Mostrando las entradas para la consulta delante ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta delante ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

domingo, 21 de abril de 2024

Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell, 1709 (Index)

(Nota del editor: Se corrige parcialmente la ortografía en castellano.) 

Imagen: Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX: D. Vi**

Biblioteca de Catalunya. Llibres Pere Borrás: MCMXIX


Anales de Cataluña y epílogo breve de los progresos, y famosos hechos de la nación Catalana, de sus Santos, Reliquias, Conventos, y singulares Grandezas; y de los más señalados, y Eminentes Varones, que en Santidad, Armas, y Letras han florecido desde la primera Población de España Año del Mundo 1788, antes del Nacimiento de Christo 2174. y del Diluvio 143. hasta el presente de 1709.


Divididos en tres tomos.

Tomo primero.

Contiene los sucesos desde la primera población de España, hasta el Año de 1163.

Su autor

Don Narciso Feliu de la Peña y Farell, cavallero del Orden de San-Tiago.


Conságrale a la majestad suprema de Christo crucificado.

Con dos copiosos índices.

El primero de los libros, y capítulos: y el segundo de todo lo particular, y notable por el orden Alfabético.

Con licencia de los superiores.

Barcelona: Por Joseph Llopis impresor, Año 1709.

A costa de Iván Pablo Martí, Juan Piferrer, Jayme Batlle, Joseph Llopis, y Jayme Surià. Libreros.

Véndense en sus Casas en la Librería, Plaças del Ángel, y San-Tiago, y Calle de la Paja.

A la majestad suprema de Christo crucificado.

Divino Criador, Redemptor y Clementissimo Señor.

Dedico a vuestra Deidad Suprema, lo que es tan vuestro, como los soberanos favores que aveis (habéis) liberal, y misericordioso concedido à esta Provincia, llamándola la primera de la Gentilidad à la noticia de vuestra soberana Doctrina, eligiendo à vuestro Santo Apóstol, y Maestro nuestro, San-Tiago, para plantar en ella el salutífero Árbol de nuestra Redempcion, (1: Lib. 6. cap. 4. deste primero Tomo.) para producir tan opimos (óptimos) frutos, y tan célebres, y valientes Campeones, como los que pelearon constantes en defensa de la Fè, alistados en vuestro invencible Exercito, por el Patrocinio de vuestra Santissima Madre, que también lo es nuestra, y particular Protectora; deviendo à su cariñoso afecto la Doctrina de nuestro Santo Apóstol, las glorias, y constancia de la Fè, y los que siguieron vuestra Cruz, y vitorias, cuyos progressos se refieren en este primer Tomo: No dudo que sus méritos obligaràn a vuestras divinas misericordias, á admitir por ellos, los frutos de mi corta capacidad. Supíicoos Soberano Señor, que atendiendo á los méritos de vuestros Escogidos sea servida vuestra Divina Clemencia, acceptar, corregir, y enmendar quanto humilde os consagra mi rendido, y reconocido obsequio. Ruégoos Eterno Señor, que todo lo contenido en esta Obra sea á mayor gloria vuestra, y ejemplo para el acierto de todos los vuestros, aunque ingratos hijos. Servíos Señor inmenso de enmendar nuestros defectos con vuestra gracia, y que logremos imitar las eminentes virtudes de los que fieles siguieron las glorias de vuestro soberano Patíbulo, y fructífero Madero. Defendednos Señor, asistidnos, y favorecednos para que sigamos vuestro camino, y consigamos eternamente gozar de vuestros divinos favores, y á mí en particular favorecedme Señor con vuestra gracia para el acierto en la relación, que emprendo.


Soberano Señor:

De V. D. M. indigno hijo.

Rendido à Vuestros Pies.

Don Narciso Feliu de la Peña y Farell.     

Al letor (lector.)

Es la historia, vida de la memoria, maestra de la vida, mensajera de la antigüedad, testimonio de los tiempos, luz de la verdad, (1: Cicero lib. 2. de orat.) norte del acierto, y guía para no tropezar: (2: Virg. Foelix quem faciunt aliena pericula cautum.) Da forma a la vida política, edifica la espiritual, ilustra la doctrina, adorna la elocuencia, asiste a la prudencia, y favorece a todas las ciencias: (3: David de lect. Hist. Riseb. In comen. Hist. Pezel. In orat. Vitemb. De fruc. Hist. Grin. De fructu leg. Hist.) 

A la teología en las historias del nuevo, y viejo Testamento: A la jurisprudencia en la relación de los Decretos de los Concilios, y Pontífices, y en las Sentencias, y Doctrinas de los Santos Padres, en las consultas, y opiniones de los jurisconsultos distinguiendo los tiempos, y en los Decretos, y Leyes de los Emperadores: A la Medicina en los sucesos de los tiempos, en la noticia de enfermedades, y en la inteligencia experimentada de las propriedades de Plantas, simples, y Minerales: A la Physica (física) con la relación de las propriedades de los Animales: A la Moral con los (exemplos) ejemplos de virtud, y contrarios: A la Rethorica (retórica) para dilatarla con ejemplos: A la Poesía para imitación: Y a la Gramática para exposición de Lugares, y Nombres. Ella es fomento, y favor de todas las disciplinas, por ella comprehende (comprende) el hombre lo pasado, atiende a lo presente, y se previene para lo venidero. (4: Polib. Lib. I. S. Greg. Nazianz. ad Nico.)

Quae sint, quae fuerint, quae mox ventura trahantur.

Cuidó el Espíritu Santo que no faltase memoria de las acciones del Testamento Viejo hasta el divino Nacimiento; y de la vida, y muerte de Jesús, con los hechos de los Santos Apóstoles, en los Libros del Testamento nuevo. Vigilante la Iglesia, para que no quedasen sepultadas en el olvido las victorias de los Santos Mártires, eligió Prothonotarios (protonotarios), y Coronistas (cronistas) que refiriesen, y diesen Fé de sus (triumphos) triunfos. (5: Euseb. Lib. 4. cap. 14. Platin. In vitas Pont. Baronio in Martir.)

Conservó Noé la memoria del Diluvio, y sucesos antecedentes en la Ara, o Piedra en la cual los esculpió al salir del Arca: sus descendientes los hijos de Set, en columnas de mármol, y ladrillo: (6: Beroso lib. I. cap. 4. Beut. Par. I. cap. 2. Josepho de Antiq. Lib. I cap. 4.)

Los Persas, Medos, Egypcios (egipcios), Caldeos, y Asirios, en la Hierva (hierba) Papirus (papiro), en pergaminos, y en tablas de hierro, y bronce: los griegos, romanos, cartagineses, y otros, solícitos cuidaron eternizar la memoria de los hechos de sus paisanos con piedras, mármoles, y bronces, en pirámides, y obeliscos, dejando la relación de los sucesos en general, y particular en sus Anales: (7: Ester. 6. Aulo Gelio noc. Atic. Lib. 3. Tulio 2. Ret. Tácito Anales.)

Y hasta los Alarabes (árabes, alarbes) (siendo nación tan bárbara) tuvieron en Razis, y Anafange, sus analistas; pero lo que en estas naciones fue vanidad culpable por el fin, en los católicos fue obligación debida para el acierto, y para no apartarse de la senda de la verdad, y para que con la noticia de las cosas pasadas queden prevenidos los hombres en las venideras; por esto nuestro Señor por San Juan cap. 5. dijo a los Judíos que mirasen las Escrituras.

El cuidado de todas las naciones más políticas de Europa, como españoles, italianos, alemanes, franceses, y otros, “però jamàs” escribir, contenta con las Escrituras, y Privilegios que conserva en sus Archivos, y en las aprobaciones de los Soberanos Oráculos de los Serenísimos Reyes, que en ellos se guardan para crédito de sus Vitorias, y Proezas, (que es cierto lo es) pero no para el Universal Teatro del Orbe.

Advirtiendo ocultas las noticias de tales testigos, y que las acciones de la Nación Catalana, sólo se hallaban como en bosquejo en sus fragmentos, y en los extranjeros, por falta de noticias, o por el afecto minoradas, disimuladas, o equivocadas; y habiendo leído a unos, y a otros, y advertido cuanto se minoraba, y menoscababa el crédito de la Nación, anhelaba mi afecto dar a la luz, lo que advertía como en sombra, aunque me detenía la gravedad del empeño; pero movido de un mal formado Librillo de un Canónigo de París que tiznaba el crédito de la Nación en uno de sus mayores hechos, y de mayor crédito que fue la gloriosa defensa de Barcelona en el asedio por los franceses año 1697, diciendo que a instancias de los paisanos entregaron la Plaça los Generales, (siendo tan evidentemente falso, pues delante de las más políticas, y belicosas Naciones del Orbe manifestaron su valor, y constancia, declarando no convenir en la entrega, ni haber llegado el tiempo de ejecutarla, como constará de la auténtica relación en el tomo tercero en el año 1697.) con el favor divino, me pareció preciso, y muy de mi obligación, no sólo dar escarmiento al mal ideado volumen, si también manifestar al universal Teatro del Orbe las noticias, y progresos gloriosos de la Nación Catalana desde la primera Población de la Provincia hasta el presente año 1709, para que se advierta, y mire como en espejo el atento, recto, valeroso, y constante obrar de la Nación, y se infiera que no ha admitido escoria, ni liga tan fino metal, y que jamás la ha podido admitir. (8: Victor. Lib. 38. var. lecti. Res gesta ideò literarum monumentis consecrantur, ut ab oblivionis injuria, & ab invidorum morsibus vindicentur.)

Es tan dilatado el asunto, y copioso lo que debo referir que pedía muchos, y dilatados volúmenes; pero por no molestar, y para no omitir la relación de los sucesos, he elegido el estilo lacónico, y formar un Resumen breve de los sucesos de mayor nota, eclesiásticos, y seculares, con la relación de los hechos, y vidas de los eminentes, e ilustres varones, que en santidad, armas, y letras, esmaltaron con su glorioso obrar el oro de esta provincia, y de las reliquias, e invenciones prodigiosas de las imágenes de nuestra Señora, dividiéndolo en tres Tomos, que es a lo que se ha podido reducir (no sé si con acierto.)

(9: Séneca Epist. 39. Comentarios quos desideras diligenter ornatos, & in angustum coactos componam, sed vide ne plus profectura sit oratio ordinaria, quam haec quae nunc vulgo breviarium dicitur, olim cum latinè loqueremur sumarium vocabantur. Orat. Dum brevis esse cupio obscurus fio.)

Consagrando el primero a Jesús Dios, y Señor nuestro Crucificado: El segundo al Rey nuestro Señor: Y el tercero al Principado de Cataluña, para cumplir con la obligación de Dios, Rey, y Patria, que à (ha) sido el fin de mis tareas.

Siendo Catalán, y natural de Barcelona parece debía escribir esta obra en el Catalán Idioma; pero para que se dilaten las noticias, y por los papeles, y libros que en la Centuria de 1600 se han escrito en Idioma Castellano, desdorando algunas acciones de Cataluña; debiendo manifestar su equivocación, no puedo escusar (excusar) la respuesta en la Lengua Castellana, para que igualmente se entienda el cargo, y la defensa, la equivocación, y la verdad; que para asegurarla en dicha Centuria, y en las antecedentes, me he valido de las Escrituras auténticas, Privilegios, Actos de Cortes, Relaciones de los Serenísimos Señores Reyes, y de los Dietarios, y Libros del Real Archivo de Barcelona, del de la misma Ciudad, del de la Deputación (Diputación), que es el del Principado, de Lerida (Lérida), de Tortosa, de Perpiñan (Perpiñán, Perpignan), y de las demás Ciudades, y Villas del Principado; no omitiendo registrar por mí, o por sujetos de todo crédito los referidos, como también los de las Iglesias, y Conventos, y en falta de esto apadrinan la verdad que refiero autores extranjeros, y faltando estos me asisten los Catalanes en las relaciones de su tiempo: (10: Beyerlinc. Teat. Vitae Humanae. Tu nihil magnum finis interire nil mori clarum patens reserva posteris nostris monumentae scaecli condita libris sola fucatis variare dictis, paginas nescis sed aperta quidquid. Veritas prodit rè sine per avum simplice penna. Quintil. Lib. 10. inst. Cujus proprium est vera sine ostentatione scribere. Estrabon lib. I. Geor. Honestè factis veritas suficit.)

Omito autoridades cuando admiten todos lo que refiero: al margen por números, hallarás las escrituras auténticas que aseguran mi narrativa, y a la fin de los capítulos los sujetos, y familias que ha podido advertir mi desvelo, haber concurrido en las Conquistas, y hazañas, designados por el mismo Abecedario: no dudo faltarán muchos que con sus proezas ilustraron a su Patria: no haberlo advertido fue poca diligencia, y cuidado de los Antiguos, y no culpa mía, como tampoco lo es haber omitido algunos de nuestro tiempo, por no noticiármelo, por más que lo he solicitado.

Podrás advertir, que la relación que emprendo, como la escribo por Anales, si no puedes hallarla cumplida en el primer año, la podrás buscar en el año que se ejecutó la conclusión del hecho, por el índice alfabético, quedando enteramente satisfecho en lo que te importará entender, hallando consuelo en tus deseos.

Podrás también notar que en el primer tomo escribiendo de la segunda población de España después de la Seca de 26 años, y tres de la lluvia no aseguro año, y no se debe reparar en tres más, o menos que comenzase a poblarse, porque en tal variedad de autores, y en cosa tan antigua no es fácil hallar verdad constante. También en este mismo tomo hablando desde Tubal hasta Abidis primeros Reyes de España, fundo la relación en la tradición confirmada con todo el torrente de los autores españoles, y de otras naciones; omitiendo satisfacer al P. Mariana tom. I. lib. I. cap. 7, que duda de algunos; porque no hallo razón para la duda; ni para asegurar el crédito hallo más que la autoridad de los autores que cito en las relaciones de los hechos de los primeros Reyes, y las mismas palabras del P. Mariana al fin de dicho capítulo, que son las siguientes:

No me atrevo a reprobar lo que graves autores testificaron, y dijeron. Suplícote adviertas, y corrijas los defectos de método, locución, y los demás que no habré comprendido, y añadas noticias a lo que refiero si las hallas mejores, disimulando las faltas por los efectos de mi fina voluntad. VALE.

Protesta del autor.

Obedeciendo gustoso a los Decretos Apostólicos, y particularmente a los del Sumo Pontífice Urbano VIII, expedidos en la Sagrada Congregación de la Santa, y General Inquisición Romana en 13 de Março del año 1625, en 5 de Junio de 1631, y en 3 de Julio de 1634, acerca de los que escriben vidas, milagros, revelaciones, y otros beneficios divinos de personas que murieron con fama de Santidad, y no están Canonizadas, ni Beatificadas; en la relación, y noticias de los Varones Insignes en santidad, y hablando de sus virtudes, martirios, milagros, profecías, revelaciones, y otros divinos beneficios, y en los términos de gracia, y gloria, y otros semejantes que uso calificando, y aplaudiendo sus acciones, no quiero, ni es mi intento tampoco, se les dé más crédito, y autoridad, ni tengan otro sentido, que el que se debe a una sencilla fé humana, falible, y no aprobada, ni calificada por Santa Iglesia (Catholica) Católica Romana, menos escribiendo de los Santos Canonizados, y de lo aprobado por la Santa Iglesia; y assi mismo protesto que no es mi intención calificar de Santos, o Bienaventurados a las personas que no lo están por la Iglesia: y cuando uso del título de Santos, y Bienaventurados, no lo tomo en la propria, y rigurosa significación que induzga (induzca) culto, sino en la vulgar, con que a las Personas pías de más aprobada, y cuidadosa vida, aún viviendo las suelen llamar Santas.


Fee (Fé) de erratas.

Pag. 5, columna 1, lin. 19. Varueserias, lee Varvessorias.

Pag. 9, col. 1, lin. 17 & pag. 12, col. 1, lin. 13. Ametistes, lee Ametistos.

Pag. 12, col. 1, lin. 39. Puente, lee Puerta.

Pag. 33, col. 2, lin. 9. Jugo, lee yugo.

Pag. 79, col. 2, lin. 39. Govern, lee governó (gobernó).

Pag. 83, col. 2, al margen. Sertorio, lee Cayo Annio.

Pag. 86, col. 2, lin. 4. Mauscrito, lee manuscrito.

Pag. 94, col. 1, lin. 12. Dieron zelo, lee dieronsela (se la dieron).

Pag. 96, col. 2, lin. 37. Virgen, lee virtud.

Pag. 101, col. 1, lin. 14. Madre Dios, lee Madre de Dios.

Pag. 154, col. 1, lin. 6. Dol, del.

Pag. 249, col. 1, lin. 43. Arrastró, lee arrostró.

Pag. 266, col. 1, lin. 42. Quatra, lee quatro (cuatro).

Pag. 288, col. 2, lin. 13. Almarà, lee Almatà, 

y en el margen, y sumario, pag. 290, col. 2, lin. 16. Celiberia, lee Celtiberia

Pag. 290, col. 2, lin. 51. Año 114, lee 1014.

Pag. 154, col. 1, lin. 5. Barcolona, lee Barcelona.

Pag. 314, col. 2, lin. 18. Año 1160, lee 1190.

Pag. 318, col. 1, lin. 22. Alemany, lee Aleman (Alemán).

Pag. 325, col. 1, lin. 5. Dulce, lee Almodis.

Pag. 331, col. 1, lin. 39. De Torá, lee del Tura. 

Pag. 331, col. 2, lin. 31. De Lermens, lee Termens.

Pag. 352, col. 1, lin. 51. Postuma, lee Castuma.

Pag. 352, col. 1, lin. 52. Adea, lee Aldea.

En el prólogo pag. 3, lin. 35. Prozeas, lee Proezas.


Tabla de los capítulos contenidos en este primer tomo.

(Se omiten las páginas)

Libro 1.

Cap. 1. De la fundación, nombre, división, y límites de Cataluña, y de la división de España, y Francia.

Cap. 2De los montes de Cataluña.

Cap. 3. De los ríos, fuentes, y estanques particulares de Cataluña.

Cap. 4. De las minas de Cataluña, y de algunas cosas particulares.

Cap. 5. De algunos baños particulares, y de las continuas maravillas del cielo en Cataluña: de su abundancia, y fertilidad.

Cap. 6. De las imágenes de la Virgen, que ha manifestado milagrosamente el cielo en esta Provincia, de cuyas invenciones no se ha podido hallar el tiempo.

Cap. 7. Refiérense las reliquias de los cuerpos de los santos extranjeros, que se hallan venerados en esta Provincia, a más de los naturales, y forasteros, de cuyas vidas, y traslaciones se hallará noticia en los años que sucedieron, por el discurso de esta obra.

Cap. 8. De los hospitales en suma de esta Provincia, y de los Conventos, y Prioratos, de cuya fundación se ignora el tiempo, con la de los que en este tiempo están derruidos.

Cap. 9. De la militar orden de San Juan Bautista, su fundación, aumento, encomiendas, y prioratos en Cataluña.

Libro 2.

Cap. 1. De Tubal primero Rey.

Cap. 2. De Hibero segundo Rey, y de sus hechos. (Ibero, Ebro)

Cap. 3. De Jubala tercero Rey.

Cap. 4. De Brigo cuarto Rey, y de sus obras.

Cap. 5. De Tago quinto Rey.

Cap. 6. De Beto seto Rey.

Cap. 7. De Deabo africano, nombrado Gerión, séptimo Rey.

Cap. 8. De los Geriones, octavos Reyes.

Cap. 9. De Hispalo, noveno Rey.

Cap. 10. De Hispan décimo Rey. 

Cap. 11. De Hércules Líbico undécimo Rey.

Cap. 12. De Hespero duodécimo Rey.

Cap. 13. De Atlante décimo tercio Rey.

