champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
G, s. m., G, septième lettre et cinquième consonne de l'alphabet.
Aquesta letra g a doas manieras de so. Leys d'amors, fol. 4.
Cette lettre g a deux manières de son.
Comensa en la seccio de la linha de b entro la linha de g.
Trad. d'Albucasis, fol. 25.
Commence à la section de la ligne de b jusqu'à la ligne de g.
Ga, Gua, Gah, s. m., lat. vadum, gué, rivière.
Voyez Leibnitz, p. 101; Denina, t. III, p. 37; Mayans, Origen de la lengua española, t. II, p. 261.
Lhi ga son fort prion, no i passahran.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 78.
Les gués sont fort profonds, ils n'y passeront pas.
Gran ga a nadar.
Marcoat: Mentre m' obri.
Grande rivière pour nager.
Loc. fig.
Un pauc entrey en amor trop preon,
Yssir no 'n puesc, quar no i trob gua ni pon.
Guillaume de S. Didier: Aissi cum es.
Un peu j'entrai trop profondément en amour, je n'en puis sortir, car je n'y trouve gué ni pont.
La dreytura
No y troba gua ni pon.
P. Cardinal: Quals aventura.
La droiture n'y trouve gué ni pont.
- Défilé, détroit.
Lo gahs del brolh espes.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96.
Le défilé du taillis épais.
ANC. CAT. Guau. CAT. MOD. Gual. ESP. Vado. PORT. Vão. IT. Guado. (chap. Vado, vados; v. vadejá, passá, crusá un riu, barranc, etc.)
Gab, Guab, Gap, s. m., raillerie, moquerie, plaisanterie, hâblerie, jactance.
Que ja no m'en reprenda
Del gab c' ai dic, si mon gabar enten.
Blacas: Per merce.
Que jamais elle ne m'en reprenne de la raillerie que j'ai dite, si elle entend mon railler.
No tem gap de lauzengier.
B. de Ventadour: En aquest.
Je ne crains pas raillerie de médisant.
Loc. Laus ses tot gap.
Adv. comp. Non o dic a gap.
Serveri de Girone: A greu pot.
Louange sans aucune hâblerie.
Je ne dis pas cela par jactance.
ANC. FR. Pié de cers par gab l'apelont.
Roman de Rou, v. 15651.
De humme ocire n'est pas gas.
Marie de France, t. I, p. 144.
Altrement tendrait tot à gab et à faintié.
Roman de Rou, v. 5074.
ANC. CAT. Gab. PORT. Gabo. IT. Gabbo.
2. Gabei, s. m., gazouillement.
Aug lo refrim e 'l gabei
Que fan l'auzelet menut.
Raimond de Miraval: Bel m'es qu' ieu.
J'entends le refrain et le gazouillement que font les menus oiseaux.
- Raillerie, moquerie.
Pero, sitot s'es gabeis,
Sos gens parlars me condui.
Raimond de Miraval: Ar ab la.
Pourtant, quoiqu'il soit raillerie, son gentil parler me conduit.
ANC. FR. Li remembra des vielz gabeiz.
Roman de Rou, v. 15661.
A gabois le torna et tint.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 252.
Le roy d'Angleterre luy demanda par manière de gabois:
“Comment, l'Isle-Adam, est-ce la robbe de mareschal de France?”
Monstrelet, t. I, fol. 299.
Ki m'ad ci amenet par gabeis un vassal.
Roman de Horn, col. 2.
3. Gabaria, Guabairia, s. f., hâblerie, moquerie, raillerie.
Fan be motz mals a jogar a taulas, ad escays et a datz et a dire follias e gabarias. V. et Vert., fol. 20.
Font bien moult de maux à jouer aux dames, aux échecs et aux dés et à dire folies et hâbleries.
Senhors, so que l' auzetz dir es guabairia.
Guillaume de S. Didier: D'una dona.
Seigneur, ce que vous lui entendîtes dire est raillerie.
ANC. FR. Aucuns i a qui fabliaus conte
Où il ot mainte gaberie.
Fables et cont. anc., t. III, p. 268.
Dit a son poursuivant une joyeuseté par maniere de gaberie.
Monstrelet, t. I, fol. 326.
4. Gabaire, Gabador, s. m., moqueur, trompeur, railleur, hâbleur, présomptueux.
Es parlers e gabaire Aquels plus que deners fais.
G. Pierre de Casals: Eu chanterai.
Est bavard et trompeur celui-là plus que denier faux.
Frances que van menassan,
... No son tan guabador
Non atendon al pascor.
Bertrand de Born: Greu m'es.
Les Français qui vont menaçant,... ne sont pas si hâbleurs qu'ils n'attendent pas au printemps.
ANC. FR. Di va, fet-il, es-tu gabere?
Roman du Renart, t. I, p. 12.
Socrates avec son nez de gabeur.
Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 357.
ANC. CAT. PORT. Gabador. IT. Gabbatore.
5. Sobregabaire, s. m., vantard, hâbleur, railleur.
Lo gabars es remazutz
Escarnitz; sobregabaire,
Dins o defors son repaire,
A pejor perilh que naus.
Giraud de Borneil: S'es cantars.
