champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Fresco li aconselle a la seua neboda que, si tan li moleste la gen, no se miro al espill.
La história contada per Filostrato primé va fé saltá la vergoña als cors de les siñores que escoltaben, sels va ficá la cara roija y aixina sels va notá; y después, miránse la una a l’atra, apenes puguén contíndre la rissa, la van escoltá enriénsen de amagatóns. Pero después de acabás, la reina, giránse cap a Emilia, li va maná que continuare, y ella, com si se acabare de eixecá del llit, suspirán, va escomensá:
Atractives jovenetes; com un llarg pensamén me ha tingut un bon rato lluñ de aquí, per a obeí a la nostra reina, tos contaré una curta história, aon se conte cóm corregix un tío a una neboda un error, en unes ingenioses paraules, pero que ella no va entendre be.
Ñabíe un tal Fresco de Celático que teníe una neboda, de nom cariñós Cesca; esta, encara que siguere mol pita y mol guapa de cara, sin embargo no ere de aquelles angelicals que moltes vegades veém, pero tan maja y noble se reputabe que habíe pres per costum censurá als hómens y a les dones y totes les coses que veíe sense mirás an ella mateixa, que ere mes fastidiosa, cansina y enfadosa que cap atra, perque al seu gust no se podíe fé res; y tan pujadeta ere, ademés de tot aixó, que si haguere sigut filla del rey de Fransa encara u haguere sigut massa. Y cuan anabe pel carré tan li putíe a sucarrat que no fée mes que fé mala cara, com si li arribare la pudina de aquells als que vee o se trobáe. Dixán datres moltes costums seues desagradables y fastidioses, va passá un día que, habén tornat a casa, aon estáe son tío Fresco, y sentánse frente an ell, no fée mes que suspirá, per lo que Fresco li va preguntá:
- Cesca, ¿qué es aixó, que sén avui festa has tornat tan pronte a casa? Y ella, melindrosa, li va contestá:
- Es verdat que men hay entornat pronte perque no crec que may an esta siudat haiguen sigut los hómens y les dones tan fastidiosos y pudénscom avui, y no ña dingú al carré que no me desagrado com la mala ventura; y no crec que ñague cap dona al món a qui mes fastidio vore a la gen desagradable que a mí, y per no vórela men hay entornat tan pronte.
Fresco, a qui li desagradáen mol les maneres de la neboda, va di: - Filla, si tan te molesten los fastidiosos com dius, si vols viure contenta, no te miros may al espill.
Pero ella, mes toba que una caña y pensánse que se igualáe a Salomón en inteligénsia, igual que si fore un borrego va entendre les assertades paraules de Fresco; va contestá que li agradáe mirás al espill, com als demés; y aixina va seguí en la seua ignoránsia, y encara porte la mateixa seguida.
Peronellaembutix al seu amán a una engerra al torná lo seu home a casa; habén venut lo home esta engerra de fang (o tinalla), ella li diu que ya la habíe venut ella a un home que está a dins mirán si está sansera y sense bades; eixín este, fa que lo home la llimpio y después se la emporte a casa seua.
En grandíssima rissa va sé escoltada la história de Emilia, y la orassió va sé alabada com a bona y santa per tots. Va maná lo rey a Filostrato que continuare, y ell va escomensá: caríssimes siñores meues, són tantes les burles que los hómens tos fan, y espessialmén los marits, que cuan alguna vegada passe que alguna al home lay fa, no sol hauríeu de está contentes de que alló haigue passat, y de enterátos per sentílay an algú, sino que hauríeu vatres mateixes de aná contánu per tot arreu, per a que los hómens sápiguen que si ells ne saben, les dones per la seua part, tamé; lo que es mol útil, perque cuan algú sap que l´atre sap, no se atrevix a engañálfássilmen. ¿Quí dude, pos, que lo que avui direm sobre esta materia, sén conegut per los hómens, no siríe grandíssima ocasió de que se refrenon en burlátos, sabén que vatres, si voléu, sabríeu burláls an ells? Es, pos, la meua intensió contátos lo que una joveneta, encara que de baixa condissió, va fé per a salvás.
No fa mol tems que un pobre home, a Nápoles, va pendre per dona a una hermosa y atractiva joveneta de nom Peronella (Petronila); y ell en lo seu ofissi, que ere obré, y ella filán y cusín, guañáen mol poc, y gobernáen la vida com milló podíen. Va passá que un jove galán, veén un día an esta Peronella y agradánli mol, se va enamorá de ella, y tan de una manera y datra la va marechá que va arribá a intimá en ella. Y per a está juns van quedá que, com lo seu home se eixecáe pronte tots los matins per a aná a treballá o a buscá traball, que lo jove se estiguere a un puesto de aon lo veiguere eixí; y sén lo barri aon estabe, que se diu Avorio, mol solitari, una vegada eixit ell, éste entrare a casa; y aixina u van fé moltes vegades. Pero va passá un matí que, habén eixit lo bon home, y Giannello Scrignario, que aixina se díe lo jove, entrat a la casa y están en Peronella, después de un rato (normalmen en tot lo día no tornáe) a casa sen va entorná, y trobánse la porta tancada per dins, va cridá, y se va escomensá a dís: - Oh, Deu, alabat sigues sempre, que, encara que me haigues fet pobre, al menos me has consolat en una bona y honesta jove per dona. Enseguida ha tancat la porta per dins, en cuan yo men hay anat, per a que dingú pugue entrá aquí a molestála.
