champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Pietro Boccamazza se escape en Agnolella; se trobe en uns lladres, la jove fuch per un bosque y es portada a un castell, Pietro es apresat y se escape de mans dels lladres, y después de algúns acsidéns arribe al castell aon estabe Agnolella, se case en ella y tornen a Roma.
No va ñabé dingú que no alabare la história de Emilia. La reina se va girá cap a Elisa y li va maná que continuare; y ella, dessichosa de obeí, va escomensá: A mí me se fique dabán, encantadores siñores, una roína nit que van passá dos jovenets poc prudéns; pero com se van seguí mols díes felisos, com pegue en lo nostre argumén, to la contaré.
A Roma, que avui es la coa pero abáns va sé lo cap del món, va ñabé un jove de nom Pietro Boccamazza, de familia mol honrada entre les romanes, que se va enamorá de una majíssima y atractiva jove de nom Agnolella, filla de un que se díe Gigliuozzo Saullo, home plebeyo pero mol volgut dels romanos. Y volénla, tan va fé, que la jove va escomensá a vóldrel no menos que ell la volíe. Pietro, espentat per la fiebre del amor, y pareixénli que no habíe de patí mes la dura pena que lo dessich de ella li donabe, la va demaná per dona; aixó, al sabéu sons paréns, van aná aon ell vivíe y li van reprochá mol lo que volíe fé; y per un atra part li van fé di a Gigliuozzo Saullo que de cap manera faiguere cas a les paraules de Pietro perque, si u fée, may mes lo tindríen com amic.
Pietro, veénse lo camí tancat, volíe morís de doló, y si Gigliuozzo u haguere consentit, contra lo gust de tots los paréns que teníe haguere pres per dona a la seua filla; pero com no va sé aixina, se li va ficá al cap que, si a la jove li apetíe, faríe que alló se portare abán, y en cuan va sabé que ella estáe de acuerdo en ell, van probá de fugí de Roma. Y planejat alló, Pietro, un matí, eixecánse mol pronte, jun en ella van montá a un caball y se van atansá cap a Anagni, aon Pietro teníe algúns amics en los que confiabe mol; y cabalgán aixina, no tenín tems de fé les bodes perque se temíen que los perseguiríen, parlán sobre lo seu amor, alguna vegada la un besabe al atre. Va passá que, no coneixén Pietro mol be lo camí, cuan estáen a unes vuit milles de Roma, debén tórse a la dreta, van girá cap a un camí a la zurda; y apenes habíen cabalgat dos milles cuan se van vore prop de un castell desde aon los habíen vist y habíen eixit prop de dotse hómens de armes; y cuan ya estáen bastán prop, la jove los va vore, y quirdán va di:
- ¡Pietro, salvémos, que mos assalten!
Y com va pugué, cap a un bosque grandíssim va girá lo caball, y apretánli les espoles, van aná al galop per aquella espesura. Pietro, que anáe mirán mes la cara de ella que al camí, no sen habíe acatat, com ella, de lo prop que estáen los hómens darmes, y va sé alcansat, aturat y obligat a baixá del caball; y preguntánli quí ere, van escomensá a charrá entre ells y a di:
- Éste es dels amics dels nostres enemics; ¿qué ham de fé mes que tráureli estes robes y péndreli este caball y, per a desagradá als Orsini, penjál de una de estes carrasques? Y están tots de acuerdo en esta dessisió, li habíen manat a Pietro que se despullare; y están ell despullánse, ya adivinán tot lo seu mal, va passá que una cuadrilla de uns vintissing hómens de armes que estaben esperánlos sels van tirá damún cridán: - ¡Moriréu, hau de morí!
Ells, sorprenguts per alló, van dixá a Pietro y se van ficá a defensás, pero veén que eren mols menos que los assaltáns, van colá, y éstos los van acassá. Veén aixó Pietro, se va di esta es la meua, y rápidamen va arreplegá les seues coses, va saltá al caball y va arreá fugín tan a escape com va pugué per lo camí per aon habíe vist que la jove habíe escapat.
Pero no s´hi vee per aquella espesura, ni trobáe camí ni senda, ni atináe potades de caball. Cuan li va paréixe que se trobáe fora de les mans de aquells que lo habíen apresat y tamé de los atres que habíen atacat als seus assaltadós, com no trobabe a la seua jove, mes triste que cap home, va escomensá a plorá y a cridála per aquí y per allá; pero dingú li contestáe, y ell no se atrevíe a torná cap atrás, y va aná caminán cap abán sense sabé aón pararíe. Per un atra part, teníe temó de les fieres que solen habitá als bosques y de lo que li podíen fé a la seua jove, y se la imagináe estrangulada o escañada per un onso, o degollada per un llop.
Va aná, pos, este desventurat Pietro tot lo día per aquell bosque cridán y donán veus, a vegades anán cap atrás cuan creíe que avansáe; y ya entre lo quirdá y lo plorá y per la temó y per lo llarg dijú, estabe tan rendit, baldat, que no podíe mes. Y veén arribá la nit, no sabén qué fé, va trobá una grandíssima carrasca, va baixá del caball, lo va gigá an ella, y después, per a no sé devorat per les fieres per la nit, va pujá an ella, y poc después va eixí la lluna y se véen tots los estels. Com no se atrevíe a dormí per a no caure, encara que haguere tingut la ocasió, lo doló y los pensaméns que teníe de la jove no li hagueren dixat; per lo que, suspirán y plorán y maleín la seua desventura, velabe. La jove, fuchín com díem abáns, no sabén aón aná mes que aon lo seu caball volíe, se va adentrá tan al bosque que no podíe vore lo puesto per aon habíe entrat; per lo que va fé com Pietro, tot lo día (ara esperán y ara caminán), y plorán y bramán, y dolénse de la seua desgrássia, va aná voltán per aquella selva. Al final, veén que Pietro no veníe, sén ya fosc, va seguí una sendeta, y después de mes de dos milles, desde lluñ se va vore dabán de una caseta. Allí va trobá un bon home agüelet en la seua dona agüeleta, que, cuan la van vore sola, van di: - Filla, ¿qué fas tú sola an estes hores per este puesto? La jove, plorán, va contestá que habíe perdut la seua compañía al bosque y va preguntá a quina distánsia estabe Anagni.
