un florentino prop que coneixíe mol be a Martellino, pero que per está aixina contorsionat cuan va sé portat allí no lo habíe reconegut. Éste, veénlo adressat, lo va reconéixe y va escomensá a riure y a di:

- ¡Siñó, fes que li dólgue! ¿Quí no haguere cregut al vórel vindre que de verdat fore un lissiat?

Van sentí estes paraules uns trevissanos que li van preguntá:

- ¡Cóm! ¿No ere éste impedit?
A lo que lo florentino va contestá:
- ¡No u vullgue Déu! Sempre ha sigut tan dret com natros, pero sap milló que dingú, com hau pogut vore, fé estes burles de contorsionás y ficá les postures que vol.

Tal com van sentí aixó, no los va fé falta datra cosa: per la forsa se van obrí pas y van escomensá a cridá:

- ¡Agarréu presso an eisse traidó que se burle de Déu y de los sans, que no sén tullit ha vingut aquí per a insultá al nostre san y a natros fénse lo tullit! Y, dién aixó, li van fótre les máns a damún y lo van fé baixá de aon estabe, y agarránlo per los pels y esgarránli tots los vestits van escomensá a fótreli puñades y puntapéus a mansalva, y no se considerabe home qui no corríe a fé lo mateix.

Martellino cridabe: - ¡Piedat, per Déu!
Y se defeníe cuan podíe, pero no li servíe de res: les potades y cósses que li arreáben se multiplicaben per moméns. Veén aixó, Stecchi y Marchese van escomensá a dis que la cosa pintabe mal; y tenín temó de ells mateixos, no se atrevíen a ajudál, cridán jun en los atres que lo mataren, encara que pensán sin embargo cóm podríen arrancál de les máns del poble cabrejat, que lo haguere estronchinat en tota sertesa si no haguere ñabut un expedién que Marchese va agarrá de repén:

Están allí fora tota la guardia de la señoría, Marchese, lo mes pronte que va pugué sen va aná al que estabe en representassió del corregidó y li va di:

- ¡Piedat, per Déu! ña aquí algú mol roín que me ha furtat la bossa en uns bons sen floríns de or; tos rogo que lo prengáu per a que puga recuperá lo meu. Enseguida, al sentí aixó, una dotsena de soldats van córre cap aon lo miserable Martellino ere esquilat y trasquilat sense estisores y, obrínse pas entre la chusma en lo esfors mes gran del món, tot esbatussat y espentolat lo van traure de entre les máns y lo van portá al palau del corregidó, aon lo van seguí mols que se sentíen ofesos (ofenguts) per nell, y habén sentit que habíe sigut detengut per lladre, van escomensá a di tots que los habíe futut lo estiró tamé a les seues bosses. Sentín aixó lo juez del corregidó, que ere un home áspre, emportánsel apart lo va escomensá a interrogá.
Pero Martellino contestabe fen bromes, com si no fore res está an aquella presó; per lo que lo juez, alterat, fénlo lligá en una maroma li va fé fótre uns bons bots, en ánimo de féli confessá lo que díen per a después penjál. Pero después de vóres en los peus a enterra, preguntánli lo juez si ere verdat lo que contra ell díen, no valénli di que no, va di:

- Siñó meu, estic preparat per a confessátos la verdat, pero féu que cadaú de los que me acusen digue aón y cuán ni hay tret la bossa, y tos diré lo que yo hay fet y lo que no. -
Lo juez ne va fé cridá a uns cuans, la un diebe que lay habíe robat fa vuit díes, l´atre que sis, l´atre que cuatre, y algúns díen que aquell mateix día. Sentín aixó, Martellino va di:

- Siñó meu, tots estos mentíxen en tota la seua boca: y de que yo dic la verdat tos puc doná esta proba, que may había estat an esta siudat y que no estic an ella mes que desde fa poc; y al arribá, per la meua desventura, vach aná a vore al cos san, aon me han trasquilat tan com veéu; y que aixó que dic es sert tos u pot aclarí lo ofissial del siñó que va registrá la meua entrada, y lo seu llibre y tamé lo meu possadero. Per lo que, si trobáu sert lo que tos dic, no vullgáu com éixos homes malvats destrossám y matám.
Mentres les coses estaben en estos termes, Marchese y Stecchi, que habíen sentit que lo juez del corregidó prossedíe contra nell en inquina, saña y rabia, y que ya lo habíe torturat, van tindre molta temó, diénse:

- Mal ham cavilat; lo ham tret de la paella per a fótrel al foc, l´ham tret del foc per a aviál als calius, a les brases. Per lo que, movénse en tota pressa, buscán al amo de la fonda, li van contá tot lo que los habíe passat; de lo que, enriénsen éste, los va portá a vore a un tal Sandro Agolanti que vivíe a Treviso y teníe gran influénsia en lo siñó, y contánlay tot, li van rogá que en ells intervinguere en les hassañes de Martellino, y aixina se va fé. Y los que van aná a buscál lo van trobá encara en camisa dabán del juez y tot desmayat y tremolós perque lo juez no volíe sentí res en lo seu descárrec, y com odiabe als florentinos, estabe completamen disposat a fel ahorcá y no volíe tornál al siñó, hasta que va sé obligat a féu contra la seua voluntat. Y cuan va está dabán d´ell, y li habíe dit totes les coses pel seu orden, va demaná que com suma grássia lo dixare anássen perque, hasta que a Florencia no estiguere, sempre li pareixeríe tindre la maroma al coll. Lo siñó sen va enriure de tal aventura y, donánlos un traje per home, sobrepassán la esperansa que los tres teníen de eixíssen be de tal perill, sanos y salvos sen van entorná a casa seua.


SEGONA

martes, 26 de septiembre de 2023

Chapitre VI. Verbes.

Chapitre VI.

Verbes.


Les verbes romans peuvent être classés en trois conjugaisons:

AR, ER ou RE, IR ou IRE.

La langue romane a deux verbes auxiliaires: 

AVER, avoir

ESSER ou ESTAR, être 

L' auxiliaire AVER appartient à la seconde conjugaison. Des deux verbes ESSER et ESTAR, dont l' autre verbe auxiliaire se compose, ESTAR appartient à la première conjugaison, et ESSER est à-la-fois irrégulier et défectif.

Les tableaux des différentes conjugaisons contiennent les règles ordinaires.

Voulant, selon la méthode que j' ai adoptée, justifier par des exemples ce que j' ai à dire des règles relatives aux modes, aux temps, et aux personnes, j' indique sommairement, dans d' autres tableaux, ou par des notes, les citations répandues dans cette grammaire, où l' on trouve des exemples applicables aux différents modes, temps, et personnes, des verbes de chaque conjugaison.

A la suite de ces tableaux seront les observations générales relatives aux verbes (1), et les observations spéciales qui concernent et expliquent les exceptions, soit communes à plusieurs verbes, soit particulières à un seul.

(1) Dans les éléments de la grammaire de la langue romane avant l' an 1000, j' ai expliqué la formation des verbes romans; j' ajouterai à-présent une remarque qui alors eût été prématurée.

Les troisièmes personnes des temps au singulier et au pluriel étant terminées par un T dans la langue latine, ce T final ne disparut que tard des mêmes personnes de la langue romane.

On a vu, dans les serments de 842, Jurat, Conservat, etc. Lorsque la langue romane eut pris définitivement les formes qui la caractérisent, on retrancha ce T final; mais ce fut toutefois la forme latine qui resta le plus long-temps empreinte dans le nouvel idiôme; ce T se montra de temps à autre, selon les pays et les copistes, même dans les poésies des troubadours.

Les actes de 960, et autres titres d' une date postérieure, qui se trouvent dans les manuscrits de Colbert, offrent plus d' un exemple de troisièmes personnes qui ont encore ce T final.

Dans le poëme sur Boèce, le copiste semble avoir indifféremment retranché ou conservé ce T, en écrivant ANT ou AN, SUNT ou SUN.

Las mias musas qui ANT PERDUT lor cant... 

Contra felnia SUNT fait de gran bontat...

Zo SUN bon omne qui AN redems lor peccat

(1: Les miennes muses qui ont perdu leur chant...

Contre félonie sont faits de grande bonté...

Ce sont bons hommes qui ont racheté leur peché.)

Poëme sur Boece.

Un poëme sur Sainte Foi, imprimé par Catel dans son histoire des comtes de Tolose, offre plusieurs exemples, et entre autres:

Chi Ant la soa majestat...

Qui ERONT a Conquas presens. 

(2: Qui ont la sienne majesté...

Qui étaient à Conques présents.)

Poëme sur Sainte Foi.

Je pourrais rapporter ici beaucoup d' exemples, mais je ne les crois pas nécessaires. Dans le manuscrit de la bibliothèque du Roi 7225, on lit autrement que dans les autres manuscrits:

Li cavalier ANT pretz...

Li un SONT bon guerrier. (1)

Arnaud de Marueil: Rasos es.

Les manuscrits 7614 et 7698 offrent aussi dans les poésies de Pierre d' Auvergne:

Adoncs vuoill novels mots lassar

D' un vers qu' ENTENDANT li meillor...

Que lop son tornat li pastor

Que DEGRANT las fedas gardar. (2)

Pierre d' Auvergne: Abans que.

(1) Les chevaliers ont prix...

Les uns sont bons guerriers.

(2) Maintenant veux nouveaux mots enlacer

D' un vers qu' entendent les meilleurs.

Que loups sont devenus les pasteurs

Qui devraient les brebis garder.


Ce T final disparut cependant des écrits en langue romane, mais il désigna encore long-temps la plupart des troisièmes personnes de l' ancien idiôme français, ainsi que j' aurai occasion de le faire remarquer, lorsque j' expliquerai l' origine des formes grammaticales de la langue française; il est resté à toutes les troisièmes personnes du pluriel, et à quelques-unes du singulier.

Je place d' abord l' infinitif, parce qu' il serait impossible de se rendre raison des temps composés, si l' on n' avait déja connaissance du participe passé.

Auxiliaire AVER, avoir.

Je commence par ce verbe, qui, n' empruntant rien des autres verbes, dont il devient l' auxiliaire, se suffit à lui-même pour les temps composés.

                                AVER avoir

Infinitif.

Présent. Aver avoir

Part. Prés. Avent ayant

Gérondif. Aven en ayant

Part. Passé. Agut eu

Prétérit. Aver agut avoir eu


Indicatif.

Présent Parfait composé.

Ai j' ai Ai agut j' ai eu

As tu as As tu as

A il a A il a

Avem nous avons Avem agut nous avons eu

Avetz vous avez Avetz vous avez

An ils ont An ils ont


Imparfait. Plus-que-parfait.

Avia j' avais Avia agut j' avais eu

Avias tu avais Avias tu avais

Avia il avait Avia il avait

Aviam nous avions Aviam agut nous avions eu

Aviatz vous aviez Aviatz vous aviez

Avian, avien, avion - ils avaient Avian ils avaient



Parfait simple. Futur.

Aic, agui j' eus Aurai j' aurai

Aguist, est tu eus Auras tu auras

Ac, aguet il eut Aura il aura

Aguem nous eûmes Aurem nous aurons

Aguetz vous eûtes Auretz vous aurez

Agueren, agueron – ils eurent Auran ils auront


Conditionnel. Subjonctif.

Présent. Présent.

Auria j' aurais Aia j' aye

Aurias tu aurais aias tu ayes

Auria il aurait aia il ait

Auriam nous aurions aiam nous ayons

Auriatz vous auriez aiatz vous ayez

Aurian, aurion ils auraient aian, aion ils ayent


Parfait.         Imparfait.

Auria agut j' aurais eu agues j' eusse

Aurias tu aurais aguesses tu eusses

Auria il aurait agues il eût

Auriam agut nous aurions eu aguessem nous eussions

Auriatz vous auriez aguessetz vous eussiez

Aurian ils auraient aguessen, aguesson – ils eussent


Impératif.         Parfait.

Aia agut j' aye eu

Aias aye Aias agut tu ayes eu

Aia qu' il ait etc. etc.

Aiam, aiem ayons Plus-que-parfait.

Aiatz ayez agues agut j' eusse eu

Aian, aion qu' ils aient etc. etc.


Le verbe AVER et plusieurs autres ont un double conditionnel présent:

Agra, agras, agra, agram, agratz, agran – agron.

Et, par analogie, un double conditionnel passé:

Agra agut, etc.


ESSER, ESTAR – être

Infinitif. 

Présent. Esser Estar être

Part. Présent. Essent Estant êtant

Gérondif. Essen Estan en êtant

Part. Passé. Estat été

Prétérit. Aver estat avoir été

Indicatif.

Présent. Sui, soi, son estai, estau je suis

est, iest estas tu es

es esta, estai il est

em, sem estam nous sommes

etz estatz vous êtes

sun, son estan, eston ils sont

Imparfait. Era estava j' étais

eras estavas tu étais

era, er estava il était

eram estavam nous étions

eratz estavatz vous étiez

eran, eron estavan, estavon ils étaient

Parfait simple. Fui estei je fus

fust estest tu fus

fo, fon estet il fut

fom estem nous fûmes  

fotz estetz vous fûtes

foren, foron esteren, esteron ils furent

Parfait Composé. Ai estat, etc. j' ai été

Plus-que-parfait. Avia estat, etc. j' avais été

Futur. Serai, Er estarai je serai

seras estaras tu seras

sera, Er estara il sera

serem estarem nous serons

seretz estaretz vous serez

seran estaran ils seront

Conditionnel.

Présent. Seria (*) estaria estera je serais

(* Ou Fora, foras, fora, foram, foratz, foran – foren - foron)

serias estarias esteras tu serais

seria estaria estera il serait

seriam estariam esteram nous serions

seriatz estariatz esteratz vous seriez

serian, serion estarian, estarion esteran ils seraient

Passé. Auria estat, etc. j' aurais éte

Impératif.

Présent. Sias esta sois

sia esta soit

siam estem soyons

siatz estatz soyez

sian, sion esten, eston soient

Subjonctif.

