champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Lor, Lhor, Lur, pron. pers. m. et f. pl., lat. illorum, eux, elles.
Rég. dir. Mout mi tenon a gran honor
Totz selhs cuy ieu n' ey obeditz,
Quar a mon joy suy revertitz;
Et laus en lieys e Dieu e lhor.
G. Rudel: Belhs m'es l' estius.
Moult me tiennent en grand honneur tous ceux à qui j'en ai obéi, car à ma joie je suis retourné; et j'en loue elle et Dieu et eux.
Elas nos feiran tan d'onor
Qu'ans nos preguaran que nos lor.
T. de P. d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.
Elles nous feront tant d'honneur qu'elles nous prieront avant que nous elles.
ANC. FR. Li rois Richart qui près leur ière. G. Guiart, t. I, p. 95.
Rég. indir. A eux, à elles, leur.
Destriers ferrans e bays
Trameton als Mors per paor,
Que lor orguelh lor an doblat.
P. Vidal: A per pauc.
Destriers gris et bais ils transmettent aux Maures par peur, vu que leur orgueil ils ont doublé à eux.
S' elhas se genson, no vos tir;
Abans lur o devetz grazir.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz.
Si elles s'embellissent, qu'il ne vous peine; avant vous le devez agréer à elles.
ANC. FR. Andouz ses brais lor ait à col pendus.
Roman de Gerard de Vienne, Bekker, p. 13.
Li freres lor jurerent e lor fei lor plevirent.
Roman de Rou, v. 813.
- Pron. poss. m. et f., leur, d'eux, d'elles, à eux, à elles.
Suj. Ab totas mas vey clergues assaiar,
Que totz lo mons es lurs.
P. Cardinal: Un sirventes.
De toutes mains je vois les clercs éprouver, vu que tout le monde est leur.
Trazon prim
L' arquier melhor
Nostri e lor.
Guillaume de Montagnagout: Belh m'es.
Tirent menu les archers meilleurs nôtres et leurs.
Par ben que sens li falha
Qui donas joves engalha,
Ab las vielhas, que an pretz ses baralha,
Quar...
Lur companha es gazanha.
Alb. Caille ou B. Zorgi: Aras quan plou.
Il paraît bien que sens manque à celui qui les jeunes dames égale aux vieilles, qui ont prix sans contestation, car... leur compagnie est profit. ANC. FR. Li primier colp deit estre lor.
Roman de Rou, v. 12960.
Criants que tout estoit leur, et qu'ils vinssent au gain.
Per lubricitat... pert la tutela. Fors de Béarn, p. 1087.
Par lubricité... il perd la tutelle.
ESP. Lubricidad. IT. Lubricità, lubricitate, lubricitade. (chap. Lubrissidat, calentura; está mogut, calén, cachondo, ruén. Cuan un choto se encorre se li té que refregá la barba en les mans un ratet.)
Lucha, Locha, Loita, s. f., lat. lucta, lutte, résistance, effort.
Tal m'avetz tornat, qu' a lucha
No m defendria d' un manc.
(chap. Tal me habéu tornat, que a la lucha no me defendría de un manco.)
Giraud de Borneil: Quan la bruna.
Vous m'avez rendu tel, qu'à la lutte je ne me défendrais pas d'un manchot.
Fig. Li nais en son cor una novella lucha. V. et Vert., fol. 71.
Lui naît en son coeur une nouvelle lutte.
En mans locx val mais tarda que cocha,
Sol contra Dieu no s fassa la locha.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
En maintes circonstances mieux vaut retard que presse, seulement que contre Dieu ne se fasse la résistance.
Loc. prov. Mas res no m'ajuda,
Ans es lucha perduda.
Pierre d'Auvergne: Pois de mon.
Mais rien ne m'aide, au contraire c'est lutte perdue.
ANC. FR. L' escrime des poings représente le charger de l'ennemi et se couvrir de lui; la luicte, le harper et le terrasser.
Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. 1., p. 102.
5. Licenciar, v., licencier, congédier, donner le degré de licence, émanciper.
Sant Nazari requer un jorn est ipocrita
Que lo licencies, que vol se far ermita.
V. de S. Honorat.
Cet hypocrite requiert un jour saint Nazaire qu'il le licenciât, vu qu'il veut se faire ermite.
