Mostrando las entradas para la consulta borrassa ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta borrassa ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

jueves, 29 de febrero de 2024

Lexique roman; Fardar - Fatigacio


Fardar, v., farder.

Voyez Denina, t. II, p. 297, et t. III, p. 22.

De fardar e de polir e de rigotar lurs caps, V. et Vert., fol. 70.

De farder et de polir et de friser leurs têtes.


Fardel, s. m., fardeau.

Voyez Denina, t. III, p. 22.

D' avol fardel

Se carga e d'avol fais.

Giraud de Borneil: Lo doutz chantz.

Se charge de méchant fardeau et de mauvais faix.

ANC. FR. Si l'a lié en un fardel.

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 386.

Si ont moult bien apareillié 

Comme marcheanz lor fardel.

Roman du Renart, t. I, p. 139.

CAT. Fardell. ESP. (hato) PORT. Fardel. IT. Fardello. (chap. Fardell, fardells; v. fardellá. Lliga la borrassa en un fardell, que mon anem al atra finca.)


Farga, s. f., forge.

Voyez Muratori, Diss. 33. 

Com aurs en fuec e cum aciers en farga 

S' afina.

Guillaume de Durfort: Quar say. 

Comme or en feu et comme acier en forge s'afine. 

Fig. Tribulatio es la farga e lo martell de paciencia.

V. et Vert., fol. 66. 

Tribulation est la forge et le marteau de patience. 

CAT. Farga. ESP. PORT. Forja. (chap. Forja, forges; ya ha eixit més amún,  aon fique fabreguayar.)

2. Fargar, v., forger, fabriquer. 

En Guillelm Fabre sap fargar, 

Et anc nulh temps fabres no fo.

B. d'Auriac: En Guillem. 

(N. E. Ironía con el apellido Fabre, como Forges lo hizo con Fraguas.)

herrar es humano, forja, cómic, dibujo, hierro, herrar, errar es humano

Le seigneur Guillaume Fabre sait forger, et oncques jamais il ne fut forgeron.

Martella ab so martell sobre nostre dos, e 'll nos farga.

V. et Vert., fol. 44.

Martelle avec son marteau sur notre dos, et il nous forge.

Fig. Quant autres fan enguanas farguar. 

P. Cardinal: Un sirventes. 

Quand les autres font forger tromperies. 

Part. pas. I bastays cargatz

Sol d' esterlis de nou fargatz. 

V. de S. Alexis. 

Un portefaix chargé seulement de sterlings fabriqués de neuf.

Can l' archa fon fargada.

Trad. de la 1re épître de S. Pierre.

Quand l'arche fut fabriquée. 

Aytal mot son finch e fargat segon lati. 

Leys d'amors, fol. 69.

De tels mots sont formés et forgés selon le latin.

CAT. ESP. PORT. Forjar. (chap. Forjá.)


Farina, s. f., lat. farina, farine.

Coma aquel que purga la pura farina del bren. V. et Vert., fol. 35.

Comme celui qui purge la pure farine du son. 

Prov. Mas aras sai que mains fols pais, 

So di 'l reprovier, farina.

P. Camor: Iratz chant.

Mais maintenant je sais que farine nourrit maints fous, ce dit le proverbe.

CAT. ANC. ESP. Farina. ESP. MOD. Harina PORT. Farinha (N. E. galego Fariña, como la de Sito Miñanco). IT. Farina. (chap. Farina, farines; farinetes, lo minjá preferit de Pininfarinetes.)

2. Farnier, s. m., farinier. 

Per menador o per farnier.

Qu'el mounier o 'l farnier sia en colpa. 

Ieu son mouniers... o farniers. 

(chap. Yo soc moliné... o fariné.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 140, 46 et 141. 

Par meneur ou par farinier. 

Que le meunier ou le farinier soit en faute. 

Je suis meunier... ou farinier.

ANC. CAT. Fariner. ESP. Harinero (: molinero).

3. Far, s. m., lat. far, escande, espèce de froment.

So mantas especias de froment, alcu es dit far.

Eluc. de las propr., fol. 208. 

Sont maintes espèces de froment, aucun est dit escande.

ESP. Farro (Triticum dicoccum). IT. Farro, farre.


Farsir, Frasir, v., lat. farcire, farcir, garnir, remplir, gonfler. 

Las ronhonadas dels moutons... non... farcirai, ni sobre aquelhas neguna graissa non sobrepauzarai.

Cartulaire de Montpellier, fol. 129. 

Je ne farcirai pas... les rognons des moutons, ni sur ceux-là aucune graisse je ne superposerai. 

Part. pas. Ventres replez e farsiz de grans viandas.

(N. E. No sé si Juaquinico Monclús entenderá esta frase en lengua occitana. Es el presidente de la Ascuma.)

Ascuma, Juaquinico Monclús, peix gros, pez gordo, Montclús, Esteban

Trad. de Bède, fol. 9.

Ventres pleins et farcis de quantité d'aliments. 

Dos fadestols ab aur farcis.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 90. 

Deux fauteuils garnis d'or.

(N. E. Más arriba: Fadestel, Fadestol, s. m., du germ. Fald-Stul, fauteuil, silla plegable, sillón.)

Sel de Milan ab lur farsida pansa.

T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m digatz.

Ceux de Milan avec leur panse gonflée. 

(N. E. No sé si se refiere a algunos antepasados de Oriol Junqueras.)

Fig. Del trachor de Metaplana

Qu'es d'engan frasitz e ples.

Guillaume de Berguedan: Chansoneta.

Du traître de Métaplane qui est farci et plein de tromperie.