Présent. Sia este je sois

sias estes tu sois

sia este il soit

siam estem nous soyons

siatz estetz vous soyez

sian, sion esten, eston ils soient

Imparfait. Fos estes je fusse

fosses estesses tu fusses

fos estes il fût

fossem estessem nous fussions

fossetz estessetz vous fussiez

fossen, fosson estessen, estesson ils fussent

Parfait. Aia estat, etc. j' aye été

Plus-que-parfait. Agues estat, etc. j' eusse été

  

Ainsi que je l' ai annoncé, je rassemble en tableaux (*) les exemples pour ces verbes auxiliaires, et je les prends des différentes citations faites, dans le cours de cette grammaire, pour d' autres règles.

(* Indication des exemples relatifs aux verbes)

(N. E. los números de página corresponden a las del original, pdf, en este formato no coinciden.)

AVER ESTAR ESSER

Présent. Aver p. 144 estar p. 136 esser p. 139

Part. Prés. Avent p. 427 estans p. 144 essent p. 273

Gérondif.

Part. Passé. Agut p. 436 estat p. 128

Indicatif.

Présent. 1 ai 118 estai * 345 soi * 116

2 as 158 est 274

3 a 131 esta 242 es 159

1 avem 133 em 275

2 avetz 119 etz 154

3 an 116 estan 124 son 125

Imparfait. 1 avia 355 era 352

2

3 avia 176 estava 358 era 164

1

2 aviatz eratz 410

3 avian 167 estavan 365 eran ** 196

Parfait Simple. 1 agui * 193 fui 131

2 aguest 158 3 ac 127 estet 358 fon *** 110

1 aguem 329 estem 259 fom 367

2

3 foron 200

Parfait Composé. Ai estat 128

Futur . 1 aurai 219 estarai serai 131

2 auras 160 seras 112

3 aura 205 sera 196

1 aurem 196 estarem 414 serem 348

2 auretz 148 seretz 161

3 auran 144 seran 371

(*) Aic p. 253.

(**) Estau p. 278.

(*) Sui p. 130. (**) Eron p. 264. (***)  Fo p. 259.

Conditionnel.

1 auria 342 fora 218

2

3 estaria 246 fora 247

1 foram 407

2 foratz 211

3 aurian 114 foren 245

Impératif.

2 sias 355

3 esta 201 sia 201

1 aiam 371

2 ayatz 247 siatz 145

3 sion 197

Subjonctif.

Présent. 1 aia 247 estia 392

3 aya 208 estia 329 sia 123

1 estiam 330 siam 206

2 siatz 124

3 aion 169 sian (* sion p. 113) 225

Imparfait. 1 agues 234 fos 156

2 fosses 341

3 agues 356 fos 129

1 fossem 330

2 aguessetz 381 estessetz 425 fossetz 410

3 acson 254 fosson 136 

Second conditionnel.

1 agra 291

3 agra 149 seria 136

1 esteram 422

3 agron 422


Observations relatives au verbe AVER.

Il arrive, mais rarement, qu' au lieu d' AI, la première personne du présent de l' indicatif est en EI.

Que perdut EI pretz e valors. (1)

Gavaudan le Vieux: Crezens fis.

Et, par analogie, le futur AURAI devient AUREI. (2) 

On conçoit que cet EI s' est facilement changé en E. (3) 

Parfois, on trouve aussi dans l' imparfait du subjonctif, au lieu d' AGUESSETZ, d' AGUESSON, etc., ACSES, ACSON, etc. 

Selon les localités, on prononce AURAI ou AVRAI. Dans quelques manuscrits, on rencontre l' H initial ou le B intérieur d' HABERE, primitif latin; et AVUT pour AGUT. Le verbe AVER est quelquefois employé impersonnellement:

Dona, loncx temps A qu' ieu consir. (4) 

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

“Pero tres semmanas HA que nos em aissi.” (5) Philomena, fol. 8

Ben A cinq ans qu' anc d' un voler no s moc. (6)

Augier: Per vos belha.


(1) Que perdu ai prix et valeur.

(2) On lit NON AUREI, je n' aurai, dans un titre de 1015. Pr. de l' Histoire de Languedoc, t. II, col. 170.

(3) Un titre de 1034 offre NON AURE, je n' aurai. Pr. de l' Hist. de Languedoc, t. II, col. 192.

(4) Dame, long temps a que je pense.

(5) “Pourtant trois semaines a que nous sommes ici.”

(6) Bien a cinq ans qu' onc d' un vouloir ne se mut.  


Observations sur le verbe ESSER.

Infinitif.

ESSENT, étant, quoique formé régulièrement du verbe ESSER,

est très rare.

“Car el meseime ESSENT la quarta bestia devant scripta per Daniel." (1) 

Doctrine des Vaudois.

“ESSENT trop tenre e frevol non poc obtenir.” (2) 

Doctrine des Vaudois.

Indicatif.

Présent. Pour la première personne du présent de l' indicatif on trouve presque indifféremment SOI ou SUI; la différence de l' O et de l' U provient de la prononciation locale ou des copistes.

Mais ce qu' il est essentiel de faire connaître, c'est que divers auteurs se sont servis de SON. (N. E. En Mallorca, islas Baleares, todavía se dice “jo som”, ieu son : ego sum)

Puois aissi SON encolpatz,

Quan fatz avols motz o 'ls fatz. (3)

Rambaud d' Orange: A mon vers.

Per aquest sen SON ieu sors. (4)

Pierre Rogiers: Al pareissen.


(1) "Car lui-même étant la quatrième bête auparavant décrite par Daniel."

(2) “Étant trop tendre et faible ne put obtenir." 

(3) Puisque ainsi suis inculpé,

Quand je fais bas mots ou les faits.

(4) Pour ce sens suis je sourd.

Mas can se pot esdevenir

Qu' ieu vos vey, dona, ni us remir, 

SON aisi que may res no m sen. (1) 

Arnaud de Marueil: Dona genser.

SON encantatz, qu' el colp, que t don, 

No pot ton elme entamenar. (2) 

Roman de Jaufre.

Comtessa, yeu SON santa Fe. (3)

Poëme sur Sainte Foi.

Ans SON vostre trop mielz que no us sai dir. (4)  

Giraud le Roux: Nulhs hom no saup


Les secondes personnes EST, ETZ, reçoivent parfois l' I au-devant de l' E.

E tu, senher d' umilitat,

Tu IEST fort aut et ieu trop bas. (5) 

Folquet de Marseille: Senher Dieu.

Qui us apellava paoruc,

Semblaria que vers non fos;

Car IEST grans e joves e ros. (6)

Bertrand de Born: Maitolin.


(1) Mais quand il peut arriver

Que je vous vois, dame, et vous regarde,

Suis ainsi que plus rien ne je sens.

(2) Je suis enchanté, de manière que le coup, que te donne, 

Ne peut ton casque entamer. 

(3) Comtesse, je suis Sainte Foi.

(4) Mais suis vôtre beaucoup mieux que ne vous sais dire.

(5) Et toi, seigneur d' humilité,

Tu es fort haut et moi très bas.

(6) Qui vous appelait peureux,

Semblerait que vrai ne fût;

Car êtes grand et jeune et roux.  


Car IEST avols e semblas bos. (1)

Bertrand de Born: Maitolin.


La première personne du pluriel est EM ou SEM; l' un et l' autre sont rarement employés, sur-tout SEM.

Que si non EM amic andui,

D' altr' amor no m' es veiaire 

Que jamais mos cor s' esclaire. (2) 

Bernard de Ventadour: Lo rossignols.

E quant EM al novel temps clar. (3)

Rambaud d' Orange: Ab nov cor.

Vey que SEM aisi vengutz. (4)

Vidal de Bezaudun: Abrils issia. (N. E. Vidal de Besalú)


La seconde personne du pluriel ETZ se trouve ordinairement avec des sujets qui sont au singulier.

Quelquefois la prononciation locale, ou l' usage des copistes, a introduit ES au lieu d' ETZ ou d' EZ.

O filhas de Jherusalem, 

De Nazareth, de Besleem, 

Verges castas et espozadas, 

Que de Dieu ES enamoradas. (5) 

La Passio de Nostra Dona Sancta Maria.

(1) Car es lâche et sembles bon.

(2) Que si ne sommes amis tous deux,

D' autre amour ne m' est semblant

Que jamais mon coeur s' éclaire.

(3) Et quand sommes au nouveau temps clair.

(4) Vois que sommes ici venus.

(5) O filles de Jérusalem,

De Nazareth, de Bethléem,

Vierges chastes et épousées,

Qui de Dieu êtes amoureuses. 


E escrida: Qui ES baros

Que d' aital ora us COMBATES?

Puis no us puesc vezer, RESPONDES. (1)

Roman de Jaufre.


Dans ces exemples, ES se rapportant à des sujets qui sont évidemment au pluriel, on ne peut former aucun doute sur l' exception que j' indique.

On trouve SIEST pour EST

et SES pour ES.

Ieu sai qui tu siest. (2)

Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 7, v. 48.

E vuoill saber, lo mieus bel amics gens,

Per que me SES tan fers ni tan salvatges. (3) 

Comtesse de Die: A chantar.


J' ai cité ces vers p. 123. La version est différente de celle-ci, que je trouve dans le MS. de la Bibl. du Roi 7225.

On rencontre des futurs terminés en EI au lieu d' AI, conformément à la modification observée pour le présent de l' indicatif du verbe HAVER.

Tos temps SEREI tortre ses par. (4)

Gavaudan le Vieux: Crezens fis.

(1) Et crie: Qui êtes barons

Qui de telle heure vous combattez?

Puisque ne vous puis voir, répondez.

(2) Je sais qui tu es.

(3) Et veux savoir, le mien bel ami gentil,

Pourquoi me êtes tant cruel et tant sauvage.

(4) Tous temps serai tourtereau sans compagne.  

(N. E. chap. tots temps, sempre, siré tórdola sense parella.)


Futur.

Le futur fut quelquefois emprunté d' ERO: ainsi on trouve à la première personne du singulier:

Com plus la prec, pus m' es dura; 

Mas si 'n breu no si melhura, 

Vengut ER al partimen. (1)

Bernard de Ventadour: Lo temps vai.

Il est plus souvent employé à la troisième personne du singulier.

Farai un vers de dreit nien; 

Non ER de mi ni d' autra gen, 

Non ER d' amor ni de joven. (2)

Comte de Poitiers: Farai un vers.

Car non es, ni ER, ni fo

Genser de neguna leg. (3)

Rambaud de Vaqueiras: Guerras ni platz.

Mas no l' ER, segon mon albir,

Apres me, nul amics tan sertz. (4)

Arnaud de Marueil: A guisa de fin.

(1) Comme plus la prie, plus m' est dure;

Mais si en bref ne se améliore,

Venu serai au partement.

(2) Ferai un vers de juste rien;

Ne sera de moi ni d' autre gent,

Ne sera d' amour ni de vaillance.

(3) Car ne est, ni sera, ni fut

Plus gente d' aucune loi.

(4) Mais ne lui sera, selon mon avis,

Après moi, nul ami autant certain.


Mas una res ER, se vos m' enjanatz;

MOS ER lo dans, e vostre ER lo peccat. (1)

Gaucelm Faidit: Tot autressi.

Le verbe ESSER prend quelquefois EN venant d' INDE, et signifiant de cela, de là..

Ailas! qu' EN ER, si no m secor? (2)

Arnaud de Marueil: A guisa de fin.

Cet EN se place au-devant du verbe, et avec tous les différents temps et modes.


Observations sur le verbe ESTAR.

Ce verbe offre quelques légères variétés.

1.° Au présent de l' Indicatif.

A la première personne du singulier, il fait ESTAI, ESTAU, ESTAUC:

Ab vos ESTAY on qu' ieu esteia. (3)

Arnaud de Marueil: Ab vos estay.

Perque m' ESTAU en bon esper. (4)

Bernard de Ventadour: Ges de chantar.

Et à la troisième, ESTA et ESTAI.

2.° Au présent du subjonctif, il fait, à la première et à la troisième personne du singulier, ESTIA et ESTEIA. Mais cette dernière désinence n' a peut-être été employée qu' à cause de la rime.

(1) Mais une chose sera, si vous me trompez:

Mien sera le dommage, et vôtre sera le péché.

(2) Hélas! qu' en sera, si ne me secourt?

(3) Avec vous suis où que je sois.

(4) C' est pourquoi je suis en bon espoir.

 

Conjugaisons des verbes réguliers en AR, ER ou RE, IR ou IRE.

Voici trois tableaux dont chacun offre l' une des trois conjugaisons auxquelles appartiennent les différents verbes de la langue romane.

Après ces tableaux, je présenterai les observations, soit générales, soit particulières, qu' exigent les temps, les modes, et les personnes de quelques verbes.

Ces tableaux n' offrent que les conjugaisons actives.

Quant aux conjugaisons que les grammairiens modernes appellent encore PASSIVES, comme la langue romane les forma en joignant le participe passé au verbe auxiliaire ESSER, il suffira d' en avertir, et de rapporter quelques exemples; les règles relatives à ces conjugaisons ne souffrent jamais d' exception.

La première conjugaison comprend les verbes en AR, qui sont les plus nombreux, et qui n' offrent jamais d' anomalies.

La seconde, les verbes en ER ou RE; ce sont ceux qui éprouvent le plus de modifications intérieures.

La troisième, les verbes en IR ou IRE; ces verbes ne sont pas nombreux, et ils offrent rarement des anomalies (1); et, ce qui en fait une classe à part, c'est que ces verbes n' ont jamais qu' un conditionnel, tandis que les verbes des autres conjugaisons en ont régulièrement deux.

(1) Les verbes en IR, qui ont leur parfait simple de l' indicatif en GUI, gardent GU en quelques autres temps et modes, comme le font les verbes en ER, qui ont aussi leur parfait simple en GUI.

Conjugaison en AR.

Actif.

AMAR aimer

Infinitif.

Présent. Amar aimer

Part. Présent. Amant aimant

Gérondif. Aman en aimant

Part. Passé. Amat aimé

Prétérit. Aver amat avoir aimé

Indicatif.

Présent. Parfait composé.

