Mostrando las entradas para la consulta sebeta ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta sebeta ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

martes, 12 de marzo de 2024

Amor als sesanta (Luis Arrufat)

 Este treball ha guañat lo Concurs XXII de la Facao de 2023.

Este treball ha guañat lo Concurs XXII de la Facao de 2023.

Les aventures del agüelo “Sebeta”: Amor als sesanta.
Estic convensut que ñaurá chen, molta, que sen enriurá al veure lo titul de este treball. Pues tenen que tíndre en cuenta que fa mols añs, repetisco, mol añs, tamé eise home que ara ne té sesanta, va tíndre tremolóns a la esquena, palometes a la tripa, al veure a un chica; que va aná detrás de ella; que se va pasá hores, chitat al llit, mirán al techo, ensomián en los ulls ubiarts y preguntánse si alló que sentie ere amor o cóm serie lo voldre a una chica.
Si ella li farie cas. Si cuan li habíe mirat y ella se li habíe quedat miránlo un ratet en los ulls relluens li habíe enviat algún “washapp” que ell no habíe sabut resibí.
Eise mateis sagal, ara, en un mun de añs damún, seguís ensomián, mol més, perque an estes edats se dormís menos, encara que se estigue més hores al llit.
Ya no se ensomie tan en alló que, an aquells añs chovens, tots volíem y que pocs hu díem, encara que tamé, aisó no se piart mai. Ara se ensomie més en que l’atre o l’atra seguisque están al teu costat. Que la sentisques respirá o hasta roncá de nit, lo que vol dí que está a la teua vora, que seguís en tú.
An estes altures de la vida, seguís interesán que l’atra part penso igual de tú, que lo rose de una ma te seguisque donán garrampes, que los dos vullgueu seguí vivín chuns y, arribada la hora, morí tamé chuns. No enténs la vida sense ella, sempre hau estat chuns y chuns voleu acabá.
Es un tems en que se aforre mol, dién poques paraules, com entre ells se coneisen tan, sen diuen moltes més, sense parlá, sense ubrí la boca.
Pobret qui hasque arribat a esta edat y encara no hasque sintonisat en la seua parella.
Sempre esperán la felisidat, ¿vindrá cuan fasca los devuit añs?, ¿vindrá cuan me casa?, ¿vindrá cuan tinga una casa? ¿vindrá cuan tinga fills? ¿Vindrá cuan me chubila? ¿Vindrá cuan tinga nets? Y sempre esperán ¿cuán vindrá?
Dises pasá la vida sense disfrutá de lo que ya tens, de lo que ya ha vingut y tú, no u has sabut reconeise, hu has disat pasá per seguí esperán.
Es una edat en la que se diuen moltes coses, sense díles y que se ensomie que se fan moltes coses, sense féles.
Algúns romántics sol fan que dí que los agradaríe torná a sé chovens. No se donen cuenta de que esta es una “chuventut” tamé, encara que sigue diferenta y que ña que aprofitála tamé, com l’atra. Oronetes, chapurriau, José Taronjí, Gustavo Adolfo Bécquer
La costúm, al amor lo convertís en cariño. Encara que algúns camíns desgrasiadamén es en cansamén, en aburrimén y entonses se busquen unes atres sendes que casi mai porten a cap de puesto milló quel que se dise.
Es la confiansa que se té en la persona que porte en tú tota la vida, encara que a camíns no estigues de acuerdo, saps que ella está ahí, a la teua vora, com sempre.
Com es natural, ella y tú o tú y ella, teniu alguna tentasió. Eres persona y ensomies que podíes está en una chica chove, eises que tenen de tot, menos añs; ella pense en eisos chicots que tenen mols músculs als brasos, al pit, sense tripeta.
Pero, al despertat, l’aigua torne al mar y te chires y roses a la persona que está al teu costat, com ha estat tans añs, y te conformes y reses pa que seguisque allí, en les seues arrugues, en la seua tripeta, en lo seu genio, pero tamé en la seua compañía.
Cuan arribes al alt de la montaña, mires cap a tras, cap a vall y eres felís, te dones cuenta de que sol quedes tú y la persona que te acompañe, que ha segut la teua parella tans añs y que ara es la teua gayata y te conformes. Disfrutes mirán tot lo que hau fet, segú que tos hau equivocat algún camí, pero hau pogut arribá adal.
Desde ahí mireu los nugols, ya están prop, pronte donareu lo pas y al remat descansareu, chuns. Y cuan has pasat tantes coses, arribe un momén en que casi no importe si ña o no ña sial, tú ya l’has tingut aquí. Ya l’hau disfrutat, en ella y en tot lo que ella ha significat.
Ha significat una familia, eisa seguirá enrecordánse un tems de vatres y com es normal, pasán lo tems, se perderá la vostra memoria, es la vida.
Se viu mentres se viu y un poquet més, uns añs més en que te convertises sol en un recuerdo; per una generasió, los fills y a lo milló hasta dos, los nets,
Ahí se acabe tot, ahí te acabarás. Y pan aisó tantes preocupasións, tans patiméns.
No val la pena; ña que disfrutá tot lo que se pot mentres se está aquí y sobre tot si estás acompañat y si has tingut la sort de tindre la teua parella, lo teu amor hasta los sesanta y més allá.
Los rosés vells tamé fan flos. Amor als sesanta. // Juan Carlos Abella li escriu:
“UN PREMIO PA VALCHUNQUERA
Avuy han premiat a un amic meu
Escritó de postín, de prosa equilibrada
Mos fa arrivâ la llum de la seua tiarra
Tiarra de la que presumich per tot arreu
Escritura que penetre al cor de la chen
Igual que lo coló de la primavera es lo viart
Que la seua prosa emosione en ben siart
Y trau de natros lo milló sentimen
Mol orgullós está de sê valchunquerí
Lo meu amic te un nom, se diu Luis Arrufat
Lo seu poble al cor sempre l’ha portat
Aon ha anat, ha presumit de que ha naixcut aquí
Lo meu amic escriu en chapurriàu
Únic, tan únic, que no ne ña cap de igual
Que se pugue mantindre viu es la clau
Amic de tots, persona de gran cor
Una aldea, Luiset, y lo ágüelo sebeta
Un regalo pa natros, cada historieta
Escrites, contades, explicades en gran amor.

lunes, 4 de marzo de 2024

Lexique roman; Ferir - Ferrigola

 

Ferir, v., lat. ferire, frapper.

E m play quan vey grans colps ferir.

Boniface de Castelane: Guerra e trebalhs.

Et me plaît quand je vois frapper grands coups.

En quelques temps, et surtout au présent de l'indicatif, il prend quelquefois l'i avant l'e.

Per ver sabran qual son li colp qu'ieu fier.

P. Vidal: Drogman (Drogoman).

Ils sauront vraiment quels sont les coups que je frappe.

El feric sobre els. Philomena. 

Il frappa sur eux. 

Fig. M'abric sai on sol non fer.

P. Fabre d'Usez: Quan pes. 

Je m'abrite ici où le soleil ne frappe. 

Aquest' amors me fier tan gen 

Al cor d' una doussa sabor.

B. de Ventadour: Non es. 

Cet amour me frappe si gentiment au coeur d'une douce saveur.

Le participe passé est en IT ou en UT:

Que l' aion batut e ferit.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Qu'ils l'aient battu et frappé. 

Fo si malament e nafratz e ferutz.

Guillaume de Tudela. 

Fut si méchamment et blessé et frappé. 

ANC. FR. Qant il de riens mestier auroient 

De cete verge en mer ferroient... 

Si tost con en la mer feri, 

Une brebiz fors en sailli.

Roman du Renart, t. I, p. 3. 

On guygne, on rit, on fiert ou frappe. Coquillart, p. 169.

Tu as ferut ta maissele.

Anc. trad. du Psaut. Ms. n° 1, ps. 3. 