Lo bon home va contestá:
- Filla meua, este no es camí per a aná cap a Anagni, ñan mes de dotse milles desde aquí. Va di entonses la jove: - ¿Y aón ñan habitassións aon puguera albergám?
Lo bon home li va contestá:
- Habitassións no ñan a cap puesto aon pugueres arribá abáns de la matinada. Va di entonses la jove:
- ¿Los aniríe be, ya que a datre puesto no puc aná, tíndrem aquí per l´amor de Deu esta nit? Lo bon home va contestá: - Joveneta, que te quedos en natros esta nit mos va be, pero sin embargo volém recordát que per estes comarques de día y de nit van moltes males brigades de amics y enemics que moltes vegades mos fan maleses y gran disgust; y si per desgrássia están tú aquí ne vinguere alguna, y veénte hermosa y jove com eres te molestaren y deshonraren, natros no podríem ajudát, volém díteu per a que después, si aixó passare, no pugues queixát de natros. La jove, veén que la hora estáe abansada, encara que les paraules la assustaren, va di: - Si Deu vol, mos guardará a vostés y a mí, y si algo roín me passare, preferixco sé desgarrada per los hómens que despedassada al bosque per les fieres. Y dit aixó, baixán del seu caball, va entrá a la casa dels agüelets, y allí en ells va sopá de lo poquet que teníen, y después se va gitá damún de una márfega; y en tota la nit no va pará de suspirá ni de plorá la seua desventura y la de Pietro, de qui no sabíe qué se podíe esperá.
Cuan va sé casi de día, va sentí un gran soroll de passes de gen; se va alsá y sen va aná a un gran pati que ñabíe detrás de la caseta, y veén allí molta palla, se va amagá entre los feixos, per si aquella gen veníe cap allí, no la trobare tan pronte. Y apenes acababe de amagás del tot cuan aquells, que eren una gran brigada de maleáns, van arribá a la porta de la caseta; y fen obrí y entrán a dins, com habíen trobat lo caball de la jove encara en la cadira ficada, van preguntá quí ñabíe allí.
Lo bon home, no veén a la jove, va contestá:
- No ña dingú mes que natros, pero este caball, que se li ha escapat an algú, va arribá ahí per la tarde y lo vam embutí a casa per a que los llops no sel minjaren. - Pos - va di lo comandán de la compañía - bo sirá per a natros, ya que no té amo.
Se van escampá tots los rufiáns per la caseta, uns cap al pati, y van dixá an terra les llanses y los escuts de fusta. Va passá que un de ells, no sabén qué fé, va aviá la llansa cap al mun de palla, y va está a pun de matá a la jove amagada. La llansa la va tocá a la vora de la mamella esquerra, lo ferro li va esgarrá lo vestit y va está a pun de bramá de temó, pero enrecordánsen de aón estabe, se va quedá callada y coteta. La brigada habíe anat agarrán los cabridets y la carn, van minjá y beure, sen van aná a lo seu y se van emportá lo caball de la jove. Y cuan estáen ya bastán lluñ, lo bon home li va preguntá a la dona: - ¿Qué ha sigut de la jove que ahí de nit va arribá aquí, que no la hay vist desde que mos ham eixecat?
La bona dona va contestá que no u sabíe, y van está buscánla. La jove, sentín que aquells sen habíen anat, va eixí de la palla, y lo bon home, mol contén, veén que no habíe caigut a les mans de aquells bandidos, cuan se fée de día, li va di:
- Ara que ve lo día, si vols te acompañarém hasta un castell que está a cinch milles de aquí, y estarás a un llochsegú; pero tindrás que víndre a peu, perque aquella gen roína s´ha emportat lo teu caball.
La jove, sense preocupás per naixó, li va rogá que la portaren al castell; allí van arribá cap a la mitat de tercia. Ere lo castell de un dels Orsini que se díe Liello de Campodiflore, y estabe allí la seua dona, que ere una siñora boníssima y santa; y veén a la jove, rápidamen la va reconéixe y la va ressibí en festes, y va vóldre sabé cóm habíe arribat allí. La jove lay va contá tot.
La siñora, que coneixíe tamé a Pietro, com amic del seu home que ere, se va apená del cas, y sentín aón habíe sigut aturat, va pensá que lo hauríen matat allí. Li va di entonses a la jove.
- Ya que no saps res de Pietro, te quedarás aquí en mí hasta que puga enviát a Roma en seguridat.
Pietro, están damún de la carrasca, lo mes triste que pot estás, va vore víndre uns vin llops, y estos en cuan van vore lo caball lo van voltá. Sentínlos lo caball, eixecán lo cap, va trencá les riendes y va volé escapás, pero com estáe rodejat no podíe, y un bon rato en les dens y en les potes se va defensá. Al final va sé abatut, destripat y destrossat, y minján tots, no van dixá mes que los ossos, y sen van aná. Pietro, a qui li pareixíe tíndre en lo caball una compañía y un apoyo de les seues penes, mol se va acoquiná y se va imaginá que may mes podríe eixí de aquell bosque; y sén ya casi de día, carpidet, morínse de fret a la carrasca, com tot lo rato mirabe pels voltáns, va vore prop lo que pareixíe una gran foguera; per lo que, al fés de día cla, baixán no sense temó de la carrasca, se va adressá cap a allí, y al voltán del foc va trobá uns pastós que minjáen y se divertíen, per los que per compassió va sé arreplegat. Y después de habé minjat be y habés escofat, los va contá la seua desventura y cóm habíe arribat sol allí. Los va preguntá si an aquell puesto ñabíe alguna vila o castell aon puguere aná. Los pastós li van di que a unes tres milles de allí podríe trobá lo castell de Liello de Campodiflore, aon al presén estabe la seua dona. Pietro se va ficá mol contén, y los va demaná que algún de ells lo acompañare hasta lo castell, y dos de ells u van fé de bon grado. Arribat an ell Pietro, va trobá allí a un conegut seu, y com tratáe de buscá a la jove pel bosque, lo va maná cridá la siñora. Ell va aná enseguida cap an ella, y al vórela en Agnolella, se va ficá tan contén que may datre u ha estat tan com ell.