Part. pas. No pot esser maridada
Si no es denant licenciada.
Eluc. de las propr., fol. 70.
Ne peut être mariée si elle n'est auparavant émancipée.
En presensa de mossen Guillem Aramon, licenciat en leys.
Titre de Périgueux, de 1386.
En présence de monseigneur Guillaume Aramon, licencié en lois.
Domergue Dayron, licentiat en leys.
Tit. de 1428-9. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 228.
Domergue Dayron, licencié en lois.
Substant. So dit lo licenciat. L'Arbre de Batalhas, fol. 193.
Cela dit le licencié.
ESP. PORT. Licenciar. IT. Licenziare. (chap. Llissensiá: llissensio, llissensies, llissensie, llissensiem o llissensiam, llissensiéu o llissensiáu, llissensien; llissensiat, llissensiats, llissensiada, llissensiades.)
Le CAT. a le participe passé llicenciat.
6. Lezer, s. m., loisir, permission, moyen.
Voyez Denina, t. III, p. 117 et 118.
Als vostres laus dir mi sofranh lezers.
Arnaud de Marueil: L' ensenhamentz.
A dire vos louanges me manque loisir.
Aitals maltraitz m'es lezers.
Folquet de Marseille: Us volers.
Pareil tourment m'est loisir.
Dos n' i a guerreyadors,
Quar an de mal far lezer.
Bertrand de Born: S'abrils e fuelhas.
Il y en a deux ennemis, car ils ont moyen de mal faire.
Tuit sels que m pregan qu' ieu chan,
Volgra 'n saubesson lo ver,
S' ieu n' ai aize ni lezer.
B. de Ventadour: Tuit sels.
Tous ceux qui me prient que je chante, je voudrais qu'ils en sussent le vrai, si j'en ai aise et loisir.
Adv. comp. Pueis non pot dormir a lezer.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Puis il ne peut dormir à loisir.
Lo pot laissar domneiar
Et estar ab leys a lezer.
Garin d'Apchier: Mos Cominals.
Le peut laisser galantiser et demeurer avec elle à loisir.
A selat o per lezer.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
En cachette ou avec permission.
7. Lezor, s. f., loisir, repos, désoccupation.
Dos jorns e una nueyt aqui fero lezor.
Roman de Fierabras, v. 4227.
Deux jours et une nuit là ils firent repos.
Adv. comp. Qu' ades a lezor
M' adutz e m' acuelha
Jays encantador.
G. Pierre de Casals: Ab lo pascor.
Qu' incessamment à loisir me conduise et m'accueille joie enchanteresse.
8. Lezeros, adj., qui est de loisir, désoeuvré, désoccupé.
Que negus non estia nualhos ni lezeros.
Trad. de la reg. de S. Benoît, fol. 25.
Que nul ne soit paresseux ni désoeuvré.
Aiatz membransa
De gardar vostr' arney,
Si trossa ni conrey
Y falh ni ardalhos,
Mentre qu' es lezeros
Al ostal, costa 'l foc.
Amanieu des Escas: El temps de.
Ayez souvenance de regarder votre harnais, si trousse ni courroie y manque ni ardillon, tandis que vous êtes désoccupé à la maison, contre le feu.
9. Alezerar, Alhezerar, v., charmer les loisirs, désoccuper, distraire.
El consirs don ieu m' alezer,
Me pais mais qu'autra vitalha.
Peyrols: Manta gens me.
La pensée dont je charme mes loisirs, me repaît plus qu'autre victuaille. Part. pas. En nuls autres pensatz
No fui alezeratz.
Arnaud de Marueil: Ses joy.
Par nulles autres pensées je ne fus distrait.
Om si deu gardar,
Mentr' es alhezeratz,
E de far grans peccatz
E de tot malestar.
Giraud de Borneil: Solatz.
On doit se garder, tandis qu'on est désoccupé, et de faire grands péchés et de tout mal-être.
Substant. De ricx e d' alezeratz
Qu'an la vergonha perduda.
Cadenet: Amors e com er.
De riches et de désoccupés qui ont perdu la vergogne.
(chap. De rics y desocupats que han perdut la vergoña.)
Leu, s' m., poumon.