Peronella, sentín al home, y coneixénli la veu, va di: - ¡Ay! Giannelo meu, morta soc, que aquí está lo meu home, que ha tornat, y no sé qué vol di aixó, que may ha tornat an esta hora; potsé te ha vist cuan entrabes. Pero per amor de Deu, sigue com sigue, fícat an eixa tinalla o engerra que veus ahí y yo aniré a obríli, y veigám qué signifique este torná tan pronte a casa.
Giannello rápidamen va saltá a dins de la tinalla, y Peronella, anán a la porta, li va obrí al seu home, y en mala cara li va di:
- ¿Pos quína novedat es ésta que tan pronte tornes a casa este matí? Me pareix que avui no vols pegá golpe, que te vech torná en les ferramentes a la ma; y si aixó fas, ¿de qué viurem? ¿De aón traurem lo pa? ¿Creus que permitiré que me empeños la meua roba, que no fach mes que día y nit filá y cusí, tan que ting la carn desapegada de les ungles, per a pugué per lo menos tíndre oli en lo que ensendre lo nostre cresol? Home, no ña cap veína que no se maravillo y que no sen burlo de mí en tanta faena y tot lo que hay de aguantá; y tú me tornes a casa en les mans penján, cuan hauríes de está a la faena.
Y dit aixó, va escomensá a gemegá y va torná a di:
- ¡Ay! ¡Triste de mí, qué desgrassiada que soc! ¡En mala hora vach naixe! Vach vindre aquí, cuan haguera pogut tíndre un jove de possisió y no vach volé, y tíndre que acabá en este, que no pense quí se va emportá a casa. Les demés se divertixen en los seus amáns, y no ña cap que no ne tingue o dos o tres, y chalán, y li amostren al home la lluna per lo sol; y yo, ¡miserable de mí!, com soc bona y no me ocupo de estes coses, només ting mals y mala ventura. No sé per qué no preng algún amán, com fan les atres. Enténu be, home meu, que si vullguera obrá mal, be trobaría en quí, que ne ñan de ben colocats que me volen y me festegen, y me han enviat propostes de mols dinés, o si vull roba o joyes, y may me u ha dixat fé lo cor, perque soc filla de ma mare; ¡y tú me tornes a casa cuan tindríes que está al tall!
Va di lo home:
- ¡Bah, dona!, no te enfados, per Deu; has de creure que te conec y sé quí eres. Men hay anat a treballá, pero se veu que tampoc u saps, avui es lo día de San Caleone y no se treballe, y per naixó men hay entornat tan pronte cap a casa; pero no hay dixat de buscá y trobá lo modo de que avui tingam pa per a un mes, que hay venut an este que veus aquí detrás de mí la engerra, que saps que ya fa tems que mos fa nosa a casa: ¡y me done sing monedes de plata!
Va di entonses Peronella:
- Y tot aixó es ocasió del meu doló: tú que eres un home y vas per ahí y hauríes de sabé les coses del món, has venut una tinalla per sing monedes, cuan yo, pobra dona, no habíes apenes eixit de casa cuan, veén lo que estorbabe, lay hay venut per set a un bon home que, ara mateix, está a dins mirán si no está badada o esbadocada.
Cuan lo home va sentí aixó se va ficá mol contén, y li va di al que habíe vingut en ell per a péndrela: - Bon home, vésten en Deu, que ya sens que la meua dona la ha venut per sat cuan tú no men dones mes que sing.
Lo bon home va di: - ¡Sigue en bona hora! Y sen va aná.
Giannello, que estabe en les orelles tiesses per a vore si de algo teníe que preocupás o protegís, sentides les explicassións de Peronella, rápidamen va eixí de la tinalla; y com si no haguere sentit res de la tornada del home, va escomensá a di:
- ¿Aón estéu, bona dona?
A lo que lo home, que acudíe, va di:
- Aquí estic, ¿qué vols?
Va di Giannello:
- ¿Quí es vosté? Vull parlá en la dona en la que hay fet lo trate de esta engerra. Va di lo bon home:
- Parlo en confiansa en mí, que soc lo seu home.
Va di entonses Giannello:
- La tinalla me pareix que está sansera, pero hay vist que hau tingut a dins algo que se ha fet malbé, está tota bruta de no sé quina cosa, tan seca que no puc tráurela en les ungles, y no me la emporto si abans no la vech llimpia.
Va di Peronella entonses:
- No, per assó no se desfará lo trate; lo meu home la rascará.
Y lo home va di:
- Sí, u faré ara mateix.
Y dixán les ferramentes, va ensendre un cresol y va agarrá un sepillo, va entrá a dins y va escomensá a rascá.
Y Peronella, com si vullguere vore lo que fée, ficat lo cap a la boca de la tinalla, que no ere mol alta, y ademés de aixó un dels brassos al muscle, li va escomensá a di al seu home: - Rasca aquí, y aquí, y tamé allí... Mira que aquí ne ha quedat una miqueta. Y mentres aixina estabe y al home enseñabe y corregíe, Giannello, que no habíe satisfet aquell matí lo seu dessich cuan va víndre lo home, veén que com volíe no podíe, se les va ingeniá en satisfél com puguere; y arrimánse an ella, que tapáe la boca de la tinalla, tal com per los amples cams los desenfrenats caballs ensesos per l´amor assalten a les yegües de Partia, va portá a efecte lo seu dessich juvenil; lo que se va completá casi al mateix pun que se va acabá de rascá la tinalla, y ell se va apartá y Peronella va traure lo cap de la engerra, y lo home va eixí fora. Per lo que Peronella li va di a Giannello:
- Agarro esta llum, bon home, y miro si está limpia com vol; y ell, mirán a dins, va di que estabe be y que estáe contén, y donánli set monedes se la va fé portá a casa seua.
