champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Alors le seigneur Anselme fut si joyeux, que de joie il était tout saisi.
La femme dit toute affligée: Maintenant fais, seigneur, ce qui te plaît.
5. Grineza, s. f., tristesse, sensibilité, souci, saisissement.
Ab que non sia grineza
Mas d' emplir sa pansa.
P. Cardinal: Falsedatz.
Pourvu qu'il n'ait souci que d'emplir sa panse.
Ill pietatz e ill grineza
Li fay despendre l' argent.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
La pitié et la sensibilité lui fait dépenser l'argent.
6. Grinar, v., gémir.
La mesquina
Flaira e grina.
Guillaume de Berguedan: Un trichaire.
La malheureuse renifle et gémit.
Gris, adj., gris.
Var e gris.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Vair et gris.
Las pels grizas e las pelisas. Cartulaire de Montpellier, fol. 113.
(chap. Les pells grises y les pellisses.)
Les peaux grises et les pelisses.
- Fig. Irrité.
Cel li comtet aquo totz fels e gris.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 110.
Celui-ci lui conta cela tout furieux et irrité.
- Par extens. Vieux, à cheveux gris.
Ans serai totz gris
Qu'ilh m' entenda.
R. Jordan Vicomte de S. Antonin: Per solatz.
Je serai tout gris avant qu'elle m'entende.
CAT. ESP. Gris. (chap. Gris, grisos, gris, grises. Avui en día fan falta mols grisos per a tanta brossada.)
2. Grizeta, s. f., grisette, sorte d'étoffe.
Adject. Vestida fon d'un nier sardil,
Ab capa griseta ses pelh.
Guillaume d'Autpoul: L'autr'ier.
Elle fut vétue d'une noire serge, avec cape de grisette sans poil.
CAT. ESP. Griseta.
Griffo, s. m., lat. gryphus, griffon, animal fabuleux, moitié aigle, moitié lion.
Griffo es volatil quadrupedal. Eluc. de las propr., fol. 146.
Griffon est volatile quadrupède.
CAT. ESP. (chap.) Grifo. PORT. Gripho. IT. Grifone.
2. Griu, s. m., griffon.
Griu es animal quadrupedal ab alas. Eluc. de las propr., fol. 251.
Griffon est animal quadrupède avec ailes.
3. Grihol, s. m., griffon.
Grans haucels qui son apellatz grihols, los quals haucels han gran batalha am los gigans, e ayci moron motz, de cascuna part, dels ghayhans e dels grihols. Lett. de preste Jean à Frédéric, fol. 10.
Grands oiseaux qui sont appelés griffons, lesquels oiseaux ont grande bataille avec les géants, et ainsi meurent en grand nombre, de chaque part, des géants et des griffons.
4. Grifaigne, adj., refrogné, hargneux.
E m mostr' om cara grifaigna.
Palais: Be m plai.
Et on me montre mine refrognée.
ANC. FR.
Il trovèrent la gent mult fel é mult grifaigne,
Ki confont é abat et ochit é méhaigne.
Roman de Rou, v. 1546.
Qui est moult fiere et moult grifaingne. Roman de la Rose, v. 3728.
Qui si estoit fiere et grifaigne. Fables et cont. anc., t. IV, p. 374.
De l'autre part sor la montaigne
Qui bien i est fiere e grifaigne.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 30.
IT. Grifagno.
Groc, Gruoc, Gruec, adj., lat. croceus, jaune.
Auzels de rapina han... pes e 'ls bex grocs.
(chap. Los muixons de rapiña tenen... peus (les potes) y los pics grocs.)
Eluc. de las propr., fol. 266.
Oiseaux de rapine ont... les pieds et les becs jaunes.
Torna 'l plus groc
Non es boiols d'ueu cueit en foc.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Le rend plus jaune que n'est moyeu d'oeuf cuit au feu.
E 'l prat son gruoc, vert e vermeilh.
(chap. Y los prats són grocs, verts y roijos.)
P. Raimond de Toulouse: Poz vezem.
Et les prés sont jaunes, verts et vermeils.
Quan vey pels vergiers despleyar
Los sendatz gruecx, indis e blaus.
Bertrand de Born: Quan vey.
Quand je vois par les vergers déployer les étendards jaunes, violets et bleus.