Lo Leus i es per alenar
E l' aire freg al cor tirar.
Brev. d'amor, fol. 53.
Le poumon y est pour respirer et l'air frais au coeur attirer.
Le front e 'ls tens ab suc de lachuga e de papaver unguen, e 'l cap en leu de porc o d'autra bestia evolven. Eluc. de las propr., fol. 80.
Le front et les tempes avec suc de laitue et de pavot oignant, et la tête avec poumon de porc ou d'autre bête enveloppant.
ANC. CAT. Leu. (chap. Lo lleu, los lleus : pulmó, pulmons; antic castellá liviano.)
2. Levada, s. f., mou, poumon.
Las levadas dels motons ni de las fedas non botarai.
Cartulaire de Montpellier, fol. 129.
Les mous des moutons ni des brebis je ne mettrai.
Leu, Lieu, adj., lat. levis, léger, prompt, leste.
Com selh qu' es correns e lieus.
Aimeri de Peguilain: Nulhs hom.
Comme celui qui est courant et leste.
Fig. Non es camjans ni lieus.
Raimond de Castelnau: Era ben.
N'est changeant ni léger.
Ancmais no fui leus a enamorar.
G. Faidit: Mon cor e me.
Oncques plus je ne fus prompt à amouracher.
- Aisé, facile.
Farai hueymais mon chan
Leu a chantar e d' auzir agradan.
Blacas: Bel m' es ab.
Je ferai désormais mon chant facile à chanter et plaisant à ouïr.
Le troubadour Elias Cairels a appelé chansoneta de leu rima une pièce
où le dernier mot de chaque couplet est répété au commencement du suivant, et où les rimes des vers du premier sont exactement et méthodiquement répétées à chaque vers des autres couplets.
ANC. CAT. Leu, lieu. CAT. MOD. (¿no se encuentra lleu en los textos?) ESP. PORT. Leve. IT. Leve, lieve. (chap. Leve, leves; lijero, lijeros, lijera, lijeres: u escric en jota perque u pronunsiem en jota, no en g com gepa, gitá, gitam.)
Adverb. Ni camje leu sos sens ni sos acortz,
Car qui leu vol, leu falh e leu s' estortz.
Nat de Mons: La valors.
Ni qu'il ne change pas légèrement ses sentiments ni ses sympathies, car qui légèrement veut, facilement faut et facilement se sauve.
Leu reven e leu refui,
Leu s' apai e leu s' irais.
Raimond de Miraval: Ar ab la.
Aisément revient et aisément s'enfuit, aisément s'apaise et aisément s' irrite.
Loc. Car tenc a leu
Lo dig de Dieu.
Lanfranc Cigala: En chantar.
Car elle tint à léger la parole de Dieu.
Adv. comp. D' aquesta natural amor
An mot cantat li trobador,
Disen de lieis en manhs logals,
A leu grans bes, a leu grans mals.
Brev. d'amor, fol. 193.
De ce naturel amour ont moult chanté les troubadours, disant de lui en maints lieux, tantôt de grands biens, tantôt de grands maux.
Tu lo deves far saber al plus leu que poiras.
Liv. de Sydrac, fol. 65.
Tu dois le faire savoir au plus tôt que tu pourras.
Amicx, ben leu deman morras.
Garins le Brun: Nueg e jorn.
Ami, peut-être demain tu mourras.
Be leu pezara us de ma mort.
E volriatz m'aver estort.
Amanieu des Escas: Dona per cui.
Peut-être il vous pésera de ma mort, et vous voudriez m'avoir sauvé.
Com cel qui er
Visquet mor hui de leu.
B. Zorgi: Ben es adreigz.
Comme celui qui vécut hier meurt aujourd'hui avec facilité.
Quar leu despen qui de leu a guazan.
G. Faidit: Mantas sazos.
Car facilement dépense qui avec facilité a profit.
Aurem secors del rey Marselli leu e tost. Philomena.
Nous aurons secours du roi Marsile facilement et tôt.
ANC. FR. Car chose de legier venue legierement dechiet.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 298.
Qui de légier se puet muer.
C'est uns homs qui ment de légier.
Roman de la Rose, v. 9932 et 3580.
Comparat. O pena levior o penitencia. Cartulaire de Montpellier, fol. 54.