Ce poëme ou roman a été extrait d' un manuscrit conservé actuellement dans la Bibliothèque Saint-Marc à Venise, et qui fit autrefois partie de celle du chevalier Jacques Nani.
Ce fut donc dans cet intervalle de seize ans que Deudes de Prades composa son poëme.
//
Jean Perrel, Le Velay dans le domaine royal : une histoire de dupes, par quel subterfuge le Velay s'est trouvé dans le domaine royal (1213) : in Cahiers de la Haute-Loire 1981, Le Puy-en-Velay, Cahiers de la Haute-Loire, (lire en ligne [archive])
Ñan
coses que la voluntat humana no es capás de controlá. Daniel, lo
Mussol, acababe de averiguáu. Hasta entonses va creure que lo home
pot elegí o triá libremen entre lo que vol y lo que no vol; inclús
ell mateix podíe aná, si este ere lo seu dessich, al dentista que
estabe a la galería de Quino, lo Manco, los dijous pel matí, per un
módic llogué, y tráures la den que li estorbare. Ñabíen algúns
homens, com Lucas, lo Mutilat, als que hasta los tallaben un membre
si eixe miembro arribabe a sé pera nells un estorbo o fée nosa. Es
a di, que hasta la tarde aquella que van saltá la tapia del Indiano
pera robáli les pomes y los va enchampá la Mica, Daniel, lo Mussol,
va creure que los homens podíen desenténdres al seu antojo de lo
que suposare pera nells una rémora, igual en lo relatiu al cos que
en lo consernén al espíritu. Pero sol abandoná la finca del
Indiano en una poma a cada ma y les orelles caches, Daniel, lo
Mussol, va compendre que la voluntat del home no u es tot a la vida.
Existíen coses que se li imposen al home, y lo sojusguen, y lo
sometixen al seu imperi en cruel despotismo. Com - ara sen donabe
cuenta - la deslumbradora bellesa de la Mica. Com lo esceptissisme de
Pancho, lo Sensedéu. Com lo ensés fervor de don José, lo
mossen, que ere un gran san. Com, en fin, la antipatía sorda de la
Sara cap a son germá Roc, lo Moñigo. Desde lo frustrat robo de
les pomes, Daniel, lo Mussol, va entendre que la Mica ere mol guapa,
pero, ademés, que la hermosura de la Mica habíe ensés al seu pit
una viva flama desconeguda. Una flama que li abrasabe la cara cuan
algú mentabe a la Mica a la seua presensia. Assó constituíe, en
ell, algo insólit, algo que trencabe lo hasta ara despreocupat y
independén curs de la seua vida. Daniel, lo Mussol, va asseptá este
fenómeno en la ressignassió en que se assepten les coses
ineluctables. Ell no podíe evitá enrecordássen de la Mica totes
les nits al gitás, o los domenges y díes de festa si minjabe
collada. Aixó lo va portá a deduí que la Mica significaríe pera
lo felís mortal que la conquistare
un mol dols remanso de pas. Al prinsipi, Daniel, lo Mussol, va
intentá desfés de esta presió interió que li enervabe la seua
insobornable autonomía, pero va acabá admitín lo constán pensamén
en la Mica com algo consustansial an ell mateix, algo que formabe
part mol íntima del seu ser. Si la Mica se aussentabe del poble, la
vall se tornabe ombriosa als ulls de Daniel, lo Mussol, y pareixíe
que lo sel y la terra se tornaren erms, assustadós y grisos. Pero
cuan ella tornabe, tot preníe un atre aspecte y atres colós, se
féen mes dolsos y cadensiosos los mugits de les vaques, mes insitán
lo verd dels prats y hasta los cántics de les merles adquiríe,
entre les bardisses, una sonoridat mes matisada y cristalina.
Entonses se produíe com un portentós renaiximén de la vall, una
assentuassió exhaustiva de les seues possibilidats, aromes,
tonalidats y rumós peculiás. En una paraula, com si pera la vall no
ñaguere ya al món datre sol que los ulls de la Mica y datra brisa
que lo ventet de les seues paraules. Daniel, lo Mussol, guardabe la
seua fervén admirassió per la Mica com lo únic secret no
compartit. No obstán, algo als seus ulls, potsé a la seua veu,
revelabe una exitassió interió mol difíssil de acallá. Tamé los
seus amics admiraben a la Mica. La admiraben per la seua bellesa,
igual que admiraben al ferré per la seua forseguera, o a don José,
lo mossen, que ere un gran san, per la seua piedat, o a Quino, lo
Manco - antes de enterássen lo Moñigo de que habíe plorat cuan la
mort de la seua dona - per lo seu muñó. La admiraben, sí, pero com
se admiren les coses majes o poderoses que después no dixen rastre.
Sentíen, sense duda, dabán de la seua presensia, com una nova
emossió estética que inmediatamen se dissipabe dabán de un tord
abatut en la massecha o una regletada de don Moissés, lo maestre. La
seua vergoña no perdurabe; ere efímera y decadén com una explosió.