Color groga. Eluc. de las propr., fol. 266.
Couleur jaune.
CAT. Grog. IT. Croceo. (chap. Groc, grocs, groga, grogues.
ESP. Amarillo.)
2. Croci, s. m., lat. crocus, croci, safran. (chap. Safrá.)
Croci o safra, sa flor a bona odor. Eluc. de las propr., fol. 204.
Croci ou safran, sa fleur a bonne odeur.
3. Grogezir, v., jaunir.
Part. prés. Quan fuelhas d' albres van moren,
Se van totas en grogezen.
(chap. Cuan les fulles dels abres se van morín, se van totes esgroguín.)
Brev. d'amor, fol. 191.
Quand feuilles d'arbres vont mourant, elles s'en vont toutes jaunissant. CAT. Groguejar. (chap. Groguejá, esgroguí, esgroguís.)
Grolh, adj., grouillant, bouillonnant.
D' ifern mal e grolh. Leys d'amors, fol. 29.
De l'enfer mauvais et bouillonnant.
Gronhir, Gronir, Grondir, v., lat. grunnire, grogner, gronder.
Porc... totz temps gronish. Eluc. de las propr., fol. 256.
(chap. Lo gorrino... tot lo tems gruñ.)
Porc... toujours grogne.
El lebrier gron.
Marcabrus: A l' alena.
Le lévrier grogne.
No s'en deu jes vengar, ni grondir ni iraisser. Liv. de Sydrac, fol. 111.
Ne s'en doit point venger, ni gronder ni irriter.
Cal que digatz, ilh groniran.
(chap. Consevol cosa que diguéu o digáu, ells gruñirán.)
P. Vidal: Abril issic.
Quoique vous disiez, ils grogneront.
Non puesc mudar qu' encontr' orgoill non gronda.
Giraud de Borneil: Conseill vos quier.
Je ne puis changer que contre orgueil je ne gronde.
Fig. Un chant nou que m gronh dins lo cays.
Pierre d'Auvergne: Chantaray pus vey.
Un chant nouveau qui me gronde dans la bouche.
ANC. FR. N' i ot un seul qui osast grondre.
Roman du Renart, t. II, p. 307.
Li chevaliers comence à grondre.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 295.
Tiecelin parla et grondi. Roman du Renart, t. I, p. 273.
Cele le vit hideus e lai;
Si n' osa parler ne grondir.
Fables et cont. anc., t. III, p. 319.
CAT. Grunyir. ESP. Gruñir. PORT. Grunhir. IT. Grugnire.
(chap. Gruñí: gruñixco o gruñixgo, gruñixes o gruñs, gruñix o gruñ, gruñim, gruñiu, gruñixen o gruñen; gruñit, gruñits, gruñida, gruñides.)
Vaut plus vérité grossièrement dite, que mensonge poliment écrit.
An li dit mot grosamen:...
En aysso, non es de bon rey
Que el premier rompa la ley.
Frag. de la V. de S. Georges.
Lui ont dit moult grossièrement:... En cela, il n'est point d'un bon roi que le premier il viole la loi.
ESP. Gruesamente (groseramente). PORT. IT. Grossamente.
(chap. Grosseramen.)
3. Grosset, adj. dim., grosset, assez gros.
Grosset per peitz e ben apert.
Non plus d' una fava grossetas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Grosset par la poitrine et bien ouvert.
Non pas plus grossettes qu'une fève.
IT. Grossetto. (chap. Grosset, grossets, grosseta, grossetes.)
4. Grossier, adj., grossier, commun.
Un grossier aytal qual semblant. Brev. d'amor, fol. 9.
Une grossière image telle quelle.
Que jogava un joc grossier.
Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que.
Qui jouait un jeu grossier.
CAT. Grosser. ESP. Grosero. PORT. Grosseiro. IT. Grossiere, grossiero.
(chap. Grossero, grosseros, grossera, grosseres.)
5. Groissor, s. f., grosseur.
Car la groissor
Soven mena
Lai la lenga
On la dens a dolor.
E. Fonsalada, ou Marcabrus: En Abrieu.
Car la grosseur souvent mène la langue là où la dent a douleur.
ESP. Grosor. (chap. Grossaria.)