Am, ami j' aime ai amat j' ai aimé

amas, am tu aimes as tu as

ama il aime a il a

am nous aimons avem nous avons

amatz vous aimez avetz vous avez

aman, amon, amen ils aiment an ils ont

Imparfait. Plus-que-parfait.

Amava j' aimais avia amat j' avais 

amavas tu aimais avias tu avais

amava il aimait avia il avait

amavam nous aimions aviam nous avions

amavatz vous aimiez aviatz vous aviez

amavan, amavon ils aimaient avian ils avaient


Parfait simple. Futur simple.

Amei, amiei j' aimai amarai j' aimerai

amest, amiest tu aimas amaras tu aimeras

amet il aima amara il aimera

amem nous aimâmes amarem nous aimerons

ametz vous aimâtes amaretz vous aimerez ameren, ameron    ils aimèrent amaran ils aimeront

Indicatif. Subjonctif.

Futur composé. Présent.

Aurai amat j' aurai aimé ame que j' aime

auras tu auras ames tu aimes

aura il aura ame il aime

aurem nous aurons amem nous aimions

auretz vous aurez ametz vous aimiez

auran ils auront amen, amon ils aiment

Conditionnel.

Présent. Imparfait.

amaria, amera j' aimerais ames que j' aimasse

amarias, ameras tu aimerais amesses tu aimasses

amaria, amera il aimerait ames il aimât

amariam, ameram nous aimerions amessem nous aimassions

amariatz, ameratz vous aimeriez amessetz vous aimassiez

amarian (1), ameran (2) ils aimeraient amessen, son (3) - aimassent  

Parfait. Parfait.

Auria amat j' aurais aimé aia amat j' aye aimé

aurias tu aurais aias tu ayes

auria il aurait aia il ait

auriam nous aurions aiam nous ayons

auriatz vous auriez aiatz vous ayez

aurian ils auraient aian ils aient


Impératif.

Présent ou futur. Plus-que-parfait.

--- agues amat j' eusse aimé

ama, am aime aguesses tu eusses

ama qu' il aime agues il eût 

amem aimons aguessem nous eussions

amatz aimez aguessetz vous eussiez

amen, amon qu' ils aiment aguesson ils eussent


(1) Ou amarion.

(2) Ou amerion.

(3) Ou amessan.


Conjugaison en ER ou RE.

Actif.

TEMER CRAINDRE

Infinitif.

Présent. temer craindre

Part. Présent. tement craignant

Gérondif. temen en craignant

Part. Passé. temut, temsut craint

Prétérit. aver temut avoir craint

Indicatif.

Présent. Parfait composé.

Tem, temi je crains ai temut j' ai craint

temes tu crains as tu as

teme, tem il craint a il a

temem nous craignons avem nous avons

temetz vous craignez avetz vous avez

temen, temon ils craignent an ils ont

Imparfait. Plus-que-parfait.

Temia je craignais avia temut j' avais craint

temias tu craignais avias tu avais

temia il craignait avia il avait

temiam nous craignions aviam nous avions

temiatz vous craigniez aviatz vous aviez

temian ils craignaient avian ils avaient

Parfait simple (1). Futur simple.

Temi, temei je craignis temerai je craindrai

temist, temest tu craignis temeras tu craindras

temi, temet il craignit temera il craindra

temem, temim nous craignîmes temerem nous craindrons

temetz, temitz vous craignîtes temeretz vous craindrez

temeren, temeron (2); ils craignirent  temeran ils craindront


(1) Des verbes en ER subissent une contraction: VEZ ER fait VI, VIM; 

d' autres sont parfois modifiés intérieurement: PREND RE fait PRE SI, EM, ETZ, etc.; TEM ER peut faire TEM SI, etc.

(2) iren, iron (: temiren, temiron).


Indicatif. Subjonctif.

Futur composé. Présent.

Aurai temut j' aurai craint tema que je craigne

auras tu auras temas tu craignes

aura il aura tema il craigne

aurem nous aurons temam nous craignions

auretz vous aurez tematz vous craigniez

auran ils auront teman ils craignent

Conditionnel.

Présent. Imparfait.

temeria, temera je craindrais temes je craignisse

temerias, temeras tu craindrais temesses tu craignisses

temeria, temera il craindrait temes il craignît 

temeriam, temeram nous craindrions temessem nous craignissions

temeriatz, temeratz vous craindriez temessetz vous craignissiez

temerian, temeran ils craindraient temessen ils craignissent

Parfait. Parfait.

Auria temut j' aurais craint aia temut j' aye craint

aurias tu aurais aias tu ayes

auria il aurait aia il ait

auriam nous aurions aiam nous ayons

auriatz vous auriez aiatz vous ayez

aurian ils auraient aian ils aient

Impératif.

Présent ou futur. Plus-que-parfait.

--- agues temut j' eusse craint

teme crains aguesses tu eusses

teme, tem qu' il craigne agues il eût

temem craignons aguessem nous eussions

temetz craignez aguessetz vous eussiez

temen, temon qu' ils craignent aguesson ils eussent


(1) Souvent, et sur-tout dans les verbes en ER et RE, la langue romane employe le présent du subjonctif pour l' impératif: SAPCHATZ, p. 146; VULHATZ, p. 339, etc. etc., forme qui vient du latin.

Conjugaison en IR et IRE.

Actif.

SENTIR. Sentir.

Infinitif. Sentir, sentire sentir

Part. Présent. Senten en sentant

Part. Passé. Sentit senti

Prétérit. aver sentit avoir senti

Indicatif.

Présent. Parfait composé.

Sent, senti je sens ai sentit j' ai senti

sentis tu sens as tu as

sent, senti il sent a il a

sentem nous sentons avem nous avons

sentetz vous sentez avetz vous avez

senten, senton ils sentent an ils ont

Imparfait. Plus-que-parfait.

Sentia je sentais avia sentit j' avais senti

sentias tu sentais avias tu avais

sentia il sentait avia il avait

sentiam nous sentions aviam nous avions

sentiatz vous sentiez aviatz vous aviez

sentian ils sentaient avian ils avaient

Parfait simple. Futur simple.

Senti je sentis sentirai je sentirai

sentist tu sentis sentiras tu sentiras

senti il sentit sentira il sentira

sentim nous sentîmes sentiram nous sentirons

sentitz vous sentîtes sentiratz vous sentirez

sentiren, sentiron ils sentirent  sentiran ils sentiront

Indicatif. Subjonctif.

Futur composé. Présent.

Aurai sentit j' aurai senti senta (*) que je sente

auras tu auras sentas tu sentes

aura il aura senta il sente

aurem nous aurons sentam nous sentions

auretz vous aurez sentatz vous sentiez

auran ils auront sentan ils sentent

Conditionnel.

Présent. Imparfait.

Sentiria je sentirais sentis que je sentisse

sentirias tu sentirais sentisses tu sentisses

sentiria il sentirait sentis il sentît

sentiriam nous sentirions sentissem nous sentissions

sentiriatz vous sentiriez sentissetz vous sentissiez

sentirian ils sentiraient sentissen, sentisson; ils sentissent 

Parfait. Parfait.

Auria sentit j' aurais senti aia sentit que j' aye senti

aurias tu aurais aias tu ayes

auria il aurait aia il ait

auriam nous aurions aiam nous ayons

auriatz vous auriez aiatz vous ayez

aurian ils auraient aian, aion ils aient

Impératif.

Présent ou Futur. Plus-que-parfait.

--- agues sentit j' eusse senti

senti, sent sens aguesses tu eusses

senti qu' il sente agues il eût

sentiam sentons aguessem nous eussions

sentetz sentez aguessetz vous eussiez

sentan, senton qu' ils sentent aguesson ils eussent

(*) Des verbes ont ce présent en IA, IAS, IA, IAM, IATZ, IAN-ION.


Dans les nombreuses citations que cette grammaire rassemble, il est aisé d' indiquer les exemples (*) qui peuvent justifier l' exactitude des tableaux des conjugaisons ordinaires des verbes réguliers.

(*) Exemples des verbes des trois conjugaisons en

AR ER ou RE IR ou IRE

Infinitif.

Présent. Amar p. 235 Temer p. 181 Partir p. 183

Part. Présent. Donant 167 temens 137

Gérondif. Aman 174 temen 232 durmen 183

Part. Passé. Amat 233 temut 425 partit 402

Indicatif.

Présent. 1 am 116 tem 188 part * 403

2 laissas 202

3 ama 172 ten 173 part 170

1 amam 259 sabem 253 partem 157

2 enduratz 124 tenetz 176 partetz 330

  3 pregan (*) 216 paisson 124 venon 235

Imparfait. 1 trobava 246 vivia 128 sufria 383

2 volias 188

3 pregava 356 tenia 151 venia 383

2 deliuravatz 356 fasiatz 203

3 anavan ** 206 combatian 205 auzian 165

Parfait Simple. 1 amei 391 vi 175 jauzi 227

2 desiriest 200 vist 200 morist 159

3 amet 242 nasquet 164 parti 353 1 prezem 328 auzim 184

2 fezetz 363 sofritz 211 3 ameron 414 crezeron 370 auziron 375

Parf. Composé. Ai pensat 128 ai vist 184 (N. E lo lop, lo rainard...)

Futur 1 amarai 175 decebrai 159 dirai 233

2 amaras 203 sabras 432 iras 323

3 anara 113 veira 241 dira 381

1 vedarem 189 sabrem 237 irem 194

2 veiretz 243 auziretz 156

3 daran 119 veyran 165 iran 323

(*) Amon, p. 220. Amen p. 143.

(**) Costavon p. 136. Laudaven p. 357. (*) Parti p. 199.

Conditionnel.

1 amaria p. 128 rendria p. 178

3 amaria p. 428 poiria 406 cossentria p. 350 1 volriam 350

2

3 apenrion 216

Impératif. 2 retorna 195

3 guart 339

1 alberguem 165 digam 371

2 amatz 166 rendetz 191 auiatz 156

Subjonctif.

Présent. 1 auze 178 jassa 171 parta 160

2 vires 159 tengas 226 digas 226

3 intre 146 aprenda 159 sueffra * 178

1 ametz 316 entendatz 339  

3 preguen 180 fasson 211 digon 200

Imparfait. 1 ames 290 plagues 382 partis 177

2 delivresses 416

3 celes 244 pogues 236 dormis 229

1

2 volguessetz 254 soffrissetz 136

3 coitesson 144 vezesson 153

Second conditionnel.

1 volgra 401

3 tornera 330 degra 123

2 degratz 228

3 sembleran 361 degran 265

(*) Aucia p. 211.

Passif des verbes romans.

Je ne m' arrêterai pas sur le passif des verbes romans. Il me suffira d' indiquer quelques exemples choisis parmi les citations répandues dans cette grammaire (*); ces exemples démontreront la règle invariable de ce passif: il se forme par le rapprochement des différents temps et modes du verbe ESSER avec le participe passé de chaque verbe.

La seule observation que je croie nécessaire, c'est que le présent d' ESSER avec le participe passé désigne quelquefois le passé plus voisin.

Estout ES se d' el LONJAT. (1: Estout est se de lui éloigné.) 

(N. E. lonjat : loniat : lunyat, llunyat)

Roman de Jaufre.

FUI désigne un passé plus éloigné.

(*) Infinitif présent. Esser occaizonatz p. 234. Esser fach p. 223.

Indicatif présent. Es honratz 234. Son fachas 225.

Imparfait Era pausatz 164. Era elegit 164.

Parfait. Fo culhitz 226. Foron cavalguatz 245.

Plus-que-parfait.

Futur. Er adolzatz 139. Er servitz 139.

Conditionnel présent. 

Conditionnel parfait.

Impératif.

Subjonctif présent. Sia destinatz 246. Sian fachas 225.

Imparfait. Fos saubutz 129. Fos visa 152.

Parfait.

Plus-que-parfait.

//

Me sui donat p. 210. Son remazut p. 216.

//


Observations sur les verbes romans.

A ces tableaux des conjugaisons régulières, je joins diverses observations sur les exceptions ou anomalies communes à plusieurs verbes romans; le dictionnaire offrira des détails plus nombreux et plus spéciaux, surtout à l' égard des anomalies particulières.

Les modifications subies par les verbes romans, en diverses personnes de leurs divers temps, consistent ou dans les changements des désinences, ou dans les changements, additions, soustractions, de lettres intérieures. Les terminaisons des verbes romans offrent peu d' anomalies en général, ces anomalies se trouvent:

Aux participes passés, Aux premières et aux troisièmes personnes du présent de l' indicatif, Aux premières et aux troisièmes personnes du prétérit simple du même mode.

Il n' est pas impossible de reconnaître et de rassembler les principes généraux, les causes analogiques, qui expliquent suffisamment la plupart de ces exceptions.

Les modifications intérieures s' appliquent ordinairement aux mêmes temps des mêmes modes. On peut aussi reconnaître un systême spécial dans la plupart de ces modifications. Je présenterai mes observations dans l' ordre des différents modes et de leurs différents temps; mais ce sera en rapprochant les exceptions relatives aux verbes de chaque

conjugaison, parce que plus d' une fois la même explication servira aux verbes de différentes conjugaisons.

Infinitifs.

Présent.

Dans quelques verbes romans en ER ou RE, en Ir ou IRE, le présent de l' infinitif a plus d' une terminaison. Ainsi:

Far et faire.

Querer et querre, et leurs composés.

Seguir et segre, et leurs composés.

Dir et dire. Etc. Etc.

Il suffira de présenter quelques exemples. (1)

Ben sapchatz, s' ieu tan non l' ames,

Ja non saupra FAR vers ni sos. (2)

Pierre d' Auvergne: Chantarai pus.

Dona, que cuiatz FAIRE

De mi que us am tan? (3)

Bernard de Ventadour: Can la doss' aura.

(1) Voyez: Far p. 138, 147, 149, 155, 167, 179, 247, 252.

Faire 182, 247. Querer 240. Querre. 228, 230. Dir 149, 173, 177, 185, 198. Dire 156, 173, 179, 188, 220, 236.

(2) Bien sachez, si je tant ne l' aimase,

Que jamais ne saurais faire ni sons.