En alló va advertí Daniel, lo Mussol, que lo seu estat de ánim
dabán de la Mica ere una cosa espessial, diferenta del estat de ánim
dels seus amics. Y si no, ¿per qué Roc, lo Moñigo, o Germán, lo
Tiñós, no se aprimaben tres kilos si la Mica sen anabe a América,
o un parell si sol sen anabe a la siudat, o se engordíen lo perdut y
un kilo mes cuan la Mica tornabe a la vall per a estáy una llarga
temporada? Ahí estabe la demostrassió de que los seus sentiméns
cap a la Mica eren singulars, mol diferéns dels que embargaben als
seus compañs. Encara que al parlá della se faigueren creus, o Roc,
lo Moñigo, tancare los ulls y chulare, com li veíe fé a son pare
dabán de una mossa ben maja. Aixó ere pura ostentassió,
estridensies superfissials y no, de cap manera, un interromput y
violén movimén de fondo. Una tarde, al prat de la carrasca, van
parlá de la Mica. Va eixí la conversa a propósit del mort que
segóns la gen ñabíe enterrat desde la guerra al mich del prat,
daball de la carrasca sentenaria.
- Sirá ya sendra - va di lo
Tiñós -. No quedarán ni los ossos. ¿Creéu que cuan se mórigue
la Mica fará mala auló, com los demés, y se desfará en pols? Va
experimentá lo Mussol una surriacada de sang a la cara.
-
No pot sé - va saltá, ofés, com si hagueren insultat a sa mare -.
La Mica no pot putí may. Ni cuan se mórigue. Lo Moñigo va soltá
al aire una risseta seca.
-
Este está sompo - va di -. La Mica cuan se mórigue putirá com tot
fill de veí.
Daniel,
lo Mussol, no se va entregá.
-
La Mica pot morí en auló de santidat; es mol bona - va afegí.
-
¿Y qué es assó? - va di Roc.
-
La auló dels sans.
Roc,
lo Moñigo, se va sulfurá:
-
Assó es un di. No te cregues que los sans fan auló a colonia. Pera
Deu, sí, pero pera los que aulorem en los nassos, no. Mira don José.
Crec que no pot ñabé home mes san, ¿eh? ¿Y no li put la boca? Don
José sirá tot lo san que vullgues, pero cuan se mórigue fará
pudó, corrompina, com la Mica, com tú, com yo y com tot lo món.
Germán,
lo Tiñós, va desviá la conversassió. Fée sol dos semanes del
assalto a la finca del Indiano. Va ajuntá los ulls pera parlá. Li
costabe mol esfors expresás. Son pare, lo sabaté, assegurabe que se
li escapaben les idees per les calves.
-
¿Ton vau fixá... ton vau fixá - va preguntá - en la pell de la
Mica? Pareix que sigue de seda.
-
Assó se diu cutis... tindre cutis - va aclarí Roc, lo Moñigo, y va
afegí -: De tot lo poble es la Mica la única que té cutis.
Daniel,
lo Mussol, va experimentá un gran goch al sabé que la Mica ere la
única persona del poble que teníe cutis.
-
Té la pell com una poma llustrosa - va aventurá tímidamen.
Roc,
lo Moñigo, va seguí en lo seu:
-
La Josefa, la que se va suissidá per lo Manco, ere gorda, pero per
lo que diuen mon pare y la Sara tamé teníe cutis. A les capitals
ñan moltes dones que ne tenen. Als pobles, no, perque lo sol los
creme la pell, lo fret acribasse y l´aigua arrugue. Germán, lo
Tiñós, sabíe algo de assó, perque teníe un germá a la siudat y
algúns añs veníe a Nadal y li contabe moltíssimes coses de allá.
-
No es per assó - va tallá, en aire de sufissiensia absoluta -. Yo
sé per qué es. Les siñoritingues se fiquen cremes y potingues per
les nits, que borren les arrugues. Lo van mirá los atres dos,
embobats.
-
Y encara sé mes. - Se va suavisá la veu y Roc y Daniel se van
arrimá an ell invitats per lo seu misteriós aire de confidensia -.
¿Sabéu per qué a la Mica no se li arrugue la pell y la conserve
fina y fresca com si fore una chiqueta? - va di. Les dos
interrogassións se van confundí en una sola veu: - ¿Per qué?
-
Pos perque se fique una lavativa totes les nits, al gitás. Assó fan
totes les del sine. U diu mon pare, y don Ricardo li ha dit a mon
pare que assó pot sé verdat, perque la vellesa ix de la pancha. Y
la cara se arrugue per tindre brutes les tripes. Pera Daniel, lo
Mussol, va sé esta manifestassió com una massolada. A la seua men
se confundíen la Mica y la lavativa en una irritán promiscuidat.