Cap. 14. De Sicoro décimo cuarto Rey.

Cap. 15. De Sicano décimo quinto Rey.

Cap. 16. De Siceleo décimo sexto Rey.

Cap. 17. De Luso décimo séptimo Rey.

Cap. 18. De Sículo décimo octavo Rey.

Cap. 19. De Testa décimo nono Rey.

Cap. 20. De Romo vigésimo Rey.

Cap. 21. De Palato, o Palatuo, vigésimo primero Rey.

Cap. 22. De Heritreo vigésimo segundo Rey.

Cap. 23. De Gorgoris vigésimo tercio Rey.

Cap. 24. De Abidis vigésimo cuarto Rey.


Libro 3.

Cap. 1. De la división de Cataluña en diferentes pueblos, o provincias.

Cap. 2. Como se despobló España por la sequedad.

Cap. 3. De la población segunda de España.

Cap. 4. De la venida, y poblaciones de los Rodios.

Cap. 5. Del incendio de los Pirineos.

Cap. 6. De la entrada de los Phrigios (Frigios), Phenisses (Fenicios), y del valor de Theron Catalan.

Cap. 7. De la venida de los Egipcios, y del valor de Theron.

Cap. 8. De la venida de diferentes naciones hasta la peste, y segunda Seca de España.

Cap. 9. De la hambre, peste, y segunda sequedad de España.

Libro 4.

Cap. 1. De la venida de los marselleses: fundación de Ampurias, y como dilató su dominio Cartago en España.

Cap. 2. Noticias en Cataluña de los romanos, a quien favorece: pasa a Cataluña Amiclar, y guerra contra Betulones, y otros: y embajada a Alejandro Magno.

Cap. 3. Fortifícase Barcelonaguerra de Betulones: pasa Aníbal a Ampuriasbatalla, y muerte de Amiclar.

Cap. 4. Pasa Aníbal a Cartago, y esta nombra general de España a Asdrúbal: paz de Roma, y Asdrúbaldivisión primera de Españagobierno de Aníbal, y oposición de Cataluña.

Cap. 5. Viene Gneo Scipion (Escipión) a Cataluña, amistades que logra, y lo que ejecuta: vence a los de Cartago con el favor de Cataluña.

Cap. 6. Victorias de Escipión, destrucción de Atanagria, y Ausa, y prodigios.

Cap. 7. Victorias de Escipión asistido de Cataluña, que se defiende del Cartaginés, y guerras de Indíbil, y Mandonio Catalan.

Cap. 8. Ocupadas, y demolidas Cartago vieja, y Rubricata, vencido Asdrúbal, y otros muchos lances.

Cap. 9. Vencen los catalanes, y romanos a Asdrúbal Calvo: ilústrase Tarragona, y excelencias de Barcelona.

Cap. 10. Derrota, y muerte de los Escipiones, su sepulcro: venida de Nerón, y del hijo de Escipión: rendimiento de Cartagena. (Cartago nova)

Cap. 11. Valor, y cortesía de Escipión con las mujeres que se hallaron en Cartagena.

Cap. 12. Victorias de Escipión: ajústanse las Provincias de España a la Citerior, nómbranla Tarraconense: guerras de Cataluña.

Libro 5.

Cap. 1. Guerras en Cataluña contra romanos, hasta la venida del cónsul Catón.

Cap. 2. De la venida del cónsul Catón, y sus guerras en Cataluña.

Cap. 3. Guerras de Catón en Cataluña, con sus pueblos hasta que se concluyó la paz, y vuelta de Catón a Roma.

Cap. 4. Guerras en Cataluña de romanos: gobierno de ellos hasta el año 169, antes de Cristo: privilegios concedidos por los romanos: trátase de la fundación de Calaf.

Cap. 5. De los cónsules, pretores, procónsules, y legados que vinieron a Cataluña hasta el año 100 antes de Cristo, y de los sucesos, y victorias de Catalanes contra los Cimbrios.

Cap. 6. Guerras en Cataluña contra romanos, y Sertorio: Y a favor de Sertorio hasta su retirada a África: nota de Spurio Pompeyano, de la piedra de su sepulcro.

Cap. 7. Guerras de Cataluña en defensa de Sertorio, y de este contra Pompeyo, hasta la muerte de Sertorio: trofeos de Pompeyo por sus victorias: vuelve a Roma: favorece a Cataluña: estatua que le consagró Manresa: edificios de este tiempo de esta ciudad, y argollas de Atalavaca, y otras.

Cap. 8. Del gobierno de Cataluña hasta el año 52 antes de Cristo: de la fundación del templo de Esculapio en Barcelona: memorias de Aulo Mevio de Vique: y guerras en Ruisellon (Rosellón).

Cap. 9. Entran los capitanes de Pompeyo en Cataluña: Fabio capitán de César les vence, y hace retirar a Lérida: entrada de César, y hechos de Fabio.

Cap. 10. Viene César a Lérida, pone asedio a la ciudad: encuentros con los dos ejércitos, hasta que concordaron César, y Afranio, por causa de la falta de agua del ejército de Afranio, y muerte de Pompeyo.

Cap. 11. Entran los hijos de Pompeyo en España, les defiende Cataluña: vuelve César, y les vence: ocúltase Sexto Pompeyo en Cataluña: muerte de César, que hizo colonia a Tarragona, y a Ampurias.

Cap. 12. Pasa Sexto Pompeyo a Roma: guerra en Cataluña de los Ceretanos, y Salusios contra Octaviano: principio de la cuenta de la Era del César: y destrucción del templo de Bona.

Cap. 13. Reside en Tarragona Octaviano: confírmala colonia: conságranle templo: concluye la fábrica del castillo Octaviano: nombra colonia a Barcelona, y municipal a Lérida: firma, y decreta el edicto para registrarse el orbe, en Tarragona: vuélvese a Roma, y hace nuestro Señor milagro en Gerona.

Libro 6.

Cap. 1. Del santísimo nacimiento en la noche: participa España de la claridad, y en el día aparecen tres soles: refiérense los hechos de Augusto hasta su muerte: de la venida a esta provincia del cuerpo de San Forcián, y háblase de los Santos Inocentes.

Cap. 2. Sucesos de Tiberio hasta su muerte: van de Cataluña a visitar a nuestro Señor, y a su santísima madre, que recibe bajo su patrocinio a España: en Cataluña se adoraba (a) Dios, antes de la venida de los Santos Apóstoles, y de la muerte de Dios nuestro Señor para nuestra salud.

Cap. 3. Del primer gentil que recibió la fé en el santo bautismo, que fue Cayo Cornelio centurión, Catalan: y de las memorias de Tiberio.

Cap. 4. De la venida de nuestro santo Apóstol a Cataluña, y principio de nuestra Santa Fé: de San Ethereo obispo de Barcelona, y de San Agatodoro de Tarragona.

Cap. 5. Del imperio de Calígula, y Claudio: venida de San Pedro: de los santos obispos Teodosio, Víctor, y Aecio: de la venida de San Saturnino (Sadurní): obispado de Roda, y fundación de algunos lugares.

Cap. 6. De los emperadores Nerón, Galba, Otón, Vitelio, y Vespasiano: de San Rufo obispo de Tortosa: venida de San Pablo a Cataluña: templo de Santa Tecla en Tarragona: de San Lucio obispo de Barcelona: de San Hieromeo, y fundación de Gualba.

Cap. 7. De los emperadores Vespasiano, Tito, Domiciano, Nerva, y Trajano: de los Aletos: de los varones insignes de Tarragona, Barcelona, y Tortosa: de San Philoteo mártir de Barcelona, y de San Deodato segundo, su obispo: de los santos Lino, Cleto, y Clemente, pontífices.

Cap. 8. De los barceloneses Lucio Licino Sura, Lucio Licino segundo, y Publio Licino: guerras de Ampurias contra Roma, y muerte de Trajano.

Cap. 9. De Adriano emperador: las gracias que concedió a las ciudades de Cataluña: los hombres insignes que florecieron en esta Era: y de la muerte de Adriano, y martirio de los Pontífices Evaristo, y Alejandro primero.

Cap. 10. De las poblaciones antiguas de tiempo de los romanos que se hallaban aún en Cataluña, a más (además) de las referidas (en el) capítulo 9.

Cap. 11. De los emperadores Antonino Pío, Antonino Vero, y Marco Aurelio: de la villa de Terrassa (Terrasa), y sus hijos Serennio, y Quinto Grannio: de Cecilio Obtato, y Lucio Furio de Barcelona, y de sus obispos: de Cayo Julio Joscho de Tarragona, y de los santos Bonoso, y Maximiano de Blanes, y de Mequinensa: martirio en Manresa de San Lucio obispo: de los santos diáconos Absalon, y Largo, y de los santos Pontífices, Sixto primero, Telesphoro, Higinio, Pío primero, Aniceto, Soter, y Eleuterio.

Cap. 12. De los emperadores desde Commodo hasta Maximino: de los obispos de Barcelona hasta San Severo primero: de las fundaciones de Albià, Albi, y Albiol: de San Andeloto: de los santos Pontífices Víctor, Seferino, y Calixto.

Cap. 13. Martirio de San Magino: destrúyese el templo de Venus de Monserrate: de los emperadores desde Maximino hasta Decio: memorias de Philipo (Filipo, Felipe), y fundación de San Martín de Gerona: de San Ponciano, y de San Antero Papa.   

Cap. 14. De los emperadores desde Decio hasta Valeriano, y Galieno: de los santos mártires Luciano, Marciano, Fructuoso, Augurio, Eulogio, Verona, y Senon: cual fue Cervera: guerra en Cataluña contra alemanes: de San Fabiano Pontífice, y mártir: y de San Cornelio.

Cap. 15. De los emperadores, desde Aureliano, hasta Diocleciano: de San Licerio, de San Estefano (Esteve, Esteban, Stephanus) Papa, de San Sixto, de San Dionysio (Dionisio), de San Félix, y de los santos mártires Severo primero, cuatro clérigos, Emeterio, Celio, y Rústico: salen los alemanes de Cataluña: memorias de Caro, y Carino en Tarragona que la reedifican: y de Lucio Pontífice.

Cap. 16. De San Vicente de Colibre: de San Feliu Apóstol de Gerona: de San Narciso, y de San Feliu su diácono: de San Invento, y 360 mártires de Gerona: de San Román, San Invento, San Horoncio, Aquilina, Víctor, Germán, Paulino, Justo, y Suylo (Suilo): de San Emeterio, y San Celedonio, y de su traslación: de San Salidonio (Celedonio, Salidonio, Celoni), y de San Avito: de los discípulos de San Narciso, y de su traslación a Gerona: de San Flamidiano: de la invención (hallazgo) de algunos Santos Cuerpos: de San Eutichiano: y de las Santas Formas de Gerona.

Cap. 17. De nuestra invencible capitana, ilustre heroína, y protomártir Santa Eulalia.

Cap. 18. De San Feliu de Barcelona, de Santa Julia, de los santos Fileto, Leda, sus hijos, y cincuenta y cinco mártires de Barcelona, y de San Cucufate (Cugat).

Cap. 19. De las santas Juliana, y Simproniana de Barcelona: de San Sergio, y San Anastasio, y 73 mártires de Barcelona: de San Prudencio de Tarragona: de San Ponce, de San Sixto, y de San Eovaldo de Ampurdan: de San Marcelino, de S. Engracia, y S. Calamanda: fin del imperio de Dioclesiano: de Constantino.

Cap. 20. De Constantino Magno: primer Concilio de España, en Colibre: elección de (Arçobispados) arzobispados, y obispados: fundación de Constantí, y la Selva: reedificación de Elna: de San Marcos.

Cap. 21. De los santos Severo, Ponciano, y Senadino de Barcelona: de los santos obispos de Vique, tres Justos, Euterio, y Lázaro: de San Pretexato obispo de Barcelona: del Santo Pontífice Dámaso: de los emperadores, de Juliano hasta Teodosio: de Santa Marina: de San Valentino.

Cap. 22. De Himerio arzobispo de Tarragona, y su consulta al Papa: de San Paciano, Lucio Dextero, Ripario, Desiderio, y Sisino: de Santa Cerenilla, y San Marciano de Barcelona: del hereje Vigilancio francés, y de Valente, y Teodosio emperadores.

Cap. 23. De San Lampidio obispo de Barcelona, San Paulino, y Santa Terasia (Teresa): muere Teodosio, y suceden Arcadio, y Honorio: discípulos de San Agustín en Barcelona: fundaciones de conventos del Carmen, San Antonio, y San Agustín: de San Olimpo, de Barcelona: entrada de los vándalos: defienden los Catalanes al imperio: de Santa Cordula, y Santa Candia: de San Dalmacio, y de San Marco Máximo: de Siricio.

Cap. 24. Guerras de Máximo, y Geroncio, opónenseles los Catalanes: mátase Geroncio: destruyen los vándalos a Tarragona, crece Barcelona, y quedan los Alanos en Cataluña.

Libro 7.

Cap. 1. Origen de los Godos: sus expediciones hasta entrar en Cataluña: donde elige Corte a Barcelona Athaulpho (Ataúlfo : Adolf : Adolfo): fabrica el Real Palacio: y funda su Monarquía.

Cap. 2. De Ataúlfo: de su sepulcro: de Sigerico, y Vvalia (Walia) Reyes Godos: de Paulo Orosio, y de los dos santos sacerdotes Avitos de Tarragona: de San Bonifacio, y San Paulo de la misma ciudad: de San Sixto, Sosimo, y Bonifacio.

Cap. 3. De los Reyes Theodoredo (Teodoredo), Turisimundo, y Theodorico (Teodorico): vencen los Catalanes a Atila: de San Nundinario obispo de Barcelona: Cisma en Barcelona, y Cisma, y Concilio General en Tarragona: es reedificada: vida de San Vidal de Gerona: de San Honorato, San León, y San Sixto.

Cap. 4. De los reyes Teodorico, y Eurico: de San Severo segundo obispo de Barcelona, en cuyo tiempo se formaron las Leyes Góticas: de San Segismundo, fundación de su iglesia, y de San Marçal: de San Simplicio Papa natural de Barcelona, y de San Ascanio.

Cap. 5. De Alarico, y pérdida de su Reyno: vida de Gesaleico tirano, y de Amalerico: Juan arzobispo de Tarragona: Concilios de Tarragona, Gerona y Lérida: Letanías en Cataluña: bayles (bailes): de San Orencio arzobispo de Tarragona, de San Emiliano de Libia, y de San Paladio: de los Pontífices Félix III, Gelasio, y Anastasio.

Cap. 6. Del santo obispo de Barcelona Paternio: de los santos de Gerona Justo, Justiniano, Nebridio, y Elpidio: de San Justo de Vique: de los Concilios de Valencia, Zaragoça (Zaragoza), y Barcelona: martirios de la reina Clotilda: muerte de Amalarico: de San Gaudioso de Tarragona: Juan primero.

Cap. 7. De Theudio: victoria de los catalanes: vienen los monjes de San Benito a visitar a San Narciso: fundación del convento de Monistrol: milagros de las fuentes: de Agila, y Atangildo: de San Nasario, y Bonifacio.

Cap. 8. De los reyes Luyva, y Leovigildo: de los príncipes San Hermenegildo (Armengol), y Recaredo: raros prodigios, y persecución contra la iglesia: martirio de San Hermenegildo: de San Ascanio segundo, de San Juan, y del santo obispo Dominio: fundación de Ripoll: milagro de las fuentes: muerte de Leovigildo.

Cap. 9. De Recaredo católico rey, tuvo su Corte en Tarragona: vencen los Catalanes a los franceses: confírmase el primer Concilio de España en Colibre: Concilios de Toledo, Zaragoza, y Barcelona, que es Metrópoli de los Godos: residen en ella los ministros: principio de los Duques, y Condes, y del castigo de los Açotes (azotes). 

Cap. 10. De los reyes Luyva, y Vviterico (Witerico): fundación de San Pedro de Roda, y venida de las santas reliquias: de los reyes Gundemaro, Sisebuto, Recaredo, y Suyntila: Concilios de Toledo, Barcelona, Egara, y Tarragona: de San Nonito, de Pedro obispo de Lérida, de Liberato natural de Gerona, y de San Gregorio Magno.

Cap. 11. De los reyes Sisenando, Cintila, Tulga, y Chindasvinto: Concilios en Toledo, y sus decretos: de San Severo III. Antigüedad del título de católicos en los Reyes de España: fundación de Centellas: antigüedad de Tarragona: nota de si ha tenido obispo Manresa: de Isabel Joyense.

Cap. 12. Como Tarragona, y no Toledo, es Primada de las Españas: fúndase en razón, y se satisface a las dudas.      

Cap. 13. De los reyes Recesvinto, y Vvamba (Wamba): fundación de Requesens, y memorias en Cataluña de Recesvinto: de Quiricio obispo de Barcelona: eclipse del sol en España: guerras contra navarros, y contra Paulo: asegúrase el buen proceder de Cataluña: de los Papas Martino, Eugenio, Vitalino, Deodato, y Domno.

Cap. 14. De los reyes Ervigio, Égica, Witiza, y Rodrigo: de San Cypriano (Cipriano) de Tarragona, y de San Idalio de Barcelona: de Berenguer, y Guillermo, obispos de Barcelona: principio de la pérdida de España: de Agato, León, Benedicto, y Juan pontífices.

Cap. 15. De la pérdida de España: muerte de Rodrigo: conquistas de los Moros: de como se defendieron Tortosa, Lérida, Tarragona, Barcelona, Livia, y Puigcerdan: de los lugares de Cataluña, que no se sujetaron a los Moros: de los tributos que pagaban los lugares abiertos: pondérase el valor Catalan (catalán): escóndense las santas imágenes: milagro en las monjas benitas.

Libro 8.

Cap. 1. Prosiguen en los Moros sus conquistas: oposición de los catalanes, retirados en los lugares fuertes: embajada a Carlos Martel, su socorro, y guerras hasta la venida de Otger: de San (santa) Celeriana: de nuestra Señora de Salgar.

Cap. 2. Entrada de Otger, y nueve barones: principio de sus proezas, aseguradas con la tradición, escrituras antiguas, y autores extranjeros.

Cap. 3. Del origen del nombre de Cataluña: de llamarse Principado, y del idioma, crédito, y estimación en las historias extranjeras, y en la voz de sus Señores.

Cap. 4. Victorias de Otger Gotlant (Catalon según Bofarull), cerco de Ampurias, y de su muerte: sucede Dapifer, de sus victorias, y forma de gobierno: de las fundaciones de iglesias, y división de las tierras adquiridas.

Cap. 5. Estado de Cataluña: varias recuperaciones de Barcelona por los catalanes: entra Carlo Magno en Cataluña: sus victorias: epítome de su santa vida: pruébanse sus entradas: fundación de Arles, refiérense sus reliquias.

Cap. 6. Asisten los catalanes a Carlos para cobrar a Narbona: entra a Cataluña: sujeta hasta Gerona: milagros sucedidos: victorias de Carlos, y de Benito de Cabrera con los paisanos: recuperación de Barcelona: fundaciones de Carlos: convento de San Daniel, y Valle de María, y su manifestación: de nuestra Señora del Coll. (Collado, Puig, Pueyo, podium.)

Cap. 7. De Félix obispo de Urgel: pérdida de Barcelona, Gerona, y Vique: recuperación de Gerona, y Barcelona: victoria de Carlos, y sus fundaciones en las dos entradas: victorias, y trabajos de Barcelona, y reedificación de San Feliu.

Cap. 8. Invención de la santa imagen de la virgen de Vilalleons: de San Emerio, y santa Cándida: estado de Cataluña, que elige a Carlos: sujétasele Zatto: recuperan los catalanes a Barcelona: vuélvese a perder: entra Ludovico: llama a toda Cataluña, que le nombra Señor. 