Li reis meismes fu feruz, 

E de sun cheval abatuz.

Roman de Rou, v. 9134.

Il vindrent ferant des esperons vers nous. Joinville, p. 34.

CAT. ANC. ESP. Ferir. ESP. MOD. Herir. PORT. Ferir. IT. Ferire. 

(chap. Ferí: ferixgo o ferixco, ferixes, ferix, ferim, feriu, ferixen; ferit, ferits, ferida, ferides.)

2. Ferimen, s. m., frappement, percussion, choc, concours.

Delhs ferimens dels pieytz... resondia tota la valh. Philomena.

Des frappements des poitrines... retentissait toute la vallée.

Votz es so en l' ayre per feriment de la lengua.

Per lor fort feriment et collizio.

Eluc. de las propr., fol. 45 et 131.

Voix est son en l'air par percussion de la langue.

Par leur fort choc et collision.

Suaus ferimens de dictios. Leys d'amors, fol. 110.

Doux concours de mots.

ESP. Herimiento. PORT. IT. Ferimento. (chap. Ferimén, cop, percussió.)

3. Feridor, s. m., frappeur, batteur.

Ab lui s'en van bel feridor de lansa. 

B. Zorgi: Non laissarai. 

Avec lui s'en vont beaux frappeurs de lance. 

ANC. ESP. Feridor. ESP. MOD. Heridor. PORT. Feridor. IT. Feritore. 

(chap. feridó, feridós, feridora, feridores.)

4. Contraferir, v., contre-frapper. 

Part. prés. Mas la quarta e la quinta que 'l son contraferens,

S'acordon per descort.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Mais la quarte et la quinte qui lui sont contre-frappant, s'accordent par dissonnance.

5. Referir, v., refrapper, frapper de nouveau, à son tour.

Cum fo de Peleus la lansa,

Que de son colp non podi' om guerir,

Si per eys loc no s'en fes referir.

B. de Ventadour: Ab joi. Var. 

Comme fut la lance d'Achille, vu qu'on ne pouvait guérir de son coup, si on ne s'en fit refrapper au même lieu.

Hom selcla e referish los tonels. Leys d'amors, fol. 130.

Ou cercle et refrappe les tonneaux. 

Si un home vol ferir de la ma, et yeu lo voli referir d' una lansa.

L'Arbre de Batalhas, fol. 135.

Si un homme veut frapper de la main, et je le veux refrapper d'une lance.

ANC. ESP. Qui arramar quisier faz lo tu referir. 

Mas fue arriedo parte ricamente referido. 

Pausona si pudiese querria los referir. 

Poema de Alexandro, cop. 59, 983 et 159.

6. Entreferir, v., entre-frapper.

Se van entreferir ab mal cor e felo. Guillaume de Tudela. 

Se vont entre-frapper avec courage méchant et félon.

S' entreferran feramens,

Co fai lo fozer can dissen.

Los XV Signes de la fi del mon. 

Ils s' entre-frapperont durement, comme fait la foudre quand elle descend. 

Part. pas. Ab aquestas paraulas, si son entreferut.

Roman de Fierabras, v. 1609. 

A ces paroles, ils se sont entre-frappés. 

ANC. FR. Si tost s'en vont entreferir.

Roman du Renart, t. III, p. 262.

CAT. Entreferir.


Ferm, adj., lat. firmus, ferme.

Los teules que son fagz de brac... los fay tornar durs e ferms coma peyra. 

Tor fermada sobre ferma roca. V. et Vert., fol. 66.

Les tuiles qui sont faites de fange... les fait devenir dures et fermes comme pierre.

Tour affermie sur ferme roche. 

Fig. En autra part non es ferms mos volers. 

Arnaud de Marueil: L'ensenhamentz. 

Ma volonté n'est point ferme en autre part. 

Lai on vey plus ferma volontat.

Arnaud de Marueil: Tot quant ieu. 

Là où je vois plus ferme volonté. 

Subst. Passem lai, qu' el ferms e 'l conoissens 

Nos guizara, lo bon papa Innocens. 

Aimeri de Peguilain: Ara parra. 

Passons là, vu que le ferme et le savant, le bon pape Innocent nous guidera. 

ANC. FR. Tenons ferm ce que vos ferez. Villehardouin, p. 7.

Très ferm habitacle.

Anc. trad. du Psaut. de Corbie. Cant. de Moyse.

Tant que certain e ferm le rendent.

B. de S. Maure, Chron. de Norm., fol. 21. 

CAT. Ferm. ESP. PORT. Firme. IT. Fermo. (chap. Firme, firmes : segú, segús, segura, segures.)

2. Fermamen, adv., fermement.

Aquel qui la non estai fermament. Poëme sur Boèce. 

Celui qui n'est pas là fermement. 

Prometem fermamen per stipulacio.

Tit. de 1233. DOAT, t. CXXIV, fol. 163.

Nous promettons fermement par stipulation.

CAT. Fermament. ESP. PORT. Firmemente. IT. Fermamente. (chap. Firmemen : seguramen.)

3. Fermalh, Fermal, s. m., boucle, collier, fermoir.

Sa cara, sos fermals e sos fres. V. de S. Honorat.

Sa face, ses boucles et ses freins.

S'ieu n'agues o joya o fermalh,

Pus fora ricx d'un amiralh.

Lamberti de Bonanel: S'a mon. 

Si j'en eusse ou joyau ou boucle, plus je serais riche qu'un émir.

Fermals d'argent blanc.

Statuts de Montpellier du XIIIe siècle.

Fermoirs d'argent blanc. 

ANC. FR. Fermeil que l'en met à la poitrine des femmes.

Glos. gall. lat. Carpentier, t. II, col. 438. 

Bien paré de courroie, de fermail et de chapel d'or. 

Joinville, p. 21.

Lui attachèrent un fermail moult richement garny de pierrerie.

Hist. de Gérard de Nevers, p. 68.

4. Fermalhamen, s. m., boucle, agrafe. 

Ja non auran pro botos... 

Ni auran pro fermalhamen.

Brev. d'amor, fol. 129. 

Jamais n'auront assez de boutons... ni n'auront assez de boucles.

5. Fermazo, s. f., assurance, traité.

Tuit l'autre baro 

Que m feron fermazo. 

Bertrand de Born: Ges no mi. Var. 

Tous les autres barons qui me firent assurance.

6. Fermalha, s. f., fiançaille, accordaille, traité.

O sia qu'ela aia paire, o sia que non, ja no valrian las fermalhas.

Trad. du Code de Justinien, fol. 45. 

Ou soit qu'elle ait père, ou soit que non, jamais ne vaudraient les accordailles. 

ANC. FR. Combien que les fiensailles ne fermailles n'eussent pas esté sur ce faites. Lett. de rém. de 1363. Carpentier, t. II, col. 386.

7. Fermansa, s. f., assurance, garantie. 

Det l' anel de son det per fermensa e per segurtat.

V. de R. Jordan. 

Donna l'anneau de son doigt pour assurance et pour sûreté.

Ieu non ai plus ni gatge ni fermansa. 

G. Faidit: De solatz. 

Je n'ai plus ni gage ni assurance. 

El o deu promettre per stipulazon, e donar bona fermansa.

Trad. du Code de Justinien, fol. 5. 

Il le doit promettre par stipulation, et donner bonne garantie. 

CAT. Fermansa.

8. Fermesa, s. f., fermeté, assurance, garantie.

Ha, per sa natura, dureza, fermeza.

Eluc. de las propr., fol. 158. 

A, par sa nature, dureté, fermeté. 

Per mais de fermesa, ieu dich... ay facha aquesta presen polissia de ma man propra. Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 230. 

Pour plus de garantie, moi dit... j'ai fait cette présente police de ma propre main. 