Ou peine plus légère ou pénitence.
2. Levet, adj. dim., léger, facile.
Fai sos sos levetz e plas.
Le Moine de Montaudon: Pus Peyre.
Fait ses airs légers et simples.
Adverb. A leis complairia?
Levet, s' Amors volia.
P. Rogiers: Ben volgra.
A elle plairais-je? Facilement, si Amour voulait.
3. Sobreleu, adj., très léger, très facile.
Adverb. Vos avetz ben talant de foudat,
Qu'anc no vim joi sobreleu conquistat.
T. de G. de La Tour et d'Imbert: Seingner.
Vous avez bien goût de folie, vu que oncques nous ne vîmes le bonheur conquis très facilement.
Pourtant facilement donne grande joie, qui bien maintient les aises.
Adverbis es una part d'oratio que leumen vol, ses tot meia, esser pauzat aprop lo verb; dizem leumen, quar alqun adverbi son que requiero esser pauzat denan lo verb. Leys d'amors, fol. 99.
L'adverbe est une partie du discours qui ordinairement veut, sans nul intermédiaire, être placé après le verbe; nous disons ordinairement, car aucuns adverbes sont qui demandent à être placés devant le verbe.
(chap. Lijero me es lo feix : lo feix no me pese gens.)
B. de Ventadour: Quan la fuelha.
Léger m'est le faix.
- Prompt, volage, frivole.
Ja mos cors vas lieys non er leugiers.
Arnaud de Marueil: Anc vas amor.
Jamais mon coeur ne sera volage envers elle.
Lo joy d'aquest segle leugier.
Pierre d'Auvergne: De Dieu no.
La joie de ce monde frivole.
Car leugier
Son a mal far e fals e messongier.
B. Carbonel: Per espassar.
Car ils sont prompts à mal faire et faux et mensongers.
- Facile, commode, aisé.
Non es leugiera
La dreita via per seguir.
P. Vidal: Abril issic.
N'est pas facile la droite voie à suivre.
ANC. FR. Ne sont mie li mur legier à éfondrer. Roman de Rou, v. 4118.
De ceste matière les exemples sont partout druëment semez ès escriptures, et légiers à trouver. Œuvres d'Alain Chartier, p. 382.
- Gracieux, coulant.
Bel m' es, ab motz leugiers, de far
Chanson.
Sordel: Bel m'es.
Il m'est beau, avec mots légers, de faire chanson.
Violatz e chantatz cointamen
De ma chanson los motz e 'l so leugier.
Albert de Sisteron: Bon chantar.
Violez et chantez gracieusement de ma chanson les paroles et l'air léger.
CAT. Lleuger. ESP. Ligero. PORT. Ligeiro. IT. Leggiere. (chap. Lijero, lijeros, lijera, lijeres - u escric en j perque pronunsiem jota. An alguns pobles pot sé que se pronunsio llugé, llugés, llugera, llugeres.)
9. Leuzeret, adj. dim., gracieuset, guilleret.
Chansoneta leu e plana
Leugereta, ses ufana.
Guillaume de Berguedan: Chansoneta.
Chansonnette légère et simple, gracieusette, sans apparat.
Estos catalanistas tienen un grave problema a la hora de escribir el dialecto occitano catalán. Sobre todo con la x, ya que se dice chiquet, chiquets, chiqueta, chiquetes. Hay mucho cuentacuentos, como Olívia Oli, Olivia Aceite.
Je fais avec la gent un traité nouveau. (convenientia)
ANC. FR. à plours et à larmes leur conta la grant doleur... Le lia fortement à un arbre à quatre fors hars torses... Et se conseilla Kalles à sa gent... Et s'en retournèrent à grans proies et à grant gaing.
Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 269, 302, 297; et III, p. 275.
I pesci notar vedean per lo lago a grandissime schiere:
Boccaccio, Decameron, VII, 3.
En li suoi vietò terrena grandezza e la biasma a tutti.
Guittone d' Arezzo, Lett. 1.
9. Envers, a l' égard de.
Qu' A totas sui bos e francx e privatz.
Pons de Capdueil: Tant m'a donat.
Qu' envers toutes je suis bon et franc et apprivoisé.
Qu' A son senhor fassa en re fallimen.