Cap. 9. De la última restauración de Barcelona por los catalanes, presente Ludovico Pío; al cual admiten gustosos: del gobierno de Barcelona, y de algunos particulares servicios: fundaciones de Ludovico.

Cap. 10. Invención de la santa imagen de nuestra Señora de Mongrony: fundación de San Justo, y Pastor, y de San Pedro de Barcelona: victorias de Ludovico: confirma los obispados: elige condes, vizcondes, nobles, varvesores, barones, vegueres, bayles (bailes), y senescal: asegúranse, y señálanse los distritos de Cataluña.

Libro 9.

Cap. 1. Parte Ludovico a Aquisgrán (Aachen, Aix-la-Chapelle), elige gobernador de Barcelona a Bera: de sus victorias, y acusación: elección de Bernardo: victorias de Armengol conde de Ampurias: quejas de los catalanes: privilegios de Ludovico: reedifícanse los conventos de Gerri, y San Ginés de las Fuentes: fundación de San Quirse (Quirze).

Cap. 2. De los hechos de Ludovico Pío hasta su muerte: de los de Bernardo gobernador de Barcelona, y de su muerte: proezas de los catalanes en defensa de su Patria, y de Ludovico (Lluís, Lluïs, Luis, Ludwig).

Cap. 3. De San Wistremiro: de la invención de la imagen de nuestra Señora de Obach: de Guillermo hijo del conde Bernardo: entréganse los catalanes a Carlos Calvo: concédeles privilegio que lo declara: y nombra conde gobernador a Wifredo de Arria.

Cap. 4. Defiéndense los privilegios de Ludovico Pío, y Carlos Calvo, de la calumnia de la Idea de Cataluña: y todos los privilegios, del engaño de Cataluña desengañada.

Cap. 5. De Wifredo primero conde de Barcelona: su muerte por traición de Salomón, al cual mató Wifredo segundo: victorias de los catalanes, y muerte peleando del obispo Cruilles: valor de Bernardo conde de Ribagorça (Ripacurtia, Ribagorza): háblase de la victoria, y muerte del Dragón: y fundación de Ovarra (Obarra).

Cap. 6. Gobierno de Wifredo, sus victorias en Francia, y vuelta a Barcelona, con la concesión del condado en feudo honroso: dale las Armas el Emperador: y se defiende esta verdad, de la novedad.

Cap. 7. Victorias del conde Wifredo contra los Moros: sácales de sus tierras: favores de nuestra Señora: invención, y primera traslación del cuerpo de Santa Eulalia: reedificación de Manresa.

Cap. 8. Victorias, y muerte de Borrell, o Wifredo II, milagrosa invención de la Virgen de Ripoll: fundación de iglesias, y conventos de San Juan de las Abadesas, y de Monserrate: invención de la Santa Imagen: vide (vida) de fray Juan Guarín, y de San Julio: nuestra Señora de Foix.

Cap. 9. De Wifredo Borrell: de Miron, y Seniofredo (Suñer, Sunyer) condes de Barcelona: de Suñer conde de Urgel: reedifícanse San Pablo del Campo, y los castillos de (Olerdula) Olérdola, y Solsona: victorias de los catalanes: asegúrase haber defendido a España: varias fundaciones, de Santa Ana de Barcelona, de la O, de Campredon, y de Roda.

Cap. 10. Elección de Borrell, y exclusión de Cabreta, del condado de Barcelona: motivo del viaje de Borrell a Roma: consigue la unión del arzobispado de Tarragona al obispado de Vique: pérdida, y recuperación de Barcelona: victorias en Aragón, y Castilla: varias fundaciones.

Cap. 11. Victorias del conde Borrell: pérdida de Barcelona: déjanla los Moros: muerte de Borrell: sus hijos, y mujeres: de sor Matrall, de San Eudaldo, y San Pancracio: iglesias de San Saturnino en Urgel, de Olérdola, de Santa María de Linares (Llinars), y del Pino (Pi) de Barcelona.

Libro 10.

Cap. 1. Victorias de Raymundo Borrell conde de Barcelona, que sucedió a su padre, y de Armengol conde de Urgel: nuestra Señora de Almatà: victoria de Osma: guerras de Castilla: entran los Moros en Cataluña, son vencidos en Cerdaña, y Albesa: victorias en (Cordova) Córdoba: convento de Canigò: venida de San Galderique.

Cap. 2. Reedifica, y asiste Borrell a las iglesias: vida, y muerte del santo Abad Otón: martirio del abad Juan, y once monjes de San Cucufate: reedifícase la iglesia de Elna: martirio, y traslación de las santas Eulalia, y Julia de Mérida: reedifícase la iglesia de San Pedro: de las iglesias de Santa María de Egara, y de San Adrián de Besòs: reedifícase Besalú: erección de obispado: convento de San Juan de las Abadesas: alabanzas de Barcelona: muerte del conde Raymundo: soberanía del condado de Barcelona.

Cap. 3. De Berenguer Borrell conde de Barcelona, sus virtudes, y poco cuidado: fundación de San Cucufate de Barcelona: unión de Monserrate a Ripoll: concordia del conde con su madre: privilegio de Barcelona: vida de San Armengol, y su muerte: del obispo de Barcelona Deodato: iglesias de nuestra Señora del Puerto, y de San Sebastián de Aviñonet: corporales de Ivorra (Iborra): invención de las imágenes de nuestra Señora del buen reposo, y Nuria: adelántanse los Moros: victoria prodigiosa de los catalanes: muerte, e hijos del conde.

Cap. 4. Sucede Raymundo Berenguer I a su padre Berenguer: casa con Doña Isabel: saca los Moros del Llobregat, y Panadès (Penedés, Penitensis), después del Campo: quiere reedificar Tarragona, dala en feudo: reedifica el hospital, y catedral de Barcelona: guerras: ajuste con el de Cerdaña: victorias en Ribagorza: iglesia de Cardona: vida de San Eribaldo: venida de Santa Madrona, de su martirio: fundación de Santa María de Besalú: religión de San Juan.

Cap. 5. Muere Doña Isabel: casa el conde con Almodis: iglesia de San Miguel de Barcelona: asisten los catalanes en las victorias del Rey don Ramiro de Aragón: pleitos con Ermesenda, y concordia: victorias del conde contra los Moros de Aragón: asegura al Campo de Tarragona: fortifica Tárrega: se consagra la iglesia catedral de Barcelona: antigüedad de la iglesia de San Jayme (Jaime): convento de Cervià.

Cap. 6. Victorias de los condes de Urgel, y de Barcelona: de los catalanes en Aragón: conquista de Barbastro: muerte del de Urgel: invención de nuestra Señora de la Gleba: victorias de Arnaldo Miron de Tost: fundación del Archiprestado (arciprestazgo) de Ager: victorias, y conciertos del conde de Barcelona en Francia: población de Perpiñán: admisión del oficio romano: formación de los Usajes: consagración del templo de Solsona: nuestra Señora del Milagro de Balaguer.

Cap. 7. Sujétanse los de los Estados de Francia la (al) conde: sus victorias en Aragón, y en toda España: vence a los Reyes Moros, y se le sujetan: engaño de la historia del Cid: fundaciones de San Pedro de Riudebillas (Riudebitlles), y Santa María de Seròs: muerte, entierro, e hijos del conde: fundaciones de San Salvador de Breda, y San Pol.

Cap. 8. De los condes Ramón (Ramon, aún no se ponía tilde) Berenguer, y Berenguer Ramón: de la muerte de Ramón: de la tutela del niño Don Ramón: victorias de Berenguer, y su defensa: Concilio en Besalú: reforma del Estado eclesiástico: victorias del conde de Urgel: conquista de Toledo, Campo de Tarragona, y Balaguer: victorias en Aragón: reedifícanse Tarragona, y Bañolas: fúndase San Adrián (Adriàn en el original): vida de San Sabino, y muerte del de Urgel, y del de Barcelona.

Cap. 9. Expedición de los catalanes en la Tierra Santa, Suria, y Siria.

Cap. 10. Del conde don Ramón Berenguer III. Sus casamientos: victorias en Cataluña, y Francia: del conde Armengol de Mayeruca: sus victorias en Castilla, y Cataluña: victorias de los catalanes en Aragón, y conquista de Huesca: recupérase Balaguer: fúndanse muchos conventos, e iglesias: recae el condado de Besalú al de Barcelona: fúndanse los conventos de Villabertrán, y Terrassa: háblase de las iglesias del Estany, y Manresa.

Cap. 11. Conquista de Mallorca, y descripción de las Islas Baleares: victoria contra Moros en Llobregat: conquista de Zaragoza: espadas de San Martín, y Vilardell: trátase del Dragón: libra el conde a la emperatriz: San Olaguer obispo de Barcelona, arzobispo de Tarragona, y Legado à Latere: del santo Durán: va el conde a Génova, y Pisa: reedifícase San Pablo: nuestra Señora de Mongrony, de Torà, y Cervià: conquistas de Taraçona (Tarazona), Calatayud, y Daroca: población de Olot.

Cap. 12. Victorias contra los Moros de Lérida, y Tortosa, siendo Legado San Olaguer: ríndese el Rey Moro de Valencia: concordias de San Olaguer, y juramento de fidelidad del conde de Ampurias: vida de San Odón: guerra, y concordia con el de Tolosa: batalla de Corbins: pasa el de Aragón a Cataluña: guerras, y paz con los (Ginoveses) genoveses, y con el de Ampurias: reedifícase Tarragona: entra en la religión de los Templarios el conde, y muere santamente.

Cap. 13. De los Estados de los serenísimos condes de Barcelona, y sus sucesores, que posee la Francia, y como los tiene ocupados; y de los títulos, por los cuales pertenecen a los Católicos Reyes de España.

Cap. 14. De la sucesión del conde don Ramón Berenguer IV, de sus virtudes, y concordias: muerte del Rey de Aragón don Alonso (Alfonso I el Batallador): sucesión de don Ramiro: casamiento del conde con la princesa (más adelante escribe Reyna, de Aragón) doña Petronila: capítulos, y conciertos: venida de los Templarios: unión de los reyes por medio de San Olaguer: de la vida, y muerte del santo: guerras, y concordia en Aragón: invención de nuestra Señora de Misericordia: concordias con el rey de Castilla, y con los Templarios.

Cap. 15. Guerras, y victorias en la Proença (Provenza): muerte del conde Berenguer Ramón: encárgase de aquellos Estados el conde don Ramón, y de su sobrino: sus victorias en Francia, y contra el Rey de Navarra, y concordia: conquista de Almería, donde se halló el plato de esmeralda: milagros de San (Estevan) Esteban, y San Ginés en la libertad de Galcerán de (Pinòs) Pinós, y de Sanferní: reedifican los ángeles la iglesia de San Miguel de Barcelona.

Cap. 16. Conquista de Tortosa: asistencias de Barcelona: privilegios, y gracias concedidas: conquistas de Lérida, Fraga, Mequinenza, y otras: conságranse las iglesias de Lérida, y Gerri: defensa milagrosa de Tortosa por las mujeres: sus privilegios: noticias de varios conventos de canónigos reglares: consúmase el matrimonio del conde, y la reyna: guerras, y concordias en la Provenza: ajuste con Castilla: fundación, y dotación de iglesias en el obispado de Tortosa.

Cap. 17. Victorias en Valencia: ocupa el conde a Borja: nace en Barcelona el príncipe don Ramón (futuro Alfonso II): fundaciones de Santas Cruces, y Poblet: victorias de los catalanes con los Moros de las Montañas de Prades: conquista de Miravet: cesión de los genoveses de la parte de Tortosa: nombran los de Bearne señor al conde: invenciones de nuestra Señora de Parrellas, y de la Aldea: reedifícase Santa Eulalia de Mérida: fúndanse las pabordias (o pavordias) de Barcelona: victorias en la Provenza, Narbona, y Navarra: fundación de Calatrava, y de la religión de San Antonio, &c.

Cap. 18. Sujétase al conde el Rey Moro de Murcia: alianzas con (Ingalaterra) Inglaterra: victorias en Tolosa, y en la Provenza: alianzas con el emperador, que no consigue se quite la obediencia al verdadero Pontífice: vida del santo varón Miron: pasa a Turín el conde: su muerte, milagros, y Testamento: vida, y martirio de San Bernardo de Alzira: donación del feudo de la Provenza, &c. 

Anales de Cataluña, Narciso Feliu de la Peña y Farell, 1709



Tomo primero de los Anales de Cataluña.

Libro 1.

Contiene su población, división, breve descripción de sus montes, ríos, fuentes, baños, minas, y otras maravillas, con la relación de invenciones de imágenes de N. Señora, de los cuerpos santos extranjeros, que la favorecen, y de los conventos cuyas fundaciones se ignoran.

https://liburutegibiltegi.bizkaia.eus/handle/20.500.11938/78007

https://www.cervantesvirtual.com/obra/anales-de-cataluna-y-epilogo-breve-de-los-progressos-y-famosos-hechos-de-la-nacion-tomo-segundo-contiene-los-sucessos-desde-el-ano-de-1163-hasta-los-de-1458--su-autor-narciso-feliu-de-la-pena-y-farell/

https://bibliotecafloridablanca.um.es/bibliotecafloridablanca/handle/11169/6100

https://books.google.com.gt/books?id=x-VAAQAAMAAJ

http://culturahistorica.org/wp-content/uploads/2020/02/sanchez-marcos-feliu_de_la_penya.pdf

http://bdh.bne.es/bnesearch/biblioteca/Anales%20de%20Catalu%C3%B1a%20y%20ep%C3%ADlogo%20breve%20de%20los%20progressos,%20y%20famosos%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20hechos%20de%20la%20nacion%20catalana%20...%20%20:%20%20divididos%20en%20tres%20tomos%20...%20;%20su%20autor%20Don%20Narciso%20Feliu%20de%20la%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20Pe%C3%B1a%20y%20Farell,%20...%20/qls/Feliu%20de%20la%20Pe%C3%B1a%20y%20Farrel,%20Narciso/qls/bdh0000163814;jsessionid=3E861A8EFC48F54934B3E0901ED7EF02

https://www.cervantesvirtual.com/obras/autor/feliu-de-la-pena-y-farell-narciso-39665

https://datos.bne.es/resource/XX886118

https://es.wikipedia.org/wiki/Narc%C3%ADs_Feliu_de_la_Penya

https://dbe.rah.es/biografias/57136/narciso-feliu-de-la-pena-y-farrell

https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/287618.pdf

Más resultados en Google

Pòrtic.

En més d'una ocasió m'he referit a l'alt interès que té l'obra del barceloní Narcís Feliu de la Penya com a símbol de la voluntat de redreçament del país quan les coses han anat malament. A la darreria del segle XVII, i coincidint amb un període de creixents dificultats per mantenir vives i operatives les institucions nacionals de govern, Catalunya havia arribat a una situació econòmica molt preocupant. Un ben perceptible desànim col·lectiu planava damunt de la societat, que havia perdut una bona part de la vitalitat d'altres temps. Sense oblidar tampoc que, en les darreres dècades del segle XVII, Catalunya hagué de fer front a diverses guerres amb França, els exèrcits de la qual es plantaren a les portes de la capital catalana el 1697.

Enmig d'aquest clima difícil, va sorgir la veu i l'acció de Feliu de la Penya, el qual, fent-se ressò de petits nuclis preocupats per l'avenir de Catalunya, va saber promoure accions que permetessin reactivar l'economia del país. L'exemple més significatiu d'aquest desig obstinat de contribuir a millorar les coses va ser el seu llibre Fénix de Cataluña, obra que va ser publicada el 1683. Feliu de la Penya no es va limitar, però, a deixar per escrit les seves propostes de redreçament. Era també un home d'acció, com calia en aquella malaurada conjuntura. Va participar de manera activa en les institucions econòmiques de Catalunya, es va moure a l'exterior, va saber cercar, dins la més dinàmica Europa d'aquell final de segle (els Països Baixos, Anglaterra, França o Alemanya), nous models tecnològics susceptibles d'ésser aplicats a la indústria catalana. Feliu de la Penya va ser, doncs, en certa manera i quan això no era freqüent, un gran europeista.

Fa anys la Generalitat de Catalunya va promoure una nova edició facsímil del Fénix de Cataluña, conscient que, en fer-ho, posava a l'abast dels ciutadans una obra exemplar d'un estudiós i home d'empresa preocupat per les coses de Catalunya. En donar suport, des de la Comissió 1898 del Departament de la Presidència, a una agosarada aventura editorial privada per publicar els tres impressionants volums dels Anales de Cataluña, de Narcís Feliu de la Penya, estem segurs que contribuïm a fer possible que la personalitat d'aquest català exemplar sigui més ben coneguda per aquelles persones interessades a trobar en el passat actituds positives, susceptibles de projectar-se cap al futur.

Perquè Narcís Feliu de la Penya, en produir-se el plet successori que, a la fi, portaria la destrucció violenta de les institucions de govern de Catalunya i un dels més sistemàtics intents d'anorrear la nostra personalitat nacional, va restar fidel al país. Va donar suport, fins a la seva mort, a la causa defensada per la Generalitat i al seu candidat, l'arxiduc Carles d'Àustria, el nostre Carles III, enfront del sobirà imposat per la poderosa màquina bèl·lica de França i Espanya.

Feliu de la Penya, doncs, ens interessa avui. Interessa els historiadors, que trobaran en aquesta obra una informació de gran utilitat en la seva tasca apassionant de reconstruir el passat col·lectiu. Interessa els polítics, perquè va exemplaritzar actituds i capteniments de valor permanent. I interessa, en definitiva, i és el més important, el conjunt de la ciutadania, perquè li ensenya que la lleialtat al país s'expressa tant en la defensa dels seus símbols permanents com també en el treball i l'esforç quotidià que permet avançar i fer front a les dificultats quan aquestes es presenten. Com a president de la Generalitat em plau felicitar aquells que s'han decidit a promoure aquesta magnífica i bella reedició d'una de les obres més emblemàtiques publicades mai a Catalunya.


Jordi Pujol

President de la  Generalitat de Catalunya

jueves, 21 de diciembre de 2023

Lexique roman, An: An - Anxietat

An, s. m., lat. annus, an, année.

An es una revolucio del solelh.

Eluc. de las propr., fol. 121.

An est une révolution du soleil.

Que meinz val uns ans d'un dia;

Saïl de Scola: De ben gran.

Vu qu'un an vaut moins qu'un jour.

A cap d'un an. Cadenet: Oimais.

Au bout d'une année.

Loc. Lo mal an ayatz.

P. Milon: S'ieu anc d' amor.

Ayez le mal an.

ANC. FR. Uns anz est peres, autre parrastre.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 373.

ANC. CAT. An. (moderno any; mallorquín añy) ESP. Ano (galego ano, castellano moderno Año). PORT. IT. Anno.


2. Anoal, s. m., anniversaire.

Venian far cascun an anoal per lur armas, aital jorn quan moriro, pregan notre (nostre) Senhor que lur agues merce. V. de G. de Cabestaing.

Chaque année ils venaient faire anniversaire pour leurs âmes, le même jour qu'ils moururent, priant notre Seigneur qu'il eût pour eux merci.

3. Aniversari, s. f., lat. anniversarium, anniversaire.

Li deu far om so aniversari a leis et a 'N Ugo Larroca so marit.

Titre vers 1090.

On doit lui faire son anniversaire à elle et au seigneur Hugues Laroque son mari.

CAT. Aniversari. ESP. Aniversario. PORT. IT. Anniversario.

4. Annal, Annual, adj., lat. annalis, annualis, annuel, de l'année.

Entro la festa anal

De la verge Maria.

(N. E. No penséis nada guarro, que os está observando.)

Guillaume de Tudela.

Jusqu'à la fête annuelle de la vierge Marie.

De renda annual. Tit. de 1310, DOAT, t. CLXXIX, fol. 188.

De rente annuelle.