CAT. Fermeza. ESP. PORT. Firmeza. IT. Fermezza. (chap. Firmesa, seguridat, estabilidat, etc.)

9. Fermador, s. m., garant, témoin. 

D'aquest sacrament so... fermador. 

Tit. de 1139. Hist. de Languedoc, t. II, pr., col. 244.

De ce serment sont... garants. 

PORT. Firmador. (chap. Firmadó, afirmadó, testimoni, testigo.)

10. Ferma, s. f., ferme, demeure, loge.

Maiso lur cove a bastir, 

Que hom apella per so ferma. 

Aqui, l' adobatz sa ferma 

Granda e larga, de tal guiza 

Que non tema plueia ni biza.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Il convient de leur bâtir une maison, que pour cela on appelle ferme.

Là, vous lui arrangez sa ferme grande et large, de telle manière qu'il ne craigne pluie ni bise. 

Fig. Hieu am mi dons, car m'es capdels e ferma.

G. Anelier de Toulouse: Vera merce. 

J'aime ma dame, car elle m'est cheptel et ferme.

Ab totas fermas et estacatges que seran necessarias.

Tit. de 1274. DOAT, t. CXXX, fol. 57.

Avec toutes fermetures et attaches qui seront nécessaires.

11. Fermage, s. m., fermage.

Aia Pons de Mondragon la moltura e 'l fermage.

Tit. de 1225. Arch. de l' Arch. de l'archev. d'Arles.

Que Pons de Mondragon ait la mouture et le fermage.

12. Fermaria, s. f., forteresse.

Car dizetz qu' ieu romanda en esta fermaria.

Roman de Fierabras, v. 2883. 

Parce que vous dites que je reste en cette forteresse.

13. Fermetat, s. f., lat. firmitatem, fermeté, assurance, forteresse.

Per fermetat de possessio. Philomena.

Pour assurance de possession.

Constancia, so es fermetat e bon perpauzamen.

V. et Vert., fol. 64. 

Constance, c'est fermeté et bonne résolution. 

O gienhs o defensios, 

O castelhs o fermetatz.

Cadenet: Amors e com. 

Ou engins ou défenses, ou châteaux ou forteresses.

ANC. FR.

Enforchie est de turs e d'altres fermetez. 

Roman de Rou, v. 4161.

Mes chastiax et mes fermetez.

Roman du Renart, t. III, p. 233. 

Et y avoit cinq fermetez, car c'estoit une ville forte à merveilles.

Monstrelet, t. II, fol. 196.

14. Fermar, v., lat. firmare, affermir, fixer. 

Pot ben fermar la terra que m soste.

Albertet: Destreitz d'amor. 

Peut bien affermir la terre qui me soutient. 

Va fermar los ginols en terra.

Hist. abr. de la Bible, fol. 60. 

Va fixer les genoux en terre.

Qui son vilan non aerma, 

En deslialtat lo ferma.

Bertrand de Born: Mout mi plai.

Qui ne ruine pas son vilain, l' affermit en déloyauté.

Del albre vos ai dihtz yeu, 

Qu'en terra no s ferma ni vieu. 

Brev. d'amor, fol. 4.

Je vous ai dit touchant l'arbre, qu'il ne s'affermit ni vit en terre.

- Fiancer.

Car nuls om non pot fermar molier, si el a mens de VII ans.

Trad. du Code de Justinien, fol. 45.

Car nul homme ne peut fiancer une femme, s'il a moins de sept ans. Substantiv.

El escrid' a s'amia: No duptetz, ma fermada! 

Roman de Fierabras, v. 2787. 

Il crie à son amie: Ne craignez, ma fiancée! 

Part. pas. Que no s deslatz

Lo plaitz fermatz.

Perdigon: Entr' amor. 

Que le plaid fixé ne se diffère. 

En amor de Dieu son fermatz. V. et Vert., fol. 32. 

Sont affermis en l'amour de Dieu. 

CAT. Fermar. ANC. ESP. PORT. Firmar. IT. Fermare. (chap. Firmá.)

15. Fermamen, Firmamen, s. m., lat. firmamentum, firmament. 

An vist un' estela cazer del fermamen. V. de S. Honorat. 

(chap. Han vist un estrel caure del firmamén; una estrella, un estel.)

Ont vu une étoile choir du firmament. 

Be s pot fermamen apellar.

Brev. d'amor, fol. 25. 

Se peut bien appeler firmament. 

Lo caps es redons com lo firmamens. Liv. de Sydrac, fol. 10.

Le chef est rond comme le firmament.

- Assurance.

Lo fermament de son coratge orrezet per amonestassio del serp.

Declar. de motas demandas. 

Souilla l'assurance de son courage par l'instigation du serpent.

- Fortification.

Novelament garnida de novels fermamens. Guillaume de Tudela.

Nouvellement garnie de nouvelles fortifications. 

CAT. Firmament. ESP. Fermamento, firmamiento (firmamento). 

PORT. Firmamento. IT. Fermamento. (chap. Firmamén, firmamens.)

16. Affirmatio, s. f., lat. affirmatio, affirmation, assurance.

Maior affirmatio de so qu'om ditz,

Doas negatios, segon lati, fan affirmatio.

(chap. Dos negassions, segons lo latín, fan afirmassió.)

Leys d'amors, fol. 124 et 99. 

Plus grande affirmation de ce qu'on dit. 

Deux négations, selon le latin, font affirmation. 

CAT. Afirmació. ESP. Afirmación. PORT. Affirmação. IT. Affermazione. (chap. Afirmassió, afirmassions; v. afirmá: afirmo, afirmes, afirme, afirmem o afirmam, afirméu o afirmáu, afirmen; afirmat, afirmats, afirmada, afirmades.)

17. Affermadura, s. f., garantie, attestation.

Presa et recebuda la deita affermadura.

Tit. de 1330. Bordeaux, bibl. Monteil. 

Prise et reçue ladite garantie.

18. Affirmatiu, adj., lat. affirmativus, affirmatif.

Aprop, locutio affirmativa.

Se podon dire li dig verset per paraulas affirmativas.

Leys d'amors, fol. 99 et 152. 

Après, locution affirmative.

Lesdits versets se peuvent dire par paroles affirmatives.

CAT. Afirmatiu. ESP. Afirmativo. PORT. Affirmativo. IT. Affermativo.

(chap. Afirmatiu, afirmatius, afirmativa, afirmatives.)

19. Affermar, v., lat. affirmare, affirmer, affermir, assurer.

Om just non deu trianza far

Entre jurar et afermar. 

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. 

L'homme juste ne doit pas faire distinction entre jurer et affirmer.

Ganre y ac d' autres guirens 

Que affermero veramens 

Que Crist era vera propheta.

Trad. de l'Évangile de Nicodème. 

Y eut beaucoup d'autres témoins qui affirmèrent véritablement que Christ était vrai prophète.

Afermo e manteno lor folias. Liv. de Sydrac, fol. 41. 

Affermissent et maintiennent leurs folies. 

ANC. FR. La paiz fu afermée, ki gaires ne dura. Roman de Rou, v. 901.

Bien s'est amours afermée 

En mon cuer à long séjour.

Roman du châtelain de Coucy, v. 396. 

ANC. CAT. Affermar. CAT. MOD. ESP. Afirmar. PORT. Affirmar.

IT. Affermare. (chap. Afirmá, assegurá, fé firme, firmá un documén.)

20. Cofermatio, Cofermacio, Confirmation, s. f., lat. confirmationem, confirmation.

Per maior cofermatio. Leys d'amors, fol. 124. 

Pour plus grande confirmation. 

A confirmation d'aizo... Augustin, al libre... Doctrine des Vaudois.

En confirmation de ceci... Augustin, au livre... 

Quitanssa, confirmation, ratiffication.

Tit. de 1308. DOAT, t. CLXXV, fol. 299. 

Quittance, confirmation, ratification.