Le vanter est resté ridiculisé; le vantard, dedans ou dehors son repaire, a plus grand péril que navire.
Car vos valetz las meillors cen,
Que non sui sobregabaire.
Rambaud d'Orange: Non chant.
Car vous valez les cent meilleures, vu que je ne suis pas hâbleur.
6. Gabar, v., railler, plaisanter, hâbler, se moquer.
Voyez Muratori, Diss. 33.
No fatz mas gabar e rire,
Domna, quan ren vos deman.
B. de Ventadour: Amors e que us.
Vous ne faites que plaisanter et rire, dame, quand je vous demande quelque chose.
Ja no gabarai los Bretos,
Qu' atressi m vauc cum ilh muzan.
E. Fonsalada: De bon luec.
Jamais je ne raillerai les Bretons, vu qu' également je vais comme eux musant.
Part. prés. Ar fos uns quecs d'els en boia
D' En Saladin, pos van de Deu gaban.
Bertrand de Born: Ara sai ieu.
Maintenant fut un chacun d'eux dans la chaîne du seigneur Saladin, puisqu'ils vont se moquant de Dieu.
Subst. Per que jois faill, e gens gabars
Merma e desenansa.
Giraud de Borneil: Plaing.
C'est pourquoi joie fait défaut, et le gentil plaisanter diminue et baisse.
- Vanter, célébrer.
Ieu, so sabetz, no m dey gabar,
Ni de grans laus no m say formir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Moi, vous savez cela, je ne me dois vanter, ni de grandes louanges ne me sais combler.
Part. pas. Torneis en c'om s' eslais
Non es mais gabatz
Per lor ni prezatz.
Rambaud de Vaqueiras: Sirventes.
Tournoi dans lequel on s' engage n'est plus célébré par eux ni prisé.
ANC. FR. Dame, dites-le-vous à gas?
De gaber, dist-ele, n'ai cure.
Fables et cont. anc., t. III, p. 6.
Ne je ne sai se vous m'alés gabant.
Le Roi de Navarre, Chanson 42.
Puis si le gabe et va moqant.
Roman du Renart, t. I, p. 26.
ANC. ESP.
Nunqua ayas cuedado gabarte de tu fecho.
Quien nos trabaio faz non se va de nos gabando.
Bien se puede tu padre de buen fijo gabar.
Veo que non se gabará ella deste mercado.
Poema de Alexandro, cop. 52, 119, 213 et 215.
ANC. CAT. PORT. Gabar. IT. Gabbare.
7. Gabeyar, v., railler, hâbler, se moquer.
Qui l'autrui jafa e gabeya
La nueg qu' el frons li torneya
Ab lo vi.
Arnaud de Cotignac: Mout dezir.
Qui autrui plaisante et raille la nuit que le front lui tournoie avec le vin.
Gabela, Gabella, s. f., gabelle, impôt.
Voyez Mayans, Orig. de la leng. esp., t. II, p. 232.
Levaran novelamen
Talhas e quistas et uzatges
E gabelas e pezatges.
Brev. d'amor, fol. 122.
Lèveront de nouveau tailles et questes et usages et gabelles et péages.
Inquantar... gabellas.
Statuts de Provence. BOMY, p. 1.
Mettre à l'enchère... les gabelles.
III gros de gabella sus la sal.
Reg. des états de Provence de 1401.
Trois gros de gabelle sur le sel.
CAT. Gabèlla. ESP. Gabela. PORT. IT. Gabella.
2. Gabier, s. m., imposition, tribut.
M marxs lor det de randa ses tot gabier.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 115.
Leur donna mille marcs de rente sans aucun tribut.
3. Gabellador, s. m., gabeleur, employé de la gabelle.
Gabelladors, culhidors et ressebedors de la dita emposition.
Reg. des états de Provence, de 1401.
Gabeleurs, percepteurs et receveurs de ladite imposition.
CAT. Gabelot. IT. Gabelliere.
Gabia, Guabia, s. f., cage.
Mezero lo malvas Pilat en una gabia de ferre, et envieron lo a la prezon.
Hist. abr. de la Bible, fol. 77.
Mirent le méchant Pilate en une cage de fer, et l' envoyèrent à la prison.
Leo... troba gabia ayzinada que soptament si clau quan el es dins intrat.
Eluc. de las propr., fol. 253.
Lion... trouve cage préparée qui soudainement se ferme quand il est entré dedans.
Sai far guabias e naus.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je sais faire cages et auges.
CAT. Gabia. IT. Gabbia. (chap. Gabia, gabies; v. engabiá: engabio, engabies, engabie, engabiem o engabiam, engabiéu o engabiáu, engabien; perdigot o perdigacho engabiat, engabiats, perdiu engabiada, engabiades; gabieta de canari, gabietes de periquitos. ESP. jaula.)
Gabor, s. f., lat. vapor, vapeur, chaleur.
Signes de sanc e de fuec, e gabor de fum.
Trad. des Actes des apôtres, chap. 2.
Signes de sang et de feu, et vapeur de fumée.
Gacha, Guacha, s. f., agace, pie.
Loc. Ans mentetz com s' eratz gacha.