Volíe aná a abrassála, pero la vergoña per está allí la siñora no lo dixabe. Si ell se va alegrá mol, la alegría de la jove al vórel no va sé menos. La noble siñora, ressibínlo y escoltán lo que li habíe passat, lo va renegá mol per lo que volíe fé en contra del gust dels seus paréns; pero veén que estabe determinat an alló y que li agradabe a la jove, se va di: - ¿De qué me preocupo yo? Éstos se volen, éstos se coneixen; cada un de ells es amic del meu home, y lo seu dessich es honrat, y crec que tamé u vol Deu, ya que un s´ha escapat de la forca y l´atre de la llansa, y los dos de les fieres salvaches; que se faigue aixina com volen. Y giránse cap an ells los va di:
- Si aixó teníu al ánim, sé dona y home, que se faigue, y que les bodes aquí se preparon a expenses de Liello: la pas, después, entre vatros y los vostres paréns be sabré féla yo. Contentíssim Pietro, y mes Agnolella, se van casá allí, y tan be com se pot fé a la montaña, la noble Siñora va prepará les seues honrades bodes, y allí van tastá los primés fruits del seu amor. Al cap de uns díes, montán a caball, y ben acompañats, van torná cap a Roma, aon van trobá mol enfadats als paréns de Pietro per lo que habíe fet, pero se va fé la pas, y van viure mol descansats hasta que van sé agüelets. jornada-quinta-novela-cuarta
Teodoro, enamorat de Violante, filla de micer Amerigo, lo seu siñó, la dixe preñada y es condenat a la forca, y mentres lo porten allí afuetánlo, es reconegut per son pare, ficat en libertat, y pren per dona a Violante (Yolanda).
Les siñores, que tremolaben pendéns de sentí si los dos amáns se sucarráen, sentín que se habíen salvat, se van alegrá mol, donán grássies a Deu. La reina, habén escoltat lo final, a Laureta li va doná lo encárrec de contá la siguién história, y ella va escomensá aixina:
Hermossíssimes dames, al tems del bon rey Guiglielmo de Sicilia ñabíe a la isla un gentilhome que se díe micer Amerigo Abate de Trápani, que, entre tots los demés bens temporals que teníe, estabe ben carregat de fills. Com teníe nessessidat de criats, y com veníen moltes galeres de los corsaris genovesos de Lleván, que pirateján y costeján Armenia a mols sagals habíen capturat, de estos, pensánse que eren de Turquía, ne va comprá uns cuáns, entre los que, encara que tots los demés paregueren pastorets, ne ñabíe un de mol bona pinta, de nom Teodoro. Este, com va aná creixén, encara que fore tratat com lo criat que ere, se va criá en los fills de micer Amerigo. Va adependre a sé cortés y de bones maneres, hasta tal pun que tan li va agradá a micer Amerigo que lo va fé libre; y com creíe que ere turco, lo va fé batejá y lo va cridá Pietro, y lo va fé administradó dels seus assuntos, confián mol en ell. Como los atres fills de micer Amerigo, igual va creixe una filla seua de nom Violante, hermosa y delicada jove; passán lo tems sense que lo pare la casáre, se va enamorá de Pietro, y volénlo y tenín en gran estima les seues maneres y les seues obres, teníe vergoña de dílay. Pero Amor li va traure este treball, perque, habénla Pietro mirat moltes vegades cautelosamén, tan se habíe encariñat de ella que no estáe be cuan no la veíe; pero mol se temíe que de aixó algú sen acatare, pareixénli que no fée be en alló; de lo que la jove, que de bona gana lo mirabe, sen va doná cuenta, y per a donáli mes seguridat, contentíssima com estabe, se li mostrabe. Y en aixó van está un tems, sense atrevís a dis la un al atre res, encara que mol los dos u dessichaben. Pero mentres los dos se enseníen en les amoroses flames, la fortuna, com si haguere dessidit que volíe que alló passare, va trobá lo modo de gitá (expulsá, arrojá) de ells la temó que los aguantáe. Teníe micer Amerigo, aproximadamén a una milla de Trápani, un puesto seu mol majo al que la seua dona en la filla y en atres dones y siñores acostumbraben a aná assobín per a distráures; aon, habén anat un día que fée molta caló, y habén portat en ells a Pietro y habénse quedat allí, va passá (com a vegades veém que passe al estiu) que de repén se va tapá lo sel en núgols de tronada, per lo que la Siñora en la seua compañía, per a que la possible pedregada no los enchampare allí, van arreá cap a Trápani; y camináen lo mes depressa que podíen. Pero Pietro, que ere jove com la mossa, se van aná adelantán bastán al caminá de la mare, y de los atres compañs, potsé no tan espentats per l´amor que per la temó al tems; y habén ya avansat bastán, en relassió a la Siñora y als atres, que apenes se veíen, va passá que después de mols trons, un codoléo mol gran y espés va escomensá a caurer, del que la Siñora y la seua compañía se van escapá embutínse a escape a casa de un llauradó. Pietro y la jove, que no van trobá datre refugi, van entrá a una iglesia antiga y casi assolada, a la que no ñabíe dingú, y los dos, daball de una mica de teulada que encara quedabe, se van arrepetá; y los va obligá la nessessidat de la teuladeta a arrimás la un al atre. Este tocamén va los va tranquilisá una mica los ánims, y va despertá lo dessich del amor. Y primé va escomensá Pietro a di:
- ¡Vullguere Deu que may, están com estic, parare esta pedregada! Y la jove va di: - ¡Mol me agradaríe!