- Sacrement de la confirmation.

Los VII sagramens de la sancta glieya... La sancta cofermacio.

(chap. Los set sagramens de la santa iglesia... La santa confirmassió.)

V. et Vert., fol. 5. 

Les sept sacrements de la sainte église... La sainte confirmation.

CAT. Confirmació. ESP. Confirmación. PORT. Confirmação. 

IT. Confermazione. (chap. Confirmassió.)

21. Confermament, Cofermamen, s. m., confirmation.

Los quals lausament, confermament. 

Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 230. 

Lesquelles approbation, confirmation. 

Carta del cofermamen de las honors.

Cartulaire de Montpellier, fol. 160. 

Charte de la confirmation des honneurs.

ANC. ESP. Confirmamiento. IT. Confermamento. (chap. Confirmamén, confirmamens; v. confirmá: confirmo, confirmes, confirme, confirmem o confirmam, confirméu o confirmáu, confirmen; confirmat, confirmats, confirmada, confirmades.)

22. Confermatiu, Cofermatiu, adj., lat. confirmativus, confirmatif, confortatif. 

Cant es confermativa.

Leys d'amors, fol. 131. 

Quand elle est confirmative. 

De sanetat cofermativa. Eluc. de las propr., fol. 73.

Confortative de santé.

ESP. PORT. Confirmativo. IT. Confermativo. (chap. Confirmatiu, confirmatius, confirmativa, confirmatives.)

23. Confermatori, Confirmatori, adj., confirmatif.

Ayssi meteysh pot hom trobar los rims en ori, coma: auditori... confermatori. Leys d'amors, fol. 151.

(chap. Aixina mateix pot hom trobá les rimes en ori, com: auditori, confirmatori.)

On peut de même trouver les rimes en oire, comme: auditoire... confirmatif.

Letras confirmatorias.

Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. CLXXII, fol. 320.

Lettres confirmatives. 

CAT. Confirmatori. ESP. Confirmatorio. (chap. Confirmatori, confirmatoris,  confirmatoria, confirmatories.)

24. Confermar, Cofermar, Confirmar, v., lat. confirmare, confirmer, établir, affermir, appuyer.

Elh do d'aquestas ciutats vos confermi. Philomena.

Je vous confirme le don de ces cités. 

Quar vilas, pus si conferma 

En tan ferm loc, si referma.

Bertrand de Born: Mout mi plai.

Car vilain, quand il s'établit en si ferme lieu, se raffermit.

Las condemnations, las quals... se confirman.

Statuts de Provence, BOMY, p. 5. 

Les condamnations, lesquelles... se confirment.

- Conférer le sacrement de la confirmation.

Confirmacios que fay l' evesques e lo fron d'ome o de femna, can lo conferma.

Des sept Sacrements en provençal, fol. 58. 

Confirmation que fait l'évêque sur le front d'homme ou de femme, quand il le confirme.

Part. pas. El decret confermat. Vie de S. Trophime. 

Le décret confirmé.

Son per gratia cofermat

Tan que no podo far peccat.

Brev. d'amor, fol. 24. 

Sont affermis par la grâce tellement qu'ils ne peuvent faire péché.

Preicatios de preveire deu esser cofermada per obras.

Trad. de Bède, fol. 55.

Prédication de prêtre doit être confirmée par œuvres.

ANC. FR. Otroi e conferm chele meisme vente. 

Charte de la commune d' Hesdin

Mes François, qui, d'ancienne coustume, ont que il soient vainqueurs, se confermèrent et se joindrent ensemble.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 185. 

ANC. CAT. Confermar. CAT. MOD. ESP. PORT. Confirmar. IT. Confermare. (chap. Confirmá, confirmás.)

25. Desfermar, v., ouvrir, renverser, ébranler, détacher. 

Ela venc a la carcer, si la fetz desfermar.

Roman de Fierabras, v. 2078.

Elle vint à la prison, se la fit ouvrir.

Si 'l mon pogues desfermar,

E far l' en abis deissendre.

B. Zorgi: S'ieu trobes.

Si je pusse ébranler le monde, et le faire descendre en l'abîme.

Fig. Al jove rei d' Arago, que conferma

Merce e dreg, e malvestat desferma. 

G. Anelier de Toulouse: Vera merce. 

Au jeune roi d'Aragon, qui affermit merci et justice, et renverse la méchanceté.

Part. pas. Mon desfermat cor, fals e fer.

P. Fabre d'Usez: Quan pes qui. 

Mon coeur ébranlé, faux et dur. 

ANC. FR. Et Yfame reprend la clef,

Maintenant l'uis li defferma.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 459.

L'or peut un huis de fer, ce dit-on, deffermer. 

Œuvres de Du Bellay, fol. 358. 

Si l'ovreient é défermeient.

Marie de France, t. II, p. 430. 

CAT. Desfermar. IT. Differmare.

26. Eferm, Enferm, adj., lat. infirmus, infirme, malade.

O es eferms, o a afan agut. Poëme sur Boèce. 

Ou il est infirme, ou il a eu chagrin. 

Ad home enferm, la carns de molto es plus sana.

Liv. de Sydrac, fol. 80. 

Pour l'homme malade, la chair de mouton est plus saine. 

Fig. La terra sera enferma per la calor de l'estieu.

(chap. La terra estará dolenta per la caló del estiu.)

Liv. de Sydrac, fol. 42.

La terre sera malade par la chaleur de l'été.

Un escolá vol a una Siñora viuda, que, enamorada de un atre, una nit de ivern lo fa assentás damún de la neu esperánla, y ell, después, tot un día de mijans de juliol la fa está despullada a una torre exposta a les mosques, als tabans y al sol que bade les roques.

ANC. FR. Nus hons n'i vient tant soit enfers... 

Que meintenant gariz ne fust.

Roman du Renart, t. II, p. 115. 

Tant est fox de pesme nature 

Que plus li est doctrine sure 

Que ne soit à l' enferm le pains. 

Le Reclus de Molliens, fol. 1. Gloss. sur Joinville, v°. Pesme.

Tuit li enfers qui venoient à son moustier estoient sanez par ses prières.

(chap. Tots los dolens que veníen al seu monasteri eren sanats per les seues rogatives, orassions.)

V. des SS. Pères. Carpentier, t. II, col. 868. 

Durement fu enfers li rois Pepins. 

Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 87. 

ESP. PORT. Enfermo. IT. Infermo. (chap. Dolén, de dolens, dolens, dolenta, dolentes. Lo agüelo sebeta fa aná malal, malals.)

27. Efermetat, Enfermetat, Infermetat, s. f., lat. infirmitatem, infirmité, maladie.

Gran efermetat. Liv. de Sydrac, fol. 14.

Grande infirmité.

Molts mals e moltas infermetats.

(chap. Mols mals y moltes enfermedats.)

Tit. de 1310. Bosc, Mém. du Rouergue, t. III, p. 234.

Beaucoup de maux et beaucoup d'infirmités. 

Enfermetat de febre. V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 284.

(chap. Enfermedat de fiebre.)

Maladie de fièvre. 

CAT. Infirmitat (malaltia). ESP. Enfermedad. PORT. Enfermidade. 

IT. Infermità, infirmitate, infirmidade. (chap. Enfermedat, enfermedats. Cuan algú té una enfermedat está dolén, dolens, dolenta, dolentes.)

28. Effermeria, Efermaria, s. f., infirmerie.

Del... refrechor ni de l' efermaria.

(chap. Del... refectori y de la enfermería.)

Tit. de 1319. DOAT, t. CXXXII, fol. 342.

Du... réfectoire et de l' infirmerie. 

Fig. Delieg es cais effermeria.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. 

Délice est quasi infirmerie.

- Infirmière.

Una efermaria morga... tenguda de pervezer... de medecinas.

(chap. Una enfermera monja... que teníe que proví... medissines.)