Eren dos polos opostos, irreconsiliables. Pero, de improvís,
recordabe lo que díe a vegades don Moissés, lo maestre, de que los
extrems se toquen y sentíe una fonda depresió, com si algo se ni
anare del cos a chorros. La afirmassió del Tiñós ere, pos,
consiensuda, del tot possible y verossímil. Pero cuan dos díes
después va torná a vore a la Mica, se ni en van aná estos baixos
ressels y va compendre que don Ricardo y lo sabaté y Germán, lo
Tiñós, y tot lo poble díen lo de la lavativa, perque ni les seues
mares, ni les seues dones, ni les seues germanes, ni les seues filles
teníen cutis y la Mica sí que ne teníe. La sombra de la Mica
acompañabe a Daniel, lo Mussol, en tot lo que fée. La idea de la
mossa se va encaixoná al seu servell com una obsessió. Entonses no
reparabe en que la chica li portáe deu añs y sol li preocupabe lo
fet de que cadaú perteneixquere a una casta sossial diferén. No se
reprochabe mes que ell haguere naixcut pobre y ella rica y que son
pare, lo formaché, no sen haguere anat, al seua día, cap a les
Amériques, en Gerardo, lo cagarniu de la siñora Micaela. En tal
cas, podríe ell disposá, an estes altures, de dos restauráns de
lujo, un establimén de resseptós de radio y tres barcos de cabotaje
o al menos de un comers de aparatos eléctrics com lo que teníen a
la siudat los "Ecos del Indiano". En la tenda de aparatos
eléctrics sol lo separaríen de la Mica los dos restauráns de lujo
y los tres barcos de cabotaje. Ara, ademés dels restauráns de lujo
y los barcos de cabotaje, ñabíe per mich un establimén de
resseptós de radio que tampoc ere moc de pavo. Sin embargo, a pesá
de la admirassió y la vergoñeta de Daniel, lo Mussol, van passá
añs abáns de pugué intercambiá una paraula en la Mica, apart de
los amables renecs del día de les pomes. Daniel, lo Mussol, se
conformabe en despedíla y donáli la benvinguda en una mirada trista
o radián, segóns les sircunstansies. Assó sol, hasta que un matí
de estiu lo va portá hasta la iglesia en lo seu coche, aquell auto
negre y allargat y relluén que casi no fée soroll al aná.
Entonses, lo Mussol habíe cumplit ya los deu añs y sol ni faltabe
un pera anássen al colegio a escomensá a progressá. La Mica ya ne
teníe denou pera vin y los tres añs transcurrits desde la nit de
les pomes, no sol no van afectá a la seua pell, ni a la seua cara,
ni al seu cos, sino, al contrari, van serví pera que la seua pell,
lo seu cos y la seua cara entraren a una fasse de mes armonía y
plenitut.
Ell
pujabe la costa agobiat per lo sol de agost, mentres flotaben al matí
de la vall los tañits rápits del radé toc de la missa. Encara li
faltabe casi un kilómetro, y Daniel, lo Mussol, desesperabe
pera alcansá a don José abáns de que este escomensare lo
Evangelio.
De repén, va sentí al seu costat lo pito del coche
negre de la Mica, va girá lo cap assustat y se va topetá, de bones
a primeres, en la franca y inesperada sonrissa de la mossa. Daniel,
lo Mussol, se va sentí envarat, preguntánse si la Mica sen
enrecordaríe del frustrat robo de les pomes. Pero ella no va aludí
al epissodio.
-
Menut - va di -. ¿Vas a missa?
Se
li va trabá la llengua al Mussol y no va assertá a contestá mes
que en un movimén de cap. Ella mateixa va obrí la porteta y lo va
invitá: - Es tart y fa caló. ¿Vols pujá?
Cuan
va repará en los seues moviméns, Daniel, lo Mussol, ya estabe
acomodat a la voreta de la Mica, veén desfilá asseleradamen los
abres detrás dels vidres del automóvil. Notabe ell la proximidat de
la mossa a la sang, a la tensió incómoda dels ñirvis. Ere tot com
un somni, dolorós y punchán. "Deu meu - pensabe lo Mussol -,
aixó es mes de lo que yo haguera imaginat", y se va ficá tenso
y com acartonat, insensible, cuan ella lo va acarissiá en la seua
fina ma al clatell y li va preguntá suavemen:
-
¿Tú de quí eres?
Va
farfallá lo Mussol, en un forsejeo sense mida als nervis:
-
De... del formaché.
-
¿De Salvador?
Va
baixá lo cap, assentín. Va intuí que ella sonreíe. Lo contacte de
la seua fina pell al clatell li va fé sospechá que la Mica teníe
tamé cutis a les palmes de les mans.
Se
divisabe ya lo campanari de la iglesia entre los abres.
-
¿Voldrás pujám un parell de formaches de nata después, per la
tarde? - va di la Mica.
Daniel,
lo Mussol, va torná a assentí mecánicamen en lo cap, incapás de
articulá cap paraula. Durán la missa no va sabé de quín costat li
pegáe l´aire y dos vegades se va santiguá extemporáneamen o a destems,
mentres Ángel, lo cabo de la Guardia sivil, sen enríe convulsivamen
al seu costat, tapánse la cara en lo tricornio, de la seua
desorientassió.
Al
fes de nitet se va ficá lo traje nou, se va pentiná en cuidado, se
va rentá y refregá los ginolls y sen va aná cap a casa del Indiano
a portá los dos formaches. Daniel, lo Mussol, se va maravillá del
lujo de la casa de la Mica. Tots los mobles relluíen y la seua
superfissie ere llisa y suave, com si tamé ells tingueren cutis.
Al
apareixe la Mica, lo Mussol va pedre lo poc aplom almassenat durán
lo camí. La Mica, mentres mirabe y pagabe los formaches, li va
fé moltes preguntes. Ere una mossa sensilla y simpática y no sen
enrecordabe gens del dessagradable epissodio de les pomes.
-
¡Uf, quíns noms mes feos! ¿Per qué crides als teus amics en uns
noms tan feos? - va di.
Daniel,
lo Mussol, va compendre ara que habíe contestat com un borinot,
sense
reflexioná.