Y de estes paraules van vindre a agarrás les mans y a apretás, y de aixó a abrassás y después a besás, mentres caíe un granís com a ous de gualla o codorniu; y (per a no tíndre yo que contá tots los detalls) lo tems no va escampá abáns de que ells conegueren los deleites del amor.
Cuan va passá lo mal tems, y al entrá a la siudat, que estabe prop, esperán a la Siñora, van torná en ella a casa. Allí, algunes vegades, en mol discret orden y cuidadet, en gran felissidat se van ajuntá; y va aná abán la cosa, tan que la jove se va quedá embarassada, lo que mol los va desagradá als dos, per lo que ella va tíndre que empleá moltes artes per a pugué luchá contra lo curs de la naturalesa, pero no va pugué conseguíu. Per lo que Pietro, temén per la seua vida, dessidit a fugí, lay va di, y ella li va contestá: - Si ten vas, me mataré sense falta.
A lo que Pietro, que mol la volíe, va di:
- ¿Cóm vols, Siñora meua, que me queda aquí? La teua pancha descubrirá la nostra culpa, a ti te sirá perdonada fássilmen, pero yo, pobret que soc, siré qui la teua culpa y la meua tindrá que patí la pena. A lo que la jove va di:
- Pietro, lo meu pecat be se sabrá, pero pots está segú de que lo teu, si no u contes, no se sabrá may. Pietro entonses va di:
- Ya que mu prometixes, me quedaré; pero pensa en cumplíu. La jove, que tan com va pugué va aná amagán lo seu estat, veén per lo aumén de lo seu cos que mes no podíe amagás, en mols plos un día lay va manifestá a sa mare, rogánli que la salvare. La Siñora, mol apenada, li va di de tot y va fé despenjás mols ángels del sel, y va voldre sabé cóm habíe sigut la cosa. La jove, per a que a Pietro no se li faiguere cap mal, se va inventá una fábula, embolicán la verdat en mentires. La Siñora la va creure, y per a amagá la falta de la filla, la va enviá a una possesió seua. Allí, arribat lo tems de criá, va escomensá a cridá la jove com un home cuan té fiebre, sense que la mare se puguere imaginá que estaríe allí micer Amerigo, que casi may acostumáe a víndre. Va passá que, tornán ell de cassá y passán prop de la alcoba aon la seua filla cridabe, espantánse, va entrá cap a dins y va preguntá qué ere alló. La Siñora, veén arribá al home, eixecánse assustada, li va contá lo que li habíe passat a la seua filla; pero ell, menos cregut que la seua dona, va di que no podíe sé verdat que no sapiguere de quí estabe preñada, y per naixó u va volé sabé, y si lay díe podríe recuperá lo seu perdó; si no u fáie, ya podíe pensá en morí sense cap piedat. La Siñora se les va ingeniá tan com va pugué en contentá al home en lo que ella li habíe dit, pero no va funsioná; ell, que habíe perdut l´oremus de tanta rabia, en la espasa desenfundada a la ma, va corre cap a la seua filla, que, mentres sa mare entreteníe al pare en paraules, habíe parit un fill mascle, y va di:
- O manifestes de quí se va engendrá este sagalet o morirás aquí mateix. La jove, temén la mort, va trencá la promesa que li habíe fer a Pietro, y lo que entre ella y ell habíe passat li va manifestá. Sentínu lo caballé y mol enfadat, per los pels que no la mate, pero después de alló que li dictabe la ira, va puchá a caball y sen va aná cap a Trápani, y a un micer Currado que en nom del rey ere capitá allí, li va contá la ofensa que li habíe fet Pietro. En seguida, sense sospechá ell res, lo va fé péndre, lo van torturá, y tot lo fet va confessá. Después de uns díes va sé condenat per lo capitá a la pena de sé afuetát per tota la siudat, y después penjat. Per a que a un mateix tems se emportare de la terra als dos amáns y a son fill, micer Amerigo, a qui no li valíe en portá a Pietro a la mort, va abocá veneno a una tassa de vi, y lay va doná a un criat seu, en un gaviñet, y li va di: - Ves en estes dos coses a Violante y disli de la meua part que prengue la que vullgue de estes dos morts, o lo veneno o lo ferro, y que u faigue sense tardá; si no, disli que yo, a la vista de tots los siudadáns que ñan aquí, la faré cremá com su mereix; y fet aixó, agarrarás al fill parit per nella fa pocs díes y, esclafánli lo cap contra la paret, lo aventarás per a minjá dels gossos de cassa. Donada per lo cruel pare esta senténsia contra la seua filla y lo seu net, lo criat, mes al mal que al be disposat, sen va aná. Pietro, condenat, va sé per los guardies portat a la forca a cop de fuét. Va passá per dabán de un albergue aon ñabíen tres hómens nobles de Armenia, enviats per lo rey de Armenia a Roma com embajadós a tratá en lo Papa de grandíssimes coses per a una expedissió que se teníe que fé; van desmontá allí per a refrescás y descansá uns díes, y habíen sigut mol honrats per los hómens nobles de Trápani y espessialmén per micer Amerigo. Éstos, sentín passá als que portáen a Pietro, se van assomá a una finestra a guaitá. Anabe Pietro de la sintura amún despullat y en les mans gigades a detrás, y miránlo un dels tres embajadós, que ere home vell y de gran autoridat, de nom Fineo, li va vore al pit una gran taca roija, no teñida, sino naturalmén fixada a la pell, pareguda a les que les dones de aquí diuen «roses»; vista esta marca, de repén li va víndre a la memória un fill seu, que fée ya quinse añs que habíe sigut robat per los corsaris, a la costa de Layazo, y no habíe pogut tíndre notíssies de ell.