Tit. de 1319. DOAT, t. CXXXII, fol. 340.

Une religieuse infirmière... tenue de pourvoir... de médecines.

CAT. ESP. (enfermera) Enfermeria. PORT. Enfermaria. IT. Infermeria.

29. Efermier, Enfermer, s. m., infirmier.

D'En Bonel, efermier.

(chap. De Bonel, enfermero. Casi com l'alcalde de Valderrobres, Boné, que tamé es enfermero.)

Tit. de 1226. Arch. du Roy., J. 320.

Du seigneur Bonel, infirmier.

En Bonels, l'enfermers.

Tit. de 1221. Arch. du Roy., J. 309. 

Le seigneur Bonel, l'infirmier. 

CAT. Enfermer. ESP. Enfermero. PORT. Enfermeiro. IT. Infermiere.

(chap. Enfermero, enfermeros, enfermera, enfermeres.)

30. Enfermar, Enfirmar, v., lat. infirmare, emmaladir, rendre malade, débiliter.

Cassa la feda maganhada,

Que non enferme ta maynada.

V. de S. Honorat. 

Chasse la brebis galeuse, qu'elle ne rende malade ton troupeau.

Tota... carns enfirmaria. Trad. de Bède, fol. 16. 

Toute... chair deviendrait malade. 

ESP. PORT. Enfermar. IT. Infermare. (chap. Ficás dolén; enfermá no se sol di.)

31. Refermar, Reffermar, v., renforcer, raffermir, réparer, confirmer. Menero V sirvens per refermar las tors. Philomena. 

Menèrent cinq sergents pour renforcer les tours. 

El preverbis (proverbis) vai nos o referman.

(chap. Lo proverbi mos u va confirmán.)

B. Carbonel de Marseille, Coblas esparsas.

Le proverbe va nous confirmant cela. 

Plus m' en cug partir, plus m'i refferm. 

Aimeri de Peguilain: En amor truep. 

Plus je pense m'en séparer, plus je m'y raffermis. 

Referma las dens quan si movo. Eluc. de las propr., fol. 205.

Raffermit les dents quand elles se meuvent. 

ANC. FR. Le chastel d'Argent referma que li dux Gaifiers avoit abatu.

Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 223.

Les barons d'outremer se descordèrent du chastel refermer.

Joinville, p. 115.

CAT. Refermar. ESP. Refirmar. IT. Rifermare. (chap. reforsá, arreglá, repará, confirmá.)


Ferratge, s. f., lat. ferrago, prairie, terre labourée.

En la ferratge

Gardet tres anhels solamen.

(chap. Al freginal guardabe tres cordés solamen.)

Joyeux de Toulouse: L'autr'ier. En la prairie garda trois agneaux seulement.

IT. Ferrana. (chap. Freginalfreginals, friginal, friginals. A Beseit encara ña un terreno prop dels deposits y camí de la creu que se diu aixina. Un poble de Tarragona se diu Freginals, al Montsiá. Ferrago, ferraginale.)

timó, salsa, salséte de pastó.

Ferrigola, s. f., lavande.

A defessi, dizo li auctor, 

Es bon uzar ferrigola.

Brev. d'amor, fol. 50. 

Pour le dégoût, disent les auteurs, il est bon d'user de la lavande.

(chap. Timó. Farigolero: “Individu, generalment de l’àrea metropolitana de Barcelona, que sent predilecció per recollir el timó de les cunetes.” Dicsionari lleidatà – català.)

Farigolero: “Individu, generalment de l’àrea metropolitana de Barcelona, que sent predilecció per recollir el timó de les cunetes.”

miércoles, 21 de febrero de 2024

Lexique roman; Estat - Costellatio

 

Estat, s. f., lat. aestatem, été. 

Tota la estatz anava per cortz. V. de Giraud de Borneil.

(chap. Tot l'estiu anabe per les corts.) 

Tout l'été il allait par les cours.

Lo dux de Berguonh' a mandat 

Qu' el nos ajudara l' estat.

Bertrand de Born: Ieu chan qu' el. 

Le duc de Bourgogne a mandé qu'il nous aidera l'été. 

IT. State, estate.

2. Estiu, Estieu, s. m., lat. aestivus, été. 

Belhs m'es l'estius e 'l temps floritz. 

G. Rudel: Belhs m'es.

L'été m'est agréable et le temps fleuri.

El temps d'estiu, quan par la flors el bruelh.

(chap. Al tems d'estiu, cuan apareix la flo al brosquill.)

G. Adhemar: El temps d' estiu.

Au temps d'été, quand la fleur paraît au bois.

Solelhs de mars, umbra d' estieu. 

(chap. Sol de Mars, sombra d'estiu; umbra : ombra : sombra.)

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Soleil de mars, ombre d'été.

CAT. Estiu. ESP. (Estío, verano) PORT. Estio. (chap. Estiu, estius; v. estiuejá, passá l'estiu an algún puesto.) 

3. Estival, adj., lat. aestivalis, d'été, de la saison d'été.

El tems del solstici estival.

(chap. Al tems del solstissi d'estiu. (estival)) 

Cat. dels apost. de Roma, fol. 114.

Au temps du solstice d'été. 

Cercle solsticial estival.

Eluc. de las propr., fol. 108.

Cercle solsticial d'été.

Substantiv. En lo cranc se fay l' estivals.

(chap. En lo cáncer (zodiaco) se fa l'estiu.)

Brev. d'amor, fol. 29.

Dans le cancer se fait l' été.

ANC. FR. D'où son rond porte-flamme, aux longs jours estivaux,

Tire des traits agus, dont il frappe les vaux.

Laboderie: Hymn. eccles., fol. 196.

N'ont pour des foudres estivaux.

R. Garnier: Trag. de Porcie, acte I, choeur.

ANC. CAT. ESP. PORT. Estival. IT. Estivale. (chap. Estival, d'estiu.) 

4. Estivenc, adj., d'été.

Alcus so estivencs. Eluc. de las propr., fol. 216.

Aucuns sont d'été.

CAT. Estivenc. (estiuenc)

5. Estivador, s, m., moissonneur. 

Nivol... quar dona a la fervor del solelh temprament, als estivadors es gracioza.

Eluc. de las propr., fol. 135. 

La nuée... parce qu'elle donne adoucissement à l' ardeur du soleil, est agréable aux moissonneurs.

(chap. Estiuadó : segadó, cullidó de sereals.)

6. Estivar, v., lat. aestivare, récolter.

Las messios qu'el a fachas en arar o en semenar o en segar o en estivar lo blat. Trad. du Code de Justinien, fol. 17.

(chap. Los gastos que ell ha fet en llaurá o en sembrá o en segá o en cullí lo blat; estiuá siríe cullí.)

Les dépenses qu'il a faites à labourer ou à semer ou à scier ou à récolter le blé. 

ANC. FR. Cueiller fruicts en autonne, en esté mestiver.

Nicolas Rapin, p. 158.


Estedal, s. m., cierge.

Ela venria a sa tomba am son estedal de cera.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 273. 

Elle viendrait à sa tombe avec son cierge de cire.


Estela, Stela, s. f., lat. stella, étoile.

Las estelas luzens.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Les étoiles luisantes.

La stela dita canicula.

Eluc. de las propr., fol. 153. 

L'étoile dite canicule.

Fig. Domna, estela marina. (N. E. stella maris)

Pierre de Corbiac: Domna dels angels. 

Dame, étoile marine.

Tu yest l' estela que guia 

Los passans d' aquest paes.

P. Cardinal: Vera Vergena. 

Tu es l'étoile qui guide les passants de ce pays. 

CAT. Estela. ESP. PORT. Estrella. IT. Stella. (chap. La estrella lluénta, les estrelles lluéns; los estels, estrels; estrial, estrials diu l'agüelo sebeta.)

