champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Meisser, v., bas. lat. miscere, verser à boire avec excès, prodiguer la boisson.
Substantiv. Hom religios non deu flairar de vi ni auzir aquo del philosophi; aisso non es pas donar beure, mas meissers.
Trad. de Bède, fol. 45.
L'homme religieux ne doit pas flairer de vin ni écouter cela (les propos) du philosophe; ceci n'est pas donner à boire, mais du verser à boire avec excès.
3. Melicrat, s. m., mélicrat, boisson composée de vin et de miel.
Qu'es de vi e de mel...,
E qu'om apela melicrat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui est de vin et de miel..., et qu'on appelle mélicrat.
4. Enmelar, Emelar, v., emmieller, enduire de miel.
Lo mati las emelaretz,
Et a vostr' auzel las daretz.
(chap. Al matí les enmelaréu y al vostre muixó les donaréu.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Le matin vous les emmiellerez, et à votre oiseau les donnerez.
Part. pas. Carn enmelada li daretz.
Carn de cabra emelada
Li donatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Chair emmiellée vous lui donnerez.
Chair de chèvre emmiellée vous lui donnez.
CAT. ESP. Enmelar. IT. Immelare. (chap. Enmelá : ficá en mel: enmelo, enmeles, enmele, enmelem o enmelam, enmeléu o enmeláu, enmelen; enmelat, enmelats, enmelada, enmelades. Si yo tinguera una bresca, cuántes coses enmelaría. Los crespells se enmelen después de fregí.)
D' oxymels, de sirops, de fleurs et de semences, de racines et de feuilles, et d' autres assaisonnements.
CAT. ESP. PORT. Oximel. IT. Ossimele. (chap. Oximel : mescla de mel y de vinagre; dos parts de mel bona y una de vinagre blanc, que se cou hasta que se forme un jarabe.)
(ESP. s. m. Composición que se hace de miel y de vinagre, mezclando dos partes de miel buena y una de vinagre blanco, que se deja cocer hasta ponerla en punto de jarabe. Hácese también compuesta, añadiéndole el cocimiento de las cinco raíces aperitivas, y las simientes de perejil y de hinojo. Laguna en el Comento de Dioscórides la hace de otra suerte, con sal de la mar, agua, miel y vinagre. Es voz griega y se pronuncia la x como cs (: ocsimel). Latín. Oxymeli. LAG. Diosc. lib. 5. cap. 15. Tomado el Oxymel, según consta, arranca los gruesos humores.)
6. Rodomel, s. m., lat. rhodomeli, miel rosat.
Rodomel es dit quar es mel... ab suc de rozas.
(chap. Rodomel se diu (es dit) perque es mel... en suc de roses.)
Eluc. de las propr., fol. 272.
Miel rosat est dit parce que c'est miel... avec suc de roses.
ESP. Rodomel.
7. Ydromel, s. m., lat. hydromeli, hydromel.
Ydromel, que es compost de mel et de suc. Eluc. de las propr., fol. 272.
(chap. Hidromel, que es compost de mel y de suc : aigua : hydros.)
Hydromel, qui est composé de miel et de suc.
CAT. Hidromel. PORT. Hydromel. IT. Idromele. (ESP. Hidromiel. Agua mezclada con miel. Esta voz, neutra en latín, es masculina en español: “Párrafo aparte merece un subproducto de la miel, el hidromiel”
(Crea Propóleo [Arg. 1993]); a veces, por influjo de miel, se usa indebidamente en femenino: la hidromiel. Chap. La hidromel, les hidromels; lo hidromel, los hidromels.)
8. Medo, s. m., hydromel.
Medo, es beuragge de mel et ayga compost, sobre ben cuech.
(chap. La hidromel es una beguda composta de mel y aigua, mol ben cuites.)
Eluc. de las propr., fol. 272.
Hydromel, c'est breuvage composé de miel et d'eau, très bien cuit.
Melancolia, Malencolia, Malenconia, s. f., lat. melancholia, mélancolie,
bile noire, terme de médecine.
Melancolia, es humor espessa et grossa..., et vol aytan dire melancolia cum negra humor, quar melan vol dire negra et colon vol dire humor.
(N. E. Melanoma, melanina, etc. ESP. literal: Melancolía, es humor espesa y gruesa..., y quiere tanto decir melancolía como negra humor, ya que melan quiere decir negra y colon quiere decir humor.)
Eluc. de las propr., fol. 31.
Mélancolie, c'est humeur épaisse et grosse..., et veut autant dire mélancolie comme noire humeur, car melan veut dire noire et colon veut dire humeur.
La ratela tota via
Restren la malencolia.
Brev. d'amor, fol. 53.
La rate toujours restreint la mélancolie.