Considerán la edat del infelís que passaé afuetát, va pensá que, si estiguere viu son fill, tindríe que sé de la edat de aquell, y va pensá que si fore aquell encara sen enrecordaríe del seu nom, y del de son pare, y de la llengua armenia; per lo que, cuan lo va tíndre prop, lo va cridá: - ¡Teodoro!
Sentín aixó Pietro, rápidamen va alsá lo cap, y Fineo, parlán en armenio, li va di: - ¿De aón eres y fill de quí?
Los soldats que lo portáen, per respecte al valerós home, se van aturá, de manera que Pietro va contestá:
- Vach sé de Armenia, fill de un home que se díe Fineo, y me van portá aquí de sagalet no sé quina gen. Sentín aixó Fineo, mol sert va reconeixe al fill que habíe perdut; per lo que, plorán, en los seus compañs va baixá, y entre tots los soldats va corre a abrassál, y li va ficá damún un manto de mol rica tela que portabe, y li va rogá an aquell que lo portabe cap al penjadó que se esperare allí hasta que li arribare un atra orden. Aquell va contestá que la esperaría de bon grado. Fineo habíe sabut la raó per la que ere conduít a la mort, per lo que rápidamen en los seus compañs y en los seus criats sen va aná a vore a micer Currado y li va di aixina: - Micer, aquell a qui enviéu a morí com a criat es home libre y fill meu, y pendrá per dona a la que se diu que li ha tret la seua virginidat; aplasséu la mort hasta que pugue sabés si ella lo vol per home, per a que contra la ley, si ella lo vol, no trobéu que hau obrat.
Micer Currado, sentín que aquell ere fill de Fineo, se va maravillá, y avergoñínse una mica de la culpa de la fortuna, confesán que ere verdat lo que díe Fineo, rápidamen lo va fé torná a casa, va maná a buscá a micer Amerigo, y li va contá aquelles coses.
Micer Amerigo, que ya creíe que la filla y lo net estaben morts, se va dóldre mes que cap home al món per lo que habíe fet, veén que si no estiguere morta se podíen mol be arreglá totes estes coses, aixina que va enviá a escape allí aon la seua filla estabe per a que si no se habíe cumplit la seua orden no se cumpliguere. Se van trobá al criat enviat per micer Amerigo que, habénli ficat dabán lo veneno y lo gaviñet, com ella no se dessidíe, la insultabe y volíe forsála a agarrán un, pero oít lo manamén del seu siñó, dixánla, sen va entorná cap an ell y li va di cóm estabe lo assunto. De lo que, contén micer Amerigo, anán allí aon estabe Fineo, plorán, com milló va sapigué se va excusá de lo que habíe passat y li va demaná perdó, afirmán que ell, si Teodoro volíe a la seua filla per dona, estaríe mol contén de donálay.
Fineo va ressibí de bona gana les excuses, y va contestá:
- Enteng que lo meu fill prengue a la vostra filla; y si no vullguere, que se cumplixque la senténsia donada contra nell. Están, pos, Fineo y micer Amerigo de acuerdo, allí aon Teodoro estabe, encara tremolán per la mort tan justeta, pero mol alegre (com la Violante o Yolanda de Valchunquera), per habé trobat a son pare, li van preguntá la seua voluntat sobre açó. Teodoro, sentín que Violante, si vullguere, siríe la seua dona, tanta va sé la seua alegría que del infern li va pareixe saltá al paraísso; y va di que aixó siríe una grandíssima grássia si a ells los veníe be. Se va enviá, pos, a la jove a preguntáli lo seu pareixe, y ella, sentín lo que li habíe passat Teodoro y encara li podíe passá, va contestá que res milló li podíe ocurrí que sé la dona de Teodoro, pero que sempre faríe lo que son pare li manare. Aixina, pos, en concordia, fen casás a la jove, se va fé una festa grandíssima en mol plaé de tots los siudadáns. La jove, consolánse y fen assormá al seu fillet, después de no mol tems va torná a sé encara mes guapa que antes. Y a Fineo lo va tíndre com a un pare; y ell, mol contén de tan hermosa nora, en grandíssima festa y alegría va fé selebrá les bodes, com a filla la va ressibí y la va tíndre después; y al cap de uns díes, a son fill y an ella y al seu netet, puján a una galera o galea, en ell sels va emportá a Layazo, aon van viure los dos amáns en mol descáns y plaé tan com la vida los va durá.
Es un
completo tratado sobre estas materias el De
la Gaya Sciencia o arte de trobar,
dirigido a Don Iñigo López de Mendoza, señor de Hita, escrito por
D. Enrique de Aragón, Marqués de Villena, quien lo escribió en la
Era de nuestro Salvador de MCCCCXXXIII, supuesto que en el texto dice
que corría
entonces. Publicó por primera vez un extracto contemporáneo de
la obra (único resto que de ella ha llegado hasta nosotros) el Sr.
D. Gregorio Mayans, en el lomo II de sus Orígenes de la lengua
española.
La importancia extraordinaria que para la Lengua y
la Filología castellana tiene este tratado, nos obliga a dar menuda
cuenta de él con las mismas palabras, giros y maneras de razonar del
ilustre prócer aragonés.
... Instrumentos, si quier,
organos, que forman en el hombre voces articuladas, e literadas, es a
saber, Pulmon con su continuo movimiento, sistolando, e distolando,
recibiendo aire fresco acia si, e lanzando el escalentado fuera del
cuerpo por muchas partes, especialmente por la trachearchedia, que es
la canna del resollo. Percude, siquier, o fiere el aire. El
sequndo. Paladar. El tercero, Lengua. El quarto. Dientes, que
por compresión facen zizilar, o atenuar el son, si quiere adelgazar.