G. de Montagnagout: Per lo mon.
Qu' envers son seigneur il ne fasse faute en rien.
Lo coms d' Anjou es ses merce
ALS Proensals.
Paulet de Marseille: L'autr'ier.
Le comte d' Anjou est sans merci à l' égard des Provençaux.
Mos chantars es enueg ALS enoios,
Et ALS plazens plazers.
P. Cardinal: Ricx hom.
Mon chanter est ennui à l' égard des ennuyeux, et joie à l' égard des joyeux.
ANC. FR. Sages soies et acointables...
Et as grans gens et as menues.
Roman de la Rose, v. 2109.
CAT. De que son tengutz los mercaders als senyors de las naus.
Consolat de la mar, cap. 238.
(N. E. El catalán mantendrá el plural en AS incluso después de Pompeyo Fabra. Ahora se usa el plural en ES, como ya hacía la lengua valenciana siglos antes.)
ESP. Falso á todos è mas al criador.
Poema del Cid, v. 3399.
PORT. Facendo do merecimamento dos homens estimação tam justa que nem á conveniencia, nem ao estado ficava devedor.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
IT. Ad ogni mancanza pieno ristoramento...
a quelli Dio s' ira forte che peccando
non li fragella.
Guittone d' Arezzo, Lett. 3.
10. Lors de, au moment de.
Quar hom conoys los amics fenhedors
E los verays A las coytas maiors.
Lanfranc Cigala: Si mos chans.
Car on connaît les amis feints et les véritables lors des malheurs plus grands.
Seran complit VII ans AL prim erbatge.
Cadenet: Ab leyal.
Sept ans seront accomplis lors de la première herbe.
ANC. FR. Au departir fu li dels granz.
Roman du Renart, t. II, p. 44.
CAT. Ell al entrar porta molt gran dolsor.
Ausias March: Molt me par.
Al ser donaretz l' á menjar de carn.
Trad. catal. dels auz. cass.
ESP. á la salida de Valencia mis fijas vos di yo...
Al exir de Salon mucho ovo buenas aves.
Poema del Cid, v. 3273 et 867.
PORT. Ao romper das lanças foi tamanho estrondo que parecia que todo Londres se arruinava. Moraes, Palmeirim, part. II, l. 46.
IT. Ad ogni passo di lana filata, che al fuso avvolgeva, mille sospiri... gittava. Boccaccio, Decameron, IV, 7.
Tu mi darai mille livre al primo piatto que tu vincerai.
Cento novelle antiche, nov. 53.
11. PAR.
Qu' adoncs n' aug tan A quascun de ben dir.
B. de Ventadour: Quan la fuelha.
Qu' à présent j' en ouïs dire tant de bien par chacun.
Et A manh nesci, ab fol parlar,
Ai ja vist trop ben son pro far.
G. Adhemar: Ieu ai ja vist.
Et par maint ignorant, avec un fol parler, j'ai déjà vu très bien faire son profit.
Aras vei possezir
A clercx la senhoria.
P. Cardinal: Li clerc si fan.
Maintenant je vois posséder par les clercs la domination.
Pren l' ALS cabelhs.
R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.
(N. E. Si Ramon Vidal, de Besalú, catalán, escribía en catalán;
Toutes leurs choses prenoit et ravissoit à force et sanz raizon.
Rec. des hist. de Fr. t. III, p. 261.
Qui à force l' en ad menée.
Marie de France, t. II, p. 72.
CAT. No seria ni fora perduda als dits mercaders, ans al dit senyor de la nau. Consolat de la mar, cap. 44.
ESP. Que no puede ser tomada
á fuerza mi fortaleza
Ni á traycion.
Gómez Manrrique, Canc. gen.
PORT. Dito foi a um grande sabio: Casa cum igual.
A. Ferreira, Bristo, act. I, sc. 3.
IT. Le cautele provate
a voi che navigate.
Barberini, Docum. d' amore, p. 256.
C'est surtout après quelques verbes, tels que laissar, far, etc.
Qu'eu no us fassa lauzar A tota gent.
La dame Castelloze: Amic s' ie us.
Que je ne vous fasse louer par toute gent.
E s'en laisset ALS sieus trahir e vendre.
Bernard d' Auriac: Be volria.