- Disposition morale attribuée à un excès de bile noire.
Aquel que acusa un autre per malenconia o per calor, el l' en pot ben layssar. L'Arbre de Batalhas, fol. 241.
Celui qui accuse un autre par mélancolie ou par chaleur, il peut bien l'en quitter.
- Tristesse, chagrin.
Aissi pot esquivar aquella felonia e 'l corrotz e sa malencolia.
Livre de Sydrac, fol. 34.
Ainsi peut éviter cette félonie et le courroux et sa mélancolie.
Venon pron de malenconias et damages als subjets.
Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 600.
Viennent assez de chagrins et de dommages aux sujets.
Les aventures del agüelo “Sebeta”: Amor als sesanta.
Estic convensut que ñaurá chen, molta, que sen enriurá al veure lo titul de este treball. Pues tenen que tíndre en cuenta que fa mols añs, repetisco, mol añs, tamé eise home que ara ne té sesanta, va tíndre tremolóns a la esquena, palometes a la tripa, al veure a un chica; que va aná detrás de ella; que se va pasá hores, chitat al llit, mirán al techo, ensomián en los ulls ubiarts y preguntánse si alló que sentie ere amor o cóm serie lo voldre a una chica.
Si ella li farie cas. Si cuan li habíe mirat y ella se li habíe quedat miránlo un ratet en los ulls relluens li habíe enviat algún “washapp” que ell no habíe sabut resibí.
Eise mateis sagal, ara, en un mun de añs damún, seguís ensomián, mol més, perque an estes edats se dormís menos, encara que se estigue més hores al llit.
Ya no se ensomie tan en alló que, an aquells añs chovens, tots volíem y que pocs hu díem, encara que tamé, aisó no se piart mai. Ara se ensomie més en que l’atre o l’atra seguisque están al teu costat. Que la sentisques respirá o hasta roncá de nit, lo que vol dí que está a la teua vora, que seguís en tú.
An estes altures de la vida, seguís interesán que l’atra part penso igual de tú, que lo rose de una ma te seguisque donán garrampes, que los dos vullgueu seguí vivín chuns y, arribada la hora, morí tamé chuns.
No enténs la vida sense ella, sempre hau estat chuns y chuns voleu acabá.
Es un tems en que se aforre mol, dién poques paraules, com entre ells se coneisen tan, sen diuen moltes més, sense parlá, sense ubrí la boca.
Pobret qui hasque arribat a esta edat y encara no hasque sintonisat en la seua parella.
Sempre esperán la felisidat, ¿vindrá cuan fasca los devuit añs?, ¿vindrá cuan me casa?, ¿vindrá cuan tinga una casa? ¿vindrá cuan tinga fills? ¿Vindrá cuan me chubila? ¿Vindrá cuan tinga nets? Y sempre esperán ¿cuán vindrá?
Dises pasá la vida sense disfrutá de lo que ya tens, de lo que ya ha vingut y tú, no u has sabut reconeise, hu has disat pasá per seguí esperán.
Es una edat en la que se diuen moltes coses, sense díles y que se ensomie que se fan moltes coses, sense féles.
Algúns romántics sol fan que dí que los agradaríe torná a sé chovens.
No se donen cuenta de que esta es una “chuventut” tamé, encara que sigue diferenta y que ña que aprofitála tamé, com l’atra.
La costúm, al amor lo convertís en cariño. Encara que algúns camíns desgrasiadamén es en cansamén, en aburrimén y entonses se busquen unes atres sendes que casi mai porten a cap de puesto milló quel que se dise.
Es la confiansa que se té en la persona que porte en tú tota la vida, encara que a camíns no estigues de acuerdo, saps que ella está ahí, a la teua vora, com sempre.
Com es natural, ella y tú o tú y ella, teniu alguna tentasió. Eres persona y ensomies que podíes está en una chica chove, eises que tenen de tot, menos añs; ella pense en eisos chicots que tenen mols músculs als brasos, al pit, sense tripeta.
Pero, al despertat, l’aigua torne al mar y te chires y roses a la persona que está al teu costat, com ha estat tans añs, y te conformes y reses pa que seguisque allí, en les seues arrugues, en la seua tripeta, en lo seu genio, pero tamé en la seua compañía.
Cuan arribes al alt de la montaña, mires cap a tras, cap a vall y eres felís, te dones cuenta de que sol quedes tú y la persona que te acompañe, que ha segut la teua parella tans añs y que ara es la teua gayata y te conformes. Disfrutes mirán tot lo que hau fet, segú que tos hau equivocat algún camí, pero hau pogut arribá adal.