(3) Dame, que croyez faire

De moi qui vous aime tant?


Ponha de sai los Moros CONQUERER. (1)

Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.

De CONQUERRE fin pretz entier

Agra ieu talen e desir. (2)

Bernard de Ventadour: En aquest guai.

Ni ves on lo poirai SEGUIR. (3)

Roman de Jaufre.

De ben amar sai SEGR' el dreit viatge. (4)

Peyrols: Si anc nuls hom.

Sap mais qui vol ses ditz SEGRE

Que Salomos ni Marcols. (5)

Rambaud d' Orange: Apres mon vers.

D' EN Blacatz no m tuelh ni m vire,

Ni de son pretz enantir;

Que tan no puesc de ben DIR

Qu' ades mais no i truep a DIRE. (6)

Elias de Barjols: Car comprei.

Cette double terminaison qu'ont plusieurs verbes au présent de leur infinitif, n' embarrassera jamais les personnes qui étudieront les ouvrages écrits en langue romane; c'est pourquoi je m' abstiens de présenter d' autres citations et d' autres rapprochements qui appartiennent spécialement au dictionnaire.

(1) Entreprenne de çà les Maures conquérir.

(2) De conquérir pur prix entier

Aurais je volonté et desir. 

(3) Ni vers où le pourrai suivre.

(4) De bien aimer sais suivre le droit chemin.

(5) Sait plus qui veut ses dits suivre

Que Salomon ni Marculfe.

(6) De Sire Blacas ne m' ôte ni me détourne,

Ni de son prix élever;

Vu que tant me puis de bien dire

Que toujours plus n' y trouve à dire.

  

Si je me suis arrêté sur cette circonstance très remarquable, c'est pour avoir le droit d' en tirer une conséquence que sans doute on ne me contestera point.

Sur ce fait reconnu de la double terminaison qu' offre le présent de l' infinitif de plusieurs verbes romans, j' établis la règle suivante:

Quand une anomalie s' expliquera par la conjecture très vraisemblable que les verbes, où elle se trouve, variaient primitivement la terminaison de leur infinitif, cette explication ne doit pas être rejetée.

FAR, FAIRE, faire, sont très vraisemblablement des modifications de l' infinitif primitif FAZER du latin FACERE; aussi FAR et FAIRE n' ont-ils qu' un même participe présent FAZENT, qu' un même gérondif FAZEN. (1)

(1) Les écrits des Vaudois qui remontent à l' an 1100, offrent de ces terminaisons d' infinitifs, qui ne sont plus dans les écrits postérieurs.

La ley velha comanda COMBATER li enemi e RENDER mal per mal. 

Ma la novella di: non te volhas venjar (*). La Nobla Leyçon. 

(*) La loi vieille commande combattre les ennemis et rendre mal pour mal. Mais la nouvelle dit: ne te veuille venger. 

Et, dans l' hypothèse inverse, si des verbes romans, tels que VEZER, voir, PLAZER, plaire, etc. font au futur de l' indicatif VEIRAI, PLAIRAI, etc., n' admettrait-on pas que ces verbes ont eu une seconde terminaison au présent de leur infinitif, veire, plaire, quand même celle-ci ne se retrouverait pas dans les écrits qui nous sont parvenus?

Je pourrais donner à ces observations de nombreux développements que je réserve pour les circonstances qui me permettront d' en faire des applications particulières.


Participes présents, gérondifs, participes passés.

Les participes présents et passés n' étant que des adjectifs verbaux, furent ordinairement soumis à la règle générale, qui ôtait à chaque adjectif latin la désinence caractéristique de ses cas (1).

(1) Tous les participes présents dont la terminaison fut toujours ANT ou ENT, restèrent, comme adjectifs verbaux, soumis aux règles générales de l' S final, qui étaient imposées aux adjectifs ordinaires; on peut en remarquer diverses preuves dans les citations que j' ai déja faites.

Singulier sujet. Benestans p. 142 Conoissens p. 119

Doptans 253 Jauzenz 139

Parlans 142, 174 Plazens 139

Perdonans 170 Temens 137

Presans 159 Valens 149

Singulier régime Agradan 146 Plazen 140, 144 Viven 245

Pluriel sujet. Benestans 144 Conoissens 127, 144

Parlans 144 Plazens 127, 144



Les gérondifs romans, formés en supprimant DO, finale caractéristique des gérondifs latins, demeurèrent indéclinables dans la langue romane, comme ils l' étaient dans la langue latine. (1)

Les participes latins, soit présents, soit passés, adaptés à la langue romane par la suppression de la désinence qui caractérisait leurs cas, paraissent quelquefois manquer d' analogie avec le présent de l' infinitif, quand ce présent a subi la modification souvent imposée au présent de plusieurs autres verbes.

Ainsi, de CREDENTEM latin est venu le participe roman CREZENT; mais le présent de l' infinitif latin CREDERE ayant, par des modifications successives, produit le présent de l' infinitif roman CREIRE, on ne reconnaîtrait pas d' analogie entre les temps de l' infinitif:

CREIRE, présent de l' infinitif venant de CREDERE; 

CREZEN, gérondif de CREDENDO;

CREZENT, participe présent de CREDENTEM;

CREZUT, participe passé de CREDITUM.

(1) AN ou EN fut la terminaison caractéristique de tous les gérondifs, qui, par leur nature, restèrent indéclinables. En voici des exemples:

AN. Aman p. 138, 174, 175. EN. Aprenden, p. 211, 248.

Bayzan 149 Disen 169

Cantan 143, 222 Durmen 183

Menan 244 Entenden 171

Merceyan 174 Queren 193, 236

Pensan 222 Rizen 162

Reptan 113 Seguen 127

Sejornan 124 Temen 232


Les participes passés présenteraient beaucoup de difficultés à celui qui rechercherait leurs rapports avec les présents des infinitifs, s' il n' avait la certitude que la plupart de ces participes sont venus directement dans la langue romane par la suppression de la désinence du participe latin, quoique cette modification ne fût pas conforme à la modification subie par le présent de l' infinitif.

En effet, on s' étonnerait avec raison que le présent de l' infinitif NASCER, naître, eût produit le participe passé NAT, né; mais on reconnaît facilement que NAT a été dérivé directement de NATUM, et que l' infinitif latin NASCI, entrant dans la langue romane qui donne à tous ses infinitifs la terminaison ER ou RE, a pris la terminaison ER, et a produit NASCER.

Un très grand nombre de verbes romans ont formé leurs infinitifs présents, leurs participes présents, leurs gérondifs, leurs participes passés, d' après des règles d' analogie aussi simples qu' invariables.

AR. Présent Part. Prés. Gérondif. Part. Passé.

Roman amar amant aman amat

Latin amare amantem amando amatum.

Les verbes en AR, qui sont les plus nombreux dans la langue romane, n' ont jamais d' anomalies.

Les verbes en ER et en RE sont ceux qui en présentent le plus souvent; du moins il est rare d' en trouver qui n' offrent quelque légère altération de la forme générale; la principale cause en est que la terminaison du participe passé en UT, terminaison qui caractérise presque tous les verbes de cette conjugaison, est très rare dans la langue latine.

ER, RE.

Roman. plazer plazent plazen plazut

Latin. placere placentem placendo placitum.

IR, RE.

Roman. auzir auzent auzen auzit.

Latin. audire audientem audiendo auditum. (1)

Comme la langue romane a un assez grand nombre de participes passés qui s' éloignent plus ou moins de cette forme ordinaire, je ferai quatre classes des différentes exceptions.


(1) Il serait inutile de donner ici des exemples de ces participes passés qui sont formés d' après l' analogie rigoureuse. Je me borne à indiquer les participes qui se trouvent dans les précédentes citations: 

AT. Sing. Sujet acabatz p. 222 honratz p. 234

adolzatz 139 inculpatz 273

adoratz 154 iratz 139

alegratz 130 juratz 179

amatz 233 lauzatz 222

datz 255 moilleratz 164

donatz 210 occaisonatz 234

enamoratz 234 pauzatz 164

encantatz 274 renovellatz 209

forsatz 234 tardatz 194

Sing. rég. auzat 220 nafrat 135

forsat 254 pensat 140

Plur. Sujet. acabat 199 perdonat 171

jurat 259 tornat 265

Plur. Rég. mandatz 181 nafratz 255

moilleratz 211 visitatz 209

UT. perdut 264, 272 perduda 208

IT. auzit 118 issitz 151

La première comprendra les participes passés qui ont été conservés du latin, sans autre altération que la suppression de la désinence, quoique le présent de l' infinitif ait subi une altération plus ou moins considérable.

La seconde comprendra les participes passés romans qui ont subi quelque altération particulière, soit que le présent de l' infinitif ait été formé ou non d' après la règle générale.

La troisième, ceux qui ont été formés extraordinairement, soit pour les verbes venant de verbes latins privés de supin et de participe passé, soit parce que, la langue romane rejetant le supin ou le participe du verbe latin défectif, leur formation a été soumise aux règles de l' analogie.

Enfin, la quatrième classe indiquera les participes passés des verbes romans qui, empruntés du latin par la nouvelle langue, ont pris au présent de l' infinitif la terminaison en AR, et ont alors conformé leurs participes et leurs gérondifs aux règles générales qui ne varient jamais dans cette conjugaison en AR.

(1) Voici les exemples qui se rencontrent dans les citations précédentes:

AT. nat p. 152, 187

AUS. enclaus 258, enclausa 189.

ERT. cubert 113.

ORT. mort 158, 159, 169, 210, 211, 218, 255.

morta 135. 



Je me bornerai au nombre d' exemples qui me paraîtra nécessaire pour expliquer en général ces différentes anomalies.

Première classe. J' indiquerai quelques-uns des participes romans dérivés d' un supin ou participe passé latin, sans aucune altération, quoique le présent de l' infinitif en ait subi une plus ou moins considérable.

  Part. Rom. Inf. Rom. Part. Lat. Inf. Lat.

AT. irat (1) irascer iratum irasci

nat nascer natum nasci

ARS. ars ardre arsum ardere

AUS. claus clorre clausum claudere

ERT. ubert ubrir apertum aperire

IPT. escript escriure scriptum scribere

IS. auccis auccir occisum occidere

IT. fugit fugir fugitum fugere

ORS. cors corre cursum currere

ORT. mort morir mortuum moriri.


(1) La langue romane a aussi le participe régulier IRASCUT:

Sion entre lor irascut. (* : Soient entre eux irrités)


Deuxième classe. La seconde classe se compose des participes passés romans qui, dans leur formation, offrent des modifications remarquables; en voici quelques-uns:

AT. tronat tronar tonitrum tonare

ERS. aers aerdre adhaesum adhaere

ES. promes promettre promissum promittere

pres prendre prehensum prehendere

IST. quist querre quaesitum quaerere

vist vezer visum videre

IT. complit complir completum complere

salit salir saltum salire

seguit segre, seguir secutum sequi

trahit trahire traditum tradere

trait traire tractum trahere.

BUT. recebut recebre receptum recipere

CUT. viscut viure victum vivere

DUT. mordut mordre morsum mordere

GUT. begut beure bibitum bibere

PUT. romput rompre ruptum rumpere

ZUT. cazut cazer casum cadere. (1)

Troisième classe. La troisième classe offre les participes passés qui ont été formés par analogie avec les autres participes romans, ou avec le présent de l' infinitif, attendu que la langue latine n' avait pas un supin ou un participe d' où ils pussent être dérivés.

ERT. uffert uffrir offerre.

IT. florit florir florescere.

luzit luzer lucere.

OLT. tolt tolre tollere.

UT. batut batre batuere.

temut temer timere. (2)

(1) Les citations précédentes offrent les exemples suivants:

ES. conques p. 248, 254.

mes 124, 182 messa p. 152

pres 168, 188, 240, 256 presa 139

IT. destruit 169

elegit 164 faillit 158

forbitz 164 plevitz 179

IST. vist 184

UT. endevengut 171 estendut 165

fondut 256 pendutz 158, 259

saubut 129

remazut 216 vencut 168

vengut 277 volgut 184.


(2) Tolt p. 256. Tout p. 223. Touta p. 185.


Quatrième classe. Cette dernière classe comprend les participes passés en AT des verbes romans qui, changeant la terminaison latine, ont passé dans la conjugaison en AR, quoique originairement ils appartinssent à une autre conjugaison latine.

AT. adolzat adolzar dulcitum dulcescere

calfat calfar calefactum calefacere

cobeitat cobeitar cupitum cupere

oblidat oblidar oblitum oblivisci

tremblat tremblar tremere

usat usar usum uti. (1)


J' ai lieu de croire que ces différentes indications fourniront les moyens d' expliquer les rapports plus ou moins directs des participes passés romans soit avec les infinitifs des verbes romans, soit avec les participes passés et les supins ou avec les infinitifs de la langue latine.

Quelques participes passés romans, dérivés directement des supins ou des participes passés de la langue latine, ont subi parfois des modifications si peu importantes, et si faciles à reconnaître, que je n' ai pas cru nécessaire d' en faire une classe à part.

Roman. Latin.

Fach, fait de factum

Destruit de destructum

escrich, escrit de scriptum

junh, joinh de junctum. Etc. Etc.

(1) On a vu précédemment ADOLZATZ, p. 139.

(2) Il suffira de citer quelques exemples répandus dans les précédentes citations: je rapporterai, comme dans l' une des notes précédentes, les exemples masculins et féminins. 

destruit p. 169

escritz 229 escrichas 220

ditas 177 dichas 220

fach 223 fait 130, 171, 201, 264

faichas 220 fachas 225

forfait 160

fraich, refrait 256 fraicha, desfraicha 254.

(1) Voyez: Conques p. 248. Conquis p. 260.

Elet 189. Elegit 164.

Que tot lo mon vos avia elegut. (* : Que tout le monde vous avait élu.)


L' euphonie, et même seulement l' orthographe ou la prononciation, ont pu produire ces légères altérations, ainsi:

CT, PT ont été facilement changés en C, CH ou T. 

NCT, etc. en  NH, etc.