6. Grosseza, Grossessa, s. f., grosseur, grossesse.
Longueza, ladeza, primeza ni grosseza, que so dimencios corporals.
Eluc. de las propr., fol. 8.
Longueur, largeur, ténuité et grosseur, qui sont dimensions corporelles.
La grossessa es de X mes. Lett. de preste Jean à Frédéric, fol. 37.
La grossesse est de dix mois.
ANC. CAT. Grossesa. ESP. Grosesa (grosor; embarazo). IT. Grossezza.
7. Gros, s. m., gros, sorte de monnaie.
En tot III moutons, IX gros, I patac.
Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226.
En tout trois moutons, neuf gros, un patard.
II florins d' una part, et VII gros d'autra.
Reg. des États de Provence, de 1401.
Deux florins d'une part, et sept gros d'autre.
ESP. Gros.
8. Grossa, s. f., grosse, expédition, copie d'un acte.
Per lo salary de la grossa del instrument. Fors de Béarn, p. 1094.
(chap. Per lo salari de la grossa del instrumén; copia de un acte, escrit.)
Pour le salaire de la grosse de l'instrument.
9. Grossar, v., grossoyer, expédier.
Notary... no grossara tal instrument.
(chap. Notari... no grossará tal instrumén; copiará, fará copies.)
Fors de Béarn, p. 1096.
Notaire... ne grossoiera pas tel instrument.
Part. pas. Trayt e grossat per maestre Helias Rogier.
Cout. de Saussignac, de 1319.
Extrait et grossoyé par maître Hélias Rogier.
(chap. Grossá, copiá, fé copies.)
10. Ingrossatiu, adj., augmentatif, coagulatif, propre à augmenter, à coaguler.
Freior... es condensativa o ingrossativa.
Eluc. de las propr., fol. 25.
Froid... est condensatif ou coagulatif.
11. Ingrossacio, Engrossacio, s. f., augmentation, accroissement.
Ab lo qual pren ingrossacio. Eluc. de las propr., fol. 133.
Avec lequel prend accroissement.
La engrossacio de la vianda del malaute. Trad. d'Albucasis, fol. 58.
L'augmentation de la nourriture du malade.
(chap. Engrossassió, engrossassions: aumén, per ejemple de la pancha de una dona; creiximén. Tamé la que seguix: engrossamén, engrossamens; engordimén, engordimens; aumentassió, aumentassions; aumén, aumens.)
12. Ingrossament, Engrossamen, s. m., accroissement, augmentation.
ESP. Grullero. (chap. Grullé, grullés, grullera, grulleres; que casse grulles. Azor y falcó grullé. Falcons grullés. Áliga o águila grullera. Áligues o águiles grulleres.)
Gruela, s. f., écorce.
Albre mot grant e mot espes de brancas, mais non avia fuelhas ni gruela.
Hist. abr. de la Bible, fol. 3.
Arbre très grand et très épais de branches, mais il n'avait feuilles ni écorce.
(chap. Crosta de pi, escorsa; crostes, escorses. Mon pare anabe mol lluñ en un macho y banastes per a arreplegá crosta de pi (roijal y negral) o escorsa als Ports de Beseit, per ejemple a la mola del Lino. Cuan se tallabe un piná la dixaben arreplegá y carregá.)
2. Esgrular, v., écorcer.
Part. pas. Aquel albre era... sec e esgrulat. Hist. abr. de la Bible, fol. 3.
(chap. Aquell abre estabe... sec y descrostat, sense crosta, pelat.)
Pour établir la vérité et l' identité de ces rapports, je présenterai divers tableaux où j' aurai soin de ranger, de grouper un choix des mots principaux des six langues néolatines, lesquels ont entre eux des relations plus directes, plus intimes, et ces tableaux permettront de reconnaître jusques à quel point l' action du principe créateur de la langue romane rustique a conservé sa féconde unité dans ces six langues. Ce travail sera divisé en plusieurs paragraphes sous lesquels je placerai les diverses classifications.
§. Ier.
Séjour, habitation, logement et dépendances, bâtisse, etc.
§. II.
Nourriture, aliments, boissons, ustensiles relatifs, etc.
§. III.
Habillements, étoffes, parure, ornements, chaussure, etc.