Lo lor annal offici.

Tit. du XIII° sièc., DOAT, t. CXVIII, fol. 35.

Leur charge de l'année.

CAT. Annual. ANC. ESP. Anal. ESP. MOD. Anual. PORT. Annual. IT. Annale, annuale.

5. Annalmens, Annualment, adv., annuellement.

No i remas home ni femna no 'l dones annalmens,

Cadaus per so cap, denier d'aur cessalmens.

P. de Corbiac: El nom de.

Il n'y reste homme ni femme qui ne lui donnât annuellement, chacun pour sa tête, un denier d'or en cens.

Cascun an... annualment vuhl e commandi, etc.

Tit. de 1270, DOAT, t. IX, fol. 13.

Chaque an... annuellement je veux et commande, etc.

ANC. FR. Et pour robe a cent soulz annuelment.

Eustache Deschamps, p. 42.

CAT. Annualment. ESP. Anualmente. PORT. IT. Annualmente.

6. Annat, adj., âgé, vieux.

Subst. E s'el annatz volgues rendre l'argen,

Del sagramen crei qu'om lo quitaria.

Lanfranc Cigala: Estiers mon.

Et si l' âgé voulait rendre l'argent, je crois qu'on le dispenserait du serment.

Tota la gen de la ciutat,

E li menor e li annat,

Li fazian mot gran honor.

Trad. de l' Evangile de Nicodème.

Toute la gent de la cité, et les jeunes et les vieux, lui faisaient grand honneur.

7. Trasannat, adj., très vieux, vieillard.

Car lo princes es trasannatz. V. de S. Honorat.

Car le prince est très vieux.

8. Antan, adv., lat. ante annum, l'an dernier, jadis.

Ni non sui cel que era antan.

(ESP. Ni no soy el que era antaño.)

Raimond de Salas: Si m fos.

Et je ne suis point celui que j'étais l'an dernier.

Enquera m vai recalivan

Lo mals d'amor qu' avi' antan.

Raimond de Toulouse: Enquera.

Le mal d'amour que j'avais jadis me va encore réchauffant.

ANC. FR. Nous perdismes nostre froment,

Que entan nous semasmes ès terres,

Pour la gelée dure et grand.

Monstrelet, t. I, fol. 323.

Substantiv. L'autr'ier trobei la bergeira d' antan.

G. Riquier: L'autr'ier.

L'autre jour je trouvai la bergère de jadis.

ANC. FR. Afin qu'on ne die pas que je parle des neiges d' antan, de ce que voyent encores aujourd'huy tous ceux qui ont des yeux.

H. Estienne, Ap. pour Hér., Disc. prél., p. 23.

Mais où sont les neiges d' antan?

Villon, p. 24.

CAT. Antany. ESP. Antaño.

9. Ogan, Oan, Ongan, Ugan, adv., lat. hoc anno, cette année, dernièrement.

Car si m malmenet ogan,

Gen mi restaurara 'l dan.

B. Zorgi: Atressi.

Car si elle me maltraita dernièrement, elle me réparera heureusement le dommage.

Qu'eu non chantei oan.

Peyrols: D'un sonet.

Vu que je ne chantai de cette année.

Ni no m volc ongan auzir.

G. Faidit: Lo rossignolet.

Ni elle ne voulut m' écouter dernièrement.

- Cette année, maintenant.

E 'l bon guerrier doblon lur pretz ugan.

Blacasset: Gerra.

Et les bons guerriers doublent leur mérite cette année.

- Cette année, désormais.

No farai ogan mon chan auzir.

Pons de Capdueil: Ges per la.

Je ne ferai désormais entendre mon chant.

Que no m plagr' onguan

Solatz ni deport ni chan.

Pons de la Garde: Tant sui.

Vu que soulas ni amusement ni chant ne me plairont désormais.

Adv. comp. Que ja no m' alegres d' oguan.

Raimond de Miraval: Enquer non.

Que jamais je ne me réjouisse désormais.

Ja d' ogan, pel temps florit

Ni per la sason d'abril,

No fera mon chan auzir.

Azemar le Noir: Ja d'ogan.

Jamais désormais, pendant le temps fleuri ni pendant la saison d'avril, je ne ferai entendre mon chant.

Vos pregui que per ogan prengas l'argen...

que per ogan me fasatz aquel plaser.

Tit. de 1404. DOAT, t. CXXXVII, fol 204.

Je vous prie que maintenant vous preniez l'argent... que maintenant vous me fassiez ce plaisir.

ANC. FR. Dit la dame: N' aiez paor,

Je vous metrai en tel destor

Où il ne vous querra ouan.

Fabl. et cont. anc, t. III, p. 314.

Sire, ce ne dirai oan

K'a vielle soie ne ja siens

Ne serai, mais si com j'entens.

Le roi de Navarre, chanson 45.

S'irai més oan el mostier.

Roman du Renart, t. III, p. 42.

ANC. ESP. Nunca la Golondrina mejor consejó ogaño.

Arcipreste de Hita, cop. 736.

IT. Uguanno, unguanno.


Anachorita, s. m., lat. anachoreta, anachorète.

Anachorita que es maniera de religio en Egypte per sanhta vida.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 50.

Anachorète qui est sorte d'ordre religieux en Egypte pour sainte vie.

CAT. ESP. Anacoreta. PORT. Anachoreta. IT. Anacoreta.


Anadilla, s. f., fermeture, anille.

Per illud ostium vel anaticula de ipsa casa.

Formul. de Marculfe, n° 20.

Puescon levar las anadillas de lurs molins.

Cartulaire de Montpellier, fol. 189.

Puissent lever les anilles de leurs moulins.


Anadyplozis, s. f., lat. anadiplosis, répétition, redoublement.

*gr. Demetr., de Elocut., 66 et 140.

Anadiplosis est, quando ab eodem verbo, quo prior versus finivit, sequens versus incipit.

Isidor., Orig., I, 35.

Anadyplozis es can... versetz comensa per aquela meteyssha dictio que 'l versetz precedens fenish, coma:

Verges, sendiers verays e pons,

Pons de salut.

Leys d'amors, fol. 123.

La répétition est quand... le verset commence par cette même expression par laquelle le verset précédent finit, comme:

Vierge, vrai sentier et pont,

Pont de salut.

IT. Anadiplosi.


Anaphora, s. f., lat. anaphora, anaphore, répétition.

*gr, est cum eadem dictio in principio versuum plurimorum ponitur.

SOSIPP. CHAR., Inst. gramm., col. 250, ed. Putsch.

Anaphora es cant mant versetz o motas clauzas comenso per una meteyssha dictio. Leys d'amors, fol. 123.

L' anaphore est quand maint verset ou beaucoup de membres de phrase commencent par un même mot.

ESP. Anáfora. IT. Anafora.


Anar, v., aller.

E torn atras quan cug anar enan.

G. Faidit: Maintas sazos.

Et je retourne en arrière quand je crois aller en avant.

Mercadiers qui enga en Fransa.

Bertrand de Born: Miez sirventes.

Marchand qui aille en France.

Il se combina avec EN.

En Alvernhe part Limosi

M' en aniey totz sols a tapi.

Le Comte de Poitiers: En Alvernhe.

Je m'en allai tout seul en tapinois en Auvergne par-delà le Limousin.

Leva sus, e annem nos en.

Trad. d'un Evang. apocr.

Lève sus, et allons-nous-en.

IT. Prestamente a la marina n' andaro... insieme n' andaro là... Solo s'en andò.

Boccaccio, Decameron, II, 7. 

Il prenait l'auxiliaire AVER.

Aquest libres a annat dels us als altres.

Liv. de Sydrac, fol. 1.

(CAT. de hoy en día: Aquest llibre ha anat dels uns als altres.)

Ce livre a allé des uns aux autres.

Abans que sia nueyts,

Yeu hauray anadas X legas.

Leys d'amors, fol. 88.

Avant qu'il soit nuit, j'aurai allé dix lieues.

ANC. FR. Et cil li ont tot raconté

Coment la chose avoit alé. (comment; allé)

Fabl. et cont. anc, t. II, p. 62.

Après avoir bien allé et visité la rivière.

Comines, liv. I, p. 231.

Impers. Aras no sai cum s' anara de me.

Arnaud de Marueil: Razos e mesura.

Maintenant je ne sais comment il ira de moi.

Ce verbe fut aussi employé comme une espèce d'auxiliaire au-devant des participes présents.

De sapiencia anava eu ditan.

Poëme sur Boece.

J'allais dictant sur la sagesse. 

(ESP. literal: “De sabiduría iba yo dictando.”)

Trobat avem qu' anam queren. (N. E. zo, so, ço, lo omitido.) 

Le Comte de Poitiers: En Alvernhe.

Nous avons trouvé ce que nous allons cherchant.

La gensor am, no i anetz duptan.

B. de Ventadour: Quan la fuelha.

J'aime la plus gentille, n'y allez pas doutant.

Loc. Am vos ai annat tota via. V. de S. Honorat.

Avec vous j'ai allé tout le chemin.

ANC. FR. Et quant ils ont grant voie alée.

Fabl. et cont. anc, t. III, p. 412.

Substantiv. 

Garda que tos anars non ofenda home. Trad. de Bède, fol. 79.

(ESP. Guarda que tus andares no ofendan ome, hombre, a nadie.)

Garde que ton aller n' offense personne.

Adv. comp. Al lonc anar no s poguesso deffendre longuamen.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 163.

Au long aller ils ne pussent se défendre longuement.

ANC. IT. Scrisse il Castelvetro che gli antichi Italiani dicevano anante e anare in vece de andante e andare. Muratori, dissert. 33.

CAT. Anar. ESP. PORT. Andar. IT. MOD. Andare. 

(Chap. aná: yo vach, vas, va, anem o anam, anéu o anáu, van.)

2. Anan, s. m., allant, voyageur.

Lumneira de bonas obras als anans.

Trad. de Bède, fol. 80.

Lumière de bonnes oeuvres aux voyageurs.

ESP. PORT. IT. Andante.

3. Anaire, s. m., marcheur, voyageur.

Fols anaire es cel que, quant vai, agaita los deleitables praz.

Trad. de Bède, fol. 73.

Fou voyageur est celui qui, quand il va, considère les charmantes prairies.

ANC. CAT. Anador. PORT. Andador. (ESP.) IT. Andatore.

4. Anada, s. f., voyage, départ, allée.

Quant la anada fo de Jerusalem.

Tit. de 1199, Marca, Hist. de Béarn, p. 821.

Quand fut le voyage de Jérusalem.

Toza, etz irada?

- Oc, per vostr' anada.

(ESP. Sí, por vuestra ida, salida, marcha.)

G. Riquier: Gaya pastorella.

Fillette, vous êtes triste? - Oui, à cause de votre départ.

Plusors anadas e vengudas.

(ESP. Varias idas y venidas. Chap. Varies anades y vingudes.)

Chron. des Albigeois, col. 64.

Plusieurs allées et venues.

ANC. ESP.

Quiero saber, Reina, onde es vuestra andada.

Poema de Alexandro, cop. 1720.

CAT. Anada. ANC. PORT. Andada. IT. Andata.

5. Anamen, s. m., marche, allure.

Pavo... ha suau anament.

Eluc. de las propr., fol. 148.

Le paon... a une allure agréable.

Per anamen de mos pes. La Confessio.

Par marche de mes pieds.

Fig. Tos anamens sia simpleza.

Trad. de Bède, fol. 79.

Que ton allure soit la simplicité.

ANC. CAT. Anament. ANC. ESP. Andamiento. IT. Andamento.

6. Anassamen, s. m., avancement, prééminence.

Ni no y vey personatz,

Ni lunh anassamen.

G. Riquier: Pus Dieu.

Et je n'y vois dignités, ni aucune prééminence.

7. Benanan, adj. v., qui est en bonne santé, heureux.

L'autre diran: Ieu no sui benanans.

R. Gaucelm: Qui vol aver.

Les autres diront: Je ne suis pas en bonne santé.

Belha dona, ja no serai

Jauzens ses vos ni benanans.

P. Raimond de Toulouse: Pus vey parer.

Belle dame, je ne serai jamais sans vous joyeux ni heureux.

ANC. ESP. Bienandante.

8. Benanansa, s. f., bonheur, bien-être.

Nulhs hom non sap que s'es grans benanansa,

S'enans non sap quals es d'amor l'afans.

Giraud le Roux: Nulhs hom.

Nul homme ne sait ce que c'est grand bonheur, si auparavant il ne sait quel est le souci d'amour.

ANC. IT. In onne beninanza.

Brunetto Latini, Tes., p. 34.

ESP. Bienandanza.

9. Malanan, s. m., malade, malheureux.

Aissi quo 'l malanans,

Quant a sas grans dolors.

J. Esteve: Aissi quo 'l.

Ainsi comme le malade, quand il a ses grandes douleurs.

Avia un malanant de laia lebrosia. V. de S. Honorat.

Il y avait un malade de laide lèpre.

Adjectiv.

Don hom pert Dieu e reman malanans.

Giraud de Borneil: Per solatz.

D'où homme perd Dieu et reste malheureux.

ANC. ESP. Malandante.

10. Malanansa, s. f., maladie, chagrin, malheur.

Que non a freg ni fam ni malanansa.

T. de Blacas et de Pelissier: En Pelissiers.

Vu qu'il n'a froid ni faim ni maladie.

Anc non aic joi que no m costes un plor,

Et enaissi dobla ma malanansa.

Arnaud de Marueil: Hom ditz.

Jamais je n'eus une joie qui ne me coûtât un pleur, et ainsi mon chagrin double.

ANC. ESP. Malandanza. IT. Malandanza, malenansa.

11. Desanar, v., cesser d'aller, trépasser.

Et si desanava senes efant.

Tit. de 1215. DOAT, t. CXXIX, fol. 144.

Et s'il mourait sans enfant.

Si alcus desanava o moria ses testament.

Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 257.

Si quelqu'un trépassait ou mourait sans testament.

ESP. (+ morir) PORT. Desandar.

12. Desanament, s. m., décès, trépas.

Seguentre lo desanament d'En B...

Tit. de 1211. DOAT, t. LXXVIII, fol. 195.

Après le trépas du seigneur B...

13. Desanador, s. m., qui rebrousse, rebroussant.

Adjectiv. E tot l'als es desanador

E desrefugen.

Pierre d' Auvergne: De Dieu non.

Et tout le reste est rebroussant et fuyant.

L'espagnol a le verbe desandar, retourner en arrière.

14. Sobrandar, v., surpasser, aller au-dessus.

Quar anc non fon hom joves ni antics... no ill sobrandes.

B. Zorgi: Si 'l monz.

Car jamais ne fut homme jeune ni vieux... qu'il ne surpassât.


Anastrophe, s. f., anastrophe.

*gr est verborum tantum ordo praeposterus, ut, Cartago Italiam, etc., pro contra Italiam.

DONAT., de Trop., col. 1777, ed. Putsch.

L'autra figura es anastrophe, en aysso que li nominatiu que devon esser pauzat denan lo verb, son pauzat aprop.

Anastrophe... can las dictios no son pauzadas segon lor natural orde.

Leys d'amors, fol. 122 et 133.

L'autre figure est anastrophe, en ce que les nominatifs, qui doivent être placés devant le verbe, sont placés après.

Anastrophe ... quand les expressions ne sont pas placées selon leur ordre naturel.

PORT. Anastrophe.


Anathematizar, v., lat. anathematizare, excommunier, anathématiser.

El damnet e anathematizet los hyretgues.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 85.

Il condamna et excommunia les hérétiques.

Part. pas. E los Grex reconciliet, liqual ero anathematizatz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 101.

Et il réconcilia les Grecs, lesquels étaient excommuniés.

CAT. Anatematisar. ESP. Anatematizar. PORT. Anathematizar. 

IT. Anatematizzare.


Anathomia, Anotomia, s. f., lat. anatomia, anatomie.

Aysso mostra la anathomia.

En un nervi en la anothomia apelat optic.

Eluc. de las propr., fol. 53 et 16.

L'anatomie montre cela.

En un nerf appelé optique dans l'anatomie.

La sciencia de anotomia. Trad. d'Albucasis, fol. 1.

La science d'anatomie.

CAT. Anatomia. ESP. Anatomía, anotomía. PORT. Anatomia. IT. Anatomia, anotomia.


Anc, adj. démonstratif, du lat. hanc, hunc, ce, cet.

Il se combine avec divers mots, et forme ainsi des adverbes composés.

Anc ui para, so dis Jaufres. Roman de Jaufre, fol. 68.

Aujourd'hui il paraîtra, ce dit Jaufre.

ANC. FR. Ge vous froisserai cest escu,

Vous en gerrés encui par terre.

Roman de la Rose, v. 15661.

Que bevan huey ni anca nuech.

Tr. d'un Evang. apocr.

Qu'ils boivent aujourd'hui et cette nuit.

ANC. FR. Enquenuit et ore et demain.

Roman du Renart, t. I, p. 292.

Quar enquenuit dedenz mon lit

Feroiz de moi vostre delit.

Fabl. et cont. anc, t. I, p. 250.


Anc, adv., lat., unquam, onc, oncques, jamais.

E ja non er ni anc no fo

Bona dona senes merce.

Giraud le Roux: Auiatz la.

Et jamais il ne sera ni oncques ne fut bonne dame sans merci.

Anc non aic joi que no m costes un plor.

Arnaud de Marueil: Hom ditz.

Jamais je n'eus une joie qui ne me coûtât un pleur.

ANC. FR. Ainc ne vos vi un boort commencier.

Roman d'Aubri, fol. 71. Bekker, p. 158.

Onc puis après ceste besoingne...

Ne s'entr'amèrent.

G. Guiart, t. I, p. 74.

ANC. CAT. Anc. (N. E. No confundir con la ANC, assamblea nazional catalana, llena de chiflados.)

Adv. comp.

E 'l maior dol, las! qu'ieu anc mais agues.

G. Faidit: Fortz chauza.

Et le plus grand deuil, hélas! que j'eusse jamais.

Mort es, et anc tan gran otratge

No vi hom ni tan gran error

Mais far. 

Augier: Cascus plor.

Il est mort, et jamais on ne vit faire si grand outrage ni si grande erreur.

Mas pel mal qu'aoras m'en ve,

Conosc qu'anc mai non amiey re.

Peyrols: Altressi col.

Mais par le mal qui maintenant m'en vient, je reconnais que jamais je n'aimai rien.

E s'ieu anc jorn fui gays ni amoros,

Er non ai joy d'amor ni non l'esper.

Folquet de Marseille: S'al cor plagues.

Et si jamais je fus gai et amoureux, maintenant je n'ai joie d'amour ni ne l'espère.

Qu'anc sempre vei que tuit li fin aman

Son mortz per vos.

Cadenet: Tals reigna.

Qu'oncques toujours je vois que tous les fidèles amants sont morts par vous.

ANC. FR. Unkes mais tant ne m'esmaai.

Roman de Rou, v. 13030.

N'onc mais de ce mot ne sonnas.

G. Guiart, t. 1, p. 73.

Plus qu'on n'avoit oncques mais veu traicter quelque ambassade.

Monstrelet, t. II, fol. 6.

CAT. Unca mes. ESP. Nunca mai (más; nunca mais en galego). IT. Unque mai.

Conj. comp. Amada l'ai pus anc la vi.

Deudes de Prades: Ab cor lial.

Je l'ai aimée depuis que je la vis.

Que pus anc fui natz,

Me soy assayatz

Com pogues mi dons defendre.

Rambaud de Vaqueiras: Sirventes e chansos.

Que depuis que je fus né, je me suis essayé comment je pusse défendre ma dame.

2. Ancse, adv., jadis, toujours, jamais.

Francx reys, valha 'l la bona fe

Qu'el vos a portada ancse.

J. Esteve: Francx reys.

Roi franc, que la bonne foi qu'il vous a toujours portée lui soit utile.