Quant à l' introduction de l' I, elle est si commune dans les autres mots que la langue romane a dérivés de la langue latine, qu' il n' est pas nécessaire de donner une nouvelle explication à cet égard.

On ne sera pas surpris si quelques verbes romans ont plus d' un participe passé, comme:

Conques, conquist, de conquerre, conquerer.

Elet, elegit, elegut, de eleger. (1)

Pour expliquer ces variétés, je dirai que de ces participes, les uns ont été fournis directement par les participes latins, et que les autres ont été formés analogiquement d' après l' infinitif roman, ou d' après les infinitifs romans, quand le verbe en avait eu plus d' un.

Je terminerai mes observations sur les participes passés romans, par l' indication de la règle relative à leurs féminins.

La terminaison A au singulier, et la terminaison AS au pluriel, caractérisent ces adjectifs verbaux comme tous les autres, mais il est à observer que tous les participes qui au masculin se terminent en T précédé d' une voyelle, changent au féminin ce T final en D, qui reçoit l' A et l' AS caractéristiques du genre. (1)

Cette règle est sans exceptions.

AT, ADA. Amada us ai mais qu' Andrieus la reyna. (2)

Rambaud de Vaqueiras: Non puesc saber.

UT, UDA. No siats ges esperduda;

Ja per mi non er saubuda

L' amors, ben siatz segura. (3)

Bernard de Ventadour: Ai! quantas.

Qu' una 'n vuelh e n' ai VOLGUDA. (4)

Bernard de Ventadour: Lo temps vai. 


(1) ADA. Sing. donada p. 185. Prezada p. 116

forsjutjada 145 sanada 202

Plur. Enamoradas 275 nombradas 203

espozadas 275 tornadas 203

IDA. abellida 150 auzida 196, 229

UDA. Perduda 208.

(2) Aimée vous ai plus qu' Andrieux la reine.

(3) Ne soyez aucunement éperdue;

Jamais par moi ne sera sue

L' amour, bien soyez assurée.

(4) Qu' une en veux et en ai voulue.


IT, IDA.

Dona GRAZIDA,

Quecs lauz' e crida

Vostra valor

Qu' es ABELIDA...

Quar, per genser, 

Vos ai CHAUZIDA 

De pretz COMPLIDA. (1)

Rambaud de Vaqueiras, Kalenda maya.


INDICATIFS.

Présent.

Les trois conjugaisons forment ordinairement la première personne du présent de l' indicatif, en supprimant la finale caractéristique de l' infinitif.

AMAR, TEMER, PARTIR. (AR, ER, IR)

Je rapprocherai les principales modifications que subit la règle générale.

Cette première personne ajoute quelquefois un I, et plus rarement un E. (2: Chanti p. 239 trembli p. 115 parti p. 199.

auze 178 azire 193 remembre 209.)

“E LAISSI mais a G. Peire davant dig, etc.” 

(3: Et je laisse plus à G. Pierre devant dit.)

Testament de R. de Trancavel. Pr. de l' Hist. du Languedoc t. III, col. 115.


(1) Dame gracieuse,

Chacun loue et crie

Votre valeur

Qui est charmante...

Car, pour plus gente,

Vous ai choisie

De prix accomplie.


NADI contra suberna. (1)

Arnaud Daniel: Ab guay so.


Pens, e repens, e pueys sospir, 

E pueys me LEVI en sezen; 

Apres RETORNI m' en jazen,

E COLGUI me sobr' el bras destre, 

E pueys me VIRE el senestre; 

DESCOBRE me soptozamen, 

Pueys me RECOBRE belamen. (2)

Arnaud de Marueil: Dona genser.


Il semble que parfois on ait employé indifféremment l' I ou l' E final, puisque nous trouvons I ou E, selon les manuscrits; et, pour en citer un exemple, je rapporterai ces vers de Pons de Capdueil:

De totz caitius sui ieu aisselh que plus

Ai gran dolor e SUEFRI greu turmen. (3) 

SUEFRI, MS. de la Bibliothèque du Roi 3204 et 7225. 

SUEFRE, MS. 7226 et 7614. 

(1) Je nage contre le vent.

(2) Pense, et repense, et puis soupire.

Et puis me lève en m' asseyant;

Après retourne moi en m' étendant,

Et couche moi sur le bras droit,

Et puis me tourne au gauche;

Découvre moi subitement,

Puis me recouvre bellement.

(3) De tous chétifs suis je celui qui plus

Ai grand douleur et souffre grief tourment.


Quelques verbes en ER ou RE, retranchant la consonne qui reste, après la suppression de la finale ER ou RE de l' infinitif, y substituent la voyelle I; ainsi,

DEVER fait DEU et DEI.

SABER SAP et SAI. (1)

Per aisso DEY estar en bon esper. (2)

Arnaud de Marueil: En mon cor.

E mas de ben qu' ieu no vos SAP retraire. (3) 

Bernard de Ventadour: Ben m' an perdut.

“Saber t' o farai, si o SAI.” (4)

Titre de 1059. Pr. de l' Hist. de Languedoc t. II, col. 231.


Lorsque, après la suppression de la finale caractéristique de l' infinitif, il restait deux consonnes, dont l' N était la pénultième, la dernière lettre fut ordinairement supprimée. (5)

AR. ER ou RE IR ou IRE

chantar (chan t ar) atendre (aten d re) blandir (blan d ir)

mandar (man d ar) rendre (ren d re) sentir (sen t ir)


(1) DEI p. 185.

SAI 114, 116, 123, 132, 138, etc. etc.

Je ne rapporte pas des exemples tels que CREI, qui vient de CREIRE, d' après la règle ordinaire, etc.

(2) Pour cela dois être en bon espoir.

(3) Et plus de bien que je ne vous sais retracer.

(4) Savoir te le ferai, si le sais.

(5) atendre, p. 114 chantar 180 demandar 188

esgardar 147 mandar 123 prendre 224

presentar 261 reblandir 178 rendre 162. 


Quelques auteurs ont supprimé, mais très rarement, l' I final de la première personne du présent en EI, dans certains verbes tels que:

CREI, MESCREI, etc., ce qui a produit CRE, MESCRE, etc.. (1)

D' autres ont retranché la consonne finale placée après AU; et alors,

lauzar, etc. a produit LAU, etc.

auzir, etc. a produit AU, etc. 

Deu en LAU e sanh Jolia. (2)

Comte de Poitiers: Ben vuelh.

Del rei d' Aragon consir

Que mantas gens l' AU lauzar. (3)

Rambaud de Vaqueiras: D' amor no.

Souvent on changea des consonnes finales:

B e P. trobar fit trop.

D en T. gardar fit gart.

ID en G. cuidar fit cug.

Z en G ou S. auzir fit aug, etc. (4)

Parfois des verbes conservèrent ou reprirent la consonne finale que fournissait le verbe latin, au lieu de celle qu' offrait le verbe roman: 

Roman. Latin.

Prec de pregar precari. (5)

Sec de segre sequi, etc.


(1) Cre p. 174, 175. Mescre 180. Recre 130, 175, 187.

(2) Dieu en loue et saint Julien.

(3) Du roi d' Aragon je considère

Que maintes gens l' entends louer.

(4) Cug p. 175, 180. Aug 147. Aus 157, 181.

(5) Prec p. 164, 184, 190, 226, 227. Joc 183. 




Il y eut d' autres transmutations de consonnes finales; on s' aperçoit facilement de ces légères variétés.

Quelques premières personnes du présent furent terminées en AUC. (1)

E ieu vauc m' en lai a celui

On tug peccador trobon fi. (2)

Comte de Poitiers: Pus de chantar.

D' autres verbes prirent parfois un C après la consonne finale, et SC après la voyelle. (3)

El reys de cui ieu TENC m' onor. (4)

Comte de Poitiers: Pus de chantar.

Ar non POSC plus soffrir lo fais. (5)

Comte de Poitiers: Pus de chantar.

ER FENISC mon no sai que es. (6)

Rambaud d' Orange: Escotatz.

Aissi GUERPISC joy e deport. (7)

Comte de Poitiers: Pus de chantar.


Quelques-uns eurent une terminaison en S, Z, TS, comme FAS, FAZ, FATZ, de FAR, FAIRE. (8)

(1) Fauc p. 232, 338.

(2) Et je vais m' en là à celui

Où tous pécheurs trouvent fin.

(3) Dic p. 179, 199, 236. Aussisc p. 171. Conosc 215.

(4) Le roi de qui je tiens ma dignité.

(5) Ores ne puis plus souffrir le faix.

(6) Ores finis mon ne sais quoi est.

(7) Ainsi j' abandonne joie et amusement.

(8) Fas p. 164, 174, 197, 210. Fatz 273.  

L' euphonie ou la prononciation locale modifia souvent le son de l' O placé avant une consonne finale en UE, et parfois en EI, OI. (1)

trobar, trop fit truep.

soler, sol fit suelh.

tolre, tol fit tuelh.

voler, vol fit vuelh.

morir, mor fit muer.

Il me suffira d' indiquer de plus légères modifications, telles que VUOILL, VUEILL, pour VUELH, etc.

En général, c'est à la prononciation locale ou aux copistes qu' elles doivent être attribuées.

Assez souvent la première personne admet une modification intérieure, en recevant un I qui n' est point à l' infinitif.

De SEGRE ou SEGUIR vint SEG, et SEC qui a pris l' I intérieur.

E siec vos, quar m' es tan bo,

Quan remir vostra faisso. (2: 

Et je suis vous, parce que m' est tant bon,

Quand je considère votre façon.) 

Comte de Poitiers: En aissi.

(1) 

Muer p. 193, 225. Muor 232.

Puesc 117, 169, 185. Posc 177.

Suelh 175, 180.

Truep 175, 230.

Tuelh 205.

Vuelh 129, 144, 177. Vueill 151.

Voill 123. Vuoill 144, 265.



De QUERRE ou QUERER vint QUIER.

Per qu' ieu vos QUIER de mantenen, 

Si us platz, vostra mantenenza. (1) 

Comtesse de Die: Ab joi.


Telles sont les principales exceptions qu' offrent parfois les premières personnes du présent de l' indicatif au singulier. Il y en a encore quelques autres; mais je craindrais de pousser trop loin l' exactitude grammaticale, si j' indiquais des variétés qui sont à-la-fois et rares, et faciles à reconnaître; je dois même dire que souvent, lorsqu' un manuscrit donne le mot avec l' une des légères modifications que j' indique, un autre manuscrit le donne conforme à la règle générale.

Les troisièmes personnes du présent au singulier étant ordinairement formées, comme les premières, par la suppression de la désinence caractéristique de l' infinitif, la plupart des exceptions des premières personnes s' appliquent aux troisièmes.

Ainsi on trouve à celles-ci les modifications suivantes: 

E final: (2) 

E er SUEFRE qu' Espanha se vai perden. (3)

Folquet de Marseille: Hueimais.

Finale en AI; (4)

(1) Pourquoi je vous demande de maintenant,

Si vous plaît, votre possession.

(2) Vire p. 125.

(3) Et maintenant il souffre qu' Espagne se va perdant.

(4) Vai p. 125. Plai 167, 176, 199. Desplay 167. Eschai 178.  


Changement de la consonne finale rude en consonne plus douce; (1)

Suppression de consonne finale après la consonne N; (2) 

Suppression de l' I final, comme dans VEI, et de la consonne finale après AU, comme dans AUZIR; (3)

Terminaisons en C, S, TZ; (4)

UE, OI, mis à la place de l' O dans l' intérieur du verbe, mais plus rarement qu' aux premières personnes: (5)

Qu' autra no m platz, e ilh mi desacuelh, (6)

Pons de Capdueil: Leials amics.

Que murrei s' ap se no m' acuelh. (7)

Pons de Capdueil: Ma dona.

I ajouté intérieurement: (8)

Vol qu' om la sierv' e ren non guazardona. (9)

Rambaud de Vaqueiras: D' amor no m lau.

(1) Art d' ardre p. 262. Gart de gardar 168, 248. Pert de perdre 223. Sec de segre 132. Prec de pregar 180. 

(2) Atendre p. 238. Entendre 173. Espandir 132.

Chantar 174. Reprendre 241. Respondre 221.

Mentir 240. Sobreprendre 196. Sentir 117.

(3) Ve p. 161, 237, 239. Au 239.

(4) Dis 125. Ditz 176, 230. Faz 150. Notz 124. Platz 128, 172, 195, 211.

(5) Puesc 185. Cuelh 238.

(6) Qu' autre ne me plaît, et elle me désaccueille.

(7) Que je mourrai si avec soi ne m' accueille.

(8) Fier 224. Quier 245. Conquier 249.

(9) Veut qu'on la serve et rien ne récompense.  


Une modification particulière à cette troisième personne, ce fut de prendre un S à la fin, soit en l' ajoutant, soit en le substituant à une autre consonne; mais cette modification n' a presque jamais lieu qu' aux verbes en IR. (1) Voici l' S ajouté:

Car vos ama de tan bon cor, 

Que desiran LANGUIS e mor. (2) 

Arnaud de Marueil: Cel que vos es.

Cel que per vos LANGUIS e mor. (3) 

Arnaud de Marueil: Dona sel que. 

Ben FENIS qui mal comensa. (4)

Folquet de Marseille: Grev feira.

E 'l dolz parlar que m' AFOLIS lo sen. (5)

Folquet de Marseille: Tan m' abellis.

Voici l' S mis à la place d' une autre consonne:

E vey qu' amors PARS e cauzis. (6)

Bernard de Ventadour: Pus mos coratges. 

Per una promessa genta

Don mi SORS trebalhs e esglais. (7)

Bernard de Ventadour: Al dous. 

(1) Abellis p. 138. Afortis 134. Enfoletis 186. Reverdezis 218.

(2) Car vous il aime de si bon coeur,

Que en desirant il languit et meurt.

(3) Celui qui pour vous languit et meurt.

(4) Bien finit qui mal commence.

(5) Et le doux parler qui m' afolle le sens.

(6) Et vois qu' amour partage et choisit.

(7) Pour une promesse agréable

Dont me surgit peine et effroi.