§. IV.
Sens, exercice des sens; objets, qualités qui les frappent plus particulièrement, etc.
§. V.
Saisons, accidents de l' air, feu, couleurs, temps, durée, etc.
§. VI.
Espace, dimension, poids, mesures, proportions, localité, etc.
§. VII.
Agriculture, jardinage, troupeaux, campagne, animaux domestiques et sauvages, oiseaux, etc.
§. VIII.
Métaux, arts et métiers, travaux et instruments concernant les arts et les métiers, artistes et ouvriers qui les exerçaient, etc.
§. IX.
L' homme: son corps, ses qualités, actions physiques, repos, mouvement; ses manières, ses procédés, usages domestiques, etc.
§. X.
Relations de famille et de société, amour, amitié, impressions morales, bonnes qualités, nobles sentiments, etc.
§. XI.
Mauvaises qualités, mauvais sentiments, mauvaises actions, etc.
On remarquera que la plupart de ces mots, tels que n' ont pas été fournis par des racines tirées de la langue ou adoptés ou conservés dans toutes les langues néo-(*)
alberc, albergador, albergar, sala, balcon, barra, etc., latine, et, qu' empruntés à d' autres langues, ils ont été
Le mot bacin aura rappelé à l' esprit des lecteurs, le Brunichildis quoque regina jussit fabricari ex auro ac duabus pateris ligneis, quas vulgo Bacchinon vocant, Hispanian misit.” passage de Gregoire de Tours, Hist., lib. IX, c. 28.
(N. E. El orden de las frases está liado, edito más abajo, aquí no; sic:)
gemmis mirae magnitudinis clypeum ipsumque cum eisdemque
(N. E. Ya pasa arriba, el orden de las frases está liado; lo edito.)
Serait-on surpris de ce que les langues des peuples qui habitèrent le midi de l' Europe, offrent plusieurs des termes concernant les habillements, les étoffes qui n' ont pas été dérivés du latin?
Le langage qui exprime les besoins journaliers, les soins du ménage, les usages domestiques, ne change pas facilement chez les populations subjuguées. Aussi est-il permis de présumer que parmi les mots barreta, cofa, benda, guan, falda, rauba, coysin, guarra, etc.;
quelques uns sont restés de la langue du pays, et que les diverses ***
autres ont été apportés par les étrangers, qui, lors des
invasions, se mêlèrent et s' unirent aux anciens habitants.
Ce petit groupe de mots offre, entre autres, deux circonstances à remarquer; c'est que, du verbe latin sapere, de la quatrième conjugaison, les six langues néolatines ont fait ou adopté les verbes de la conjugaison en AR, saborar et assaborar; de plus, elles ont formé par dérivation l' adjectif acetos. Il serait difficile de faire admettre que de pareils rapports entre six langues, ne soient que des coïncidences fortuites.
Comment était-il arrivé que la langue latine n' eût pas de verbes pour exprimer l' action de venter, d' éclipser?
Il a fallu que les langues néolatines créassent les mots ventar, eclipsar.
Aux verbes latins peu usités, ningere, nivere et virere, elles ont substitué nevar, verdeiar.
Parmi les autres remarques que les mots placés sous ce paragraphe fourniraient, je ne dois pas oublier celle que brasa, brasier, abrasar, dérivés du grec, ont été adoptés dans toutes les langues néolatines.
§. VI.
Espace, dimension, poids,
Troub.Cat.Esp.
Bas.Bas, bax. (baix)Baxo. (bajo)
Baisseza.Baxesa. (baixesa)Baxeza. (bajeza)
Baissar.Baxar. (baixar)Baxar. (bajar)
Abaissamen.Abaxament.Abaxiamento. (antigua)
Abaissar.Abaxar.Abaxar. (abajar, bajar)
Baza.Basa.Basa, base.
Atretal.Altretal.Otrotal.
Augmentatiu.Aumentatiu.Aumentativo.
Diminuir.Diminuir.Diminuir. (disminuir)
Grandeza.Grandesa.Grandeza.
Alteza.Altesa.Alteza.
(N. E. en lengua valenciana, granea, altea, perea, etc.)