T. de Bertrand et de Gausbert: Gausbert.
Mais vous mentez comme si vous étiez pie.
Esteves ment plus lag que guacha.
P. Cardinal: D' Esteve.
Estèvè ment plus vilainement que pie.
IT. Gazza.
2. Agassa, s. f., agace, pie.
Que non prenda pic ni agassa
Ni autre auzel que mal li fassa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qu'il ne prenne pic ni agace ni autre oiseau qui mal lui fasse.
ANC. FR.
Ce qu'en fait de babil y savoit notre agace.
La Fontaine, Fables, liv. XII, fab. 11.
Gaf, s. m., gaffe, croc, crochet.
Deu esser en cascu cranel un petit gaf am que botesso... tiresso las escalas. Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 283.
Doit être en chaque créneau un petit croc avec quoi ils poussassent... tirassent les échelles.
2. Gat, s. m., croc, crochet.
Nas de gat, color de fer.
T. de Folquet et de Porcier: Porcier cara.
Nez de croc (crochu), couleur de fer.
ESP. Gato (gafete). IT. Gatto. (chap. Gaf, gafs, gafet, gafets.)
Qui ne s'entremet d'aimer, peut difficilement être hardi et preux.
Grans dans es e deshonors
Qu' us cortes, de fatz galhartz,
Ses fals genhs e ses mals artz...
... Sia per fals cors galiatz.
Serveri de Girone: Pus semblet.
Grand dommage et déshonneur est qu'un courtois, généreux d'actions, sans fausses supercheries et sans mauvais artifices... soit trompé par faux coeurs.
Redeviendra grasse et grosse; reposant son corps, elle se fortifiera l'os.
(chap. Engallardí, reanimá, fortificá.)
Gai, Jai, s. m., geai.
En estiu, quan crida 'l gais,
E reviu per mieg los plays
Jovens ab la flor que nais.
Pierre d'Auvergne: En estiu.
En été, quand le geai crie, et revit parmi les fourrés gaîté avec la fleur qui naît.
Quant aug chantar lo gal sus e l' erbos
E 'l pic e 'l jai e 'l merle.
G. Rainols d'Apt: Quant aug.
Quand j'entends chanter le coq sus en la pelouse et le pic et le geai et le merle.
Tota la nueg serena
Chanta 'l rossinhols e 'l jays.
(chap. Tota la nit serena cante lo rossiñol y 'l gacho.)
Arnaud de Marueil: Belh m'es quan.
Toute la nuit sereine chante le rossignol et le geai.
ESP. Grajo. PORT. Gaio. (chap. Gacho, gachos; paregut a la merla, merles.)
Gaitar, Gachar, v., guetter, épier, regarder, faire sentinelle.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Perqu'ieu s' onor gach.
(chap. Perque yo son honor guaito; vigilo, observo, espío, miro, guardo; v. aguaitá, guaitá: guaito, guaites, guaite, guaitem o guaitam, guaitéu o guaitáu, guaiten; guaitat, guaitats, guaitada, guaitades.)
Jean Esteve: El dous temps.
C'est pourquoi je guette son honneur.
Layros que gachon los camis. V. et Vert., fol. 103.
(chap. Lladres que guaiten los camins; espíen, vigilen, observen.)
Larrons qui épient les chemins.
Gaitem ben lo dia e la noit. Guillaume de Tudela.
Guettons bien le jour et la nuit.
S'ieu en un castel guaitava.
Cadenet: S'anc fui belha.
Si je guettais en un château.
- Précautionner.
Toza, qui s'en gacha,
De ben fai atrag
Qu'a tos temps fag.
Jean Estève: El dous temps.
Jeune fille, qui s'en précautionne, fait abstraction du bien qu'elle a fait de tous temps.
ANC. FR. Se gaita mauvessement des agaiz Bruneheut.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 262.
A la fenestre s'apoia,
Son seignor par iluec gaita.
Fables et cont. anc., t. II, p. 104.
La nuit gaita Guillaumes de Monclin.
Roman de Garin le Loherain, t. II, p. 91.
ANC. CAT. Guaytar. IT. Guatare.
2. Catar, v., voir.
Es dit cat, quar catar vol dire vezer. Eluc. de las propr., fol. 255.
Est appelé chat, car catar veut dire voir.
ANC. ESP. Abrio sos oios, cató à todas partes.
Poema del Cid, v. 357.
Lo que catar pudieremos embiarvoslo emos.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 365.
Veo tuerto suyo que siempre mal catades.
Arcipreste de Hita, cop. 440.
3. Gach, Guach, Gag, Gayt, s. m., guet. (chap. Aguait, guait.)
Per far lo guach de neuch (nuech) e de jorn e per guarda, covenia qu' els queux e 'ls vailetz, que no avio acostumatz de cavalguar ni de portar armas... prezeso los cavals. Cat. dels apost. de Roma, fol. 189.
Pour faire le guet de nuit et de jour et pour garde, il convenait que les cuisiniers et les valets, qui n'avaient accoutumé de chevaucher ni de porter armes... prissent les chevaux.
Devo appellar als gayts los serjans que gayton.
Ord. des R. de Fr., 1411, t. IX, p. 609.
Doivent appeler aux guets les sergents qui guettent.