Cet S final s' attache à des troisièmes personnes de quelques verbes, qui l' ont rejeté de leurs premières, quoiqu' il pût y rester d' après la règle ordinaire. (1)

M' en NAIS orguelh e m CREIS humiltatz. (2)

Arnaud de Marueil: Aissi col peis.


Quelques verbes terminés en NHER, qui faisaient rarement ING à la première personne, eurent assez ordinairement la terminaison ING à la troisième. (3)

Tant fort me DESTREING e m venz

Vostr' amors que m' es plazenz. (4)!

Rambaud de Vaqueiras: Bella domna.

Joves deu far guerra e cavalaria;

E quant er veillz, TAING ben qu' en patz estia. (5) 

Rambaud de Vaqueiras: Del rei d' Aragon.

(1) Creis p. 149, 195. Nais 151.

(2) M' en naît orgueil et me croît indulgence.

(3) Sofraing p. 252. Taing 163, 168, 178, 184, 248.

(4) Tant fortement me presse et me vainc

Votre amour qui m' est agréable.

(5) Jeune doit faire guerre et chevalerie;

Et quand sera vieux, convient bien qu' en paix soit.

   

Parfait simple.

Les exceptions à la règle générale sont rares pour les premières personnes; mais les troisièmes offrent souvent des anomalies.

La première personne du singulier de la conjugaison en AR, qui est ordinairement en EI, prend quelquefois un I intérieur, et est alors en IEI. (1) Et, par suite de cette modification, d' autres personnes que la première reçoivent aussi cet I intérieur. (2)

Il y a des exemples, mais très rares, de la terminaison en AI.

Que anc re non AMAI tan. (3)

Bernard de Ventadour: Amors que.

Les autres conjugaisons ont ordinairement la première personne de leur parfait simple en I au singulier, mais parfois l' S final y est joint. (4)

Et anc no VIS bellazor, mon escien. (5)

Comte de Poitiers: Companho farai.

Mas que lur DIS aital lati. (6)

Comte de Poitiers: En Alvernhe.

Parfois la première personne du parfait simple de la conjugaison en ER ou RE se termine en EI ou IEI au singulier.

On trouve des exemples de la terminaison en INC; comme dans RETENER, TENER, et VENIR, etc.:

Si m RETINC ieu tan de convenen. (7)

Comte de Poitiers: Companho farai.  

(1) Amiei p. 155.

(2) Pogiest 199. Desiriest 200.

(3) Que onc chose ne aimai tant.

(4) Fis 161. Dis 173.

(5) Et oncques ne vis plus belle, à mon escient.

(6) Mais que leur dis tel latin.

(7) Si me retins je tant de convention.


Me TINC ab vos a ley de vassal bo... 

En la batalha vos VINC en tal sazo 

Que vos ferian pel pieitz e pel mento... 

Pueys VINC ab vos guerreyar a bando. (1) 

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.

(1) Me tins avec vous à loi de vassal bon...

En la bataille à vous vins en tel temps

Que vous frappaient par la poitrine et par le menton... 

Puis vins avec vous guerroyer en bande. 

Les troisièmes personnes du singulier des verbes en ER ou RE, IR ou IRE, offrent des modifications si nombreuses et si variées, que je crois nécessaire de rassembler les principales dans un ordre alphabétique.

3.e pers. pag. Infinitif. 3.e pers. pag. Infinitif.

AC. ac 127 haver plac 168 plazer

AIS. plais plazer trais traire

ARS. ars ardre

AUP. saup 156 saber

AUS. claus claurre

EC. cazec cader correc corre

sofrec sofrir

bec 209 beure sec sezer

dec 226 dever tec tener

EIS. teis tener neis nascer

esteis estendre peis penher

ENC. venc 186 venir sostenc sostener

ERS. ters terger

aers aerdre

ES. mes 119 metre pres prendre

ques querre

ET. escondet escondre sufret sufrir

EUP. receup 250 recebre.

IS. Dis 115 dire escris escriure

aucis 226 aucire fis 150 faire

enquis enquerre ris rire

OC. Moc mover noc nocer

ploc placer poc 273 poter

conoc conoscer

OIS. Ois oinher pois poinher

OLC. Dolc doler volc 157 volre (: voler)

ORS. Tors tordre

OS. apos aponre

escos escoter.


Quelques verbes ont à-la-fois différentes anomalies aux mêmes temps.

J' en rapporterai un seul exemple qui me dispensera d' autres détails semblables; voici diverses modifications de la troisième personne du passé du verbe FAZER, FAIRE, FAR, faire.

IS. Quar plus m' en sui abellida

No FIS Floris de Blancaflor. (1) 

Comtesse de Die: Estat ai.

ES. Cel que FES l' air e cel, terra e mar. (2)

Rambaud de Vaqueiras: Coras pot hom. 

ETZ. Fetz p. 168, 186. 

ETS ou EZ. Fez 161.

E. Fe 116, 118, 138, 186.

(1) Car plus j' en suis charmée

Que ne fit Floris de Blanchefleur.

(2) Celui qui fit l' air et ciel, terre et mer.


On aura pu remarquer, dans les citations de plusieurs exemples, que, selon l' orthographe ou la prononciation, les auteurs avaient écrit EC final au lieu d' ET à la troisième personne. (1)

Il y a même des exemples d' IC. (2)

Je répète que la plupart des verbes romans, qui offraient ces exceptions à la règle commune, n' étaient pas anomaux, puisqu' ils formaient tour-à-tour leur prétérit ou d' après la règle commune, ou d' après l' exception particulière.

Futur.

Les futurs sont généralement restés conformes à la règle primitive de leur formation; les exceptions sont très rares, ou s' expliquent facilement.

Ainsi, quelques verbes ont subi des soustractions d' une voyelle intérieure.

De TENER est venu TENRAI; etc.. (3)

Et cette soustraction a eu lieu pour toutes les personnes du singulier et du pluriel. (4)

L' euphonie ou la prononciation locale a quelquefois changé le futur ARAI en ERAI.

Ja no m' ametz, totz temps vos AMERAI. (5)

Arnaud de Marueil: Aissi col peis.

(1) Anec p. 165. Donec 185. Fendec 165. Pausec 255.

(2) Partic 165.

(3) Tenrai de tener p. 160. Mantenrai de mantener 113.

Partrai de partir 149. Volrai de voler 208.

(4) Sabran de saber 260. Valra de valer 178.

(5) Quoique ne m' aimiez, tous temps vous aimerai.


E si no us platz mos enans e mos pros,

Volrai m' en mal, don', e AMERAI vos. (1) 

Arnaud de Marueil: Us gais amoros.


J' ai eu occasion de faire remarquer de quelle manière avait été formé le futur de l' indicatif par l' adjonction du présent du verbe AVER à l' infinitif des autres verbes.

Quelquefois l' infinitif et le présent de ces verbes restèrent divisés:

“Et quant cobrat l' auran, TORNAR l' AN e so poder per fe e senes engan.” (2) Acte de 1139. MS. de Colbert. Titres de Foix.

E si li platz, ALBERGUAR m' a. (3) 

Geoffroi Rudel: No sap chantar.

E pos mon cor non aus dir a rescos,

Pregar vos AI, s' en aus, en ma chansos. (4) 

Arnaud de Marueil: La gran beutatz. 

E s' a vos platz qu' en altra part me vire,

Ostatz de vos la beltat e 'l gen rire,

E 'l dolz parlar que m' afolis mon sen;

Pois PARTIR m' AI de vos, mon escien. (5) 

Folquet de Marseille: Tan m' abellis.


(1) Et si ne vous plaît mon avancement et mon profit,

Voudrai m' en mal, dame, et aimerai vous.

(2) "Et quant recouvré l' auront, TOURNER le ONT en son pouvoir par foi et sans tromperie.”

(3) Et si lui plaît, auberger moi A.

(4) Et puisque mon desir je n' ose dire à cachette,

PRIER vous AI, si en ose, en ma chanson.

(5) Et si à vous plaît qu' en autre part me tourne,

Otez de vous la beauté et le gent rire,

Et le doux parler qui m' afolle mon sens;

Puis séparer me ai de vous, à mon escient.


Amarai? oc; si li platz ni l' es gen;  E si no 'l platz, AMAR l' AI eissamen.


Amarai? oc; si li platz ni l' es gen;

E si no 'l platz, AMAR l' AI eissamen. (1) 

Elias de Barjols: Pus la belha.

Pus tan privada etz de mi,

DIR VOS EI mon privat cosselh. (2) 

Gavaudan le Vieux: L' autre dia.

E DIR VOS AI perche. (3)

Rambaud d' Orange: Escotatz.


Les verbes AVER et ESSER, avec la préposition A devant l' infinitif d' un autre verbe, servirent aussi à exprimer le futur:

Pus sap qu' ab lieys AI A GUERIR. (4)

Comte de Poitiers: Mout jauzens.

"A l' advenement del qual tuit AN A RESSUSCITAR.” (5)

Doctrine des Vaudois.

Et si per mi no us venz

Merces e chausimenz,

Tem que m' ER A MORIR. (6)

Arnaud de Marueil: La franca captenensa.

(1) Aimerai-je? Oui; si lui plaît et lui est gent;

Et si ne lui plaît, AIMER la AI également.

(2) Puisque tant secrète êtes de moi,

DIRE vous AI mon secret avis.

(3) Et dire vous ai pourquoi.

(4) Puisque sais qu' avec elle ai à guérir.

(5) A l' avénement duquel tous ont à ressusciter.    

(6) Et si pour moi ne vous vainc

Merci et préférence,

Crains que me sera à mourir.


Conditionnel.

Tous les verbes ont leur conditionnel en IA, IAS, IA, etc., ajoutés à l' infinitif.

Les verbes en AR ont un double conditionnel.

AMARIA, AMARIAS, AMARIA, etc. AMERA, AMERAS, AMERA, etc.

Plusieurs verbes en ER ou RE ont un second conditionnel en GRA, tels que: 

Infinitif. Double conditionnel. Participe passé.

Pag. Pag.

aver avria 359 agra 149 agut

beure beuria begra begut

cogler colria colgra         colgut

conoscer conoiria conogra conogut

dever devria 238 degra 123 degut

mover movria mogra mogut

nocer noceria nogra nogut

plazer plaseria 188 plagra 320 plagut

poter poiria 253         pogra         pogut

segre seigria segra segut

tener tenria         tengra         tengut

valer valria valgra valgut

voler volria 149 volgra 173 volgut.


D' autres verbes, tels que VENIR, ont aussi ce double conditionnel:

venir venria vengra vengut.

Et d' autres, tels que SABER, ont A et IA: sapra, sapria. 

Les soustractions subies par le futur ont aussi lieu pour le conditionnel.


Impératif et subjonctif.

Il y a peu d' observations à faire sur ces deux modes. 

Le verbe SAPER, savoir, prend le CH intérieur, et fait sapchatz, sapchon, etc. (1)

Les verbes dont les prétérits simples ou les conditionnels ont été modifiés intérieurement par des soustractions ou par des additions, conservent, à l' imparfait du subjonctif, ces modifications; mais les différentes personnes gardent leurs désinences ordinaires.

Seulement quelques pays avaient adopté la désinence AN (2) à la troisième personne du pluriel; ce qui m' a autorisé à indiquer cette personne en essen, esson, essan. 

Mais que m plagra fezessan acordansa

Dels reys que an guerr' e disacordansa,

Si c' otra mar passessan est autr' an. (3)

Bertrand Carbonel: Per espassar.

(1) Sapcha p. 128, 167, 181. Sapchatz p. 146, 161, 176, 252.

(2) Combatessan p. 194. Endreycesan p. 113. Paguesan p. 113.

(3) Mais que me plairait que fissent accord

Des rois qui ont guerre et brouillerie,

Tellement qu' outre mer passassent cet autre an.


J' avertis de nouveau que souvent les modifications intérieures, indiquées spécialement soit pour un temps, soit pour un mode, se reproduisent ou dans un autre temps ou dans un autre mode.

Ainsi, quand le verbe SABER fait au subjonctif saupesses, c'est qu' il a fait SAUP au prétérit simple de l' indicatif, et ainsi des autres.


Du verbe défectif et irrégulier ANAR.

Il n' entre point dans mon plan d' expliquer les anomalies qui se rencontrent dans les conjugaisons d' un petit nombre de verbes romans défectifs ou irréguliers: ces détails appartiennent au dictionnaire, qui réunira les explications et les exemples.

Mais je crois convenable de présenter mes observations sur le verbe défectif et irrégulier ANAR, aller.

Je le considérerai d' abord dans sa conjugaison;

Et ensuite dans son emploi assez fréquent d' auxiliaire.

Conjugaison du verbe ANAR.

La conjugaison de ce verbe est évidemment formée de trois verbes différents:

Anar.

Ir venant d' ire.

Vader venant de vadere.

La conjugaison d' ANAR, dans tous les temps et tous les modes que les monuments romans nous ont conservés, étant entièrement conforme aux règles générales des conjugaisons des verbes en AR, il suffit d' en faire l' observation; et je me borne à présenter le tableau de la conjugaison des temps connus des deux autres verbes.

Infinitif.

IR, aller.

Présent. Tan com los cavals podon IR. (1) Roman de Jaufre.

Indicatif.

Présent singulier. vau p. 113. vauc p. 124, je vais

vas tu vas

Sai est intratz; que vas queren? (2) Roman de Jaufre.

va 177. vai 164 il va

Pluriel. van 124, 208 ils vont

Futur singulier. irai 172. j' irai

Qui que reman, ieu IRAI volentos. (3)

Pons de Capdueil: So qu' hom.

iras tu iras

Tu t' en IRAS al leopart. (4) Bertrand de Born: Pois als baros.

ira il ira

Que ja non IRA ses batailla. (5)

Pluriel. irem 194 nous irons

iretz vous irez

“Vos iretz aissi col senhor Papa.” (6) Philomena, fol. 8.

(1) Tant comme les chevaux peuvent aller.

(2) Ici es entré; que vas cherchant?

(3) Qui qui reste, j' irai voulant.

(4) Tu t' en iras au léopard.