An ella li haguere tingut que di que los seus amics se díen Roquito
y Germanín. La Mica ere una mossa mol fina y delicada y en aquells
motes habíe ferit la seua sensibilidat. Se va lamentá del seu
error. Va sé en eixe momén, dabán de la sonrién y atractiva cara
de la Mica, cuan sen va doná cuenta de que li agradabe la idea de
marchá al internat y progressá. Estudiaríe en aplicassió y potsé
guañare después mols dinés. Entonses la Mica y ell estaríen ya a
un mateix nivell sossial y podríen casás y, a lo milló, la
Uca-uca, al sabéu, se tiraríe despullada al Chorro desdel pon, com
la Josefa lo día
de la boda de Quino. Ere agradable y estimulán pensá en la siudat y
pensá que algún día podríe sé ell un honorable caballé y pensá
que, en alló, la Mica perdíe la seua inassequibilidat y se colocabe
al alcáns de la seua ma. Dixaríe, entonses, de di motes y
palabrotes y de aventás en los seus amics boñigues seques y hasta
faríe auló a perfumes cars en ves de a calostros. La Mica, en tal
cas, dixaríe de tratál com a un sagal maleducat y de poble. Cuan va
abandoná la casa del Indiano ere ya de nit. Daniel, lo Mussol, va
pensá que ere bo pensá a la oscurina. Casi se va assustá al sentí
la presió de uns dits a la carn del seu bras. Ere la Uca-uca.
-
¿Per qué has tardat tan en dixáli los formaches a la Mica, Mussol?
- va inquirí la chiqueta. Li va doldre que la Uca-uca vulnerare en
este desparpajo la seua intimidat, que no lo dixare tartí ni pera
madurá y reflexioná sobre lo seu futur encara per vindre.
Va
adoptá un grassiós aire de superioridat.
-
¿Me vols dixá en pas de una vegada, mocosa?
Anabe
de pressa y la Mariuca-uca casi corríe, a la seua vora, baixán la
costa.
-
¿Per qué te has ficat lo traje nou pera pujáli los formaches,
Mussol? Dísme - va insistí ella. Ell se va pará al mich de la
carretera, exasperat. Va dudá, per un momén, si fótreli una
galtada a la chiqueta.
-
A tú no te importe res de lo meu, ¿enténs? - va di, finalmen.
Li
va tremolá la veu a la Uca-uca al indagá: - ¿Es que te agrade mes
la Mica que yo?
Lo
Mussol va soltá una carcañada. Se va arrimá mol a la chiqueta pera
cridáli:
-
¡Escóltam! La Mica es la chica mes guapa de la vall y té cutis y
tú eres fea com un coco de llum y tens la cara plena de peques. ¿No
veus la diferensia?
Va
reempendre la marcha cap a casa seua. La Mariuca-uca ya no lo seguíe.
Se habíe assentat a la cuneta dreta del camí y, amagán la pecosa
cara entre les mans, singlotejabe y plorabe.
mallo, mallar. Martillo grande en las herrerías. / lo mall , los malls Mallar. Martillar, golpear con cualquier objeto duro y pesado. En geografía física, la roca vertical muy alta. Los Mallos de Alquézar, de piedra caliza, tienen más de 70 m de altura; los Mallos de Riglos tienen otra geología más compleja 26. [malmetedor]. V. malmetíu. / malmetedó, dixes malmetre les coses malmetíu, malmetedor. La cosa echada a perder; la persona que tira, que dilapida, que desaprovecha las cosas, que no las cuida ni trata con esmero. manchanza. Piojos (Fulano lleva manchanza). Usan la palabra todos los que creen más elegante y fina la sustitución de piojos por ella, no se refiere a ninguna otra clase de insectos parásitos del hombre sucio. mandil. tela grande, fuerte, burda, de cáñamo, más ancha que las sábanas y que tiene empleo constante en las casas de labradores, para coger olivas, llevar paja, maíz, mies, etc. Aquí no se emplea la palabra para indicar delantal. / borrassa mantudo, mantuda. Enfermizo, tristón, pensativo, preocupado. Se aplica, sobre todo, a los pollos y gallinas enfermos. No tiene aquí la significación de ‘friolero’ que señala el Sr. Borao. mardano. El macho semental en el ganado de cerda. / mardá de les ovelles, borrego marguinazo. Margen, límites de una faja, cuatrón o demba, lleno de zarzas, arbustos, árboles, que hacen de seto vivo; margen alta, vestida, muy inclinada. / marge , margi marinetas. Especie de calzoncillo blanco, de muletón o tela recia, que se lleva debajo del calzón en el traje montañés de hombre, de baturro, como dice la gente de ciudad. Va atado, atadas, mejor, por debajo de las rodillas, sujetando también las calcillas de estambre. mascara. Mancha, tiznadura de hollín, de carbón, del fondo de sartenes, calde- ros, ollas, etc. / portes una mascara, t'has mascarat, yo me mascaro , tu te mascares, ell se mascare, mos mascarem, tos mascareu, se mascaren, mascaró masito. El cordero grande, gordo, casi carnero. [matacabras]. V. toscón. maticals. Matorrales, sobre todo de arbustos de poco porte. matrazo. Grandes piezas, troncos de grandes árboles dispuestos para enormes prensas de los tornos antiguos o molinos de aceite. Constituyen una gran máquina simple, una enorme palanca de primer género. melampo. Melón en grado superlativo; inocentón; torpe, inconveniente en hablar; engreído. melico. Ombligo. / melic melitroncha, melitroncho. La mujer descuidada, simple, desgarbada. Se usa rara vez en masculino y nunca en plural. menancio. Simple, atrevido, osado en hablar, en pedir o decir alguna inconveniencia. 26. Se ha respetado el orden en el que Arnal presenta los datos relativos a mallo y mallar, a pesar de que resulta poco claro; el verbo y su definición estarían mejor tratados de manera independiente. mialca. Yerba de gran y profunda raíz, que es plaga y daño en los sembrados, mielga. / melca mica. Nada, miaja, cosa. / una mica, un poc, un poquet, una miqueta [michino, michina].V. llamar a animales. mielsa, mielsudo, mielsuda. Cachaza; cachazudo, cachazuda, el que no se apura ni tiene prisa por nada ni por nadie, calmudo. [mielsudo, -a]. V. mielsa. mindán. El hombre cachazudo, descuidado, desaseado, sanchopancesco... decidor de inconveniencias y de atrevimientos. Solo se usa en masculino, rara vez en plural. mingala. Ocasión propicia (güena mingala t’has dejáu perder, ¿no has teníu mingala mejor que ahora?). Buena suerte; tener fortuna inesperada. misache. Mozo, joven, hombre no viejo. Casi siempre se usa en sentido elogioso: ye un güen misache; ye un misache muy trebajador; si te casas con él, güen misache te llevas.