Et s'en laissa trahir et vendre par les siens.
ANC. FR. Fere vos feré grant homage
As chevaliers de mon parage.
Roman du Renart, t. II, p. 196.
CAT. E jaquiran possehir als asseguradors las quantitats.
Capmany, Collect. diplom. t. I, p. 387.
ESP. á los Judios te dexeste prender.
(N. E. Por los judíos te dejaste prender.)
Poema del Cid, v. 348.
PORT. Nem dar a entendre ao mundo que fazia tanto caso de la guerra.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
IT. Se non mi fa cridare merce a cento baroni ed a cento cavalieri ed a cento dame e a cento donzelle...
S' era lassato ingannare a uno alchimista.
Cento novelle ant., nov. 61 et 74.
12. Pendant, Durant.
Que us am A tota ma vida.
G. Figueiras : L'autr'ier.
Que je vous aime pendant toute ma vie.
No 'ls poiria mostrar A totz mos jorns vivenz.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Je ne les pourrais montrer pendant tous mes jours vivants.
ANC. FR. Avez-vous intention de me demourer à année devant mon chastel? Roman de Perceforest, t. IV, fol. 26.
CAT. Totz regimens son mesuratz; mas alcuns son annuals, altres á vida.
Trad. de Gilles de Rome, Reg. del princ.
ESP. Floreció el arcipreste á la mitad del siglo XIV.
Sánchez, Colec. de poes. castel. not. t. 1, p. 102.
PORT. Ao mesmo tempo assaltarão os baluartes.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 2.
IT. Ad ogni stagione
Sono in sua compagnia.
Jacopone da Todi, Od. III, 3.
No li porria mostrare a tutti miei giorni viventi.
Galvani, Trad. de P. de Corbiac.
13. Pour, afin de, a l' effet de.
Que re non val A amor
Hom que joglars sia.
P. Bremon Ricas Novas: Lo bel.
Que ne vaut rien pour l' amour homme qui soit jongleur.
A vos aurai amor coral.
Arnaud de Marueil: Totas bonas.
J' aurai pour vous amour de coeur.
Mos sens es clars
ALS bons entendedors;
Trop es escurs
A selh que no sap gaire.
Gavaudan le Vieux: Leu no sui.
Mon sens est clair pour les bons entendeurs; il est très obscur pour celui qui ne sait guère.
Et AL beure rescondo s dins maizo
Et AL manjar no queron companho...
A que far doncs van emblan ni tolen?
P. Cardinal: Ricx hom.
Et afin de boire se cachent dans la maison, et pour manger ne cherchent compagnon. Pourquoi faire donc vont-ils volant et enlevant?
ANC. FR. Ainsi que s' ils estoient nés seulement à boire et a manger.
Œuvres d' Alain Chartier, p. 316.
CAT. Deu ha dos mons á tot hom establit.
Ausias March: O quant es.
ESP. á mi, que ver te desseo,
Mil annos se haze un dia.
Rodrigo de Ávalos, Canc. gen.
PORT. Como s' á terra só fossem creadas.
A. Ferreira, Cart. II, 2.
IT. Se ad esti vani, vili e picciuli beni....
avesse criati noi.... a viver bene e beato,
neente manca loco o' è vertù.
Guittone D' Arezzo, Lett. I et 3.
14. Selon, d' après, conformément a.
Et estai gen A luecx et A sazos.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Et il est bien selon les lieux et selon les temps.
Que talan ai que defenda
Las donas A mon poder.
T. de Bernard et de Gaucelm: Gaucelm no us.
Que j'ai volonté que je défende les dames selon mon pouvoir.
ANC. FR. Qui à ses besoins la servoit.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc. t. II, p. 315.
CAT. Que la pogues vendre e fer á sa voluntat.
Consolat de la mar, cap. 211.
ESP. Aqui lo meiorare á juuicio de la cort.
Poema del Cid, v. 3271.
A cantar el Te Deum Laudamus á poder.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 566.
PORT. Negocio, ao parecer dos sens, não muy difficil.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 2.
IT. Tutto tempo ensegnando a potere loro.
Guittone d' Arezzo, Lett. 9.
15. SUR.
Cant a manjat, el lo forbis
A peira o A fust ronhos.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand il a mangé, il le fourbit sur une pierre ou sur du bois raboteux.