(5) Que jamais n' ira sans bataille.

(6) “Vous irez ainsi avec le seigneur Pape.” 

Futur pluriel. iran ils iront

Perque n' iran trastug a perdemen. (1)

Pons de la Garde: D' un sirventes.

Conditionnel.

Singulier. iria irais

Que us iria contan. (2)

Peyrols: Un sonet vau.

Impératif.

Singulier. vai p. 116, 137, 159; vas, va

Chanso, tu m' iras otra mar;

E, per Dieu, VAI m' a mi dons dir

Que non es jorns qu' ieu no sospir. (3) 

Bernard de Ventadour: En abril.

Bel Papiol, vas Savoia

Ten ton camin, e VAS branditz brochan. (4)

Bertrand de Born: Ara sai eu.

Quelquefois on a dit VA.

Chansoneta, VA de cors

A mi dons dire que t reteigna,

Pois mi retener no deigna. (5) 

Peyrols: Del seu tort.

(1) C' est pourquoi en iront trèstous à damnation.

(2) Que vous irais contant.

(3) Chanson, tu m' iras outre mer;

Et, par dieu, va moi à ma dame dire

Que n' est jour que je ne soupire.

(4) Beau Papiol, vers Savoie

Tiens ton chemin, et va de bric et de broc.

(5) Chansonette, va de course

A ma dame dire que te retienne,

Puisque me retenir ne daigne.


Je ne dois pas omettre la forme remarquable de la jonction du pronom personnel TU, T, avec l' adverbe EN, ce qui produit VAI T EN.

Messagiers, VAI T EN, en via plana,

A mon romieu, lai ves Viana;

E digas li. (1) Bernard de Ventadour: Ja mos chantars.  

Subjonctif.

Singulier. vaza j' aille

Ar es ben dretz, pus ieu n' ai dich blasmor, 

Qu' el be qu' els fan laus' e vaza dizen. (2) 

Bertrand Carbonel: Per espassar. 

Pluriel. vazan aillent.

Ni d' autra part no VAZAN entenden

Qu' aisso diga per doptansa de lor. (3)

Bertrand Carbonel: Per espassar.


ANAR consideré comme auxiliaire.

Ce verbe est auxiliaire de deux manières:

La première, lorsque ANAR précède un autre verbe placé au gérondif, c'est-à-dire un participe indécliné.

Soven la VAU, entr' els meillors, BLASMAN. (4)

Bernard de Ventadour: Quan la fuelha.


(1) Messager, va-t-en, en chemin facile,

A mon pélerin, là vers Viane;

Et dis lui.

(2) Ores est bien juste, puisque j' en ai dit blâme,

Que le bien qu' ils font loue et aille disant.

(3) Ni d' autre part n' aillent entendant

Que ceci je dise par crainte d' eux.

(4) Souvent la vais, entre les meilleurs, blâmant. 


Il VAN DISEN c' amors torna en biais...

La genser am, ja no i ANES DOPTAN. (1) 

Bernard de Ventadour: Quan la fuelha.

De totz bos pretz vos ANATZ MEILLORAN. (2)

Arnaud de Marueil: Aissi com cel.



La seconde manière joint le verbe ANAR au présent de l' infinitif du verbe qu' il régit. (3)

“Qu' el VAI TRAIRE li caucz encontra son segnor.” (4)

La Nobla Leyçon.

“Quan l' ac pro escotada, elh li VA DIR que mal o disia.” (5)

Philomena, fol. 59.

“Karles ANEC DIR ad Helias que disxes tot so que s volria, et Helias VA COMENSAR sas paraulas.” (6) Philomena, fol 56.

On voit que cet auxiliaire, se confondant avec les infinitifs, leur communique le mode, le temps, et la personne, qui le modifient lui-même.

(1) Ils vont disant qu' amour tourne en travers...

La plus gente j' aime, jamais n' y allez doutant.

(2) De tout bon prix vous allez améliorant.

(3) Va li transmettre p. 185. Va li respondre p. 185. Va lor dir p. 187.

Va li dir 202. Va lur dir 225.

(4) Qu' il va tirer les attaques contre son seigneur.

(5) "Quand l' eut assez écoutée, il lui va dire que mal cela disait."

(6) "Charles alla dire à Hélias que dît tout ce qu' il voudrait, et Hélias va commencer ses paroles." 


Emploi des verbes régis par des prépositions.

Les participes indéclinés, ou gérondifs, qui représentent les gérondifs latins, s' emploient sans préposition ou avec la préposition EN et même avec l' article.

D' aquest' amor sui cossiros,

vellan, e pueys somjan, dormen. (1)

Geoffroi Rudel: Quan lo rossignols.

Mas de so c' ai apres,

Demandan e auzen,

Escotan e vezen. (2)

Arnaud de Marueil: Rasos es.

Tant atendrai aman,

Tro morrai merceian,

Pus ilh vol qu' aissi sia. (3)

Blacas: Lo bels douz temps.

Aman viu e aman morrai. (4)

Pons de la Garde: Ben es dreitz.

En ploran serai chantaire. (5)

Rambaud d' Orange: Ar m' er. 

(1) De cette amour je suis chagrin,

Veillant, et puis songeant, dormant.

(2) Mais de ce que j' ai appris,

Demandant et oyant,

Écoutant et voyant.

(3) Tant attendrai aimant,

Jusqu' à ce que mourrai implorant merci,

Puisqu' elle veut qu' ainsi soit.

(4) Aimant vis et aimant mourrai.

(5) En pleurant serai chanteur.


EN CHANTAN, m' aven a membrar

So qu' ieu cug chantan oblidar. (1) 

Folquet de Marseille: En chantan.

Me vuelh EN CANTAN esbaudir. (2)

Bernard de Ventadour: En aquest guai.

Soven m' aven, la nueg quan soi colgat, 

Que soi ab vos, per semblan, EN DURMEN. (3) 

Arnaud de Marueil: Aissi com cel.

AL PAREISSEN de las flors. (4)

Pierre Rogiers: Al pareissen.


Présents des infinitifs employés avec des prépositions.

La plupart des prépositions peuvent être placées au-devant du présent de l' infinitif; je fournirai des exemples de l' emploi de quelques-unes.

E s' ieu EN AMAR mespren. (5)

Bernard de Ventadour: Conort era.

EN AGRADAR et EN VOLER

Es l' amors de dos fis amans. (6)

Bernard de Ventadour: Chantars no pot.

(1) En chantant, m' avient à remémorer

Ce que je crois chantant oublier.

(2) Me veux en chantant esbaudir.

(3) Souvent m' avient, la nuit quand suis couché,

Que suis avec vous, par semblant, en dormant.

(4) Au paraissant des fleurs.

(5) Et si je en aimer me méprends.

(6) En plaire et en vouloir

Est l' amour de deux purs amants.


Dels auzels qu' intran EN AMAR. (1)

Rambaud d' Orange: Ab nov cor.

Per cal razon avetz sen tan venal

En mains afars que no us tornon a pro, 

Et EN TROBAR avetz saber e sen? (2) 

Blacas: Peire Vidal.

Los joves faitz c' al prim prezem A FAR. (3)

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.

Per qu' enseignarai AD AMAR

Los autres bos domneiadors. (4) 

Rambaud d' Orange: Assatz sai.

Quar d' aqui mov cortezia e solatz, 

Enseignamenz e franqueza e mesura, 

E cor D' AMAR e esforz DE SERVIR. (5) 

Arnaud de Marueil: A gran honor.


Il est même à remarquer que la préposition PER, précédant l' infinitif, a le même sens qu' avait en latin la préposition AD suivie du gérondif en DUM. (6)


(1) Des oisels qui entrent en aimer.

(2) Pour quelle raison avez sens tant vénal

En maintes affaires qui ne vous tournent à profit,

Et en trouver avez savoir et sens?

(3) Les vaillants faits que au commencement prîmes à faire.

(4) Pour quoi enseignerai à aimer

Les autres bons galants.

(5) Car de là meut courtoisie et plaisir,

Instruction et franchise et retenue,

Et volonté d' aimer et effort de servir.

(6) Per aucire p. 211. Per aver 220. Per emblar 237. Per far 149, 210. Per gandir 164. Per soffrir 142. 


Car al savi cove

Que s' an' ades loinhan,

PER mielhs SAILLIR enan. (1)

Bernard de Ventadour: Pus mi preiatz.


Verbes employés impersonnellement.

L' emploi des verbes, sans leur donner un sujet apparent, est très familier à la langue romane. (2)

Le verbe employé impersonnellement est toujours à la troisième personne du singulier.

Respondez mi: Per cal razon 

REMAN que non avetz chantat? (3) 

Bernard de Ventadour: Peirols.

S' aguem paor, no us o cal demandar. (4)

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.

Joves deu far guerra e cavalaria,

E, quant er veillz, TAING ben qu' en patz estia. (5)

Rambaud de Vaqueiras: Del rei.

(1) Car au sage convient

Qu' il s' aille présentement reculant,

Pour mieux sauter en avant.

(2) Aven p. 248. Cal 235, 236. Taing 248. Cove 146. Endevenc 182. Play 146.

(3) Répondez moi: Par quelle raison

Reste que n' avez chanté?

(4) Si eûmes peur, ne vous le chaut demander.

(5) Jeune doit faire guerre et chevalerie, 

Et, quand il sera vieux, convient bien qu' en paix reste.


Que, si nos fossem loyal, 

TORNERA ns ad honor gran. (1) 

Folquet de Marseille: Chantar mi.

“Nos Cove qu' estiam saviament, e que nos guardem que no nos pusquan dessebre.” (2) Philomena, fol. 21.


Suppression des pronoms personnels sujets des verbes.


A l' imitation de la langue latine, il arriva souvent que la langue romane n' exprima point les pronoms personnels qui étaient les sujets des verbes.

El si... m partetz un juec d' amor,

… No sui tan fatz

… No sapcha triar lo melhor

Entr' els malvatz. (3)

Comte de Poitiers: Ben vuelh.

(1) Que, si nous fussions loyaux,

Tournerait à nous à honneur grand.

(2) "Nous convient que soyons sagement, et que nous gardions que ne nous puissent décevoir.” 

(N. E. chap. trad. literal: Mos convé que estigam o estiguem saviamen, y que mos guardem que no mos puguen dessebre”.)

(3) Et si (vous) me départez un jeu d' amour,

(Je) ne suis tant fol

Que (je) ne sache trier le meilleur

Entre les mauvais.


Cette forme de la langue romane est si commune, qu' il suffira de renvoyer aux exemples qu' offrent les citations rapportées dans cette grammaire. J' en rassemble quelques-uns en les rangeant par personnes.


Premières personnes.

Singulier.

Tant … vos ai cor. Tant je vous ai coeur p. 130

Savis e fols … sui. Sage et fol je suis. 139

Per vos cui … ador. Par vous que j' adore. 130

E … vuoill saber. Et je veux savoir. 123

Per vostr' amor … chan. Pour votre amour je chante. 124

Plus … no us deman. Plus je ne vous demande. 131

E … conosc mals e bes. Et je connais maux et biens. 139

Totz temps … no trobava. Tous temps je ne trouvais. 246

Anc … non agui. Jamais je n' eus. 193

Estat … ai dos ans. Été j' ai deux ans. 128

Ni … no fui mieus. Ni je ne fus mien. 193

… Trobei la molher. Je trouvai la femme. 133

D' aquo qu' … amiey. De ce que j' aimai. 227

Car … comprei. Cher j' achetai. 145

Anc … no la vi. Oncques je ne la vis. 175

S' anc … li fi tort. Si oncques je lui fis tort. 167

… Li serai hom. Je lui serai homme. 137

… Cantarai d' aquest. Je chanterai de ces. 130

… Dirai un vers. Je dirai un vers. 140

Un sirventes … farai. Un sirvente je ferai. 140

E … mantenrai. Et je maintiendrai. 113

Totz temps … vos amaria. Tous temps je vous aimerais. 128

Quant de vos … volria. Quant de vous je voudrais. 149

A vos … volgra mostrar. A vous je voudrais montrer. 115

Jamais … no jassa be. Jamais je ne repose bien. 171

E s' … agues mais. Et si j' eusse davantage. 234

Qu' en vos … trobes. Qu' en vous je trouvasse. 247

De que … us fezes presen. De quoi je vous fisse présent.  234

Un baisar … li pogues tolre. Un baiser je lui pusse enlever. 178

(N. E. chap. Un beset li puguera robá.)

Pluriel.

Emperador … avem. Empereur nous avons. 148

Car si … non em. Car si nous ne sommes. 275

Qu' ... anam queren. Ce que nous allons cherchant. 236

Dos jorns … estem. Deux jorns nous fumes. 259

Trobat … avem. Trouvé nous avons. 133

Ni … vedarem. Ni nous défendrons. 189

E … sabrem quan. Et nous saurons quand. 237

Secondes personnes.

Singulier.

Aras … laissas. Maintenant tu laisses. 202

Sanada … iest. Guérie tu es. 202

Can … vist l' aigua. Quand tu vis l' eau. 200

Quant … l' auras. Quand tu l' auras. 201

… Amaras ton senhor.         Tu aimeras ton seigneur. 203

Pluriel.

Si … voletz al segle plazer. Si vous voulez au siècle plaire. 145

Per so … devetz. Pour cela vous devez.         170

S' … aucizetz selui. Si vous tuez celui. 240

Menassas que … fasiatz. Menaces que vous faisiez. 203

So don … m' avetz dit. Ce dont vous m' avez dit. 148

Qu' … en veiretz. Ce que vous en verrez. 183

Quan … m' auretz dat. Quand vous m' aurez donné. 148

Domna, be … degratz. Dame, bien vous devriez. 228

Que que … m comandetz. Quoi que vous me commandiez. 182

Que … m prendatz. Que vous me preniez.         131 

Que … m fezessetz. Que vous me fissiez. 138

Troisièmes personnes.

Singulier.