D'aquesta don Dieus joi verai,

C'autre joi no l'ai quist ancse.

B. Martin: Ben es dreitz.

Que Dieu me donne vrai bonheur de celle-ci, vu que je ne lui ai jamais demandé autre bonheur.

3. Oncas, adv., oncques, jamais.

La gensor e la pus bona

C'oncas vezeson miey huelh.

P. Raimond de Toulouse: Pos lo prim.

La plus gentille et la meilleure qu'oncques mes yeux vissent.

ANC. FR. Cinc anz fu Willame en la tur,

K'unkes n'en pout issir nul jur.

Roman de Rou, v. 6147.

CAT. Unca. IT. Unqua.

4. Nonca, Noca, Noqua, adv., lat. nunquam, jamais.

Del marit nonca m'es gen.

T. de G. Faidit et d' H. de la Bachélerie: N Uc.

De la part du mari ne m'est jamais agréable.

E ja Deus noca lor perdon.

Folquet de Marseille: Tan mov de.

Et que Dieu ne leur pardonne jamais.

Qu'ieu noca m planh, sitot mi dol.

B. de Ventadour: Lonc temps.

Que je ne me plains jamais, quoique je souffre.

ANC. CAT. ESP. PORT. Nunca.


Anca, Hanca, s. f., hanche.

Ce mot paraît venir de l'ancien allemand Ancke. Voyez Wachter, Gloss.

germ.; Denina, t. III, p. 41.

La forsa qu'ai en las hancas. 

Rambaud d'Orange: Parliers.

La force que j'ai dans les hanches.

E a l'en las ancas donat

De l'espaza un colp de plat.

Roman de Jaufre, fol. 2.

Et lui a donné sur les hanches un coup de plat de l'épée.

Dislocacio de l' anqua.

Trad. d'Albucasis, fol. 9.

Dislocation de la hanche.

Ges no s dol de pe ni d' anca.

P. Vidal: Car' amigua.

Point ne se plaint ni de pied ni de hanche.

- Croupe du cheval.

Va 'l sus en las ancas sautar

Del caval.

Roman de Jaufre, fol. 20.

Il va sauter sur la croupe du cheval.

- Gigot, jambon.

Bon vin e bel pan de fromen...

E de sanglar una gran anca. (N. E. Estilo Obélix)

Roman de Jaufre, fol. 47.

Bon vin et pain de froment... et un grand gigot de sanglier.

CAT. ESP. PORT. IT. Anca.

2. Renquallos, adj., déhanché.

Luytant Jacob ab l'angel, dona li l'angel una ferida en l'anqua, si que... 

fo Jacob renquallos.

Hist. della Bibbia., REDI, ann. al dit., p. 206.

Jacob luttant avec l'ange, l'ange lui donne un coup sur la hanche, tellement que... Jacob fut déhanché.


Ancella, s. f., lat. ancilla, servante.

Ancella de sa cambra.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 72.

Servante de sa chambre.

ANC. FR. A tuz-jurs mes serai ancelle.

Marie De France, t. 1, p. 338.

Rose vernant, de Dieu mère et ancelle.

J. Marot, t. V, p. 366.

IT. Ancella.


Ancora, s. f., lat. anchora, ancre.

E contra 'l vent non pot nulh genh trobar,

Ni no 'l te pro si be s geta l' ancora.

Perdigon: d'Amor no m puesc.

Et il ne peut trouver ressource contre le vent, et il ne lui tient à profit bien qu'il jette l'ancre.

ANC. FR. Debuons... comme d'une saincte anchore le confermer.

G. Tory. Trad. des polit. de Plutarque, fol. 41.

CAT. ESP. (Áncora, ancla) PORT. IT. Ancora.


Ancta, Amta, Anta, s. f., honte, déshonneur, outrage.

L'ancien allemand avait Hon ou Hohn, contumelia, d'où est venu honnir. Voyez Denina, t. II, p. 275.

Ancta lur es, si, per ma rezenson,

Soi sai dos yvers pres.

Richard-Coeur-de-Lion: Ja nuls hom.

C'est une honte à eux, si, à cause de ma rançon, je suis ici prisonnier pendant deux hivers.

Mais vos o tenetz a joia,

Amta ab pro, mais que honor ab dan.

Bertrand de Born: Fuelheta.

Mais vous tenez cela à joie, la honte avec profit, plus que l'honneur avec dommage.

Ieu conosc ben sen e follor,

E conosc anta et honor.

Le Comte de Poitiers: Ben vuelh.

Je connais bien raison et folie, et je connais honte et honneur.

Quar on plus pren d' anta, mais s' umilia

Encontra selhs don li ven l' aunimens.

Bertrand d'Allamanon: Ja de chantar.

Car plus il prend de honte, plus il s' humilie envers ceux dont lui vient l' opprobre.

- Parties honteuses du corps.

Creisso lhi pel el cors d'ome per vestir e cubrir s'anta.

Liv. de Sydrac, fol. 74.

Les poils croissent sur le corps de l'homme pour vêtir et couvrir ses parties honteuses.

2. Antius, adj., honteux, déshonorant.

Qu'inz el cor ai dolorosa penzanza,

Penzan quals es l' antius dechazimenz

Del saint paes on Deus fon mortz e natz.

B. Zorgi: Non lassarai.

Que dans le coeur j'ai douloureuse pensée, pensant quelle est la honteuse décadence du saint pays où Dieu fut mort et né.

3. Anctos, adj., honteux.

Tals vergoyna es erguillosa,

Quan de penre si fay anctosa;

No es vergoyna covinentz.

Deudes de Prades, Poëme sur les vertus.

Telle vergogne est orgueilleuse, quand elle se fait honteuse de prendre; ce n'est point une vergogne convenable.

IT. Ontos.

4. Antar, v., déshonorer, couvrir de honte.

Si... ta filha fai fulhia de son cors, tu no la deves pas antar, e

si tu la antas, fas peccat. Liv. de Sydrac, fol. 85.

Si... ta fille fait folie de son corps, tu ne dois pas la déshonorer, et si tu la déshonores, tu fais péché.

Part. pas. Ben sui antatz.

Le moine de Montaudon: L'autre jorn.

Je suis bien couvert de honte.

ANC. FR. Le vallet qui de legier se hontoie, aime lou com ton enfant.

Tr. de S. Bernard. Montfaucon, Bib. bib., p. 1387.

Soy veant mener deshonnestement en prison se hontoya... Par contrainte de nature, esternua une fois bien hault, dont il se hontoya.

Lett. de rém., 1389 et 1402. Carpentier, t. III, col. 434.

5. Anctatat, adj., déshonoré, couvert de honte.

E 'l paes es dechauzitz et anctatatz.

B. Zorgi: Non lassarai.

Et le pays est déconsidéré et déshonoré.

6. Adantar, v., déshonorer, couvrir de honte.

Anem los adantar, e fassam y tant de las armas que a els sia a penedre car say so vengutz.

Roman de la prise de Jérusalem, fol. 8.

Allons les couvrir de honte, et que nous leur fassions tant avec les armes qu'il leur soit à repentir de ce qu'ils sont venus ici.

Part. pas. E motas donas, verges e piuzellas, en so vilmens adantadas.

V. et Vert., fol. 12.

Et plusieurs dames, vierges et pucelles, en sont vilement déshonorées.

7. Enantar, v., déshonorer, couvrir de honte.

Per ton ben es vengut mesquina desastrada

De tu e de ta filha que agras enantada.

V. de S. Honorat.

Pour ton bien il est venu fâcheuse mésaventure de toi et de ta fille que tu aurais déshonorée.

8. Onta, s. f., honte.

Si on trouve onta dans quelques manuscrits, d'autres manuscrits portent anta dans les mêmes passages.

Las ontas e 'l dampnatges.

Guillaume de Tudela.

Les hontes et le dommage.

Redi, ann. al dit., déclare que “È voce provenzale onta.”

9. Aontos, adj., honteux.

Qual mestiers es plus aontos

D'esser joglar o laire?

T. d' Augier et de Bertrand: Bertrand.

Quel métier est plus honteux d'être jongleur ou larron?

10. Aontar, Adontar, v., avilir, couvrir de honte.

Part. pas. Donc seria aontat et avelit.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 31.

Donc il serait couvert de honte et avili.

Enquers am mays morir que vieure adontatz.

Roman de Fierabras, v. 3809.

J'aime encore mieux mourir que vivre couvert de honte.

ANC. FR. Avoir nos cuidiés ahonteis.

Nouv. rec. de fabl. et cont. anc. t. I, p. 89.

… Mais je crains ahonter

L'honneur d'aulcun qu'on cuidoit invincible.

J. Bouchet, Triom. de Franc. I, fol. 22.

ANC. ESP. Ca si non, tan mal non fuera aontado...

Non seria pora rey vida tan aontada.

Poema de Alexandro, cop. 93 et 42.

ANC. CAT. Aontar. ANC. IT. Aontare.

11. Aontir, v., déshonorer.

Cel qui vol aontir mi dons ma maire.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 93.

Celui qui veut déshonorer madame ma mère.

Dona poder, Sanz-Esperitz;

Esloingna que non si' aontitz

Del doble trefan, plen d'enjan.

Giraud de Borneil: Al honor Dieu.

Saint-Esprit, donne pouvoir; éloigne de manière que je ne sois pas déshonoré par le double méchant, plein de tromperie.

ANC. FR. Ses enfans seront aucunement ahontis par la faute de leur mère. Les quinze joyes du mariage, p. 172.


Androna, s. f., petite rue, ruelle, cul-de-sac.

Clericus per plateas et andronas... sine officii sui necessitate non ambulet.

Can. hibern. Martenne, Th. nov., t. IV, col. 2

II cartas pertenens a l' androna dereire l'ostal de cossols.

Cartulaire de Montpellier, fol. 106.

Deux chartes concernant la ruelle derrière l'hôtel des consuls.

CAT. Androna. IT. Androne.


Aneduel, s. m., serpent.

Ben camja civada per juelh,

Et anguilas per aneduel.

P. Cardinal: De Sirventesc.

Il change bien avoine pour ivraie, et anguilles pour serpent.


Anel, s. m., lat. annulus, anneau, cachet.

E il det l' anel de son det per fermensa.

V. de Raimond Jordan.

Et lui donna l' anneau de son doigt pour assurance.

Breu sagelat de mon anel.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Bref scellé de mon anneau.

A tort ten crossa ni anel.

G. de Berguedan: Mal o fe.

Il tient à tort crosse et anneau.

ANC. FR. Et osta son anel de son doy pour asseurer que il tenroit la trève. Joinville, p. 67.

Fame, de cest anel t'espous.

Nouv. rec. de fabl. et cont. anc, t. II, p. 297.

Il bailla sa propre espée, sa dague et un annel.

Monstrelet, t. IV, fol. 46.

CAT. Anell. ESP. Anillo. PORT. Annel. IT. Anello.

2. Anelet, s. m., petit anneau.

Quan preses mon anelet.

Folquet de Romans: Domna ieu pren.

Quant vous prîtes mon petit anneau.

ANC. FR. E l' anelet li presentot...

L' anelet d'or mist en sun dei...

E l' anelet mist en sun dei.

Marie de France, t. 1, p. 428 et 429.

CAT. Anellet. ESP. Anillejo (anillito, anillico). PORT. Anelinho.

IT. Anelletto.

3. Anelier, s. m., lat. annularius, fabricant d' anneaux.

De l' escala del dijous son... aneliers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 45.

De la troupe du jeudi sont... les fabricants d' anneaux.

La basse latinité avait anhelerius.

Voyez Du Cange, t. 1, col. 441.

4. Anular, adj., lat. annularis, annulaire.

Quart apelam anular, quar en el hom porta l'anel.

Eluc. de las propr., fol. 49.

Nous appelons le quatrième annulaire, parce que en lui on porte l'anneau.

5. Anulos, adj., en anneaux, annuleux.

Serpent es anuloza...

Sobre abelhas et bestias anulozas.

Eluc. de las propr., fol. 236 et 216.

Le serpent est annuleux.

Sur les abeilles et bêtes annuleuses.


Anelar, v., lat. anhelare, soupirer, respirer.

De tot son cor aquo anelava et desirava.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 273.

De tout son coeur elle soupirait et désirait cela.

2. Alenar, v., haleiner, respirer, souffler.

Bel m'es quan lo vens m' alena

En abril, ans qu'intre mays.

Arnaud de Marueil: Bel m'es.

Il m'est agréable quand le vent souffle vers moi en avril, avant que vienne mai.

Quan alenet vas me,

En ma boca bayzan,

El cor seguet l'ale.

G. Faidit: Ges no.

Quand, en baisant ma bouche, elle haleina vers moi, le coeur suivit l'haleine.


Que alenar

Non pot mas un pauc per la nar.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Qu'il ne peut respirer qu'un peu par la narine.

Del dreg volar, no s' alena.

Marcabrus: Lo vers.

A cause du voler droit, il ne prend pas haleine.

Subst. L' alenars mov e ieis del roilh e de l' escuma de las humors.

Liv. de Sydrac, fol. 104.

L' haleiner meut et sort de la rouille et de l' écume des humeurs.

ANC. FR. Un doux vent humide qui les halenoit.

AMYOT, Trad. de Plutarque, vie d'Antoine.

Tandis qu'un zephyre clement

Contre sa sainte pou pe haleine heureusement.

Du Bartas, p. 373.

Fr. Redi, Lett., t. 1, indique les exemples suivants:

E che egli possa leggermente alenare.

Aldobrandino di Siena.

Che non è dilettevole ad alenare.

Libro de' mali delle donne.

CAT. Alenar.

3. Ale, Alen, Hale, s. m., haleine, souffle, respiration.

E dis c'om es niens de pueys que pert l'ale.

H. de S.-Cyr: Un sirventes.

Et je dis qu'homme est néant depuis qu'il perd le souffle.

Ab l'alen tir vas me l'aire

Qu'ieu sen venir de Proensa.

P. Vidal: Ab l'alen.

Avec la respiration je tire vers moi l'air que je sens venir de Provence.

Gran dolor e dificultat en lo hale.

Trad. d'Albucasis, fol. 61.

Grande douleur et difficulté en la respiration.

ANC. CAT. Alens, alent. CAT. MOD. Ale (alé).

4. Alena, s. f., haleine, souffle.

Adams fo fahs de l' alena de Dieu, cant el lh' alenet en la cara.

Liv. de Sydrac, fol. 78.

Adam fut fait du souffle de Dieu, quand il lui souffla en la face.

Ist lauzengier

Que m'an tout sen et alena.

T. de la Comtesse de Die et de R. d'Orange: Amicx.

Ces médisants qui m'ont ôté sens et souffle.

Ce mot a été autrefois employé dans la langue italienne, mais on ne le trouvait pas dans les deux premières éditions du Dictionnaire de la Crusca.

Fr. Redi, Lett., t. I, indique des exemples:

Impedisce la libertà dell' alena.

Libro de' mali delle donne.

IT. MOD. Lena.

5. Alenada, s. f., haleine, respiration.

Et escridet: Aufrica, ab mot gran alenada.

Roman de Fierabras, v. 4629.

Et avec une grande respiration, il s' ecria: Aufrique.

Et en I trag d'un' alenada.

Leys d'amors, fol. 6.

Et en un trait d'une haleine.

ANC. FR. Et Zephirus soupirant doucement,

Soefves rendoit, par tiedes alenées,

Les belles fleurs.

C. Marot, t. IV, p. 17.

CAT. Alenada.

6. Alenament, s. m., souffle, respiration.

Serpens... per son alenament moro.

Halenament es movement del cor et del polmo.

Eluc. de las propr., fol. 240 et 53.

Serpents... meurent par son souffle.

Respiration est mouvement du coeur et du poumon.

IT. Allenamento.

7. Hanelit, s. m., lat. anhelitus, respiration.

Difficultat de hanelit e tos.

Trad. d'Albucasis, fol. 61.

Difficulté de respiration et toux.

8. Alainar, v., indiquer, héler.

Part. pas. Lo bon rei fasia sercar

Vas totas partz homes valens

E savis, car ab aital gens

Conquer hom las autras rictatz;

E cant us hom er alainatz,

Volia l' aver on que fos.

Nat de Mons: Al bon rey.

Le bon roi faisait chercher vers toutes parts vaillants et savants hommes, car avec telle gent on acquiert les autres richesses; et quand un homme était indiqué, il voulait l' avoir où qu'il fût.

9. Elenegar, Eslenegar, v., perdre haleine, s' épuiser.

Tal qu'el pueya greumens

Hom ses elenegar.

G. Riquier: Als subtils.

Tel qu'on le monte difficilement sans perdre haleine.

Part. pas. Si es plus tost eslenegada

Vida d'ome, quan miels li va.

Deudes de Prades, Poëme sur les vertus.

Ainsi est plus tôt épuisée la vie de l'homme, lorsqu'il se porte le mieux.

ANC. CAT. Alenagar.

10. Exhalacio, s. f., lat. exhalatio, exhalaison.

Calor natural pren excessiva exhalacio.

Eluc. de las propr., fol. 19.

La chaleur naturelle prend une excessive exhalaison.

CAT. Exhalació. ESP. Exhalación. PORT. Exhalação. IT. Esalazione.


Anet, s. m., lat., anatem, canard. (ESP. ánade, pato y similares.)

Si quis anserem domesticum aut anetum furaverit.

Lex Salica, tit. VII, art. 5.

Serselas pren, anets e grailla. (chap. gralla, gralles)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Il prend sarcelles, canards et corneille.

ANC. FR. Gelines, chapons, coz, anez.

Roman du Renart, t. I, p. 243.

ANC. CAT. Anet. (CAT. MOD. Ànec.)

2. Anedier, adj., bas lat. anatarius, à canard.

Domna, s'ieu ai mon austor anedier

Bon e volan e prenden e mainier.

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.

Dame, si j'ai mon autour à canards bon et volant et prenant et privé.


Anet, s. m., lat. anethum, anet, plante odoriférante.

Obs l'a que anet salvatge queira.

De l' anet penretz la foilleta,

E far n'etz sotil polvereta.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Il lui est besoin qu'il cherche de l' anet sauvage.

Vous prendrez la petite feuille de l' anet, et vous en ferez une petite poussière subtile.

CAT. Anet. ESP. Eneldo. IT. Aneto. (DE. Dill)

2. Anetin, adj., d' anet.

Oli aneti.

Trad. d'Albucasis, fol. 55.

Huile d' anet.

IT. Anetino.


Angle, s. m., lat. angulus, angle, coin, recoin.

Quan fa angles drechtz... Un angle pyramidal et agut.

Eluc. de las propr., fol. 15.

Quand fait angles droits... Un angle pyramidal et aigu.

Anz jairas en tos drapels

Per angles e per grepchas.

Pierre d'Auvergne: Joglaretz.

Mais tu coucheras dans tes draps par les recoins et par les crèches.

Adonc una galina aiatz,

Et en un angle l' estacatz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Alors ayez une poule, et attachez-la en un coin.

Fig. Vertaz non a angles ni quer usuras.

Trad. de Bède, fol. 61.

La vérité n'a pas de recoins ni ne cherche gains.

ANC. CAT. Angle. ESP. Ángulo. PORT. IT. Anglo.

2. Anglozitat, s. f., angulosité, état de ce qui est en angles.

So ses tota asperitat et anglozitat.

Eluc. de las propr., fol. 118.

Sont sans aucune aspérité ni angulosité.

3. Anglada, s. f., angle.

Terme... era sus una anglada plantat.

Trad. du tr. de l'arpent., part. II, ch. 27.

Le terme... était planté sur un angle.

ANC. FR. En une parfonde valée

De l'une part en une anglée.

V. des Pères, Du Cange, t. I, col. 210.

4. Angulos, adj., lat. angulosus, anguleux.

Corsica es ilha per trop promunctoris o rocas anguloza.