A sas sanhtas espatlas la levet... el portet, en la cros,
A sas espatlas los nostres peccatz.
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 15.
Il la plaça sur ses saintes épaules... il porta, en la croix, sur ses épaules tous les nôtres péchés.
ANC FR. à la terre entre deux eschames s' asiet.
Roman du Renart, t. II, p. 12.
CAT. So son paucas bossas que naisson á l' ausel.
Trad. catal. dels auz. cass.
ESP. Con unos quince á terra s firió.
Poema del Cid, v. 2029.
PORT. Contase de elephante o que traza torre ás costas.
F. de SA de MIRANDA, ecl. 8.
IT. L' appoggiaro ritto alle sponde...
Et abbatello morto alla terra.
Cento novelle antiche, nov. 92.
16. VERS.
Si m tira ves amor lo fres
Qu' A nulh' autra part no m' aten.
B. de Ventadour: Non es maravelha.
Tellement le frein me tire vers l' amour que je ne me porte vers nulle autre part.
ANC. FR. Et tant tirai que j' amené
Le fust à moi tout empené.
Roman de la Rose, v. 1722.
CAT. Al vici som moguts naturalment.
Ausias March: Volgra ser nat.
ESP. Alzaba Ananias á Dios ambas las manos.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 555.
PORT. Mandou ao seu piloto que governasse ao porto de Combre.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. I.
Olhando a todas as partes.
Moraes, Palmeirim, cap. XII, p. I.
IT. Gli occhi tenendo al cielo.
Guittone d' Arezzo, Lett. I.
A, placé devant des mots avec lesquels il présente un sens absolu, concourt à former des adverbes composés. En voici quelques exemples:
1. Avec un substantif.
C' A PENA vei la clara luz.
Folquet de Marseille: Senher Dieu.
Qu' à peine je vois la claire lumière.
A LA MIA FE, Amors,
Gran peccat avetz de me.
Gavaudan de Vieux: A la mia fe.
Par ma foi, Amour, vous avez grand péché envers moi.
2. Avec un adjectif ou un participe employé substantivement.
Non amarai autra mas vos
Ni A PRESENT ni A RESCOS.
Un troubadour anonyme: Seinor vos.
Je n' aimerai autre excepté vous ni à découvert ni en cachette.
Qu' ieu fui AL PRIM destrier
Et apres palafres.
Raimond de Miraval: Ben aia.
Que je fus au commencement destrier et après palefroi.
A est employé quelquefois dans une ellipse où le verbe dont il exprime
l' action est sous-entendu.
AD armas! seinor.
Roman de Jaufre, fol. 112.
Aux armes! seigneurs.
Le verbe sous-entendu est corretz, courez.
Il exprime quelquefois le rapport d'un substantif à un autre:
E non ai dreg AL fieu qu' ieu ai.
Pierre Rogiers: Tant ai.
Et je n' ai pas droit au fief que je possède.
Celui d'un substantif à un verbe:
M' es obs un novel chant A faire.
Arnaud P. d' Agange: Quan lo temps,
Il m' est besoin de faire un nouveau chant.
Celui d'un adjectif à un verbe:
Que anc mais no fo leus A enamorar.
G. Faidit: Mon cor e mi.
Que jamais il ne fut facile à rendre amoureux.
Autre dol ai que m'es greus A durar.
Aimeri de Peguilain: Anc no.
J'ai une autre douleur qui m' est pénible à supporter.
Et enfin celui d'un verbe à un autre verbe:
C' al jorn c'om nai, comensa A morir.
G. Faidit: Cascus hom deu.
Qu' au jour qu'on naît, on commence à mourir.
En chantan m' aven A membrar
So qu'ieu cug chantan oblidar.
Folquet de Marseille: En chantan.
En chantant il m' arrive de rappeler ce que je crois oublier en chantant.
A, placé entre deux verbes, dont le dernier est au présent de l' infinitif, signifie quelquefois de quoi, le moyen de.
E trobes om A comprar et A vendre.
Pistoleta: Ar agues ieu:
Et qu'on trouvât de quoi acheter et de quoi vendre.
Ja non er qu' ilh don' A manjar.