2. Steleta, s. f., petite étoile.

El centre de la qual lutz una steleta. Eluc. de las propr., fol. 181.

(chap. Al sentre de la cual relluíx una estrelleta, un estelet, estrelet, estrialet.)

Au centre de laquelle luit une petite étoile.

CAT. Estelleta. ESP. Astillita (estrellita; estrellica).

Teruel, viaducto, acueducto

3. Estelat, adj., étoilé.

El cels es estelatz.

Guillaume de Tudela.

(chap. Lo sel está estrellat, estelat, estrelat, estrialat.)

Le ciel est étoilé.

Part los signes que so nomnatz,

Trobares el cel estelat.

Brev. d'amor, fol. 29. 

A part les signes qui sont nommés, vous trouverez au ciel étoilé. 

Fig. Fo mot ben armatz sus un negr' estelat. 

Roman de Fierabras, v. 3716. 

Il fut moult bien armé sur un (cheval) noir étoilé.

ANC. FR. De dras de soie à fin or estelé. 

Roman d'Agolant, v. 1251.

CAT. Estelat. ESP. PORT. Estrellado. IT. Stellato. (chap. estrellat, estelat, estrelat, estrialat; la nit está estrellada, estelada, estrelada, estrialada.)

4. Estencelar, v., étinceler.

Un ausberc clar estencela.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 29. 

Un haubert clair étincelle.

5. Costellatio, s. f., lat. constellatio, constellation.

Costellatios verayamen

Non es al mas ajustamen

D' estelas.

(chap. Una constelassió veramen o verdaderamén no es mes que un ajuntamén, conjún, d' estrelles, estels, estrels, estrials.)

Brev. d'amor, fol. 29.

Constellation vraiment n'est autre chose qu'assemblage d'étoiles.

Totas las costellacios.

Eluc. de las propr., fol. il. Toutes les constellations. Segon la costellacio.

Brev. d'amor, fol. 35. Selon la constellation. 

CAT. Constellació. ESP. Constelación. PORT. Constellação. IT. Costellazione. (chap. constelassió, constelassions.)

jueves, 1 de febrero de 2024

Lexique roman; Debanar - Delir

Debanar, v., dévider.

Genser de lleis non debana fillat.

G. Rainols d'Apt: Auzir cugei.

Plus gentille qu'elle ne dévide fil.

CAT. ESP. Devanar. PORT. Dobar. IT. Dipanare.


Debilitat, s. f., lat. debilitatem, débilité, faiblesse.

D'on ve debilitat d'esperitz et de forsa. 

Eluc. de las propr., fol. 232. 

D'où vient débilité d'esprit et de force.

La generacio de aquest' hernia es per debilitat.

Trad. d'Albucasis, fol. 33. 

L'engendrement de cette hernie est par débilité. 

CAT. Debilitat. ESP. Debilidad. PORT. Debilidade. IT. Debilità. (chap. debilidat, debilidats; débil.)

2. Debilitatio, s. f., lat. debilitatio, débilitation, affaiblissement.

Per diversas mutatios e debilitatios de monedas.

Tit. de 1424, Hist. de Languedoc, pr., t. IV, col. 422.

Par diverses mutations et affaiblissements de monnaies.

Adhoras pren debilitacio.

Eluc. de las propr., fol. 17. 

Alors prend affaiblissement.

CAT. Debilitació. ESP. Debilitación. PORT. Debilitação. IT. Debilitazione. (chap. debilitassió, debilitassions.)

3. Debilitament, s. m., affaiblissement.

El no pot venir a mort ny a debilitament de son cors.

L'Arbre de Batalhas, fol. 143.

Il ne peut venir à mort ni à affaiblissement de son corps.

CAT. Debilitament. IT. Debilitamento. (chap. debilitamén, debilitamens.)

4. Debilitar, Debelitar, v., lat. debilitare, affaiblir (CAT. afeblir).

Trop pauca vianda debilita natura... Aytals viandas debelito apetiment.

Eluc. de las propr., fol. 73 et 269. 

Trop petite nourriture affaiblit la nature... De telles nourritures affaiblissent l'appétit. 

Mot debilitan, e fan accidir sincopi. Trad. d'Albucasis, fol. 55. 

Affaiblissent beaucoup, et font survenir syncope. 

Part. pas. Reguardament de lor es debilitat. 

Trad. d'Albucasis, fol. 14. 

Le regard d'eux est affaibli.

CAT. ESP. PORT. Debilitar. IT. Debilitare. (chap. debilitá, debilitás: yo me debilito, debilites, debilite, debilitem o debilitam, debilitéu o debilitáu, debiliten. Debilitat, debilitats, debilitada, debilitades.)


Deburar, v., verser, déverser. 

Greu er que en mar no 'l debur 

L'aura, quar tant es pauc arditz. 

Bertrand de Born: Pus lo gens.

Il sera difficile qu'en mer le vent ne le déverse, car il est si peu hardi.


Dec, Deg, s. m., défaut, vice, détérioration, tare.

Oimais plus no m'esquerna 

Fals jois ni decs.

B. Zorgi: Ben es. 

Désormais plus ne me berne fausse joie ni défaut. 

Si la causa que ven us hom ad autre es morbosa o viciosa, so es, si ela a alcun deg.

Trad. du Code de Justinien, fol. 41. 

Si la chose que vend un homme à un autre est malade ou vicieuse, c'est-à-dire, si elle a aucun vice.

Et encar i pareis ses dec 

Lo sanz setis on ela sec.

V. de sainte Énimie, fol. 17. 

Et encore y paraît sans détérioration le saint siége où elle s'assit.

- Commandement, défense, barrière, limites, frontières.

Dex sive terminos vel limites Tolosae. 

Consuetudines Tolosae, Richebourg, t. IV, p. 1065. 

Trop passatz los decx 

De Dieu, quar es tan grossa 

Vostra cobeitatz.

G. Figueiras: Sirventes. 

Vous passez beaucoup les commandements de Dieu, puisque votre convoitise est si grosse.

Met ab leis mos ferms decs.

Gaucelm Faidit: Ar es lo. 

Je mets avec elle mes fermes barrières. 

Anar fors de nostres dechs... de nostres terrators exir... Los nostres dechs.

Ord. des Rois de Fr., 1389, t. XV, p. 633. 

Aller hors de nos frontières... sortir de nos territoires... Les nôtres frontières.

- Amende. 

Que las poguesso penhorar e levar dexs; d'aquels dexs, que agues lo deguiers dels cossols de la guarda la tersa partida.

Tit. de 1274, Arch. du Roy., M. 876.

Qu'ils les pussent saisir et lever amendes; de ces amendes, que le dégan des consuls de la garde en eût la troisième partie.

2. Deguier, s. m., dégan, sergent, gardien d'un territoire, dont il surveillait les limites. 

D'aquels dexs, que agues lo deguiers dels cossols de la guarda la tersa part... Puscatz metre deguiers e guardas.

Tit. de 1274, Arch. du Roy., M. 876. 

De ces amendes, que le dégan des consuls de la garde en eût la troisième partie... Que vous puissiez mettre dégans et gardes.

3. Decha, Deca, s. f., tare, défaut, détérioration. (chap. queca, queques)

Femnas et enfanz petitz

An una decha communau.

Marcabrus: Doas cuidas.

Femmes et petits enfants ont une tare commune.

A culhida tal decha.

Marcabrus: Dirai vos. 

A recueilli telle tare. 

En laqual fornatz non ac mal ni deca.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 70. 

En laquelle fournaise n'eut mal ni détérioration.

4. Dechamen, s. m., irrégularité.

D'orinas e de pols e de sos dechamens.

P. de Corbiac: El nom de. 

Des urines et du pouls et de ses irrégularités.

5. Dechar, v., pécher, tromper.

D'aquestz, l'us per l'autre decha.

G. Riquier: Pus aman. 

De ceux-là, l'un pour l'autre trompe.