Eluc. de las propr., fol. 16.

La Corse est une île anguleuse par plusieurs promontoires ou roches.

ESP. PORT. IT. Anguloso.

5. Angular, adj., lat. angularis, angulaire.

En las mayzos angulars.

Eluc. de las propr., fol. 109.

Dans les maisons angulaires.

CAT. ESP. PORT. Angular. IT. Angulare.

6. Triangle, s. m., lat. triangulus, triangle.

Sai proar triangle.

P. de Corbiac: El nom de.

Je sais prouver triangle.

Cum es figura de triangle.

Eluc. de las propr., fol. 54.

Comme est figure de triangle.

CAT. Triangul (triàngul). ESP. Triángulo. PORT. IT. Triangulo.

7. Triangular, adj., lat. triangularis, triangulaire.

Gra negre, triangular.

Eluc. de las propr., fol. 211.

Grain noir, triangulaire.

CAT. ESP. PORT. Triangular. IT. Triangolare.

8. Triangulat, adj. v., triangulaire, formé en triangle.

Entro que vengua la figura de cauteri triangulada.

Trad. d'Albucasis, fol. 7.

Jusqu'à ce que la figure du cautère devienne en triangle.

ANC. ESP. Triangulado (mod. triangular). IT. Triangolato.

9. Quadrangle, s. m., lat. quadrangulus, quadrangle.

De lasquals quatre fan quaysh quadrangle.

Eluc. de las propr., fol. 119.

Desquelles quatre font presque un quadrangle.

Adjectiv. Vayshel quayrat te may de liquor que vayshel quadrangle.

Eluc. de las propr., fol. 280.

Vaisseau carré tient plus de liqueur que vaisseau quadrangle.

CAT. Quadrangul (quadràngul). ESP. Cuadrángulo. PORT. Quadrangulo.

IT. Quadrangolo.


Angel, Angil, s. m., lat. angelus, ange.

E podem be saber que l'angel sus

Son de sa mort alegre e jauzen.

Pons de Capdueil: De totz caitius.

Et nous pouvons bien savoir que là-haut les anges sont joyeux et
contents de sa mort
.

E dels angels regina.

Lanfranc Cigala: Oi! maire.

Et des anges reine.

Gran multitut... d' angilhs.

Philomena.

Grande multitude d'anges.

ANC. FR. Des sept angels des sept églises.

J. de Meung, Trésor, v. 115.

- Angelot, monnaie où était empreint un ange.

Angels que fes lodit rey, e liegon devers l'angel, Philipus, etc.

Tarif des monnaies en provençal.

Angelots que fit ledit roi, et on lit du côté de l'ange, Philipus, etc.

CAT. Ángel. ESP. Ángel. PORT. Anjo. IT. Angelo.

2. Angelical, adj., angélique.

E la sieua santa cara es tan angelicals.

V. de S. Honorat.

Et sa sainte face est si angélique.


A nos pa angelical ministret.

Eluc. de las propr., fol. 128.

Il nous administra le pain angélique.

ANC. FR. … S' aujourd'hui venoit de paradis

Homme ou femme sous forme angelical.

E. Deschamps, ms., p. 249. Sainte-Palaye, Gloss.

CAT. ESP. PORT. Angelical.

3. Archangel, Arcangil, s. m., lat. archangelus (archi angelus), archange.

Los archangels e 'ls angels atretal

E totz los sans, don la cort es complia,

Preguon per nos.

B. de Venzenac: Lo paire 'l filh.

Les archanges et les anges aussi et tous les saints, dont la cour est remplie, prient pour nous.

Gran multitut d' arcangils.

Philomena.

Grande multitude d' archanges.

CAT. Arcàngel. ESP. Arcángel. PORT. Arcanjo. IT. Archangelo.

4. Evangeli, Avangeli, s. m., lat. evangelium, évangile.

L' evangelis ditz...

Que qui auci murir deu eyssamens.

Boniface de Castellane: Sitot no m'es.

L' Évangile dit... que qui occit doit mourir pareillement.

Qu'ieu jur pels sans Evangelis.

H. de la Bachélerie: Per grazir.

Que je jure par les saints Évangiles.

Nos trobam en l' avangeli.

V. et Vert., fol. 19.

Nous trouvons en l' Évangile.

CAT. Evangeli. ESP. Evangelio. PORT. Evangelho. IT. Evangelio.

5. Evangelisation, s. f., prédication de l' Évangile.

Per vita de bon exemple et per evangelisation.

Doctrine des Vaudois.

Par vie de bons exemples et par prédication de l'Évangile.

6. Evangelic, adj., lat. evangelicus, évangélique.

Second la ley evangelica.

Doctrine des Vaudois.

Selon la loi évangélique.

CAT. Evangelic (evangèlic). ESP. Evangélico. PORT. IT. Evangelico.

7. Euvangelical, adj., évangélique.

Per la votz euvangelical.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 11.

Parla voix évangélique.

8. Evangelista, s. m., lat. evangelista, évangéliste.

S. Johans evangelista raconta una vizio.

V. et Vert., fol. 6.

Saint Jean l'Évangéliste raconte une vision.

En los libres dels evangelistas.

Hist. abr. de la Bible, fol. 62.

Dans les livres des évangélistes.

CAT. ESP. PORT. IT. Evangelista.

9. Evangelistier, s. m., évangéliste.

Sant Mathieu o autorgua, vers evangelistiers.

Izarn: Diguas me tu.

Saint Matthieu, vrai évangéliste, l'assure.

10. Evangelizar, v., évangéliser, prêcher l'Évangile.

Non devem evangelizar.

Brev. d'amor, fol. 61.

Nous ne devons évangéliser.

CAT. ESP. PORT. Evangelizar. IT. Evangelizzare.


Angevi, s. m., angevin, monnaie d'Angers.

E no val dos angevis

Tos sabers, mest bonas gens.

T. de B. de Gourdon et de P. Raimond: Totz tos.

Et, parmi les bonnes gens, ton savoir ne vaut pas deux angevins.

2. Angevina, s. f., angevine, monnaie d'Angers.

No lor tengra nulh dan valent un' angevina.

Guillaume de Tudela.

Ne leur tiendra nul dommage de la valeur d'une angevine.

ANC. FR.

Ce ne li vaut mie le pris d'une angevine.

Fabliau, Ms. 7218, fol. 347.


Anglar, s. m., pierre, rocher, éboulement.

Prenon lo al pes, gieton l'en mar

Am contrapes d'un gran anglar...

Per anar querre son marit,

Que l' anglars avia sepelit.

V. de S. Honorat.

Ils le prennent par le pied, le jettent dans la mer avec le contre-poids d'une grande pierre.

Pour aller chercher son mari, que l' éboulement avait enterré.


Anguila, Enguila, s. f., lat. anguilla, anguille.

Lo fel li donatz d'un' anguila.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous lui donnez le fiel d'une anguille.

En guisa d' enguila.

Liv. de Sydrac, fol. 34.

En forme d' anguille.

Congres que so anguilas de mar. 


Eluc. de las propr., fol. 238.

Congres qui sont anguilles de mer.

(ESP. Congrios que son anguilas de mar)

CAT. ESP. Anguila. PORT. Anguia. IT. Anguilla.


Angustia, s. f, lat. angustia, angoisse.

Voyez Georg. Hickesius, Gramm. franco-theot. (DE. Angst)

Faczent a lor motas angustias e torment.

L'Evangeli de li quatre semencz.

Leur faisant nombreuses angoisses et tourment.

Tribulacions ni angustia ni fams.

Trad. de Bède, fol. 17.

Tribulations et angoisse et faim.

A gran dolor et a gran angustia.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 67.

Avec grande douleur et avec grande angoisse.

CAT. ESP. PORT. Angustia.

2. Angoissa, s. f., angoisse.

Qual angoissa ni cal maltrat!

Deudes de Prades: El temps.

Quelle angoisse et quel malheur.

ANC. CAT. Angoissa,. IT. Angoscia.

3. Engoyssamen, s. m., angoisse.

Tan temeran l' engoyssamen

Que sufriran al jutzamen.

Los XV signes de la fi del mon.

Tant ils craindront l' angoisse qu'ils souffriront au jugement.

IT. Angosciamento.

4. Angoissar, Engoissar, v., mettre en angoisse, affliger, tourmenter.

Tan fort m' anguoysson li sospir.

P. Raimond de Toulouse: Enquera.

Les soupirs me tourmentent si fortement.

E la suzor del sanc, cant se angoisset a la ymagination de sa mort.

V. et Vert., fol. 36.

Et la sueur du sang, quand il s' affligea à l'image de sa mort.

Part. pas. Sufrem tribulacio mas no sun engoissat. 

Trad. de Bède, fol. 67.

Nous souffrons la tribulation, mais nous ne sommes pas dans l'angoisse.

ANC. FR. Quant ti mal t' angoisseront fort,

Ta iras à li par confort.

Roman de la Rose, v. 2705.

Quant à ne se angoisser point de ce que l'on raconte des enfers.

Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. IV, p. 414.

ANC. CAT. Angoissar. ESP. PORT. Angustiar. IT. Angosciare.

5. Engoys, adj., angoisseux, affligé.

Can fo malautes et engoys.

Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Quand il fut malade et angoisseux.

6. Angoissos., Engoissos, adj., pénible, angoisseux, fâcheux.

Qu'el maltrag l'er plus angoissos,

Quan li sove 'l benanansa.

P. Raimond de Toulouse: Us novels.

Que le mauvais traitement lui sera plus pénible, quand il lui souvient du bien-être.

Donna, car ist lauzengier,

Que m'an tout sen et alena,

Son vostre angoissos guerrier.

T. de R. d' Orange et de la Comtesse de Die: Amics.

Dame, car ces médisants, qui m'ont ôté sens et haleine, sont vos fâcheux ennemis.

Mesclat ab vinaigr' engoissos.

Folquet de Lunel: El nom del.

Mêlé avec du vinaigre angoisseux.

ANC. FR. Qui mout ert d'ire angoissos.

Roman du Renart, t. I, p. 134.

Mout parfu Gauvain angoissos.

Nouv. rec. de fabl. et cont. anc t. I, p. 148. 

ANC. CAT. Angoisos. ANC. ESP. Angustioso. IT. Angoscioso.

7. Engoissozamens, adv., avec angoisse, amèrement.

E David ploret lo mot engoissozamens.

P. de Corbiac: El nom de.

Et David le pleura très amèrement.

ANC. FR. Anguissousement suspira.

Roman d' Haveloc, v. 748.

Si la prist à rongier

Trop angoiseusement.

Ysopet, I, fabl. 15, Robert, t. 1, p. 341.

ANC. ESP. Angustiosamente. IT. Angosciosamente.


Angonar, Engonar, s. m., lat. inguen, aine.

Pause la palma de la sua ma dreyta sobr' el angonar malaute... 

E l' engonar es apostemat, l' engonar es mollificat.

Trad. d'Albucasis, fol. 69 et 70.

Qu'il pose la paume de sa main droite sur l' aine malade... Et l' aine est enflée, l'aine est mollifiée.

CAT. Angonal. ESP. Ingle. IT. Anguinaja.


Anha, s. f., prunelle.

Qu'ieu vau e venh com l' anha d' uelh.

G. Magret: Ma dompna.

Vu que je vais et viens comme la prunelle de l'oeil.

CAT. Nina. ESP. Niña.

Anis, s. m., lat. anisum, anis.

Per mixtio d' anis o de fenolh... En sa decoctio si deu metre alcuna quantitat d' anis.

Eluc. de las propr., fol. 209 et 220.

Par mixtion d' anis et de fenouil... En sa décoction se doit mettre certaine quantité d' anis.

CAT. ESP. Anís. IT. Anice.


Anma, Arma, s. f., lat. anima, âme.

Sos corps ni s' anma miga per ren guaris.

Poëme sur Boece. 

Il ne guérit mie pour rien son corps ni son âme.

Arma es facha de tal for

Que sos essers sera jasse.

Nat de Mons: Al noble rey.

L'âme est faite de telle nature que son être sera toujours.

Si m sen lo cor afrevolir,

Que paor ai l' arma s'en an.

P. Raimond de Toulouse: Enquera.

Tellement je me sens le coeur s'affaiblir, que j'ai peur que l' âme s'en aille.

E per l'arma mon paire.

Roman de Fierabras, v. 675.

Et par l'âme de mon père.

Loc. Ditz hom tot jorn: No y a arma, o no y vi arma.

Leys d'amors, fol. 132. (ESP. No hay ni un alma)

On dit tous les jours: Il n'y a pas âme, ou je n'y vis âme.

ANC. FR. Li cors m'est mis à escill;

L'arme en vait à grand perill.

Marie de France, t. II, p. 309.

ANC. CAT. Arma. ESP. PORT. IT. Alma.

2. Armier, s. m., lieu de repos des âmes.

… En l' armier

S'en vai l'arma, e la carn el carnier.

B. Carbonel: Per espassar.

L'âme s'en va au lieu de repos, et la chair au charnier.

3. Animar, v., lat. animare, animer, respirer.

Part. prés.

Es donatz per natura a totas causas animans 

E sentens...

Las causas animans qu'on ve.

Brev. d'amor, fol. 4 et 38.

Est donné par nature à toutes choses respirantes et sentantes.

Les choses respirantes qu'on voit.

Susbtantiv. Tot animant respirant ha pulmo...

En yvern tot animant requier maior vianda et plus grossa que en estiu.

Eluc. de las propr., fol. 231 et 74.

Tout animal respirant a poumon...

En hiver, tout animal requiert plus grande nourriture et plus grosse qu'en été.

Part. pas. Homs es cors sentens, animatz.

Leys d'amors, fol. 145.

L'homme est corps sentant, animé.

ANC. FR.

Qui cognoissant du feu la semence divine

Estre des animants la première origine.

Du Bellay, p. 410.

CAT. ESP. PORT. Animar. IT. Animare.

4. Inanimat, adj., lat. inanimatus, inanimé.

Que una causa INANIMADA O muda parla.

Leys d'amors, fol. 143.

Qu'une chose inanimée ou muette parle.

CAT. Inanimat. ESP. PORT. Inanimado. IT. Inanimato.

5. Animal, s. m., lat. animal, animal.

El mieg de dos animals brutz,

Sera encaras conegutz.

Trad. d'un Évang. apocr.

Au milieu de deux animaux brutes, il sera encore reconnu.

Adj. Transmuda si en esperit animal.

Membres a virtut animal ministrans.

Eluc. de las propr., fol. 20 et 33.

Il se change en esprit animal.

Membres servant à vertu animale.

Accidentz animals ayssi cum es angustia, ira, temor.

Trad. d'Albucasis, fol. 52.

Accidents animaux ainsi comme est angoisse, colère, crainte.

CAT. ESP. PORT. Animal. IT. Animale.

6. Animositat, s. f., lat. animositatem, courage.

Mudar... de temor ad animozitat... De sa animozitat et audacia.

Eluc. de las propr., fol. 46 et 47.

Changer... de crainte à courage... De son courage et audace.

CAT. Animositat. ESP. Animosidad. PORT. Animosidade. IT. Animosità.

7. Animos, adj., lat. animosus, courageux.

Aygla... sobre autres auzels animoza.

Eluc. de las propr., fol. 140.

Aigle... courageuse au-dessus des autres oiseaux.

ANC. FR. D'une façon si animeuse que, etc.

Mém. de Villeroy, t. II, p. 366.

CAT. Animos (animós). ESP. PORT. IT. Animoso.

8. Sobre animos, adj., très audacieux, très courageux.

Cum sia sobre animos a rapina.

Eluc. de las propr., fol. 141.

Comme il soit très audacieux à rapine.

9. Longanimitat, s. f., lat. longanimitatem, longanimité.

En l'isla de Lerins a longanimitat.

V. de S. Honorat.

En l'île de Lerins il y a longanimité.

CAT. Longanimitat. ESP. Longanimidad. PORT. Longanimidade. 

IT. Longanimità.

10. Magnanimitat, s. f., lat. magnanimitatem, magnanimité.

Lo premier gra se apella en letra magnanimitat.

V. et Vert., fol. 64.

Le premier degré s'appelle en lettre magnanimité.

CAT. Magnanimitat. ESP. Magnanimidad. PORT. Magnanimidade. 

IT. Magnanimità.

han proclamat en Rey e senyor lo dit rey de Castella (esto lo hicieron los catalanes en febrero de 1463.)

11. Pussillanimitat, s. f., lit. pusillanimitatem, pusillanimité.

Pussillanimitat es cant hom est de pauc coratge a be far, e si laissa hom son temps perdre. Liv. de Sydrac, fol. 128.

Pusillanimité est quand on est de peu de courage à bien faire, et qu'on laisse perdre son temps.

CAT. Pusillanimitat. ESP. Pusilanimidad. PORT. Pusillanimidade. 

IT. Pusillanimità.


Anona, s. f., lat. annona, annone, blé.

Mas selhs que an aodansa

De vin e d' anona.

P. Cardinal: Falsedats.

Mais ceux qui ont abondance de vin et de blé.

Ben cambi' anona per jueill.

P. Cardinal: Ges de.

Il change véritablement blé pour ivraie.

ESP. Anona. IT. Annona.


Anormal, adj., lat. anomalus, irrégulier, anomal.

Seria irregulars aytals dansa et anormals.

Leys d'amors, fol. 40.

Un tel air de danse serait irrégulier et anomal.

ANC. FR. Si dois savoir pour un cas anormal

Que nous avons autre tonnoirre et fouldre.

J. le Maire, III. des Gaul., Sainte-Palaye, col. 873.

CAT. ESP. (Anómalo) PORT. IT. Anomalo.

2. Enorme, adj., lat. enormem, énorme.

Per homicidi o per autre enorme delit.

Tit. du XIIIe sièc., DOAT, t. CXVIII, fol. 45.

Pour homicide ou pour autre énorme délit.

CAT. ESP. PORT. IT. Enorme.


Ant, Ans, Anz, lat. ante, antea, avant, auparavant.

Ce mot et ses dérivés furent employés comme adverbes, prépositions

et conjonctions, soit dans la forme simple, soit dans la forme composée.

Adv. Que d'aquesta hora en ant. Tit. de 1122.

Que de cette heure en avant.

Qu' ant poiratz mi 'l bureus far

De presset dir que fos saya.

P. Raimond de Toulouse: Ar ai ben.

Qu'auparavant vous pourriez me faire dire que le bureau fût sayon de drap de couleur perse.

ANC. FR. Qui est pire qu'il ne fut ainz.

Roman du Renart, t. II, p. 144.

Ki en Normandie erent ainz.

Roman de Rou, v. 375.

ANC. ESP. Et vos ant con ant sodes desfiuzados.

Poema de Alexandro, cop. 684.

ANC. PORT.

Trocadas as mostranças d'ora em ante.

Sa de Miranda, ecl. 4.

ANC. IT.

Per quanto non vorreste o poscia od ante.

Petrarca, Son.: Anima che.

CAT. Ans. ESP. MOD. PORT. MOD. Antes. IT. MOD. Anzi.

Prép. Vai, Papiol, ades tost e correns,

A Trasinhac, on sias ans la festa.

Bertrand de Born: Non estarai.

Va, Papiol, toujours vite et courant, à Trasinhac, où tu sois avant la fête.

ANC. FR. Ainz un an trespassé.

Roman de Rou, v. 3263.

Mille ans ains sa venue. C. Marot, t. IV, p. 201.

ANC. ESP. Plogo me quando ove ant ti a venir.

Poema de Alexandro, cop. 341.

ANC. PORT.

Vay me sempre ante os olhos figurando.

A. Ferreira, Son. I, 3.

ANC IT. Lor morte permettendo ante lor viso.

Guittone d'Arezzo, Lett. 14.