Desde ahí mireu los nugols, ya están prop, pronte donareu lo pas y al remat descansareu, chuns. Y cuan has pasat tantes coses, arribe un momén en que casi no importe si ña o no ña sial, tú ya l’has tingut aquí. Ya l’hau disfrutat, en ella y en tot lo que ella ha significat.
Ha significat una familia, eisa seguirá enrecordánse un tems de vatres y com es normal, pasán lo tems, se perderá la vostra memoria, es la vida.
Se viu mentres se viu y un poquet més, uns añs més en que te convertises sol en un recuerdo; per una generasió, los fills y a lo milló hasta dos, los nets,
Ahí se acabe tot, ahí te acabarás. Y pan aisó tantes preocupasións, tans patiméns.
No val la pena; ña que disfrutá tot lo que se pot mentres se está aquí y sobre tot si estás acompañat y si has tingut la sort de tindre la teua parella, lo teu amor hasta los sesanta y més allá.
Como este tomo contiene algunas poesías y citaciones en lemosín, que sólo es familiar a los valencianos, (y a los de Limoges, qué, sompo?) y hay muchas voces anticuadas y sin uso, que tal vez tampoco estos entienden, gracias al abandono con que se mira en el día el estudio de nuestra lengua; a fin de facilitar su inteligencia a todos, he creído sería útil insertar aquí el vocabulario que compuso el sabio valenciano D. Honorato Juan, obispo de Osma, y se imprimió al fin de las obras de Ausias March, en Valladolid el año 1555, aunque a nombre de D. Juan de Resa, sólo con el fin de que el príncipe D. Carlos de Austria, hijo del rey D. Felipe II, de quien era preceptor, entendiese y disfrutase las bellezas de aquel célebre poeta.
Lo he aumentado con algunas voces extractadas del vocabulario catalán y latino de Antonio de Nebrija, impreso en Barcelona el año 1560, del de las palabras obscuras que trae la Crónica del Rey D. Jaime I, que se dice escrita por él mismo, y del de Carlos Ros, impreso en 1764, los que por su escasez creo que agradecerán los curiosos, y apreciarán los amantes de nuestra lengua.
escorjar, desollar. (escorxador : matadero, donde se desuellan las reses)
escorça, corteza, cáscara (crosta; costra).
escotifarse, quebrarse o relajarse.
escriure, escribir. Escrivent, escribiente.
esculls, rocas o peñas. (escollos)
escurçons, alacranes. (escorpiones, scorpio, arreclau, arraclau; se le llama también a una víbora con una cadena en forma de 8 : signo de infinito en la parte superior)
escurar, fregar.
esdevanchse, (esdevindre; se esdevé : esdevenchse) suceder una cosa.
esgarrifar, salpicar. (En aragonés e italiano significa dar dentera, poner los pelos de punta, la carne de gallina; ejemplo, la tiza en la pizarra, la lima en hueso)
esguell, rasguño.
esguellar, rasgar. (en un árbol, cuando una rama se parte y queda colgando)
esplet, la cogida del pan. (explotar una finca, hacienda, sacar producción, provecho)
espera, esperanza.
esperons, las espuelas.
espereu, esperezo. (de esperar, esperáis)
esperó, espuela.
espigò, espolón.
espocat, nombre que son pocos como él.
espocát (espocat, apocat), ó venido a menos.
espolçar, sacudir. (polç : polvo, desempolvar)
espósa (esposa), cosa para atar las manos. (se usa en plural: las esposas; grilletes)
esposalls, desposorios. (esponsales)
espremer, esprimir (exprimir).
esproví, lo prové o los prové. (els proví, el proví; los proví, lo proví)
esquinçat, despedazado.
esquitar (esquichar), salpicar con gotas.
esquius, esquivos.
est, tú eres, y aquel es y esto.
est, este. Est be, está bien.
establit, establecido.
estamént (estament), estado. Estát (estat), estado. (Estament de Cavallers, etc)
estany, estaño metal. (Lo estany de Banyoles : el estanque de Bañolas, Gerona)
estatje, firmeza y tener carcelería.
estel o stel, estrella.
estellar, rechinar, también echar a uno de un lugar.
estén, extiende. Esténs, extiendes.
estench, extiendo y extiende (quizás él o ella extendió).
estenga, se extienda.
estich, yo estoy.
estínt (estint, instint), instinto natural.
estíu (estiu), el estío (verano) o el otoño (en Valencia autumne o primavera d'hivern).
estója, guarda.
estol, bandada. Un estol de tauladins, una bandada de pájaros. (tauladins, teuladins es un tipo de pájaro, vilero, gorrión, que cría en los tejados, tellats o teulades)
estól (estol, stol), una compañía de gente o flota de mar.
estólga (estolga; tolga, de tolre, tolere) quite o libre o salve.
estól (estolt, tolt, tolre, tolere), quitado, o libre o privado.