El quinto, los Bezos. (Labios) El
sexto, la Trachearchedia. No son las voces articuladas en igual
numero cerca de todas las gentes; porque la disposición de los
aires, e sitios de las tierras disponen estos instrumentos por
diversa manera: a unos dilatandoles la causa: e por eso fablan de
Garguero: a otros, haciendoles la boca de grand oquedad: e por eso
fablan ampuloso. E a otros, faciendoles las varillas de poco
movimiento: e por eso fablan zizilando. E assi de las otras
diversidades. Esta primera parte se dividirá en diez particulas.
La primera, quando, i por quien la Letra latina fue hallada. La
segunda, La definición de la Letra. La tercera, Quantas son las
Letras, i que figuras tienen. La cuarta, De los accidentes, e de
la mutación de sus Figuras segun la diversidad de los tiempos. La
quinta, del Departimiento que han entre si segun las voces que
significan. La sexta, del Son de cada una por la coniuncion de
unas con otras. La setena, Como se mudó el son de una en son de
otras, e se puede poner una por otra en ciertos lugares. La
ochava, Como se ponen algunas Letras, e no se pronuncian: e otras se
pronuncian, aunque no se ponen. La novena, En el escrivir segun
las reglas de los Trovadores antiguos, como se deven situar. La
decena, De la Abreviatura de las letras. Ocho diptongos son
avidos por leales, si quiere, ciertos, en el trobar: es a saber, ai,
oi, ei, ui, au, eu, ou, iu. Estos son de dos Letras: ia, ie, ui, no
son finidos; que se llaman por otro nombre Impropios. De tres
letras se componen otros ocho, gai, vei, joi, cei, vau, lleu, niu,
nou.
Maestre Gil fizo un Tratado titulado Summa de
Proverbiar. Lenguagge, Linagge, con dos gg. Algunos Ditados
antiguos, o Petafios. Carmenta nombró a la F, Fiex: ca la X xi,
conforme á la apelacion griega *g. La H. El pulmón con su
aspiración forma la H. La Trachearchedia forma la A, e la E, e
la I, e la diferencia que entre ellas se face, es por menos
aspiración; que la A, se pronuncia con mayor, e la E, con mediana, e
la I, con menor. El paladar con su oquedad forma la O, e la H ;
pero la O ayudase con los bezos. La lengua forma la R, firiendo
en el paladar; e la D, e la F, e la L, firiendo los dientes: e la Y
griega, ayudandose con el paladar, i dientes. E la N, e Tilde,
firiendo muelmente en los dientes medio cerrados. E los dientes
forman la Z apretados, zizilando. E la X, e la G, ayudándose un poco
con la lengua. Los bezos con clausura, e apericion forman la B, F, M,
e la P, e la Q, e la V, aguzando con alguna poca abertura, e
ayudandose de la respiracion. Algunos quisieron atribuir la
pronunciacion de la D, á los bezos, porque se aguzan e abren en
forma circular; pero mayor operacion face en ello el paladar, e por
esso a el fue asignado desuso. Alfabeto de Carmenta. El de
los Longobardos. A la Fiez, llamaron Fe, y a la H, aca. El de
los Godos. Después que la tierra se perdió en tiempo del Rei D.
Rodrigo, como se perdieron los Estudios de Toledo, e los de Zamora, e
Avila; corrompióse el uso e Reglas de la Letra Gótica, e usaron de
tales Figuras. E digeron á la F, Efe, i a la X, Eques, Toledo
se llamaba Fasen, e Zamora, Numantia, e Avila, Avila. Después
recogidos los Christianos en el Monte Sacro en Asturias, e perecieron
los saberes entre ellos, i aun el escrivir, i leer por diuturnidad
del tiempo. Desque fueron conquistando, sintiendo la mengua de la
perdida Letra, e embiaron a la Isla de Inglaterra por Maestros que
tuviesen escuela de escribir i leer, e Gramatica; e mostraronles
un tal Alfabeto. Llamaronla Letra Anglicana; e decian a la H,
Aque; pero los deste Reino no podian pronunciar sino Ache.