CAT. Ante. ESP. MOD. PORT. MOD. Antes. IT. MOD. Anzi.

Prép. comp.

E la vespra de Paschas se mogron ans de dia.

Guillaume de Tudela.

Et la nuit de Pâques ils se murent avant le jour.

CAT. Ans de sa mort prega us li perdoneu.

Ausias March: Tal so com.

ANC ESP.

Non morrá por Achilles Ector ant del dia.

Poema de Alexandro, cop. 629.

C'est une sorte de préposition composée que l' emploi suivant d' ans que.

Si vols bona molher aver,

Enquier lo sen ans que l'aver.

Libre de Senequa.

Si tu veux avoir bonne femme, recherche le sens avant que la richesse.

Conj. Coma els no foso letrats, ant ero laïcx et idiotas.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 159.

Comme ils ne fussent lettrés, mais ils étaient laïques et idiots.

Bernart, so es desavinens

Que donas preion, ans cove

Qu'om las prec e lor clam merce.

T. de P. d' Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.

Bernard, il est inconvenant que les dames prient, au contraire il convient qu'on les prie et qu'on leur crie merci.

ANC. FR. Il ne s'en effroya point, ains dit: Sparte n'est pas à un homme près.

Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. IV, p. 56.

CAT. Que no 's lassat, ans tot jorn multiplica.

Ausias March: Fantasiant.

ESP. Ca non querie foir nin un passo sennero,

Ant morrerien todos fastal postremero.

Poema de Alexandro, cop. 910.

IT. E non mi si partia dinanzi al volto,

Anzi impediva tanto il mio camino.

Dante, Inf, I.

Conj. comp. En abril ans qu' intre mays.

A. Daniel: Bel m'es.

En avril avant que mai entre.

ANC. FR.

Mult en tueron, ainz ke il se possent armer.

Roman de Rou, v. 4792.

CAT. La part aquella deu esser venuda ans que la nau ò legni partesca.

Consolat de la mar, cap. 4.

ANC. ESP.

Dexar nos an el campo ant que los firamos.

Poema de Alexandro, cop. 903.

PORT. Antes que cahisse sobre elles o rigor.

Luiz de Sousa, Hist. de S. Domingo, I, 2.

ANC. IT. Ch'anti voria morir di spata

Ch'i voi vedessi curocciosa.

Allaci, Rim., not., p. 458.

2. Anceis, adv., avant, auparavant.

Cortezia e solatz e domneis

S'en ven a vos, e 'l cor estei anceis.

Bertrand de Born: Ai! Lemozis.

Courtoisie et gaîté et grâce s'en vient vers vous, et le coeur y est auparavant.

ANC. FR. Laissiez vos ençois enseignier

L'ostel où vos aler devez.

Fabl. et cont. anc, t. IV, p. 207.

Prép. comp.

Avars se dol anceis de dan que sabis.

Trad. de Bède, fol. 4.

Un avare se plaint du dommage avant que le sage.

Conj. comp. Qui mor anceis que 'l convenia la mort a preiar.

Trad. de Bède, fol. 6.

Qui meurt avant qu'il lui convenait de prier la mort.

ANC FR. Ençois que cil assaut començast.

Villehardouin, p. 193.

C'on doit ainçois le leu huer

Des bestes qu'il i soit venuz.

Fabl. et cont. anc, t. IV, p. 471.

Et dit qu'il parleroit au roy et au duc d'Aquitaine, son fils, ainçois qu'il jurast la dite paix. Monstrelet, t. 1, fol. 219.

3. Abans, Abanchas, adv., bas. Lat. ab ante, avant, auparavant.

Plus que d'autra qu'ieu vis pueis ni abans.

Berenger de Palasol: Tan m'abelis.

Plus qu'autre que je vis depuis ni avant.

ANC. FR. Unkes nus homs poiz ne avant

N'en eustrent ne conquistrent tant...

En mer chaï le chief avant.

Roman de Rou, v. 49 et 9749.

CAT. Si ells lo ho otorgan è ho renuncian, là donchs ells poden emparar de fer è de obrar en aquella obra, è abans no.

Consolat de la mar, cap. 8.

Prép. comp. Si no m socor aban d'un an.

G. Adhemar: Ben fora oimais.

Si elle ne me secourt avant un an.

Conj. comp. Abans que il blan puoi sion vert.

Pierre d'Auvergne: Abans que.

Avant que les blancs sommets soient verts.

En abans que morisson aissi desconfes.

Guillaume de Tudela.

Auparavant qu'ils mourussent ainsi non confessés.

E conoc be la senha abanchas que fos natz.

P. Cardinal: Un estribot.

Et il connut bien l'enseigne avant qu'il fût né.

CAT. Abans qu'el leny partesca d'aquest loc.

Consolat de la mar, cap. 45.

4. Avant, adv., lat. ab ante, avant, devant, auparavant.

Qu'el cap derrier, e 'ls pes avan,

Lor coven dels palais issir.

Marcabrus: Emperaire.

Qu'il leur convient de sortir des palais, la tête derrière, les pieds avant.

No prometre re si no o pessas avant.

Trad. de Bède, fol. 61.

Ne promettre rien si tu ne le penses auparavant.

ANC. FR. Alez avant, g'irai après.

Roman du Renart, t. I, p. 117.

CAT. No guart avant ne membre lo passat.

Ausias March: Si col malalt.

PORT. Não pode fazer a sua jornada mais avante.

G. Barreiros, Chrorogr., 161.

Adv. comp. D'ist di en avant. Serment de 842.

De ce jour en avant.

CAT. En avant.

D'aqui avant fo tot assegurat. Philomena.

De là en avant il fut tout rassuré.

Que fuec no passes d'aqui avant.

Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 264.

Que le feu ne passât de là en avant.

ANC. CAT. Que d'aqui avant algun avol home, etc.

Consolat de la mar, cap. 99.

Prép. comp. Avan del avesprar.

Guillaume de Tudela.

Avant le soir.

Qu'aprenda 'l avans de Nadal.

P. Rogiers: Tan no plou.

Qu'elle lui apprenne avant Noël.

Ni vollias esser chavallers avant qu' escuders.

Trad. de Bède, fol. 80.

Ni ne veuilles être chevalier avant qu'écuyer.

PORT. E a verde Europa mais avante

De Tanais até o largo mar de Atlante.

G. Per. de Castro, Ulyssea, III, 119.

IT. Innanzi che.

5. Avanzar, v., passer devant, avancer.

Los pros e 'ls arditz avansava.

Leys d'amors, fol. 35.

Il avançait les preus et les hardis.

Dic qu'el mals qu'ai faitz al be,

Ses tot comte, avanza.

B. Zorgi: Jesu-Crist.

Je dis que le mal que j'ai fait, sans aucun compte, passe devant au bien.

Mas lo coms Olivier s'es mot be avansatz.

Roman de Fierabras, v. 2971.

Mais le comte Olivier s'est très bien avancé.

CAT. Avansar. ESP. Avanzar. PORT. Avançar. IT. Avanzare.

6. Avansa, s. f., reste, surplus.

Tu, destra l' avansa per petitas cayraduras e per petits conhetz.

Trad. du tr. de l'arpentage, part. I, c. 41.

Toi, mesure le surplus par petits carrés et par petits coins.

7. Avansament, s. m., avancement, prospérité.

L' avansament del qual veiras en vertut.

Trad. de Bède, fol. 8.

Duquel tu verras l'avancement en vertu.

Quan tu seras en ta honor et en ton avansament.

Hist. abr. de la Bible, fol. 14.

Quand tu seras en ta gloire et en ta prospérité.

ANC. CAT. Avansament. PORT. Avançamento. IT. Avanzamento.

8. Avantar, v., avancer, avantager.

So don fin amors l' avanta.

Rostans de Merguas: La douss' amor.

Ce dont le pur amour l'avantage.

Vas mon Oc e non t' avanta,

Papiols.

Bertrand de Born: Anc no us poc.

Papiols, avance-toi vers mon Oui et non.

- Éloigner, échapper.

Per que patz de nos s' avanta.

B. Alahan de Narbonne: No puesc.

C'est pourquoi la paix s'éloigne de nous.

Qu'a pauc lo cor no m' avanta.

Rambaud d'Orange: Aras no.

Peu s'en faut que le coeur ne m'échappe.

9. Avantir, v., avancer.

L'abas no deu el mostier amar ni avantir una persona plus qu'autra.

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 4.

L'abbé ne doit au monastère aimer ni avancer une personne plus qu'autre.

- Pousser en avant.

No deus to litge que t vol servir

De guerra escomovre ni avantir.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 35.

Tu ne dois exciter au sujet de la guerre ni pousser en avant ton lige qui veut te servir.

10. Avantage, s. m., avantage, profit.

A que far donc van emblan e tolen,

Pus lo donars a dos tans d'avantage?

P. Cardinal: Ricx hom.

A quoi faire donc vont-ils volant et enlevant, puisque le donner a deux fois autant de profit?

Hom fai plus d'avantage ad un que ad autre.

V. et Vert., fol. 26.

On fait plus d'avantage à l'un qu'à l'autre.

CAT. Avantatje. EST. Ventaja. PORT. Ventagem. IT. Vantaggio.

11. D' avantage, adv. comp., de plus, davantage.

Dieus li fayra d'avantage aquest bes temporal.

E Dieus promet nos ab aco d'avantage tot cant nos fay mestier al cors.

V. et Vert., fol. 87 et 88.

Dieu lui fera de plus ce bien temporel.

Et avec cela Dieu nous promet de plus tout ce qui nous fait besoin au corps. 

IT. Da vantaggio, davantaggio.

12. Sobravanzar, v., aller devant, surpasser.

Qu'autre socors al sieu non sobravanza.

B. Zorgi: Non lassarai.

Vu qu'autre secours ne surpasse le sien.

IT. Sopravanzare.

13. Davan, Devant, adv., auparavant, devant.

Car devan avian grant paor. La nobla Leyczon.

Car auparavant ils avaient grand peur.

E que tota lur bontaz era fencha, que an mostrada davan.

V. et Vert., fol. 10.

Et que toute leur bonté, qu'ils ont montrée auparavant, était feinte.

ANC. FR. A li vindrent li baron qui devant l'avoient guerpi.

Rec. des. hist. de Fr., t. III, p. 214.

Le temps vécu devant ne m' étoit que langueur.

Desportes, premières oeuvres, p. 140.

- Avant, devant, préférablement à.

Prép. No lauzar home devant sa mort.

Trad. de Bède, fol. 39.

Ne louer pas un homme avant sa mort.

Que devan lui s'es abauzada.

V. de S. Honorat.

Qui s'est prosternée devant lui.

Sos homs plevitz e juratz

Serai ades, s'a leis platz,

Davan totz autres senhors.

Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas.

Je serai toujours son homme engagé et juré, s'il lui plaît, préférablement à tous autres seigneurs.

ANC. FR. E prend le fil devant le père,

E kieult le fleur devant le fruit.

Helinand, Vers sur la mort.

Et abandonnant celle place devant la venue d'iceux.

Monstrelet, t. II, fol. 175.

CAT. Devant, davant.

ANC. ESP.

Las sombras è las aguas, las devant dichas flors.

Milagros de nuestra Señora, cop. 44.

ANC. ESP. Delant. ESP. MOD. Delante. PORT. Diante. IT. Dinanzi.

14. Davantal, s. m., tablier, linge à essuyer.

Fes bolhir los payrols, et aportet un davantal, et esgardet Maria als pes de Jhesu-Crist.

V. de sainte Magdelaine (Magdeleine).

Elle fit bouillir les chaudrons, et apporta un tablier, et Marie regarda aux pieds de Jésus-Christ.

CAT. Davantal. ESP. Devantal. (Delantal, se pone delante.)

15. Davancir, v., devancer.

Que per aventura... morz non davancischa.

Trad. de Bède, fol. 42.

Que par hasard... la mort ne devance.

16. Enan, Enans, Enant, adv., du lat. in antea, en avant, devant, par

avance.

Qu'en fosson pagats enant.

Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 95.

Qu'ils en fussent payés par avance.

Qu' areire s trais per miehs salir enan.

Folquet de Marseille: Ai! quant.

Qu'il se tire en arrière pour mieux sauter en avant.

Nulhs hom non sap que s'es grans benanansa,

S'enans non sap quals es d'amor l'afans.

Giraud le Roux: Nulhs hom.

Nul homme ne sut ce que c'est que le grand bonheur d'amour, si auparavant il ne sut quel en est le tourment.

Et es tan sabens d'artz e d'estronomia

Qu'el ve e conois enans so que ave.

G. Figueiras: Un nou.

Et il est si savant en arts et en astronomie qu'il voit et connaît d'avance ce qui arrive.

Adv. comp. Que sio tengudas d'aici enant.

Tit. de 1220. DOAT, t. CIII, fol. 4.

Qu'elles soient tenues d'ici en avant.

Usar d'aici enant. Tit. de 1295. DOAT, t. CXXXIX, fol. 125.

User d'ici en avant.

Pueis, d'aquella hora enan,

Anblan roncin que us sosteinha.

R. de Tors de Marseille: Amics Gaucelm.

Puis, de cette heure en avant, un roncin amblant qui vous soutienne.

Des aquesta hora enant.

Des huey enant, faray tota ta volontat.

V. de S. Honorat.

De cette heure en avant.

Dès aujourd'hui en avant, je ferai toute ta volonté.

ANC. FR. Et d'ores en avant seient si bien acort.

Roman de Rou, v. 1041.

Monnoies blanches et noires... des ore en avant.

Ord. des R. de Fr., 1313, t. 1, p. 319.

ANC. PORT.

Trocadas as mostrancas d'ora em ante. (mostranças) 

F. de Sa de Miranda, ecl. 4.

ANC IT. Dall' or' inanzi un dì non vissi mai.

Petrarca, Son.: Non può far.

- Prép., devant, de devant.

Des (10) jorns enans l'avenimens.

Cant venc lo jorn enant la festa.

V. de S. Honorat.

Dix jours avant l'arrivée.

Quand vint le jour de devant la fête.

Perque tut sei corteiador

Parton d'enan lei ab desire.

Bertrand de Born: Sel qui camja.

C'est pourquoi tous ses courtisans partent de devant elle avec désir.

- Conj. Mais, au contraire.

Ja per autra no sera faitz contens;

Enans, sai be que si eron cinc cens,

Qual que chauzis la gensor vos penria.

Giraud le Roux: Ara sabrai.

Jamais ne sera fait dispute pour une autre; au contraire, je sais bien que si elles étaient cinq cents femmes, quel qui choisit la plus gentille vous prendrait.

Mas amans dretz non es desmezuratz,

Enans, ama amezuradamen.

G. de Montagnagout: Nulhs hom.

Mais amant sincère n'est pas démesuré, au contraire, il aime avec mesure.

Prép. comp. Un bon mati,

Enans de l'albeta.

Un troubadour anonyme: Per amor.

Un bon matin, avant la petite aube.

Enans de sa congelacio.

Eluc. de las propr., fol. 137.

Avant sa congélation.

Conj. comp. De dar enans qu'on no mi quier.

Deudes de Prades: En un sonet.

De donner avant qu'on me requière.

Ieu melhur enans que sordei.

B. de Ventadour: Era non.

Je m' améliore bien loin que je déchoie.

ANC. CAT. Enans, enantz. ANC. ESP. Enante, enantes. IT. Innante, innanzi.

17. Enansas que, Enanseis que. Conj. comp., avant que, plutôt que.

Era us quier, amia,

Socors;

Qu' enansas morria

Qu'en queris alhors.

Peyrols: Quora qu'amors.

Maintenant, ô amie! je vous demande secours; car je mourrais avant que j'en cherchasse ailleurs.

Qu' enanseis lai iria,

Qu'ieu remazes en aital non caler.

T. d'Hugues et de Bertrand: Senher En Bertrand.

Que j'irais là, plutôt que je demeurasse en un tel nonchaloir.

18. Enamps, adv., avant, ensuite.

Enamps li dis: Non temer, Maria.

La nobla Leyczon.

Ensuite il lui dit: Ne craignez, Marie.

19. Enansar, v., avancer, exalter, élever, surpasser.

Vi en las ditas qualitatz digestio enansa.

Eluc. de las propr., fol. 227.

Vin en ces qualités avance la digestion.

C'ab belz ditz avinens

Enans vostra honor.

Arnaud de Marueil: Aissi cum mos.

Que j' exalte votre honneur avec de beaux dits agréables.

Quar jois e pretz sobre totas l' enansa.

Rambaud de Vaqueiras: No m requier.

Car grâce et mérite l' élève au-dessus de toutes.

Car no fai trop qui 'ls enansatz enansa,

Mas qui 'ls humils enansa e soste,

Dieu et amics e bon pretz en rete.

Aimeri de Peguilain: Hom ditz que.

Car celui qui élève les élevés ne fait pas beaucoup, mais celui qui élève et soutient les humbles, il en retient Dieu et des amis et bon mérite.

Ves la belha N' Alienor t' enansa,

Chanson.

Aimeri de Bellinoi: Null hom.

Chanson, avance-toi vers la belle Alienor.

Mes des livras sus la balanza,

E la fueylla tan fort s' enanza

C'ayssi las leva de randon,

Com fera un petit boton.

V. de S. Honorat.

Mit dix livres sur la balance, et la feuille surpasse si fort qu'elle les lève de suite, comme elle ferait un petit bouton.

Si es hom que Dieu descreza,

Sos afars enansa.

P. Cardinal: Falsedatz.

S'il est un homme qui ne croie pas à Dieu, son affaire avance.

ANC. CAT. Enantar.

20. Enans, s. m., avancement, avantage.

E si no us platz mos enans e mos pros,

Volrai m'en mal, don', e amarai vos.

Arnaud de Marueil: Us gays amoros.

Et si mon avancement et mon profit ne vous plaît, ô dame, je m'en voudrai mal, et je vous aimerai.

Tan ai volgut sos bes e sos enans!

Berenger de Palasol: Tant m'abelhis.

Tant j'ai voulu ses biens et ses avantages!

21. Enansamen, s. m., avancement, avantage.

Pauc vos calra del mieu enansamen.

Aimeri de Peguilain: En greu.

Il vous souciera peu de mon avancement.

Et am tan de dolz cor

Lo vostr' enansamen.

Arnaud de Marueil: Aissi cum mos.

Et j'aime tant de doux coeur votre avantage.

22. Enansaire, s. m., prôneur.

Ilh sui totz jorns aisi fizels servire,

E de sos bes enansaire e grazire.

H. de S.-Cyr: Gent au.

Ainsi je lui suis toujours fidèle serviteur, et prôneur, et approbateur de ses bonnes qualités.

23. Enantir, v., relever, célébrer, louer, avancer.

D'En Blacas no m tuelh ni m vire,

Ni de son pretz enantir.

Elias de Barjols: Car comprei.

Je ne me tire ni me détourne du seigneur Blacas, ni de célébrer son mérite.

E 'l ric prelat volo s tant enantir

Que ses razo alargon son deptat.

Raimond de Castelnau: Mos sirventes.

Et les riches prélats se veulent tellement avancer, que sans raison ils élargissent leur livre de créance.

Part. pas. Vertutz es atras tirada

E messonja enantida.

G. Riquier: Vertutz.

La vertu est tirée en arrière, et le mensonge avancé.

24. Enantiment, s. m., avantage.

Car fis amans deu voler, per un cen,

Mais de si dons qu'el sieu enantimen.

G. de Montagnagout: Nuls hom.

Car un fidèle amant doit, cent fois pour une, vouloir l'avantage de sa dame plus que le sien.

Loqual cami es grans enantimens a tota la vila. 

Tit. de 1248. DOAT, t. CXVI, fol. 16.

Lequel chemin est un grand avantage pour toute la ville.

25. Enavantir, v., célébrer, mettre en avant.

E de son laus enavantir.

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.