Loc. Si alcus fazia homecedi a gach apessar.
Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 128.
Si aucun faisait homicide avec guet-apens.
4. Gaita, Gacha, s. f., sentinelle, vedette, guet, guérite.
Ieu aug que la gaita cria:
“Via sus! qu'ieu vey lo jorn
Venir apres l'alba.”
Bertrand d'Allamanon: Us cavaliers.
J'entends que la sentinelle crie: “Va sus! vu que je vois le jour venir après l'aube.”
Que faza gacha ni bastio.
Tit. de 1238. DOAT, t. CXLIX, fol. 3.
Qui fasse guérite ni bastion.
Franx sia per I an et per I dia de cavalgada... et de gacha.
Statuts de Montpellier de 1204.
Qu'il soit franc pour un an et pour un jour de chevauchée... et de guet. Fig. Temor es la gacha del castelh que negun temps no dorm.
V. et Vert., fol. 46.
Crainte est la sentinelle du château qui en aucun temps ne dort.
Loc. Puois al vespre, can tost avem sopat,
Nos fam la gaita entr' el mur e 'l fossat.
Gui de Cavaillon: Doas coblas.
Puis au soir, quand nous avons promptement soupé, nous faisons le guet entre le mur et le fossé.
9. Agachon, s. m., témoin, pierre, brique, etc., cassée en deux ou plusieurs morceaux enterrés autour d'une borne, et servant à attester, par leur rapprochement, que cette borne n'a pas été déplacée.
Si hi a mestier II o III o IIII o V agachons, o mais o mens.
Agachons son appellats agachons, car agachon et regardon ho regardar devon tot drech sus las partidas de las possessions.
Si los agachons que trobaras al pe del terme non eron fraires.
Tot agachon deu regardar drech al autre terme.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., ch. 1 et 2.
Si y a besoin de deux, ou trois ou quatre ou cinq témoins, ou plus ou moins.
Les témoins sont appelés témoins, parce qu'ils observent et regardent ou doivent regarder tout droit sur les séparations des possessions.
Si les témoins que tu trouveras au pied du terme n'étaient pas frères.
Tout témoin doit regarder droit à l'autre terme.
(chap. Fita, fites; fillola, filloles; pedres que se fiquen a les partissions. Yo sempre hay vist una fita mes gran al mich y dos filloles mes menudes als dos costats.)
10. Agachonar, v., poser des témoins de borne, pourvoir de témoins.
Lo libre que ensenha de destrar e de... agachonar.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, préface.
Le livre qui enseigne à mesurer et à... poser des témoins.
Part. pas. Auras ton terme ben et justament agachonat.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., ch. 25.
Tu auras ton terme bien et justement pourvu de témoins.
11. Reireguach, s. m., arrière-guet.
Seria fach bon guach e reireguach.
Docum. de 1381, ville de Bergerac.
Il serait fait bon guet et arrière-guet.
12. Scalgayt, Escalgayt, Escurgach, s. m., échauguette, poste de garde, patrouille, ronde.
Aquels del scalgayt, lo mati, ho devo denunciar al conestable.
Aquels que so del escalgayt.
Tr. des Chart., reg. 165, pièce 406.
Ceux de l' échauguette, le matin, doivent dénoncer cela au connétable. Ceux qui sont du poste.
Fan escurgach entre se. Brev. d'amor, fol. 51.
Font échauguette entre soi.
13. Echirgaitar, Escurgachar, v., guetter, se mettre aux aguets, surveiller. La leonessa echirgaita en la via. Trad. de Bède, fol. 40.
La lionne se met aux aguets dans le chemin.
Espion los pelegris, et escurgachon los camis.
V. et Vert., fol. 103.
Épient les pélerins, et guettent les chemins.
ANC. FR. Sor chascune tor une gaite
A mise por eschargaitier.
Roman du Renart, t. II, p. 327.
Gal, s. m., lat. gallus, coq.
Quant aug cantar lo gal sus e l' erbos.
G. Rainols d'Apt: Quant aug.
Quand j'entends chanter le coq sus en la pelouse.
Enans que lo gal cante. Hist. abr. de la Bible, fol. 60.
(chap. Abans que canto lo gall.)
Avant que le coq chante.
Loc. Sai ben far de galh capo.
(chap. Sé be fé de gall capó.)
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je sais bien faire de coq chapon.
ANC. FR. Si chappons feussent et non gals.
Rabelais, liv. III, ch. 46.
CAT. Gall. ESP. PORT. IT. Gallo. (chap. Gall, galls.)
2. Galina, Galinha, s. f., lat. gallina, poule, poularde, geline.
Un hueu de galina penretz.
Prendetz una jove galina.
(chap. Un ou de gallina pendréu. Pendréu una gallina jove.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous prendrez un oeuf de poule.
Prenez une jeune poule.
Quatre sols de cens et doas galinhas.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXXIV, fol. 187.
Quatre sous de cens et deux gelines.
Prov. Gals es gilos de sas galhinas.
(chap. Lo gall es selós de les seues gallines.)
Liv. de Sydrac, fol. 116.
Coq est jaloux de ses poules.
ANC. FR. Metre renart o les gelines.