6. Endecs, s. m., tare, défaut.

Son d'auzels trop mal endecx.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Sont très mauvais défauts d'oiseaux. 

Paubra escudela... 

Fan quascus, que a endec.

Pierre d'Auvergne: Belh m'es. 

Pauvre écuelle... ils font chacun, qui a défaut.

7. Endechat, adj., taré, vicieux.

Endechatz e fatz a revers.

Le Moine de Montaudon: Gasc pec. 

Taré et fait à l'envers. 

Milhs voldria estre F. si endechatz 

Que de IIII regermes senher clamatz.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 53. 

Mieux voudrait Folquet être ainsi taré, que proclamé seigneur de quatre royaumes.


Decernir, v., lat. decernere, décerner, ordonner.

Per aquest prezen establimen decernem... que femna, etc.

Cartulaire de Montpellier, fol. 31.

Par ce présent statut nous ordonnons... que femme, etc. 

ANC. CAT. Decernir.

2. Decret, s. m., lat. decretum, décret, décision.

Roma, be sabetz

Que fort greu lur escapa

Qui au lor decretz.

Germonde de Montpellier: Greu m'es.

Rome, vous savez bien que fort difficilement leur échappe qui écoute leurs décrets.

Fig. Un decret fauc drechurier.

P. Cardinal: Un decret.

Je fais un décret juste.

CAT. Decret. ESP. PORT. IT. Decreto. (chap. decret, decrets; v. decretá: decreto, decretes, lo cardenal de Queretes decrete, decretem o decretam, decretéu o drecretáu, decreten. Decretat, decretats, decratada, decretades.)

3. Decretista, s. m., décrétiste.

Vos podetz valer, Verge, lay on legista

Non pot pro tener ni neguns decretista. 

Un troubadour anonyme: Flor de paradis. 

Vous pouvez valoir, Vierge, là où légiste ne peut tenir profit ni aucun décrétiste.

ANC. FR. Maistres ès arts décrétistes.

Rabelais, Pronostication, ch. 5.

CAT. ESP. PORT. Decretista. (chap. decretiste, que fa decrets, decretistes.)

4. Decretal, s. f., lat. decretales, décrétale.

L'aigla, la Flors a dreitz tant communals 

Que no i val leis, ne i ten dan decretals. 

Aicart del Fossat: Entre dos.

L'aigle, la Fleur (de lis) a des droits si évidents que loi n'y vaut, ni décrétale n'y tient dommage. 

Lo papa testiffica en sas decretals que, etc.

(chap. Lo Papa (de Roma, próximamen Omella) testifique a les seues decretals que, etc.)

L'Arbre de Batalhas, fol. 189. 

Le pape témoigne dans ses décrétales que, etc.

De laqual translatio parla la decretals.

Cat. dels apost. de Roma, fol 100. 

De laquelle translation parle la décrétale. 

Una decretal vuelh faire

Que er segon razon bastida. 

B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.

Je veux faire une décrétale qui sera bâtie selon raison. 

CAT. ESP. PORT. (chap.) Decretal. IT. Decretale.

5. Decretalista, s. m., décrétaliste.

Legista, decretalista.

Leys d'amors, fol. 49. 

Légiste, décrétaliste.

CAT. ESP. IT. Decretalista. (chap. decretaliste, decretalistes; f. decretalista, decretalistes.)

6. Dessernir, Decernir, v., lat. discernere, discerner.

Roma, ben dessern

Los mals qu'om ne pot dire.

G. Figueiras: Sirventes.

Rome, je discerne bien les maux qu'on peut en dire. 

Vol que chascuns decerna

Com hom es cecs.

B. Zorgi: Ben es adreigz. 

Veut que chacun discerne comment on est aveugle. 

CAT. ESP. PORT. Discernir. IT. Discernere. (chap. disserní: dissernixco o dissernixgo, dissernixes, dissernix, dissernim, disserniu, dissernixen; dissernit, dissernits, dissernida, dissernides.)

7. Discretio, s. f., lat. discretio, séparation, distinction.

Partitz en doas discretios de natura.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 167. 

Partagé en deux distinctions de nature.

8. Eissernir, Essernir, Issernir, v., lat. secernere (scernere), discerner, distinguer, indiquer.

De Dieu non puesc pauc ben parlar,

Ni mot no us en sai yssernir.

Pierre d'Auvergne: De Dieu non.

Je ne puis parler de Dieu un peu bien, ni ne sais vous en indiquer beaucoup.

Ieu no sabria issernir

Los vostres bos aibs ni comtar. 

Gavaudan le Vieux: Crezens, fis. 

Je ne saurais discerner ni compter les votres bonnes qualités. 

Part. pas. Er sui de lieis trop eissernitz.

B. de Ventadour: Quan lo boscatges. 

Maintenant je suis très distingué par elle. 

Sobre totas es issernitz 

Son pretz.

G. Godi: Si 'l gen cors. 

Son mérite est distingué au-dessus de toutes.

Saint Alexis refusant de dire son nom s'explique en ces termes dans le poëme qui contient sa vie:

Lo myeu nom non es issernitz,

Per qu'ieu no vulh que sia dig;

Mas tug m'apelo peregri.

V. de S. Alexis.

(chap. Lo meu nom no es distinguit,

per lo que no vull que sigue dit,

Pero tots me diuen pelegrí, peregrí : Fontanet de Valderrobres.)

Carlos Fontanet ,Pelegrí, le hace otro bombo a Yolanda ,Aniseta, La segalla, la segaya, apartamentos, AT, habitaciones, SPA, relax

Le mien nom n'est pas distingué, c'est pourquoi je ne veux pas qu'il soit dit; mais tous m'appellent pèlerin.

- Sage, prudent.

Tan son plazens e bellas sas faissos 

De lieis qu'ieu am e bel parlar chauzitz, 

Que, quan la vei, me cug far issernitz.

Gui d'Uisel: Ges de chantar. 

Les manières de celle que j'aime sont si agréables et si belles et le beau parler si choisi, que, quand je la vois, je crois me faire sage.

Li Lombartz son plus esernit.

T. de R. de Miraval et de Bertrand: Bertrand.

Les Lombards sont plus prudents.

Substantiv. Car sens non es grazitz

Mas per los essernitz.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Car sens n'est agréé excepté par les sages.

Adverbial. Parlem plus issernit.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 105. 

Parlons plus sagement. 

IT. Scernere.

9. Eyssernimen, s. m., discours sage, distingué. 

N Aimerics, nulh eyssernimen

No us aug dir, anz sembla d'error.

T. d'Aimeri et d'Albert: Amicx. 

Seigneur Aimeri, je ne vous entends dire aucun discours sage, au contraire il ressemble à erreur. 

CAT. Discerniment. ESP. Discernimiento. PORT. Discernimento. 

IT. Scernimento. (chap. Dissernimén, dissernimens.)


Decorar, v., lat. decorare, décorer, orner.

Decoret l'avan dicha glyeia d'un cibori d'argen.

(chap. Va decorá l'abán dita iglesia d'un cimborrio d'argén, de plata.)   

Cat. dels apost. de Roma, fol. 114.

Il orna l'avant-dite église d'un ciboire d'argent. 

CAT. ESP. PORT. Decorar. IT. Decorare. (chap. decorá: decoro, decores, decore, decorem o decoram, decoréu o decoráu, decoren; decorat, decorats, decorada, decorades.)

2. Decoratiu, adj., décoratif, qui décore. 

Lutz es de colors decorativa.

(chap. La llum es decorativa dels colós.)

Eluc. de las propr., fol. 263. 

La lumière est décorative des couleurs.


Decrepit, adj., lat. decrepitus, décrépit. 

Substantiv. En los decrepitz non es possible. 

Trad. d'Albucasis, fol. 56. 

N'est pas possible dans les décrépits. 