On remarquera dans cette liste de mots, les cinq premiers, introduits dans les langues néolatines, bien que bas et ses dérivés n' existassent pas en latin, soit que bas roman ait été emprunté à basis, latin, ou à bassus, latin inusité, qu' on donne comme traduit du grec; quoiqu'il en soit, il sera juste de distinguer la création, ou si l' on veut, l' imitation, par laquelle la famille des mots indiqués a passé, avec tous ses développements, dans les langues néolatines.
L' interjection arri, dont se servaient les cultivateurs et les conducteurs de bêtes de charge, pour les exciter à marcher en avant, est sans doute un reste de l' ancien idiôme méridional, dont Claudien disait dans son épigramme de Mulabus gallicis:
Comme elles changent et varient leur allure, et obéissant à la voix elles suivent les routes qu' elle indique... La mule comprend d' une oreille docile les intonations barbares; le conducteur n' est pas présent, mais les ordres, entendus de loin, sont respectés, et la langue de l' homme la dirige comme ferait le frein. Tu t' étonnes de ce que la voix d' Orphée apprivoisa les monstres, quand des paroles d' un Gaulois gouvernent les mules courbées vers la terre!
§. VIII.
Métaux, arts et métiers, travaux et artistes et ouvriers
(N. E. Podría corregir este texto mirando el índice de más arriba de parágrafos, pero lo dejo tal como lo leo en el PDF que tengo. No vale la pena perder mucho tiempo buscando otro PDF con más calidad.)
*chandises; produits industriels,
*gation, etc.
Port.It.Fr.
*Costo.Cost, coût.
*Costare.Coster.
*Guadagno.Gaaing.
*Guadagnare.Gagner.
*Profitto.Profeit.
*Profittare.Profiter.
*Fiera.Foire.
*Faccenda.Faciende.
*Prestare.Prester.
*Bottega.Boutique.
*Mercanteggiare.Marchander. (marchand)
*Disprezzare.Despriser.
*Peso. Poids.
*Contrappeso.Contrepoids.
*Contrappesare.Contrepeser.
Troub.Cat.Esp.
Comprar.Comprar.Comprar.
Prometedor.Prometedor.Prometedor.
Pagar.Pagar.Pagar.
Paga.Paga.Paga.
Pagamen.Pagament.Pagamento.
Apagar.Apagar.Apagar.
Recepta.Recepta.Receta.
Tara.Tara.Tara.
Bala.Bala.Bala.
Encant.Encant.Encante. (subasta)
Trafec.Trafag.Trafago. (tráfico)
Endeptar.Endeutar.Endeudar.
Cambiador.Cambiador. (mb)Cambiador.
Conditionar.Condicionar.Condicionar.
Comtar.Comptar.Contar.
(N. E. comptar, computar, computo, cómputo; comte : comité : conde)
(N. E. el catalán post Pompeyo Fabra, unos 100 años más tarde, intenta diferenciarse todo lo posible del castellano y de la lengua matriz, romance, occitano; por eso escriben ahora savi y no sabi, con b, que viene de la p de sapientem y variantes; canvi y no cambi, etc.)
aux superstitions, offre nécessairement beaucoup de
*quable que le substantif roman, destin, ait remplacé le
dérivés pour les langues néolatines fada, substantif,
Le grand nombre et l' identité de ces rapports (1), dans les six langues néolatines, ne laisseront plus de doute sur l' origine commune de ces langues, sur l' existence d' un type primitif. (2)
(1) Si je l' avais cru nécessaire, plusieurs autres exemples, que je n' ai pas cités, et qu' on trouvera parmi les divers articles du Lexique roman, auraient été classés dans ces paragraphes; d' ailleurs je n' ai indiqué que des mots appartenant aux six langues néolatines; j'ai renoncé à ceux qui se rencontrent seulement dans cinq, dans quatre de ces langues, etc.
(2) Il faudrait ici de longs développements pour rappeler les différentes modifications que chacune des langues néolatines a, selon son caractère et ses besoins, imposées à plusieurs des mots de la romane primitive: je me borne à quelques unes des principales.