Tomaron de los Moros las colas de las Letras, rebueltas, e el
liamiento de los vocablos, e tildes grandes, e el tener de la
pendola, e leer en son. Corrompióse el Anglicano, e huvo este. E
este ha llegado fasta el uso deste tiempo. Allende el son
particular que cada letra por si tiene, quando se conyungen unas con
otras, forman otro son. Esta formación sa entiende en dos
maneras: una en general, y otra en especial. La general en tres:
es a saber, Plenisonante, Semisonante, Menos sonante. Quando la
letra es puesta en principio de dicion, toma el son mas lleno, e
tiene mejor su propia voz. E por eso es dicha Plenisonante, es a
saber, Aviente su son lleno. Quando es puesta en medio de dicion, no
suena tanto, e difustase el son de su propria voz. Quando es en fin
de dicion, del todo pierde el son de su propria voz, o suena
menos que en el medio; e por eso es dicha Menos sonante. La
especial manera es considerando la condición de cada una según la
conyuncion en que se halla, asi como las vocales, que allende de la
regla general dicha, por especial razon son algunas veces
Plenisonantes, aunque sean falladas en medio de dicion: asi como
diciendo, vas, vendiz, joy, luz, que magüer que a las vocales
puestas en estas diciones, estén en medio, retienen su lleno son por
la plenitud de la voz vocal que les ayuda. E algunas veces las
tres vocales, A, E, O, suenan de otra manera con son semisonante, o
menos sonante puestas en medio de dicion, e fin, asi como quien dice,
proeza, grana, honor, que la E, en la primera dicion, es semisonante,
e la A, en la segunda, e la segunda O, en la tercera. Esto les acaece
por la conyuncion de las precedentes Letras, que se lian e encorporan
con el son de la vocal en composición de voces: e por eso a vocal
pierde parte de su lleno son. Estas tres vocales puestas en mitad de
dicion sin mudar la postrimera letra, tienen a veces lleno son; i
otras medio: quien dice vas, da medio son; e si digesse paz, daríale
lleno. Diciendo voz,
es Semisonante; diciendo pos,
es Plenisonante; e si digesse pres,
aquella E, es Plenisonante, e si digesse tres, es Semisonante. E
porque gozan de ambos los sones según el ayuda del principio,
dicense Unisonantes. La V, e la I, en principio de Vocal se hacen
Consonantes. Quando la G, con Vocal se junta asi como A, E, U,
tienen el son suave, como quien dice, plaga, dragon, daga, e esto es
con la A, e con la E, asi como llegue, pague: con la U, asi como
guardar, guiar. Pero cuando se junta con E, e con I, estonces
suena fuerte, como quien dice: Linagge, Giron. En el fin quitan
la C, Pug, Alberic. La L se dobla para hacerla Plenisonante al
principio i al medio. En el fin nunca dobla, sino en la lengua
Lemosina. / Quando
la R es Semisonante, no se dobla, ara, ira. Quando es Plenisonante,
dóblase, error. En principio de dicion, es Plenisonante, no se
dobla, Rei, Roq, rocin. En los nombres propios, en medio de
dicion es Plenisonante, i no se dobla, Enrique, Ferando. La P, i
la B, algunas veces hacen un mesmo son, como quien digesse Cabdinal,
que también se puede decir Capdinal.
E, T, e D, eso mesmo convienen en son en fin de dicion, como
quien dice Cibdad. que se puede facer con D, e con T. En principio
son disonantes. La Q, e la C, convienen en son en principio de
dicion. Quantidad (cantidad moderno)
se escribe con que: Calidad se escribe con C. La H, conviene con
este son, diciendo handad;
pero tiene esta especialidad la H, que no se puede poner sino en
principio de dicion, e todavia es Plenisonante. La M, e la N,
convienen en son algunas veces en medio de dicion, asi como diciendo
tiempo: que aunque se escribe con m, face son de n: e si lo escrive
con n, face el mesmo son; e por eso algunos lo escriven con n,
(tienpo)
haviendolo de escribir con m. En los nombres propios, que es
menester que la pronunciación sea fuerte, ponen en medio aspiración,
Matheo, Anthonia. La X, nunca es Plenisonante do quier que se
ponga; antes muda algunas veces su son, a veces en C, a veces en G:
assi como quien dice, bux, flux, que se escriven con X, y facen son
de G. Fix, escrivese con X, y face son de C. La Z, algunas veces
en el fin tiene son de C. Peç
por pescado, que se escribe con ç, e tiene son de Z: otras veces es
Semisonante, Prez. Las
Vocales son cinco. A, E, I, O, V.
Porque la V, es la quinta, sirve en la quenta por cinco. Las
Mutas son nueve, B, C, D. F, G, H, P, Q, T. Las Semivocales son
cinco, L, M, N, R, S. Las extraordinarias son tres, X, Y, Z. Los
sinos son dos, H, T. La L en la cuenta se toma por cincuenta,
porque es la quinta de las Semivocales, e primera dellas. Dejaron de
llamarse Semivocales, i llamáronse Líquidas. Pónense unas
Letras por otras: A, se muda en Z, Az; B, por P, Cabdinal, i por H; D
en T, Cibdad. Cibdat. La M en N, Compromisso, algunos se atreven a
escribir Conpromisso. La F se muda en P, ayudada de la aspiracion H,
se muda en P, como quien dice Phelippe. La O en U, pecconia,
peccunia, furca, forca. La U latina siempre se muda en castellano en
O. La G se muda en J, Juego, Jesus. La J en G, Gentil. La C se muda
en Z, Zamora, Gormaz, Gormaç. La B se pone por la P, Estribo, avia
de decir Estripo, derivándose de pie. En lugar de D se pone T en
fin de dicion, brevedat. Por la F se pone P, como Philosopho. Por la
G se pone J, como junca. Por la H se pone C, como cavallo. Por la M
se pone N, como tiempo: ca se avia de escrivir con M; pero segun el
uso moderno se escrive con N. La P se muda en B, como quien dice
Cabdillo (caudillo moderno),
que avia de poner con P (cap = cabeza).
La Q por C, como en Quantidad. Algunas letras que se ponen e no
se pronuncian. Quien dice Philosophia, pronuncia F, i no se pone.
Quien dice Cuyo, pronuncia Q, e no se pone. Cantar pronuncia la K, e
no se pone. Sciencia pone S, e no se pronuncia (ciencia).
Psalmo pone P, e no se pronuncia. Honor pone H, e no se
pronuncia. Ha, por tiene,
pone H, e no se pronuncia, Marcho.
La E, cuando viene despues de Muta, no suena sino el son de la
Muta, porque termina en ella, asi como Be, que face son de B, e se
encumbra la E. Esto acaece, porque en leer no se pone letra
pronunciada por sí, sino copulada con otra, salvo las vocales, que
se ponen en algun lugar por sí así como así: como la O en
disyunctiva, e a E en conyunctiva, e la A en la relativa: e aquellas
letras que se ponen, e no se pronuncian, segun es comun uso, algo
añaden al entendimiento e sinificacion de la dicion donde son
puestas. Aqui puede entrar Magnifico, sancto, doctrina, signo. De
la situación de las Letras segun los Trobadores antiguos. Situaron
de tal manera las Letras, que hicieron buena Euphonia, si quiere,
placible son, e se desviaron de aquella posición de Letras, que
facia son desapacible. E por eso en fin de dicion donde era menester
doblar la L, ponen una H en lugar de la postrimera L, como quien dice
Metall,
por temprar
el rigor de la segunda L, con aspiración de la H (metalh).