Roman de la Rose, v. 15216.
C'est la geline à qui l'on veut oster
Tous ses poussins.
Clément Marot, t. III, p. 318.
La martre a mangé trois de mes mères gelines couveresses.
Ab eces, galba e vinagre. Eluc. de las propr., fol. 96.
Avec encens, galbanum et vinaigre.
Galea, Galeia, s. f., galéace, galère.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Ichi de Roma... en doas galeas. Cat. dels apost. de Roma, fol. 152.
(chap. Va ixí de Roma... en dos galeres.)
Sortit de Rome... en deux galéaces.
XXXV galeas del rei de Fransa. Cartulaire de Montpellier, fol. 71.
Trente-cinq galéaces du roi de France.
Per que aparelha son viage,
Galeyas e lenz el ribage.
V. de S. Honorat.
C'est pourquoi il appareille son voyage, galéaces et barques au rivage. ANC. CAT. ANC. ESP. Galea (MOD. Galera). IT. Galéa. (chap. Galera, galeres; tamé es un marisc, y lo nom de un poble prop de Tortosa.)
2. Gale, Guale, s. f., galère, galion.
Naus, linhs e gales e nautors. Leys d'amors, fol. 15.
Navires, barques et galères et nautonniers.
L' emperador ac sos navelis aparelhatz, entre naus e lins e guales, dos melia. Roman de la Prise de Jérusalem.
L'empereur eut ses bâtiments appareillés, entre navires et barques et galères, deux mille.
PORT. Gale.
3. Galiot, s. m., forban, cosraire (corsaire), pirate.
D' amor vey que neys la pus complida
Sap plus d'enjan que galiotz.
T. de G. Riquier et d'un Anonyme: Aras.
D'amour je vois que même la plus accomplie sait plus de tromperie que forban.
Portacarns e galiotz.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Portechair et corsaire.
Adject. Fon raubat per layros galiotz. V. et Vert., fol. 75.
Fut dérobé par larrons pirates.
ANC. FR. Robeour de mer que l'en apèle galioz.
Li uns de ces messages, qui avoit non Ardulphes, fu pris des galioz.
Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 229 et 256.
CAT. Galiot. ESP. PORT. Galeote. IT. Galeotto. (chap. Al Decamerón voréu al príncipe Galeoto.)
4. Gallera, s. f., galère.
An portat
En galleras los preyzoniers.
V. de S. Honorat.
Ont porté dans les galères les prisonniers.
Per far aparelhar naus et galeras.
Rec. des États de Provence, de 1401.
Pour faire appareiller nefs et galères.
CAT. ESP. PORT. IT. Galera. (chap. Galera, galeres.)
Galeta, s. f., galette.
VI galetas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Six galettes.
CAT. Galeta. ESP. Galleta. IT. Galletta. (chap. Galleta, galletes; a un cubo o poval tamé se li diu galleta.)
Gallitrici, s. m., lat. callitrichum, capillaire, sorte de plante.
Raiz de fenoyl et de camomilla et de gallitrici.
Rec. de remèdes en prov,, fol. 1.
Racine de fenouil et de camomille et de capillaire.
Pour établir la vérité et l' identité de ces rapports, je présenterai divers tableaux où j' aurai soin de ranger, de grouper un choix des mots principaux des six langues néolatines, lesquels ont entre eux des relations plus directes, plus intimes, et ces tableaux permettront de reconnaître jusques à quel point l' action du principe créateur de la langue romane rustique a conservé sa féconde unité dans ces six langues. Ce travail sera divisé en plusieurs paragraphes sous lesquels je placerai les diverses classifications.
§. Ier.
Séjour, habitation, logement et dépendances, bâtisse, etc.
§. II.
Nourriture, aliments, boissons, ustensiles relatifs, etc.
§. III.
Habillements, étoffes, parure, ornements, chaussure, etc.
§. IV.
Sens, exercice des sens; objets, qualités qui les frappent plus particulièrement, etc.
§. V.
Saisons, accidents de l' air, feu, couleurs, temps, durée, etc.
§. VI.
Espace, dimension, poids, mesures, proportions, localité, etc.
§. VII.
Agriculture, jardinage, troupeaux, campagne, animaux domestiques et sauvages, oiseaux, etc.
§. VIII.
Métaux, arts et métiers, travaux et instruments concernant les arts et les métiers, artistes et ouvriers qui les exerçaient, etc.
§. IX.
L' homme: son corps, ses qualités, actions physiques, repos, mouvement; ses manières, ses procédés, usages domestiques, etc.
§. X.
Relations de famille et de société, amour, amitié, impressions morales, bonnes qualités, nobles sentiments, etc.
§. XI.
Mauvaises qualités, mauvais sentiments, mauvaises actions, etc.
On remarquera que la plupart de ces mots, tels que n' ont pas été fournis par des racines tirées de la langue ou adoptés ou conservés dans toutes les langues néo-(*)
alberc, albergador, albergar, sala, balcon, barra, etc., latine, et, qu' empruntés à d' autres langues, ils ont été
Le mot bacin aura rappelé à l' esprit des lecteurs, le Brunichildis quoque regina jussit fabricari ex auro ac duabus pateris ligneis, quas vulgo Bacchinon vocant, Hispanian misit.” passage de Gregoire de Tours, Hist., lib. IX, c. 28.