Garin d' Apchier: Mos cominals.
Jamais ne sera qui lui donne de quoi manger.
A forme, à la suite de divers mots, des prépositions composées.
Mas pauc sent los mals
QUANT A Damieta.
Tomiers: De chantar.
Mais il sent peu les maux quant à Damiette.
Il se joint même explétivement a d' autres prépositions.
TRO A kalenda maia.
T. d' Ebles et de Gui d' Uisel: Gui d' Uisel.
Jusques aux calendes de mai.
Dels maiors mov tota la malvestatz,
E pois apres, de gra en gra, dissen
TRO ALS menors.
Sordel: Qui be s membra.
Des plus grands part toute la méchanceté, et puis après elle descend, de degré en degré, jusqu'aux plus petits.
A, devant un adverbe de quantité, gouverne parfois cet adverbe employé
substantivement.
A MEINS me tenh que Juzieus.
P. Vidal: De chantar.
Me tient à moins que Juif.
Car AL PLUS qu'il pot m' enansa.
B. de Ventadour: Tuit selhs que.
Car elle me rehausse au plus qu'elle peut.
Il sert aussi à former des adverbes composés.
QU' A TOT LO MEINS m' er l' atendres honors.
Aimeri de Sarlat: Fis e leials.
Qu' à tout le moins l' attendre me sera honneur.
A sert à désigner le régime indirect des substantifs personnels, démonstratifs et relatifs: ME, MI, TU, TE, TI, NOS, VOS, EL, LI, LUR, CUI, LOQUAL, etc.; mais il est souvent sous-entendu. Voyez ces divers mots.
Après le verbe AVER il sert à exprimer l' idée d'une action à faire, d'un
projet à exécuter, d'un devoir à remplir, etc.
Pus sap qu' ab lieys AI A guerir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Puisque je sais que j'ai à guérir avec elle.
Voyez AVER.
Parfois, avec cette préposition, le verbe AVER exprime le sens précis de
tenir à, regarder comme.
Si 'l monz fondes a meravilla gran,
Non l' AURIA A descovinenza.
B. Zorgi: Si 'l monz.
Si le monde s' écroulait par grande merveille, je ne le tiendrais pas à inconvenance.
A, placé après le verbe ESSER, aide à former diverses locutions.
Avec un substantif:
E dis: Baros, A DIEU SIATZ,
Que per vos mi son trop tardatz,
Et aras n'i puesc plus estar.
Roman de Jaufre, fol. 24.
Et dit: Barons, à Dieu soyez, car je me suis trop retardé pour vous,
et maintenant je n'y puis plus rester.
A DIEU SIATZ correspond au latin DOMINUS VOBISCUM, Dieu soit avec vous. (N. E. Cat. A Deu siau; siatz : tz segunda persona: au)
ANC FR. à Dieu soyez, je m' en revois.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. II, p. 349.
Par ellipse on a dit: A DIEU. (N. E. Cat. A Deu, adeu, elipse siau)
Qu'ie us dis: A DIEU, doussa amia.
B. Zorgi: Mout fai.
(N. E. Cat. actual: Què jo us dic: Adeu, dolça amiga.)
Que je vous dis: à Dieu, douce amie.
Enfin la langue française en a composé le substantif adieu, adieux.
Avec un verbe:
Belh' e plazens, si que non ES A DIRE
Negus bos ayps qu'on puesc' en domn' eslire.
Pons de Capdueil: Tant m'a donat.
Belle et agréable, tellement que ne manque aucune bonne qualité qu'on puisse distinguer en une dame.
Voyez DIRE.
En général, après le verbe ESSER, A exprime l' idée d'une action qui reste à faire, qu'il convient de faire.
Leu chansoneta m' ER A far,
Pus n'ai man de ma doss' amia.
G. de Montagnagout: Leu chansoneta.
Il me sera à faire une légère chansonnette, puisque j' en ai ordre de ma douce amie.
A placé absolument au-devant du présent de l'infinitif, répond quelquefois au gérondif en DO de la langue latine.
AL COMENSAR jogua majestrilmen. (mayestrilmen)
Aimeri de Peguilain: Atressi m pren.
En commençant il joue savamment.
Souvent le présent de l'infinitif et le participe présent sont employés substantivement.