Et de célébrer sa louange.


26. Denan, adv., devant, au-devant, par-devant.

Que s pot hom defendre ab bran

O metre l'escut denan.

Cadenet: Amors e com.

Que l'on se peut défendre avec le glaive ou mettre l'écu devant.

Adv. comp. Des lo temps Rotlan

Ni de lai denan.

Bertrand de Born: Mon chan fenisc.

Dès le temps de Roland, ni de là au-devant.

ANC. CAT. Denant. ESP. Denante, denantes. (MOD. Adelante)

PORT. Dantes, diante. IT. Dianzi, dinanzi.

Loc. Car er so denan detras,

L'avol bo, e ('l) bo malvatz.

Garins d'Apchier: Cominal vielh.

Car sera ce devant derrière, les méchants bons, et les bons méchants.

ANC. FR. Le roi fit tourner les nefs ce devant derrière.

Joinville, p. 135.

Et tout iroit ce devant derrière.

Roman du Renart. t. II, p. 291.

Prép. Qui vi anc mais penedensa

Faire denan lo peccat.

B. de Ventadour: Lo temps vai.

Qui vit jamais faire la pénitence avant le péché.

Tot francamen, domna, venh denan vos.

P. de Barjac: Tot francamen.

Dame, je viens tout franchement devant vous.

ANC. FR. Qu'ils parloient à crédit de plusieurs choses advenues devant leur temps.

H. Estienne, apol. pour Hérodote, disc. prél. I.

CAT. Devant me vey de grans dolors un munt.

Ausias March: Cervo ferit.

27. Denantit, adj., reculé, retardé.

Er trop corta la jornada

Per long voler denantit.

Gavaudan le Vieux: Un vers vuelh.

La journée sera trop courte pour un long vouloir retardé.

28. Derenan, Deserenan, adv., désormais, dorénavant.

E pren comjat de chantar derenan.

Pons de Capdueil: De totz caitius.

Et je prends congé de chanter dorénavant.

Perqu'ieu vir deserenan

Lo cors e 'l sen e 'ls pretz ailhors.

G. Faidit: Gen fera.

C'est pourquoi désormais je tourne ailleurs le corps, le sens et le mérite.

29. Deserenavans, adv., désormais, dorénavant.

Mas deserenavans

Conoisca.

Arnaud de Marueil: Tan m'abelis.

Mais dorénavant qu'elle connaisse.

30. Adenant, adv., à l'avenir, en avant, par avance.

D'aquella forza que es ni adenant sera.

Tit. de 1059.

De cette forteresse qui est et sera à l'avenir.

Li un queron a travers, li autre adenant.

V. de S. Honorat.

Les uns cherchent à travers, les autres en avant.

Perqu'ieu en chantan

Trac vostre pretz adenan.

Gaubert, moine de Puicibot: Car no us.

C'est pourquoi en chantant je porte votre mérite en avant.

Adv. comp. Totz hom savis garda per adzenan.

B. Carbonel: Joan Fabre.

Tout homme sage regarde par avance.

Ells compro blat o vi... a pagar per adenant, ben mens la meytat que non val, per so quar pagon premiers lur deniers.

V. et Vert., fol. 14.

Ils achètent blé ou vin... à payer par avance, bien moins de la moitié qu'il ne vaut, parce qu'ils payent d'abord leurs deniers.

ESP. Adelante. PORT. Adeante, adiante.

31. Desenan, Adesenan, adv., désormais.

Vos vuelh mostrar e dir desenan que farem.

Guillaume de Tudela.


Je veux vous montrer et dire ce que nous ferons désormais.

Vostr' om sui juratz e plevitz,

E vostres m' er adesenans.

B. de Ventadour: Pel dols.

Je suis votre homme juré et promis, et je serai vôtre désormais.

32. Desenans, s. m., désavantage, découragement.

E no m plai sos desenans.

G. Riquier: Si chans mi.

Et son désavantage ne me plaît pas.

Qu'el bes que m fai es a totz los prezans

Enantimentz, et als crois desenans.

B. Calvo: En luec.

Que le bien qu'il me fait est encouragement à tous les méritants,

et découragement aux méchants.

33. Desenansar, v., baisser, rabaisser.

Il morz de mon seignor mi desananza.

Folquet de Marseille: Ja non cuig.

La mort de mon seigneur me rabaisse.

E sos pretz no s desenans.

G. Riquier: Qui m disses.

Et son mérite ne baisse pas.

Tot vostr' argen torn en plom

E vostr' afar desenansa.

Cominal: Comtor d'Apchier.

Tout votre argent tourne en plomb et votre affaire baisse.

Perque joiz faill e gens gabars

Merma e desenansa.

Giraud de Borneil: Plaing.

C'est pourquoi joie faillit et gentille plaisanterie diminue et baisse.

ANC. FR. Cascune moult nos desavance.

Roman du Renart, t. IV, p. 175.

Car chacun d'eulx met son entente

En moi vers vous desavancer.

Œuvres d' Alain Chartier, p. 767.

34. Antrenant, Entrenan, adv., en avant.

De Mahom lur message

Qu' es pausat antrenant

En peyras d' aymant,

A Mecha la royal.

V. de S. Honorat.

De Mahomet leur envoyé qui est posé en avant aux pierres d' aimant, à Mecque la royale.

- Auparavant, jadis.

Qu'el guay dompney qu'om tenia entrenan

An li plusor volt en deschauzimen.

H. Brunet: Pus lo dous.

Que la plupart ont tourné en grossièreté la gaie courtoisie qu'on tenait auparavant.

35. Ancessor, s. m., ancêtre, prédécesseur.

E devria s ben vergoinhar

Qu'el membres de sos ancessors.

Bertrand de Born: Quan vei lo.

Et il devrait bien avoir honte, pourvu qu'il se souvînt de ses ancêtres.

Vostr' ancessor, so aug dir e retraire,

Foron tug pros, mas vos no 'n soven guaire.

E. Cairel: Pus chai la.

Vos ancêtres, j'entends dire et rapporter cela, furent tous preux, mais il ne vous en souvient guère.

- Prédécesseurs, les hommes des temps passés. (N. E. pre + deceso)

Us reprochiers me ditz dels ancessors.

G. Adhemar: Non pot esser.

Un proverbe des gens anciens me dit.

Los libres dels auctors

Sai e dels ancessors

Los sens e las follors.

Giraud de Salignac: Esparviers.

Je sais les livres dés auteurs et les sagesses et les folies des prédécesseurs.

ANC. FR. A vos ancessors et à nos

La tolirent lor ancessor.

Roman de Rou, v. 9907.

Servi et aidé nos ancesseurs.

Ord. des R. de Fr., 1315, t. I, p. 602.

CAT. Antecessor. ESP. Antecesor. PORT. Antecessor. IT. Antecessore.

- Conseiller, assesseur.

Malvatz ancessors, so es mals cocelliers que donon mals cocelhs als jutges et als senhors.

V. et Vert., fol. 15.

Mauvais assesseurs, c'est-à-dire, méchants conseillers qui donnent méchants conseils aux juges et aux seigneurs.

36. Antic, adj. lat. antiquus, antique, ancien.

Qu'en un mostier antic

Mi jureron mant ric

Sobr' un missal.

Bertrand de Born: Ges no mi.

Vu qu'en un monastère antique plusieurs puissants me jurèrent sur un missel.

La gesta dis qu'el temps antic.

V. de S. Honorat.

L' histoire dit qu'au temps antique.

E 'l rei n'Anfos que tan gen se capdella

Ab sen antic.

Paulet de Marseille: Ab marrimen.

Et le roi Alphonse qui se conduit si bien avec sens antique.

Subst. Si co feiro 'l premier antic.

Gavaudan le Vieux: Patz passien.

Ainsi comme firent les premiers anciens.

Ad. comp. Segon que ab antic han acostumat.

Tit. de 1241. DOAT, t. CLXX, fol. 151.

Selon que dès long-temps ils ont accoutumé.

CAT. Antig. EST. Antiguo. PORT. Antigo. IT. Antico.

37. Antiquament, adv., antiquement, anciennement.

Sapchatz que antiquamen

Hom comtava lo naissamen

De mascles e de femmas no. (femnas)

Brev. d'amor, fol. 82.

Sachez qu' anciennement on comptait la naissance des mâles et non des femelles.

So que es estat usat antiquament.

Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, fol. 414.

Ce qui a été usité anciennement.

Antiquament en lo temps que, etc.

Tit. du XIVe sièc. DOAT, t. XCIII, fol. 257.

Anciennement dans le temps que, etc.

CAT. Antiguament. ESP. Antiguamente. PORT. Antigamente. 

IT. Anticamente.

38. Antigage, s. m., ancienneté.

E de gran antigage.

V. de S. Honorat.

Et de grande ancienneté.

39. Antiquitat, s. f., lat. antiquitatem, antiquité.

De gran antiquitat.

V. de S. Honorat.

De grande antiquité.

Adv. comp.

Que seran deguts a cascun de nos de antiquitat.

Cout. de Saussignac, de 1319.

Qui seront dus à chacun de nous depuis très long temps.

CAT. Antiguitat. ESP. Antigüedad. PORT. Antiguidade. IT. Antichità.

40. Antiquar, v., devenir ancien.

Quan es comensant petit, mais quan es antiquat e es gra.

Trad. d'Albucasis, fol. 28.

Quand il est en commençant petit, mais quand il est devenu ancien et est grand.

41. Antiquatiu, adj., faisant vieillir.

Es antiquativa, descolorativa.

Eluc. de las propr., fol. 26.

Elle est faisant vieillir, décolorante.

42. Ancian, adj., ancien.

No laissar ton ancian amic, car lo noels no lo semblara pas.

Trad. de Bède, fol. 75.

Ne pas laisser ton ancien ami, car le nouveau ne lui ressemblera pas.

Subst. Los bels ditz e 'ls bells fagz dels ancias.

V. et Vert., fol. 22.

Les beaux dits et les beaux faits des anciens.

CAT. Anciá. ESP. Anciano. PORT. Ancião. IT. Anziano.

Comparat. El temps ansianor.

V. de S. Honorat.

Au temps plus ancien.

ANC. FR. Ke li baron e il signor

Firent de temps ancianor.

Roman de Rou, v. 14.

Ki en Bretaigne la menur

Avint al tems ancienur.

Marie de France, t. 1, p. 50.


43. Ancianamens, adv., anciennement.

Ayssi co solian far los filozofes pagas ancianamens.

V. et Vert., fol. 65.

Ainsi comme les philosophes païens avaient coutume de faire anciennement.

ANC. ESP. Ancianamente.

44. Ancianetat, s. f., ancienneté.

Ab aquela ancianetat.

Tit. du XIVe sièc. DOAT, t. CLXXII, fol. 216.

Avec cette ancienneté.

CAT. Ancianitat. ESP. Ancianidad. PORT. Ancianidade. IT. Anzianità.

45. Anticipacio, s. f., lat. anticipatio, anticipation.

Si conoysh per anticipacio de la accessio.

Eluc. de las propr., fol. 90.

Se connaît par anticipation de l'accès.

CAT. Anticipació. ESP. Anticipación. PORT. Anticipação. IT. Anticipazione.

46. Anticipar, v., lat. anticipare, anticiper, devancer.

Es dit Lucifer, anticipa denuncian... levant del solelh.

Eluc. de las propr., fol. 115.

Est appelé Lucifer, anticipe en l' annonçant... le lever du soleil.

CAT. ESP. PORT. Anticipar. IT. Anticipare.


Antenna, s. f., lat. antenna, antenne.

Am tant un adrech vens si fier sus en l' antenna.

V. de S. Honorat.

Alors un vent du nord frappe si fort sur l'antenne.

Doas antennas, LX sols.

Ch. du péage de Valence, Hist. de Val., p. 297.

Deux antennes, soixante sous.

CAT. Antena. ESP. Entena. PORT. Entenna. IT. Antenna.


Anthifrazis, s. f., lat. antiphrasis, antiphrase.

Antiphrasis est sermo e contrario intelligendus, ut lucus, quia caret luce per nimiam nemorum umbram.

Isidor., Orig., I, cap. 36.

Anthifrazis es cant alques vocables significa lo contrari de so que propriamen devia significar.

Leys d'amors, fol. 137.

L' antiphrase, c'est quand aucun terme signifie le contraire de ce que proprement il devait signifier.

CAT. ESP. PORT. Antifrasis. IT. Antifrasi.


Anthimetabola, s. f., lat. antimetabole, antimétabole.

*gr Quintilien, IX, 3, 85.

Antimetabole est conversio verborum, quae, ordine mutato, contrarium efficit sensum: Non ut edam vivo, sed ut vivam edo.

Isidor., Orig., II, 2.

Commutatios apelada anthimetabola.

Leys d'amors, fol. 146.

Changement appelé antimétabole.


Anthipofora, s. f., lat. anthipophora, antipophore, figure.

*gr, Jul. Rufin. fig. Sent., p. 270, ed. Putsch.

Le même auteur, p. 36, appelle en latin cette figure Adjectio, quae affectum adversariorum quemlibet fingimus, cui respondemus.

Anthipofora es cant hom respon a la questio o a la demanda qu'om poyria far.

Leys d'amors, fol. 141.

L' antipophore est quand on répond à la question ou à la demande qu'on pourrait faire.


Anthismos, s. m., persiflage.

Es anthismos mal dig o vilania dicha ad autre cubertamen am belas e cortezas paraulas. Leys d'amors, fol. 138.

Le persiflage est mauvais propos ou vilainie dite à un autre couvertement avec de belles et courtoises paroles.

Ce mot, qui en grec s' écrirait *gr, ne se trouve point dans les anciens rhéteurs. Sa racine est *gr, fleur.


Anthiteton, s. f., lat. antitheton, antithèse, opposition.

Quintilien, Inst. orat., IX, 3, 81: Contrapositum autem, vel, ut quidam vocant, contentio (*gr dicitur) non uno fit modo: nam et si singula singulis opponuntur, ut in eo quod modo dixi, vicit pudorem libido, timorem audacia, etc.

Es anthiteton cant hom pauza diversas cauzas contrarias per ostar, vencer, abayssar o cofondre la una per la diversitat o per contrarietat de l'autra. Leys d'amors, fol. 126.

L' antithèse est quand on pose diverses choses contraires pour ôter, vaincre, abaisser ou confondre l'une par la diversité ou par la contrariété de l'autre.

2. Anthiteta, s. f, antithèse, opposition.

Isidor., Orig., II, cap. 21 :

Antitheta, quae latine contraposita appellantur, quae dum ex adversa ponuntur, sententiae pulchritudinem faciunt et in ornamento locutionis decentissima existunt, ut Cicero: Ex hac parte pudor expugnat, illi ne petulantia; hinc pudicitia, illinc stuprum, etc.

Cicéron lui-même se sert de ce terme, Orat., 50. Semper hac, quae Greci

*gr nominant, cum contrariis opponuntur contraria, numerum oratorium necessitate ipsa efficiunt.

Anthiteta, en autra maniera apelada syndiasmos, segon alqus, se fay cant una sentencia es contraria o diversa a l'autra.

Leys d'amors, fol. 126.

L' opposition, d'une autre manière appelée syndiasme, se fait, selon aucuns, quand une expression est contraire ou diverse à l'autre.

3. Antitozis, s. f., antithèse, figure de grammaire.

*gr Alexand. *gr, p. 586.

Per una figura apelada alleotheta o antitozis.

Leys d'amors, fol. 79.

Par une figure appelée alleothète ou antithèse.

4. Anthitezis, s. f, lat. antithesis, antithèse.

*gr, Art. rhetor., p. 695. SOSIPP., Charis. inst. gramm., ed Putsch, col. 249. Antithesis est litterae pro littera immutatio, ut, impete nunc vasto, etc., pro impetu.

Anthitezis, laqual figura pauza o muda una sillaba o una letra per autra.

Leys d'amors, fol. 68.

Antithèse, laquelle figure pose ou change une syllabe ou une lettre pour une autre.

5. Anthitezir, v., substituer une lettre à une autre dans un mot.

Part. pas. Si per mutatio, adonc aytal mot son apelat anthitezit, quar aqui es una figura apelada anthitezis.

Leys d'amors, fol. 68.

Si par mutation, alors de tels mots sont appelés substitués, car là est une figure appelée antithèse.


Anthonomazia, s. f., lat. antonomasia, antonomase.

Antonomasia (*gr) est vocabulum, quod sine nomine positum loco ejus fungitur, ut est Arma virumque cano et intelligitur Aeneas,

Diomède, de Part. orat., col. 452, ed. Putsch.

Anthonomazia... se fay cant hom per excellensa pauza en loc de nom propri alcu nom qu'es comus... Per apostol, Paul enten.

Leys d'amors, fol. 131.

L' antonomase... se fait quand on pose par excellence au lieu d'un nom propre aucun nom qui est commun... Par apôtre, il entend Paul.

CAT. ESP. PORT. IT. Antonomasia.


Antidotari, s. m., antidotaire, dispensaire.

Fasson las confeccions ses tota sophisticacion, aisi com l' antidotaris o comanda.

Cartulaire de Montpellier, fol. 128.

Qu'ils fassent les compositions sans aucun mélange, ainsi comme le dispensaire le commande.

ESP. PORT. IT. Antidotario.


Antifona, Antifena, s. f., bas lat. antiphona, antienne, sorte de poésie.

Antiphona se disait dans la basse latinité d'un chant ecclésiastique, quand deux choeurs chantaient alternativement les versets d'un psaume ou d'une hymne.

On lit, dans un des manuscrits des troubadours, ce titre d'une pièce en

l'honneur de la Vierge:

Antifena de Lanfranco.

Lanfranc Cigala: En chantant.

Antienne de Lanfranc.

Himnes cantant, antifonas, versetz.

La Crusca provenzale, p. 101.

Chantant hymnes, antiennes, versets.

Aquest' antifena qe cantan als martirs.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 263.

Cette antienne qu'on chante aux martyrs.

ANC. FR. Une hymne ou anthaine de saint Nicolas.

Lett. de rém., 1413. Carpentier, t. 1, col. 228.

CAT. ESP. (Antífona) PORT. IT. Antifona.

2. Antifonari, s. m., bas. lat. antiphonarium, antiphonaire.

Aordenet regularmen l' antifonari.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 75.

Il disposa régulièrement l' antiphonaire.

CAT. Antifonari. ESP. PORT. IT. Antifonario.


Antrac, s. m., gr. *, carboncle, sorte d' ulcère.

In pede gravari apostemate quod antracem solent medici nominare.

Martenne, Th. nov., t. III, col. 1802.

Si la materia no es trop venenosa, cum en herizipila et antrac.

Eluc. de las propr., fol. 97.

Si la matière n'est pas très venimeuse, comme en érysipèle et carboncle.

ANC. FR. Boutz, mal de dentz, rongne, antrac, morve, toux.

Cretin, p. 180.

PORT. Antraz. IT. Antrace.


Antre, s. m., lat. antrum, antre.

Antre vol dire escur.

Eluc. de las propr., fol. 162.

Antre veut dire obscur.

ESP. IT. Antro.


Antropospatos, s. m., antropospate.

*gr (N. E. Frase larga en griego) Quando Deo tribuuntur membra vel partes, id juxta humanam affectionem quidem dicitur, sed intelligitur convenienter Deo.

S. Athanas., Dial. I, de Trin., t. II, p. 164.

Antropospatos es cant alcuna proprietat d'ome hom aplica e attruibuish a Dieu, e pel contrari. Leys d'amors, fol. 141.

L' antropospate est quand on applique et attribue à Dieu quelque propriété de l'homme, et par le contraire.


Anxietat, s. f., lat. anxietatem, anxiété.

Cupiditat et anxietat.

Eluc. de las propr. fol. 106.

Cupidité et anxiété.

CAT. Ansia. IT. Ansietà.