(N. E. El orden de las frases está liado, edito más abajo, aquí no; sic:)
gemmis mirae magnitudinis clypeum ipsumque cum eisdemque
(N. E. Ya pasa arriba, el orden de las frases está liado; lo edito.)
Serait-on surpris de ce que les langues des peuples qui habitèrent le midi de l' Europe, offrent plusieurs des termes concernant les habillements, les étoffes qui n' ont pas été dérivés du latin?
Le langage qui exprime les besoins journaliers, les soins du ménage, les usages domestiques, ne change pas facilement chez les populations subjuguées. Aussi est-il permis de présumer que parmi les mots barreta, cofa, benda, guan, falda, rauba, coysin, guarra, etc.;
quelques uns sont restés de la langue du pays, et que les diverses ***
autres ont été apportés par les étrangers, qui, lors des
invasions, se mêlèrent et s' unirent aux anciens habitants.
Ce petit groupe de mots offre, entre autres, deux circonstances à remarquer; c'est que, du verbe latin sapere, de la quatrième conjugaison, les six langues néolatines ont fait ou adopté les verbes de la conjugaison en AR, saborar et assaborar; de plus, elles ont formé par dérivation l' adjectif acetos. Il serait difficile de faire admettre que de pareils rapports entre six langues, ne soient que des coïncidences fortuites.
Comment était-il arrivé que la langue latine n' eût pas de verbes pour exprimer l' action de venter, d' éclipser?
Il a fallu que les langues néolatines créassent les mots ventar, eclipsar.
Aux verbes latins peu usités, ningere, nivere et virere, elles ont substitué nevar, verdeiar.
Parmi les autres remarques que les mots placés sous ce paragraphe fourniraient, je ne dois pas oublier celle que brasa, brasier, abrasar, dérivés du grec, ont été adoptés dans toutes les langues néolatines.
§. VI.
Espace, dimension, poids,
Troub.Cat.Esp.
Bas.Bas, bax. (baix)Baxo. (bajo)
Baisseza.Baxesa. (baixesa)Baxeza. (bajeza)
Baissar.Baxar. (baixar)Baxar. (bajar)
Abaissamen.Abaxament.Abaxiamento. (antigua)
Abaissar.Abaxar.Abaxar. (abajar, bajar)
Baza.Basa.Basa, base.
Atretal.Altretal.Otrotal.
Augmentatiu.Aumentatiu.Aumentativo.
Diminuir.Diminuir.Diminuir. (disminuir)
Grandeza.Grandesa.Grandeza.
Alteza.Altesa.Alteza.
(N. E. en lengua valenciana, granea, altea, perea, etc.)
On remarquera dans cette liste de mots, les cinq premiers, introduits dans les langues néolatines, bien que bas et ses dérivés n' existassent pas en latin, soit que bas roman ait été emprunté à basis, latin, ou à bassus, latin inusité, qu' on donne comme traduit du grec; quoiqu'il en soit, il sera juste de distinguer la création, ou si l' on veut, l' imitation, par laquelle la famille des mots indiqués a passé, avec tous ses développements, dans les langues néolatines.
L' interjection arri, dont se servaient les cultivateurs et les conducteurs de bêtes de charge, pour les exciter à marcher en avant, est sans doute un reste de l' ancien idiôme méridional, dont Claudien disait dans son épigramme de Mulabus gallicis:
Comme elles changent et varient leur allure, et obéissant à la voix elles suivent les routes qu' elle indique... La mule comprend d' une oreille docile les intonations barbares; le conducteur n' est pas présent, mais les ordres, entendus de loin, sont respectés, et la langue de l' homme la dirige comme ferait le frein. Tu t' étonnes de ce que la voix d' Orphée apprivoisa les monstres, quand des paroles d' un Gaulois gouvernent les mules courbées vers la terre!
§. VIII.
Métaux, arts et métiers, travaux et artistes et ouvriers
(N. E. Podría corregir este texto mirando el índice de más arriba de parágrafos, pero lo dejo tal como lo leo en el PDF que tengo. No vale la pena perder mucho tiempo buscando otro PDF con más calidad.)
*chandises; produits industriels,
*gation, etc.
Port.It.Fr.
*Costo.Cost, coût.
*Costare.Coster.
*Guadagno.Gaaing.
*Guadagnare.Gagner.
*Profitto.Profeit.
*Profittare.Profiter.
*Fiera.Foire.
*Faccenda.Faciende.
*Prestare.Prester.
*Bottega.Boutique.
*Mercanteggiare.Marchander. (marchand)
*Disprezzare.Despriser.
*Peso. Poids.
*Contrappeso.Contrepoids.
*Contrappesare.Contrepeser.
Troub.Cat.Esp.
Comprar.Comprar.Comprar.
Prometedor.Prometedor.Prometedor.
Pagar.Pagar.Pagar.
Paga.Paga.Paga.
Pagamen.Pagament.Pagamento.
Apagar.Apagar.Apagar.
Recepta.Recepta.Receta.
Tara.Tara.Tara.