CAT. Decrepit. ESP. (decrépito) PORT. IT. Decrepito. (chap. decrépit com Arturico Quintanilla y Fuentecica, decrepits, decrépita, decrépites.)

2. Decrepitat, adj., décrépit. 

Cum els vielhs decrepitatz.

Eluc. de las propr., fol. 77. 

Comme aux vieillards décrépits.

3. Endecrepitat, adj., décrépit. 

Enfant o vielh endecrepitat... Es vielh, endecrepitat, de pauc de sanc. Trad. d'Albucasis, fol. 56 et 11.

Enfant ou vieux décrépit... Il est vieux, décrépit, de peu de sang.

4. Decrepitut, s. f., décrépitude.

O enfant petit, o viel en decrepitut.

Trad. d'Albucasis, fol. 24.

Ou enfant petit, ou vieillard en décrépitude. 

CAT. Decrepitut. ESP. Decrepitud. (chap. decrepitut, decrepituts.)


Dedicatio, Dedicacio, s. f., lat. dedicatio, consécration, dédicace. 

La dedicatio de Saint Micquel.

Tit. de 1283. DOAT, t. CLXXIV, fol. 143.

La dédicace de Saint-Michel. 

Dedicacio dels tabernacles. Eluc. de las propr., fol. 129. 

Dédicace des tabernacles. 

CAT. Dedicació. ESP. Dedicación. PORT. Dedicação. IT. Dedicazione. (chap. dedicassió, dedicassions.)

2. Dedicar, v., lat. dedicare, dédier, consacrer.

Lo don de savieza dedica et establis persona del tot al servizi de Dieu.

V. et Vert., fol. 41.

Le don de sagesse consacre et établit une personne entièrement au service de Dieu.

Part. pas. De la glieia de... e l'ac dedicada de totz ponhs.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 73. 

De l'église de... et l'eut dédiée de tous points.

CAT. ESP. PORT. Dedicar. IT. Dedicare.


Defesi, Defeci, s. m., dégoût.

Si bos auzels cai en defesi,

So l'ave per maistre nesi

Que son bec adobar no ill denha

Avans qu'el defesis avenha.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si bon oiseau tombe en dégoût, cela lui arrive par un maître ignorant qui ne lui daigne arranger le bec avant que le dégoût arrive.

Fig. Sorja d'aquest defeci al desieir de coral e vera sabensa.

Trad. de Bède, fol. 11.

Qu'il s'élève de ce dégoût au désir de la cordiale et vraie science.


Deficar, v., dégoûter.

L'argent e l'aur 

Don S. Tomas lo defiquet.

Brev. d'amor, fol. 188. 

L'argent et l'or dont saint Thomas le dégoûta.


Defunct, Deffunt, adj., lat. defunctus, défunt.

Apelam tot mort defunct.

Eluc. de las propr., fol. 67. 

Nous appelons tout mort défunt. 

Lo marit deu sa molher deffuncta sepelir.

(chap. Lo marit deu sa dona difunta, morta, sepelí, enterrá.)

Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 260.

Le mari doit ensevelir sa femme défunte.

Substantiv. Que cadaus dels heres aia tal partida de la heretat cum lo deffunz mandet. Trad. du Code de Justinien, fol. 21.

Que chacun des héritiers ait telle partie de l'héritage comme le défunt ordonna.

ANC. CAT. Defunct. ESP. Difunto (N. E. Igualico, igualico, que el defunto de su agüelico.). PORT. IT. Defunto.


Deis, s. m., dais.

Asetzes los al deis reial. 

Un troubadour anonyme: Seinor, vos que. 

Asseyez-les au dais royal.

ESP. Dosel. PORT. Docel.


Delinquir, v., lat. delinquere, délaisser, manquer. 

Sobre la donation de quaranta livras delinquesson.

Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 22. 

Manquassent sur la donation de quarante livres.

- Part. prés. substantif. Délinquant.

Si alcus delinquentz... De totz los delinquens.

Cartulaire de Montpellier, fol. 58. 

Si quelque délinquant... De tous les délinquants.

CAT. ESP. PORT. Delinquir. IT. Delinquere. (chap. delinquí, cometre un delit, delits: delinquixgo o delinquixco, delinquixes, delinquix, delinquim, delinquiu, delinquixen.)

2. Deslinquiment, s. m., quittance, abandon.

Aquest deslinquiment predit.

Tit. de 1212. DOAT, t. C, fol. 242. 

Cette quittance susdite.

3. Relinquir, Relenquir, v., lat. relinquere, laisser, abandonner, délaisser.

So qu'hom plus dezira e ten car 

Devem quasqus relinquir e laissar.

Pons de Capdueil: So qu'hom. 

Nous devons chacun abandonner et laisser ce qu'on souhaite et chérit le plus.

Per que cella cui ieu obedis

Me relinquis. 

Folquet de Marseille: Tan mov.

Parce que celle à qui j'obéis m'abandonne. 

Part. pas. Ieu me fora de chantar relenquitz. 

Paulet de Marseille: Razos non es. 

Je me serais délaissé de chanter. 

ANC. FR. Ne pour meschief que on feist du cors ne le relinquiriés.

Joinville, p. 11.

Désormais jou relenquis

Cest siècle qui est ors et vis.

Roman du Renart, t. IV, p. 81. 

Ceulz qui par la force et par la desloiauté des Sarrazins l'avoient relenquie.

Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 298. 

Et le reste subject à correction relinquir. 

Jean Marot, t. V, p. 282. 

ANC. CAT. Derelinquir. IT. Relinquere.

4. Reliquias, s. f., plur., lat. reliquias, restes, reliques. 

Onravan las reliquias del precios cors sans.

V. de S. Honorat.

Honoraient les reliques du précieux corps saint.

Metrem hy reliquias. Philomena. 

Nous y mettrons des reliques.

CAT. ESP. PORT. IT. Reliquia. (chap. reliquia, reliquies, com les de mossen Sebeta del Decamerón.)

5. Reliquiari, s. m., reliquaire. 

Portavo lo reliquiari del dit sanct.

(chap. Portaben lo relicari del dit san.)

Tit. de 1534. DOAT, t. CIV, fol. 314.

Ils portaient le reliquaire dudit saint. 

CAT. Reliquiari. ESP. PORT. Relicario. IT. Reliquiario. (chap. relicari, relicaris.)


Delir, v., lat. delere, détruire, effacer.

Vermelho es tan gafant color que quan es encorporat, a penas si pot delir que no layshe alcun senhal.

Meza el uelh degudament, deliss la tela et las tacas.

Eluc. de las propr., fol. 266 et 57.

Le vermillon est couleur si mordante que, quand il est incorporé, à peine il se peut détruire de manière qu'il ne laisse aucune trace.

Mise à l'oeil convenablement, elle détruit la toile et les taies. 

Fig. Per delir nostre falhimen.

B. d'Auriac: Be volria.

Pour effacer notre faute.

A lur gran tort las paubras gens delir. 

Raimond de Castelnau: Mon sirventes.

A leur grand tort détruire les pauvres gens. 

Contra 'ls lauzengiers enveyos, 

Mal parlans, per qui jois delis.

Arnaud de Marueil: Belh m'es. 

Contre les médisants envieux, mal parlant, par qui la joie se détruit.

Substantiv. … Eu tem mais lo tieu delir, 

Qu'un' autra sazon del morir 

Non seria ges tan dolens.

G. Adhemar: Ben fora. 

Je crains davantage le tien détruire, qu'une autre fois je ne serais point aussi dolent du mourir. 

Part. pas. Quant agro delidas las vinhas. 

Cat. dels apost. de Roma, fol. 180. 

Quand ils eurent détruites les vignes. 

Per cui fis domneys es delitz.

P. Raimond de Toulouse: Pus vey.

Par qui fine courtoisie est détruite. 

CAT. Delir.