Catalan. - Cette langue, comme celle des troubadours, supprime souvent le N final des substantifs et des adjectifs, surtout quand ils ne sont pas dérivés du latin, et la voyelle, qui précédait immédiatement ce N supprimé, est presque toujours marquée d' un accent aigu: anciá, plé, camí, caní, falcó, dejú, etc., etc. Quelquefois le catalan ajoute l' Y final à des mots terminés en AN, afan, engan, etc., afany, engany; il supprime aussi en certains mots le D intérieur: manamen pour mandamen, recomanar, pour recomandar.
Espagnol. - Cette langue place ordinairement un I avant l' E dans l' intérieur des mots: mandamento, mandamiento, change l' O intérieur en UE, cor, cuer, dona, dueña, porta, puerta. Quand deux mêmes consonnes se trouvent dans l' intérieur d' un mot, souvent l' espagnol n' en conserve qu' une.
Portugais. - La langue portugaise supprime souvent le L de l' intérieur des mots: filar, fiar; celo, ceo; salude, saude; ala, aa, color, dolor, côr, dôr: l' accent circonflexe avertit de la suppression d' un O. Elle change le PL en CH; plaga, chaga (esp. llaga), et supprime parfois le N placé avant la voyelle finale dans les mots, comme plano, chao; pleno, cheo (esp. lleno). Elle remplace de même le L intérieur des mots par le R:
claro, craro; obligar, obrigar; change l' AU roman en OU: aur, ouro.
Le M est souvent substitué au N final: commum, jardim; et ce M final est quelquefois ajouté à des mots terminés en i: mi, outrosi, mim, outrosim, etc., etc.
Italien. - La langue italienne rejette, comme une aspérité, la prononciation de deux consonnes différentes qui se suivent dans un mot, et, par euphonie, elle substitue à l' une la répétition de l' autre:
obviare, ovviare; acto, pacto: atto, patto. On trouve quelques exceptions pour des mots qui ont intérieurement lt, assaltare, oltraggio, etc. Elle a pris l' I au lieu de l' E, dans la préposition di, et dans les augments de, re, qui alors sont changés en di, ri, etc.
Français. - Voyez, pour les changements de l' A roman primitif en E, les Observations sur le Roman de Rou, p. 6-12.
Pour les verbes surtout, le français supprima tres souvent la consonne intérieure du mot latin ou roman; en voici quelques exemples:
Latin.Troubadours.Français.
LicareLicarLier
LaudareLauzarLouer
MutareMudarMuer
SudareSuzarSuer.
Et ainsi des mots: crier, châtier, nouer, convier, marier, prier, plier, publier, mendier, saluer, nier, jouer, éternuer, etc, etc.
Troubadours.Français. Troubadours.Français.
TraucarTrouerAssegurarAsseurer.
FadarFéerAgradarAgréer.
Je donne ici cet aperçu de quelques unes des modifications de mots
faites par les langues néolatines, parce que ces changements mêmes
concourent à prouver l' identité primitive de ces mots, que chacune de ces langues, en se détachant de la romane rustique, modifia d' après son caractère particulier.
Je crois inutile d' avertir que les voyelles euphoniques, ajoutées par quelques langues néolatines à la fin des mots primitifs romans, doivent étre comptées comme de simples modifications.
J' espère donner ailleurs des développements philologiques qui démontreront que chacune de ces langues a remanié les mots primitifs d' après un système régulier et constant.
Il me reste à résumer mon travail, en choisissant dans ces langues plusieurs désinences identiques de divers substantifs, adjectifs et verbes.
Le rapprochement de ces nombreuses flexions offrira une nouvelle preuve de la réalité du type commun, et surtout il révélera, à la curiosité des philologues, le mécanisme simple et constant qui, dans ces six langues nouvelles, a marqué, d' une empreinte spécialement uniforme, une aussi grande quantité de mots, les uns entièrement étrangers à la langue latine, les autres modifiés de cette langue par la seule adoption de la racine, et par la substitution d' une désinence nouvelle et commune.
Tableau de diverses désinences de mots romans.
Ce tableau présentera successivement quelques uns des substantifs, adjectifs et verbes romans qui n' ont pas été dérivés du latin, ou qui, en conservant la racine latine, ont changé la désinence,
§. Ier.
Choix de divers substantifs que les six langues néolatines n' ont pas empruntés au latin.
Uda. Adjutorium. Ajuda. Ueit. Bis coctus. Biscueit.