E donde venia G en medio de dicion sonante fuerte, ponenle
antes una T, asi como por decir linagge, ponen linatge,
paratge.
Esto se hace en la Lengua Lemosina. En la Castellana lo imitan en
mucho, que aquel mu
suena debilmente, e añadieronle una Tilde en lugar de N entre la U,
i la C, e escriven mucho
(u con rayita encima),
o por decir cómo escriven comó.
E porque la D, quando viene cerca de O siguiente, suena
debilmente, añadiendole una G, como por decir, portado,
portadgo;
Infantado, Infantadgo (infantazgo
después), e entonces suena la D.
E
porque la H en principio de dicion face la aspiracion abundosa; en
algunas diciones pusieron en su lugar F, por temprar aquel rigor, asi
como por decir hecho,
dicen fecho;
e por Herando, Ferando (Hernando,
Fernando moderno); e por decir meio,
dicen medio.
E algunos por temprar el rigor de la R, ponen en su lugar L,
asi como por decir prado,
dicen plado.
Quando la A se encuentra con la T, difusca el son. Por eso la acorren
una C en medio, asi como por decir pratica,
dicen practica.
E segun el antiguo uso chi, decia qui; e che, decia que; e
para le facer decir chi, añadian una C, como quien dice Acchilles, o
Sacchos; e por decir anno,
que ponen en lugar de la segunda N una Y griega, asi anyo
que adulza el son, e la Tilde supple la voz de la N que se quita.
E
quando la I se encuentra con la S, suena poco; e por eso la ayudan
con la consonancia de la X en medio, asi como por decir misto
se pone mixto.
Tiene la C la misma condicion; e asi por decir testo,
dicen texto.
E quando la N se encuentra con la T, suena debilmente; e para
le facer sonar, acorrenle con una C, como por decir Tanto,
se escrive Tancto.
(Santo, sancto)
E
la C, quando es puesta entre Vocales, hace agro son; e por lo
temprar, en su lugar ponen T, pronunciandolo como C, con muelle son,
como quien dice, illuminacion.
E la X al principio retrae el son de S, mas face el son mas
lleno; e por eso por decir Setaf,
escriben Xetaf.
E quando la O se encuentra con la B en medio de dicion, detiene
la voz; e por eso en su lugar ponen U, como por decir, Cobdo,
escriven Coudo (codo moderno, colse en
chapurriau). E quando la Y griega sigue
a la G en medio de dicion, face detener la voz; e por eso en su lugar
ponen G; como por decir Reino,
dicen Regno.
Guardaronse los Trovadores de poner un vocablo que comenzasse
en Vocal, tras otro que acabasse en ella, como Casa
alta, que aquellas dos aa
confonden, i detienen la voz.
También acontece esto en la R,
facer razon;
e quando el precedente acaba en S, i el siguiente comienza en R, Tres
Reyes.
Ai desto sus
excepciones, que se sufren poner estas Vocales o Letras ambas dichas
en fin de pausa donde se descansa, o en medio de bordon; i entonces
no es inconveniente que la pausa siguiente comience asi: Ejemplos.
Tancto fui de vos pagado, olvidar que no lo puedo. O quien dice:
Quien de trobar reglas primer dió. O quien dice: Quando querrás
recibir la doctrina.
Y del todo se quita el inconveniente
quando la una viene en fin de bordon, e la otra en el bordon
siguiente inmediato, como quien dice: Vuestra bondad por ser loada de
mi, havrá sazon sea mas conocida.
También quando es
diptongo en que se acaba el vocablo, puede el que se sigue comenzar
en Vocal, como quien dice: Cuidado tengo yo de ti, ai alma, por tu
mal favor.
Venir un diptongo en pos de otro sin medio de otra
dicion, face mal son, e abrir mucho la garganta, como quien dice:
Pues que soi yunque, sufriré.
También es son impertinente,
acabar la dicion en M, e la otra comenzar en Vocal, aunque se salva
por la Sinalefa Figura, de quien se dirá en la Distinción tercera.
Y cuando acaba una Consonante, i otra comienza en ella,
principalmente si fuere de un son como quien dice: Corral losado,
pared, casa, calle losada. Y asi hicieron en otras muchas, como
en lugar de teçer, que suena gracialmente, digeron texer, quitando
la C, e poniendo la X, que aviva el son de aquella dicion, e por
fifar, fixar, e la dicion linage, linagge, por avivar la A. En
Christo, Xpo...
Termina el tratado con una serie de abreviaturas empleadas
entonces para diversos tecnicismos. El primer tratado de arte
métrica castellana que conocemos puede también decirse que es éste
del Marqués de Villena, compuesto a imitación y ejemplo de los
lemosines de Ramón Vidal de Besalú, Jofre de Foxa, Berenguer de
Troya, Guillermo Vedel de Mallorca y Fr. Ramón Cornet.
fiexa, afixa (afija, fija), o afierra (aferra) o se pega. (fixo : fijo)
fel, fiel, hiel. (Derivados de fidel, fideles - fieles - se encuentran fael, feel, faels, feels)
felix, dichoso. (feliz; Félix)
fellóna (fellona), enojada.
feltre, maraña difícil de deshacer. (fieltro, tipo de tejido; usado en caballerías)
fem, estiércol. (fiemo; femater : texto de Vicente Blasco Ibáñez : estercolero, el que recogía el estiércol y sobras de las casas pudientes para revender o usar en los campos propios)
fem, hacemos. (Verbo fer: hacer : en chapurriau: yo fach, tú fas, ell o ella fa, natros o natres fem, vatros o vatres feu o féu, ells o elles fan; facere; faire francés; rumano “ché fach” : qué haces?, cómo va?)