Pus blanca .. es. Plus blanche elle est. 148

Meillers que … non es. Meilleur qu' il n' est. 149

Car so … m veda. Car cela elle me défend. 174

… No fai semblan. Elle ne fait semblant. 174

Don … mi det. Dont elle me donna. 174

Quan … venc. Quand il vint. 186

Quan … l' ac pres. Quand il l' eut pris. 168

Quan … l' aura joguat. Quand il l' aura joué. 237

… Non er de mi. Il ne sera de moi. 277

Que … sapcha far. Qu' il sache faire. 167

Pluriel.

Quan … ajoston.         Quand ils amassent. 172

… Comenson a lo lapidar. Ils commencent à le lapider. 169

Passatge qu' … an si mes. Passage qu' ils ont ainsi mis. 124

Avol vida … auran. Lâche vie ils auront. 144

Cobrat … l' auran. Recouvré ils l' auront.         317  

Que … non aion.         Qu' ils n' aient. 169

D' autra part … no vazan. D' autre part ils n' aillent. 171


Présent de l' infinitif faisant la fonction de l' impératif.

Quelquefois le présent de l' infinitif remplaça la seconde personne de l' impératif, sur-tout quand le verbe était précédé d' une négation; mais cette forme se rencontre rarement.

Enamps li dis: Non temer, Maria;

Car lo sant sperit es en ta conpagnia. (1)

La Nobla Leyçon. 

(1) Aussitôt lui dit: Non craindre, Marie;

Car le saint esprit est en ta compagnie.


La belha cui non aus preyar,

Tan tem falhir al seu voler! 

Per qu' ie 'n planc e 'n sospire:

Ai! amors, NO M' AUCIRE. (1)

Peyrols: Tot mon engienh. (N. E. enginy; ingenio)


Secondes personnes du pluriel a la place des secondes personnes du singulier.

On a vu précédemment que VOS était presque toujours employé au lieu de TU; par suite de cette règle, les verbes devant lesquels VOS se trouve placé, quoique ne désignant qu' une seule personne, prennent le pluriel.

Cependant les adjectifs qui se rapportent au pronom restent au singulier.

Je choisis pour exemple ces vers qui s' adressent évidemment à une seule personne:

Peirols, com AVETZ tan estat

Que non FEZEST vers ni chanson?

RESPONDEZ mi: Per cal razon

Reman que non AVETZ chantat? (2)

Bernard de Ventadour: Peirols com avetz.

(1) La belle que n' ose prier,

Tant crains faillir à son vouloir!

Pourquoi j' en plains et en soupire.

Ah! amour, ne me tuer.

(2) Peirols, comment avez tant été

Que ne fites vers ni chanson?

Répondez moi: Par quelle raison

Reste que n' avez chanté? 


Il y a même peu d' exemples de l' emploi de la seconde personne du singulier soit dans les poésies des troubadours, soit dans les autres écrits.

Verbes au singulier, quoiqu' ils aient plusieurs sujets.

C' est un caractère particulier à la langue romane que de mettre assez souvent au singulier le verbe auquel s' attachent plusieurs sujets.

Per que PREZ, e CORTESIA,

E SOLAZ TORNA en non chaler. (1)

Bernard de Ventadour: Ges de chantar.

Lo bels douz TEMPS mi PLATZ,

E la gaya SAZOS

E 'l CHANS dels auzelos. (2)

Blacas: Lo bels douz temps.

Dieus sal vos, en cui ES assis

MOS JOYS, mos DESPORTZ e mos RIS. (3) 

Arnaud de Marueil: Dona sel que. 

Per la bona comensansa

Mi VEN JOIS et ALEGRANSA. (4)

Bernard de Ventadour: Ab joi mov. 

(1) Pour quoi prix, et courtoisie,

Et plaisir tourne en non chaloir.

(2) Le beau doux temps me plaît,

Et la gaie saison

Et le chant des oiselets. 

(3) Dieu me sauve vous, en qui est placé

Ma joie, mon contentement et mon rire!

(4) Par le bon commencement

Me vient joie et alégresse (allégresse).


Tal y a qui an mais d' orguelh, 

Can grans JOIS ni grans BES lor VE. (1)

Bernard de Ventadour: Quan par la flors.


Verbes au pluriel, quand un nom collectif est le sujet.

On trouve parfois au pluriel non seulement les verbes dont un nom collectif est le sujet, mais encore les pronoms personnels qui se rapportent à un nom collectif. 

Amor BLASMON, per non saber,

Fola GENS, mais lei non es dans. (2)

Bernard de Ventadour: Chantars no pot.

La forme suivante est remarquable: AB, avec, est considéré comme conjonction:

E pueis lo REIS, AB SOS BAROS,

PUEION, e lor spazas ceinzon. (3)

Roman de Jaufre.

Voici un exemple de pronoms personnels au pluriel, lorsqu' ils se rapportent à un nom collectif:

Ieu o dic per chastiamen

Al rei Johan, que pert sa GEN,

Que no LOR secor pres ni loing. (4)

Bertrand de Born: Quan vei lo temps.

(1) Tels y a qui ont plus d' orgueil,

Quand grande joie et grand bien leur vient.

(2) Amour blâment, par non savoir,

Folle gent, mais à lui n' est dommage.

(3) Et puis le roi, avec ses barons,

Montent, et leurs épées ceignent.

(4) Je le dis pour enseignement

Au roi Jean, que perd sa gent

Vû que ne leur aide près ni loin.   


Du QUE conjonctif entre les verbes.

Je terminerai mes différentes observations sur les verbes, en parlant du QUE conjonctif.

Pour exprimer l' effet de l' action d' un verbe sur l' autre, souvent la langue latine plaçait à l' infinitif le verbe sur lequel cette action était transmise, et alors le sujet de ce dernier verbe ne pouvait être qu' à l' accusatif.

D' autres fois la langue latine transmettait cette action par le moyen des particules UT et NE, etc., QUOD et QUIA, etc.; et le verbe soumis à l' action devait ordinairement être au subjonctif.

Pour ces différentes opérations grammaticales, la langue romane adopta QUE, pronom conjonctif indéclinable. Ce QUE, permettant aux sujets du second verbe de conserver le signe qui les caractérisait, ôta toute amphibologie, et laissa ce second verbe au mode indiqué par la forme ordinaire du discours.

Ce QUE conjonctif indéclinable servit donc à transmettre l' action d' un verbe sur l' autre.

Employé par la langue romane, et par les autres langues de l' Europe latine, il remplaça à-la-fois et la forme grammaticale, que les modernes ont appelée la règle du QUE RETRANCHÉ, et les nombreuses particules qui, dans la langue latine, étaient le lien de communication d' un verbe à un autre.

Cette forme de la langue romane est, à certains égards, préférable à l' emploi que les Latins faisaient de leur infinitif. Elle ajoute à la clarté, elle sert à indiquer plus précisément différentes modifications de la pensée et du discours. En effet, les temps de l' infinitif latin n' offraient pas assez de nuances, pour rendre exactement quelques-unes des modifications qu' a exprimées la langue romane, modifications qui, dans les divers modes, distinguent si heureusement le présent, de l' imparfait; le prétérit simple, du prétérit composé; le prétérit, du plus-que-parfait; etc. Quelquefois le QUE conjonctif roman est sous-entendu.


QUE conjonctif roman remplaçant le QUE retranché latin. (1)

E sai QUE fauc faillensa, 

Quar non am per mesura. (2) 

Bernard de Ventadour: Quan lo dous temps.

E conosc be QUE ai dic gran follatge. (3)

Bernard de Ventadour: Quan vei la flor.

Ans vey qu' ades creis ma dolors. (4)

Arnaud de Marueil: Ab pauc ieu.

Mais aisso no us esta be

QUE m fassatz tot jorn maltraire. (5)

Bernard de Ventadour: Amors que.

(1) Sai que … p. 114. Crei que … 242. Afermi que … 187.

Sabem que... 253. Conoscatz que … 246. Es vers que … 219

(2) Et sais que fais faute,

Parce que n' aime par mesure.

(3) Et connais bien que ai dit grande folie.

(4) Ains vois que toujours croît ma douleur.

(5) Mais ceci ne vous est bien

Que me fassiez tout jour maltraiter. 


Ma costum' es que fols tos temps folleia. (1) 

Bernard de Ventadour: Quan vei la flor.


QUE conjonctif dans le sens d' UT, NE, etc. (2)

Per merce us prec QUE us playa 

Qu' ieu vos am ses cor vayre;

No vulhatz QU' ieu dechaya. (3) 

Bernard de Ventadour: Si la belha.

Meillz qu' eu no dic, vos prec QUE m' entendatz. (4)

Arnaud de Marueil: Aissi com cel.

E selh que de mi l' apenra

Guart si que res no mi cambi. (5) 

Geoffroi Rudel: No sap chantar. 


QUE conjonctif dans le sens d' EO QUOD, QUIA, ETC.

Alberguem lo tot plan e gen,

QUE ben es mutz. (6)

Comte de Poitiers: En Alvernhe.

(1) Mais coutume est que fol tous temps folâtre.

(2) Prec que p. 190. Prezicon que 169. Taing que 163. Preiatz qu' ieu 155. Soffrissetz que 136. Maritz soi que 246. Ai paor que 131. Li plai que 197. Endevenir que 274. 

(3) Par merci vous prie que vous plaise

Que je vous aime sans coeur changeant;

Ne veuillez que je déchoie.

(4) Mieux que je ne dis, vous prie que m' entendiez.

(5) Et celui qui de moi l' apprendra

Garde soi que rien ne me change.

(6) Aubergeons le tout simplement et gentement,

Vû que bien est muet. 


Ni contra mi malvat conselh non creia, 

Qu' eu sui sos hom liges on que m' esteia. (1) 

Bernard de Ventadour: Quan vei la flor. 

Tristans, ges non aurez de me,

Qu' ieu m' en vau marritz, no sai on. (2) 

Bernard de Ventadour: Quan vei la laudeta. 

Maritz, que marit fai sofren,

Deu tastar d' altretal sabor,

QUE car deu comprar qui car ven. (3)

Pierre d' Auvergne: Bella m' es la flors.

Gardatz s' ieu l' am ses tot cor trichador,

Qu' el mon non ai tan mortal enemic,

S' ieu 'l n' aug ben dir, no 'l n' aya per senhor. (4)

Pons de Capdueil: Astrucs.

E si us fols li ditz mal per foilia, 

Jes per aisso no i s tenga per blasmatz; 

Enanz s' en deu tener per ben lausatz, 

QUE blasmes es del fol al pro lauzors. (5)

Cadenet: De nuilla ren.

Souvent des manuscrits offrent la variante de QUAR, CAR, au lieu de ce QUE.

(1) Ni contre moi mauvais conseil ne croie,

Vû que je suis son homme-lige où que je sois.

(2) Tristan, aucunement n' aurez de moi,

Vû que je m' en vais marri, ne sais où.

(3) Mari, qui marit fait souffrant,

Doit tâter de telle saveur,

Vû que cher doit acheter qui cher vend.

(4) Regardez si je l' aime sans tout coeur tricheur,

Vû qu' au monde n' ai tant mortel ennemi,

Si je lui en ouis bien dire, que ne l' en aie pour seigneur.

(5) Et si un fol lui dit mal par folie,

Aucunement pour ceci n' y se tienne pour blâmé;

Au contraire s' en doit tenir pour bien loué,

Vû que blâme est du fou au preux louange.


QUE sous-entendu en la langue romane.

Ben sapchatz ... s' ieu tan non l' ames,

Ja no saupra far vers ni sos. (1)

Peyrols: Chantarai pus.

Non cug... digua que anc auzis

Meillors motz trobatz luenh ni prop. (2) 

Pierre d' Auvergne: Cui bon vers.

Tuit sels que m pregan qu' ieu chan,

Volgra ... 'n saubesson lo ver. (3) 

Bernard de Ventadour: Tuit sels que.

Non estarai … mon chantar non esparja. (4)

Bertrand de Born: Non estarai.

Miels fora ... fosses campios. (5)

Bertrand de Born: Maitolin.

Ben volgra ... mi dons sabes

Mon cor, aisi com eu 'l sai. (6)

Pierre Rogiers: Ben volgra.

Ni no sembla ... sia corals amics. (7)

Bernard de Ventadour: Belh Monruelh. 


(1) Bien sachez QUE, si tant ne l' aimasse,

Jamais ne saurais faire vers ni sons.

(2) Ne pense que dise que oncques ouïtes

Meilleurs mots trouvés loin ni près.

(3) Tous ceux qui me prient que je chante,

Voudrais qu' en sussent le vrai.

(4) Ne resterai que mon chanter ne répande.

(5) Mieux serait que fusses champion.

(6) Bien voudrais que ma dame sût

Mon coeur, ainsi comme je le sais.

(7) Ni ne semble que soit cordial ami.

 

Ans tem de lieys... m' aya per ergulhos. (1)

Giraud le Roux: Auiatz la.

E no vuelh... sia grazitz

Mos sirventes entr' els flax nualhos, 

Paubres de cor e d' aver poderos. (2) 

Bernard de Rovenac: Ja no vuelh.

Sapchatz... gran talent n' auria 

Que us tengues en loc de marit. (3) 

Comtesse de Die: Estat ai.

L' emperaires volgr'... agues la crots preza, 

E qu' a son filh l' emperis remazes. (4) 

Austorc d' Arlac: Ai! Dieus per.


J' aurai bientôt occasion de parler du QUE placé après les conjonctions, ou employé comme adverbe de temps. Je déclare de nouveau qu' il m' eût été facile d' indiquer d' autres légères modifications, soit accidentelles, soit ordinaires, qu'on rencontre parfois en quelques modes, en quelques temps, et en quelques personnes d' un petit nombre de verbes.

Mais j' ai rejeté des détails trop minutieux.


(1) Mais crains d' elle que m' ait pour orgueilleux.

(2) Et ne veux que soit agrée

Mon sirvente parmi les lâches non vaillants,

Pauvres de coeur et d' avoir puissants.

(3) Sachez que grand desir en aurais

Que vous tinsse en lieu de mari.

(4) L' empereur voudrais qu' eût la croix prise,

Et qu' à son fils l' empire restât.  

Chapitre 7 - Adverbes, Prépositions, Conjonctions