Bala.Bala.Bala.
Encant.Encant.Encante. (subasta)
Trafec.Trafag.Trafago. (tráfico)
Endeptar.Endeutar.Endeudar.
Cambiador.Cambiador. (mb)Cambiador.
Conditionar.Condicionar.Condicionar.
Comtar.Comptar.Contar.
(N. E. comptar, computar, computo, cómputo; comte : comité : conde)
(N. E. el catalán post Pompeyo Fabra, unos 100 años más tarde, intenta diferenciarse todo lo posible del castellano y de la lengua matriz, romance, occitano; por eso escriben ahora savi y no sabi, con b, que viene de la p de sapientem y variantes; canvi y no cambi, etc.)
aux superstitions, offre nécessairement beaucoup de
*quable que le substantif roman, destin, ait remplacé le
dérivés pour les langues néolatines fada, substantif,
Le grand nombre et l' identité de ces rapports (1), dans les six langues néolatines, ne laisseront plus de doute sur l' origine commune de ces langues, sur l' existence d' un type primitif. (2)
(1) Si je l' avais cru nécessaire, plusieurs autres exemples, que je n' ai pas cités, et qu' on trouvera parmi les divers articles du Lexique roman, auraient été classés dans ces paragraphes; d' ailleurs je n' ai indiqué que des mots appartenant aux six langues néolatines; j'ai renoncé à ceux qui se rencontrent seulement dans cinq, dans quatre de ces langues, etc.
(2) Il faudrait ici de longs développements pour rappeler les différentes modifications que chacune des langues néolatines a, selon son caractère et ses besoins, imposées à plusieurs des mots de la romane primitive: je me borne à quelques unes des principales.
Catalan. - Cette langue, comme celle des troubadours, supprime souvent le N final des substantifs et des adjectifs, surtout quand ils ne sont pas dérivés du latin, et la voyelle, qui précédait immédiatement ce N supprimé, est presque toujours marquée d' un accent aigu: anciá, plé, camí, caní, falcó, dejú, etc., etc. Quelquefois le catalan ajoute l' Y final à des mots terminés en AN, afan, engan, etc., afany, engany; il supprime aussi en certains mots le D intérieur: manamen pour mandamen, recomanar, pour recomandar.
Espagnol. - Cette langue place ordinairement un I avant l' E dans l' intérieur des mots: mandamento, mandamiento, change l' O intérieur en UE, cor, cuer, dona, dueña, porta, puerta. Quand deux mêmes consonnes se trouvent dans l' intérieur d' un mot, souvent l' espagnol n' en conserve qu' une.
Portugais. - La langue portugaise supprime souvent le L de l' intérieur des mots: filar, fiar; celo, ceo; salude, saude; ala, aa, color, dolor, côr, dôr: l' accent circonflexe avertit de la suppression d' un O. Elle change le PL en CH; plaga, chaga (esp. llaga), et supprime parfois le N placé avant la voyelle finale dans les mots, comme plano, chao; pleno, cheo (esp. lleno). Elle remplace de même le L intérieur des mots par le R:
claro, craro; obligar, obrigar; change l' AU roman en OU: aur, ouro.
Le M est souvent substitué au N final: commum, jardim; et ce M final est quelquefois ajouté à des mots terminés en i: mi, outrosi, mim, outrosim, etc., etc.
Italien. - La langue italienne rejette, comme une aspérité, la prononciation de deux consonnes différentes qui se suivent dans un mot, et, par euphonie, elle substitue à l' une la répétition de l' autre:
obviare, ovviare; acto, pacto: atto, patto. On trouve quelques exceptions pour des mots qui ont intérieurement lt, assaltare, oltraggio, etc. Elle a pris l' I au lieu de l' E, dans la préposition di, et dans les augments de, re, qui alors sont changés en di, ri, etc.
Français. - Voyez, pour les changements de l' A roman primitif en E, les Observations sur le Roman de Rou, p. 6-12.
Pour les verbes surtout, le français supprima tres souvent la consonne intérieure du mot latin ou roman; en voici quelques exemples:
Latin.Troubadours.Français.
LicareLicarLier
LaudareLauzarLouer
MutareMudarMuer
SudareSuzarSuer.
Et ainsi des mots: crier, châtier, nouer, convier, marier, prier, plier, publier, mendier, saluer, nier, jouer, éternuer, etc, etc.
Troubadours.Français. Troubadours.Français.
TraucarTrouerAssegurarAsseurer.
FadarFéerAgradarAgréer.
Je donne ici cet aperçu de quelques unes des modifications de mots
faites par les langues néolatines, parce que ces changements mêmes
concourent à prouver l' identité primitive de ces mots, que chacune de ces langues, en se détachant de la romane rustique, modifia d' après son caractère particulier.
Je crois inutile d' avertir que les voyelles euphoniques, ajoutées par quelques langues néolatines à la fin des mots primitifs romans, doivent étre comptées comme de simples modifications.
J' espère donner ailleurs des développements philologiques qui démontreront que chacune de ces langues a remanié les mots primitifs d' après un système régulier et constant.
Il me reste à résumer mon travail, en choisissant dans ces langues plusieurs désinences identiques de divers substantifs, adjectifs et verbes.