mocete , moced , mesache , vino mistura. Centeno. No tiene otro significado; se aplica la palabra a la mies, al grano y a la planta. En algunos sitios, mezcla de trigo y centeno. Arre, burro, no te pares, / que aquí no venden centeno, / porque a mistura que cogen / la fan en pan de moreno (cantar popular). / mixture inglés , mezcla , mescla mojón. Porción de pan con chocolate hecho; pan mojado, envuelto con chocolate semilíquido o pastoso. molimento. Monumento de Semana Santa en las iglesias. A parar, a’sparar o molimento, a poner, a quitar el monumento. [monina, quirrina]. V. llamar a animales. Cabra. monita. Hablar con gran facilidad y desparpajo; envolver a uno en razones y palabrería. Es, pues, distinto el significado que el que indica la Academia. moregón, moregona. Adusto, enfadado, mala cara, poco hablador, muy serio, no comunicativo... morgallo, morgalloso, morgallosa. Moco, mucosidad; mocoso, mocosa, que lleva moco. Mocoso significa también pequeño, el joven, el mozalbete que quiere hombrear. [morgalloso, morgallosa]. V. morgallo. morguero. Lo que está muy sucio: pañuelo, traje, camisa, cara, pies, etc. Se refiere a ropas y a personas. / que lleva mugre morralleras. Los labios en que haya huellas, señales inequívocas de haber bebido vino. morriar a boira. Se dice que ya morrea a boira cuando la niebla empieza a subir por las riberas y por los llanos. / dorondón, niebla , boira , broma mosquera. Sitio fresco; sombra en verano; sombra de un árbol frondoso. Se dice os machos ya s’en van ta mosquera, es decir, ya corren, ya marchan a la cuadra. / fresquera, fresca, fresqueta muergo. Planta parásita del trigo; mala yerba; tizón. / no es el muérdago , besque o vesque , visc [muertas]. V. panseñas. muir. Ordeñar. / muñí nafra, nafrera. Herida más extensa que profunda. / tamé ñafra [nafrera]. V. nafra. navesar. Pasar, correr, andar deprisa y a lo lejos del observador. Mialo por ande navesa ya, míralo por dónde va ya. ne. Tráimene, dámene, dílene... o, a, os, as. El, la, los, las. O carro, el carro; a brenda, la merienda; os críos, los niños; as zagalas, las niñas. pacino. Terreno que mira al norte, sin sol en invierno; umbría. / y dijo mi muger : me voy a tumbar al pacino
paco. Margen (marguinazo), lindero de un campo, terreno en flanco con muchos arbustos y árboles, sobre todo robles, orientado al norte y, por tanto, con poco o nada de sol (pacino) en invierno. pajuzo. Paja muy menuda, gualva que se moja, o se deja mojar para que se convierta en estiércol. / pallús palluza. Especie de cesto o canasto hecho con paja y mimbres para guardar el pan del día. Se suele tener en un extremo de las cadieras o bancos de las grandes cocinas de las casas fuertes montañesas, sobre todo en las que hay criados, jornaleros y pastores. A iche no le cogerán o pan d’a palluza, que es listo, vivo, previsor. [pansas]. V. panseñas. / pansa , panses , raím sec , pasas panseñas. Olivas, aceitunas escaldadas, adobadas después de secas y muertas con sal, aceite y cenojo; olivas pansas. papís. Tonto, pazguato, bobalicón. [par]. V. ta par d’astí, ta par d’allí. parreta, figuera 27. Voltereta, cabriola. pastura. Pienso cocido para los animales, generalmente para los cerdos; verduras, calabaza, patatas , mondaduras, remolacha, salvado, etc. patantón, patantonizo. Simplón, patán (despectivo). patantoniar, patantonizo 28. Hacer el tonto, el ineducado, el pesado, el inoportuno. El que interviene en conversaciones sin ser llamado; el desocupado, holgazán y atrevido. 27. Así consta en el Vocabulario y en Refranes. Puede tratarse de dos palabras, parreta y figuera, que el autor considera sinónimas. Apenas hay en los repertorios aragoneses datos de estas voces con la acepción aquí propuesta, aparte de las tomadas de Arnal Cavero; como locución (parreta figuera) se incluye en el diccionario de Andolz (s. v. parreta), con unas localizaciones en el Somontano de Huesca; sin embargo, los datos ofrecidos tanto para las palabras aisladas como para dicha locución son anómalos ya que en la traducción inversa aporta (s. v. cabriola), figuera (como tomada de Ballarín), parreta (en Alquézar) y parreta, figuera (en el Somontano de Huesca) y, por otro lado (s. v. voltereta) propone parreta-figuera (también de Ballarín; aunque en la primera edición, la de 1977, la situaba en el Somontano de Huesca) y parreta (en Alquézar); debe indicarse que en el Vocabulario de Benasque de Ballarín, al que remite, no constan dichas voces con el significado propuesto. 