Uga. Testudo. Tartuga. Uilla. Acutus. Aguilla.
Unta. Jungere. Junta. Ura. Caballus. Cavalcadura.
Cingere. Centura. Venir. Aventura.
Cooperire. Cubertura. Urier. Venir. Aventurier.
Uta. Disputatio. Disputa.
Je me suis presque toujours borné à rapporter un seul exemple, quand j' aurais pu indiquer un très grand nombre de substantifs romans formés par le même mécanisme grammatical. Je n' ai voulu ici que constater le
fait primitif.
§. III.
Choix fait, parmi les six langues néolatines, de quelques adjectifs empruntés à des langues étrangères.
Choix de verbes en AR qui existent dans les six langues romanes, et dont le latin n' a pas fourni la racine.
(N. E. me parece que Raynouard aquí falla como una escopeta de feria.)
A.
Abaissar.Abotonar.Abrasar.
Acaptar.Afanar.Albergar.
Anar.Angoissar.Aplanar.
Arengar.Atrapar.
B.
Baissar.Balansar.Ballar.
Bastar.Bendar.Bernicar.
Blanqueiar.Botar. Botonar.
Bramar.Brillar.Bufar.
C.
Calar.Caminar.Cassar.
Comensar.Costar.
D.
Dansar.Demarchar.Derocar.
E.
Embarcar.Embarrar.Encaminar.
Esgardar.Estirar.
F.
Fadar.Forregiar.
G.
Galaupar.Guardar.Guerreiar.
Guidar.
L.
Lansar.Listar.
M.
Mancar.Marcar.Martellar.
Minar.
P.
Picar.
R.
Retirar.Rimar.Robar.
Romansar.
T.
Talhar.Tirar.Tocar.
Tombar.Trabalhar.Trabucar.
Trovar.
V.
Varar.
§. VI.
Choix de verbes des six langues néolatines *que empruntant seulement leur racine aux mots latins, ont pris la terminaison en AR.
A.
Abrassar.Accentuar.Acerar.
Acertar.Acordar.Acostar.
Acostumar.Acumpanhar. (acompanhar)Afaitar.
Afinar.Afrontar.Agradar.
Agusar.Ajustar.Alinhar.
Alumnar.Annular.Aplanar.
Apontar.Argentar.Assaborar.
Assautar.Atisar.Autenticar.
Aventurar.Averar.Aviar.
B.
Baisar.Balansar.Banhar.
Batalhar.
C.
Cambiar.Canonisar.Caponar.
Cardar.Casar.Cathezizar.
Cavalcar.Certificar.Clavelar.
Confinar.Confrontar.Contar.
Contrariar.Cridar.
D.
Damnificar.Deissoterrar.Desacordar.
Desamar.Desarmar.Descargar.
Descarnar.Descaussar.Descavalcar.
Desferrar.Desfidar.Desfigurar.
Desfilar.Desheretar.Desmembrar.
Desnaturar.Destrempar.Desviar.
Diversifiar.Doctrinar.
E.
Embasmar.Emplegar.Enamorar.
Encargar.Encarnar.Encavalcar.
Encontrar.Endiablar.Enfornar.
Enginhar.Enparentar.Ensanglentar.
Ensenhar.Enviar.
F.
Ferrar.Festejar.Filar.
Forsar.Fustigar.
G.
Gastar.Glosar.
H.
Habilitar.Heretar.
I.
Idolatrar.
J.
Justar.Justiciar.
L.
Lardar.Licenciar.Limitar.
M.
Maltraitar.Maneiar.Martiriar.
Mescabar.Murar.
O.
Obviar.
P.
Parlar.Pasturgar.Pelar.
Penar.Plagar.Plasmar.
Pratiquar.Privilegiar.Puiar.
R.
Raisfinar.Ratificar.Rectificar.
Recular.Retornar.Rigar.
S.
Saborar.Senhoreiar.Sentenciar.
Signalar.Sobredaurar.Solemnisar.
T.
Tonsurar.Tormentar.Torneiar.
Trespassar.Trillar.
V.
Ventar.Verdeiar.Virar.
§. VII.
Choix de verbes qui, dans les six langues néolatines, ont abandonné les conjugaisons latines en I, ERE, IRE, etc. pour prendre la conjugaison romane AR.