Le rapprochement de ces nombreuses flexions offrira une nouvelle preuve de la réalité du type commun, et surtout il révélera, à la curiosité des philologues, le mécanisme simple et constant qui, dans ces six langues nouvelles, a marqué, d' une empreinte spécialement uniforme, une aussi grande quantité de mots, les uns entièrement étrangers à la langue latine, les autres modifiés de cette langue par la seule adoption de la racine, et par la substitution d' une désinence nouvelle et commune.
Tableau de diverses désinences de mots romans.
Ce tableau présentera successivement quelques uns des substantifs, adjectifs et verbes romans qui n' ont pas été dérivés du latin, ou qui, en conservant la racine latine, ont changé la désinence,
§. Ier.
Choix de divers substantifs que les six langues néolatines n' ont pas empruntés au latin.
Uda. Adjutorium. Ajuda. Ueit. Bis coctus. Biscueit.
Uga. Testudo. Tartuga. Uilla. Acutus. Aguilla.
Unta. Jungere. Junta. Ura. Caballus. Cavalcadura.
Cingere. Centura. Venir. Aventura.
Cooperire. Cubertura. Urier. Venir. Aventurier.
Uta. Disputatio. Disputa.
Je me suis presque toujours borné à rapporter un seul exemple, quand j' aurais pu indiquer un très grand nombre de substantifs romans formés par le même mécanisme grammatical. Je n' ai voulu ici que constater le
fait primitif.
§. III.
Choix fait, parmi les six langues néolatines, de quelques adjectifs empruntés à des langues étrangères.
Choix de verbes en AR qui existent dans les six langues romanes, et dont le latin n' a pas fourni la racine.
(N. E. me parece que Raynouard aquí falla como una escopeta de feria.)
A.
Abaissar.Abotonar.Abrasar.
Acaptar.Afanar.Albergar.
Anar.Angoissar.Aplanar.
Arengar.Atrapar.
B.
Baissar.Balansar.Ballar.
Bastar.Bendar.Bernicar.
Blanqueiar.Botar. Botonar.
Bramar.Brillar.Bufar.
C.
Calar.Caminar.Cassar.
Comensar.Costar.
D.
Dansar.Demarchar.Derocar.
E.
Embarcar.Embarrar.Encaminar.
Esgardar.Estirar.
F.
Fadar.Forregiar.
G.
Galaupar.Guardar.Guerreiar.
Guidar.
L.
Lansar.Listar.
M.
Mancar.Marcar.Martellar.
Minar.
P.
Picar.
R.
Retirar.Rimar.Robar.
Romansar.
T.
Talhar.Tirar.Tocar.
Tombar.Trabalhar.Trabucar.
Trovar.
V.
Varar.
§. VI.
Choix de verbes des six langues néolatines *que empruntant seulement leur racine aux mots latins, ont pris la terminaison en AR.
A.
Abrassar.Accentuar.Acerar.
Acertar.Acordar.Acostar.
Acostumar.Acumpanhar. (acompanhar)Afaitar.
Afinar.Afrontar.Agradar.
Agusar.Ajustar.Alinhar.
Alumnar.Annular.Aplanar.
Apontar.Argentar.Assaborar.
Assautar.Atisar.Autenticar.
Aventurar.Averar.Aviar.
B.
Baisar.Balansar.Banhar.
Batalhar.
C.
Cambiar.Canonisar.Caponar.
Cardar.Casar.Cathezizar.
Cavalcar.Certificar.Clavelar.
Confinar.Confrontar.Contar.
Contrariar.Cridar.
D.
Damnificar.Deissoterrar.Desacordar.
Desamar.Desarmar.Descargar.
Descarnar.Descaussar.Descavalcar.
Desferrar.Desfidar.Desfigurar.
Desfilar.Desheretar.Desmembrar.
Desnaturar.Destrempar.Desviar.
Diversifiar.Doctrinar.
E.
Embasmar.Emplegar.Enamorar.
Encargar.Encarnar.Encavalcar.
Encontrar.Endiablar.Enfornar.
Enginhar.Enparentar.Ensanglentar.
Ensenhar.Enviar.
F.
Ferrar.Festejar.Filar.
Forsar.Fustigar.
G.
Gastar.Glosar.
H.
Habilitar.Heretar.
I.
Idolatrar.
J.
Justar.Justiciar.
L.
Lardar.Licenciar.Limitar.
M.
Maltraitar.Maneiar.Martiriar.
Mescabar.Murar.
O.
Obviar.
P.
Parlar.Pasturgar.Pelar.
Penar.Plagar.Plasmar.
Pratiquar.Privilegiar.Puiar.
R.
Raisfinar.Ratificar.Rectificar.
Recular.Retornar.Rigar.
S.
Saborar.Senhoreiar.Sentenciar.
Signalar.Sobredaurar.Solemnisar.
T.
Tonsurar.Tormentar.Torneiar.
Trespassar.Trillar.
V.
Ventar.Verdeiar.Virar.
§. VII.
Choix de verbes qui, dans les six langues néolatines, ont abandonné les conjugaisons latines en I, ERE, IRE, etc. pour prendre la conjugaison romane AR.