28. En Refranes elimina el adjetivo de esta entrada pero mantiene sin cambios la definición. [patantonizo]. V. patantón y patantoniar. patusca, a la. Juego con monedas o con almendras. El que tira con más tino y maestría suele llevarse la mayor ganancia. [pech]. V. peches. peches. Peces. Pech. Pez. pened, peted. Piececito, diminutivo de pie; pie de niño. [pensamiento pensáu, ni]. V. ¡vágale! perbullir. Empezar a hervir una cosa; hervir poco una cosa cualquiera. petar. Está que peta, está muy gorda. / le dije a mi muger que estaba gorda petar. No me peta, no me da la gana, no quiero. [peted]. V. pened. pial. Peal. / pial a Valjunquera pialeta. Calcetín burdo, de cáñamo, lino o lana muy gruesa que se pone sobre la calcilla para que la abarca (y galocha de los pastores) sujete mejor el pie sin peligro de recibir daño por tierra, piedras, pinchos, etc. pialuco. Especie de calcetín burdo, recio, fuerte, para llevar las albarcas mejor, o las galochas. picar. Cavar. Tiene, además, la significación genérica que da la Academia. Aquí nadie sabe qué es cavar, aquí se pica, pero no se cava. [picha]. V. pichar. pichar, picháus. Orinar; orines. O vino está como picháu, es decir, caliente. / lo vi está com los pixats o pichats Picha, picheta. Miembro viril. [picháus]. V. pichar. pichela. Jarro para vino de algo más de un litro. / pichella de aigua [picheta]. V. pichar. piconero, piconera. El niño o la niña que pega fuertemente a otros niños; la persona mayor, especialmente mujer, que zahiere, molesta, compite, acusa y echa en cara, con ingenio e intención y oportunidad, ideas, frases y palabras en defensa propia y en ofensa y crítica de su interlocutor. picueta. Viruela; huellas en la cara de haber tenido esa enfermedad. pigo. Calcetines, hilaturas de algodón con fibras blancas, negras y color crema (de color pigo). Se llama también gazpiáu. pincho. Guapo mozo, bien vestido, presumido, matón, jactancioso. Va pincho, es un pincho. pingued, cazar a. Poner una hormiga con alas (alaiga 29) en un cepo o con palito con liga (besque) para cazar pájaros. / cassá en visc pintapared. Pájaro de colores vistosos, insectívoro, aracnívoro, sobre todo. Aparece en días fríos recorriendo fachadas de las casas viejas con agujeros y grietas (rajas) en busca de pitanza. La gente dice cuando lo ve: pronto va a nevar, ya se vey por astí o pintapared. / podríe sé lo tintinpere ? pisto. Trago de vino. Echar unos güenos pistos, beber en abundancia. piz, piz, tordoliz. Pan de Francia, la balanza; / pan de Aragón, güen costrón. Dicho en juego de niños poniendo los puños de todos en una columna. pizcas. Trozos de carne, tajadas, chuletas. Pizqueta. Trozo, tajada pequeña, zaborreta. [pizqueta]. V. pizcas. ple. En el juego de pelota, el primer tanto que da el derecho a un bando a sacar. Ganar el ple, hacer el saque todos los del bando que lo han ganado para poder sumar tantos. plorar, ploro. Llorar; lloro. [ploro]. V. plorar, ploro. pocha. Bolsillo, sea el que fuere, grande o pequeño, en la prenda que sea. pod. Piel que envuelve las verguetas con liga o vesque para la caza de pájaros. Todo, piel y verguetas envescadas, forman el pod. polecón. Plaga en las habas. Ataca las hojas y tallos tiernos. Son manchas negras de millones de seres, insectos tal vez. porpuz. Abubilla. prenso. Pienso del ganado, especialmente de las caballerías de labor y carga (bajes). presiego. Una clase de melocotón, blanco, amoscatelado que se abre fácilmente soltando, sin esfuerzo ni cuchillo, el hueso o semilla. prusiano, -a. Hombre de cuidado; mujer poco recomendable. puesto, quiesto. Podrido, querido (participios pasivos de poder, querer). puncha. Punza 30, espina. Es más tonto que punchón de figuera, superlativo de tonto. punchón de figuera. Aumentativo de tonto. 31. puntarrón. Madero o maderos que hacen de puente para ganar una acequia. [punza]. V. puncha. putios. Un arbusto de tallo tierno y hoja abundante que comen bien, en primavera, el ganado cabrío y los conejos. 30. La cursiva en esta palabra no figura en el original; puncha se incluye en los vocabularios aragoneses y consta, sin marcas, en el diccionario académico; punza, en cambio, no se recoge en el DRAE y se ha localizado en Ejea y Huesca (Andolz). 31. El ejemplo se repite y en ambos casos ponía «se más tonto que punchón de figuera»; en Refranes sustituye la errata se por es. Andolz reproduce la expresión escribiendo ye, solución que, a la vista de otros ejemplos y de la propia entrada ye de este Vocabulario, será la correcta. 29. Así es como está corregido en Refranes y es la palabra que aparece en el propio Vocabulario; ponía aquí aliaga.