CAT. Farcir. (chap. farsí, plená, omplí, rellená es castellanisme: farsixco o farsixgo, farsixes, farsix, farsim, farsiu, farsixen; farsit, farsits (ous rellenos), farsida, farsides; embutí: butifarra, butifarres, güeña, güeñes, llenguañissa, llenguañisses, churís, churissos, chorís, chorissos (choricer a Alcañís), salchicha, salchiches, chistorra, chistorres. Encara me dixo algún embutit, com la sobrasada mallorquina, la botifarra catalana, de aon ve lo nom de butifarrendum o botifarrendum, fuet, espetec, mortadela, salami, etc.)

Fastic, Fastig, Fasti, s. m., lat. fastidium, dégoût, répugnance, ennui. Fastic, es can no pot manjar.

Deudes de Prades, Aus. cass.

Dégoût, c'est quand il ne peut manger. 

Fastig es abhominacio no voluntaria de vianda et de beuragge.

Eluc. de las propr., fol. 91. 

Dégoût est abomination non volontaire de nourriture et de breuvage.

Fig. Lo demoni, que fay far lo peccat e lo procura, n' a fasti et abhominacio, cant hom lo fay. V. et Vert., fol. 19.

Le démon, qui fait faire le péché et le procure, en a dégoût et abomination, quand on le fait.

Hueimais fastics mi seria

Cobleiars d'aisso que no m cal.

B. Zorgi: Mout fai. 

Désormais me serait dégoût de faire des couplets de ce dont ne me soucie.

Loc. Tenon s'a fastic

Qui tot non lor o gic.

P. Cardinal: Li clerc si.

Ils tiennent à ennui qui ne le leur laisse tout.

CAT. Fastig. ANC. ESP. (MOD. Hastío, asco) PORT. Fastio. IT. Fastidio.

(chap. Fástic, fastics; asco, ascos, asquejat, asquejats, asquejada, asquejades; vómit, vomits, v. vomitá, gitá, arrojá, traure los feches.)

2. Fastigos, adj., fastidieux, dégoûté.

Fastigos,

Chufaniers e vils janglos.

P. Vidal: Abril issic.

Dégoûté, railleur et vil hableur.

CAT. Fastigos. ESP. Fastidioso. ANC. PORT. Fastioso. PORT. MOD. IT. Fastidioso. (chap. Asquerós, asquerosos, asquerosa, asqueroses; igual algú diu fastigós, pero yo no may; vomitiu, que fa vómit, asquerós, que done asco, me fa escrúpol, repelén, repulsiu, etc.)

3. Fastir, v., lat. fastidire, dégoûter, ennuyer, fatiguer.

Car no vol fastir (N. E. vol : vuelh, vull)

Ma bel' amia.

G. Faidit: Solatz e chantar.

Car je ne veux ennuyer ma belle amie.

IT. Fastidire.

4. Fasticar, v., être dégoûté, avoir dégoût, dégoûter.

Pueis donatz la

A sel auzel que fastica.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Puis donnez-la à cet oiseau qui a dégoût.

Part. pas. Tant es malvatz,

Qu' eu fastigatz

Sui e lassatz.

Esperdut: Qui non. 

Tant est mauvais, que j'en suis dégoûté et lassé. 

CAT. Fastiguejar. ESP. Fastidiar. IT. Fastidiare. (chap. Fastidiá es doná fástic a un atre, molestá. Algo o algú te fa fástic, disgust, malestá, ganes de vomitá, arrojá o “gitá”, com se díe als masos de Beseit – Arnes, perque yo hay conegut a una dona que u va di están a la taula. Este gitá encara se fa aná al aragonés, y tamé foragitá, jetter en fransés.)


Fat, s. m., lat. fatum, destin, destinée, fatalité.

Ay avut aytal fat tota ora,

C' amoros soi et amoros serai.

(chap. literal: Hay tingut tal mala fortuna a tot' hora, que amorós soc y amorós siré o seré.)

Perdigon: D' amor non puesc.

J'ai toujours eu telle destinée, qu' amoureux je suis et amoureux je serai.

Vos volem demostrar, 

Per entendre pus clar, 

Qu' es astres ni qu' es fatz.

Nat de Mons: Al bon rey.

Nous vous voulons démontrer, pour entendre plus clair, qu'est astre et qu'est destinée.

Gayne, so a ditz Karles, Dieus ti done mal fat.

Roman de Fierabras, v. 787.

Ganelon, ce a dit Charles, que Dieu te donne mauvaise destinée.

ANC. FR. Il n'appartient qu'aux fatz d'establir le fat ou destinée.

Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 283. 

CAT. Fat. ANC. ESP. Fato. ESP. MOD. Hado. PORT. Fado (N. E. como la canción más conocida del país). IT. Fato. (chap. mala sort, mala fortuna, mal destino, fatalidat.)

2. Fada, s. f., lat. fatua, fée. 

Toza, fi m ieu, gentil fada 

Vos adastret, quan fos nada, 

D'una beutat esmerada.

Marcabrus: L'autr'ier. 

Jeune fille, me fis-je, quand vous fûtes née, gentille fée vous doua d'une beauté pure. 

Selhui fadet gentils fada 

A cui fon s' amors donada.

Marcabrus: Estornelh. 

Gentille fée doua celui à qui son amour fut donné.

ANC. ESP.

Que las mis fadas negras no se parten de mi. 

Arcipreste de Hita, cop. 798. 

CAT. Fada. ESP. MOD. Hada. PORT. Fada. IT. Fata. (chap. Hada, hades; diém tamé hada madrina y no hada padrina, cuan diém padrina a la dona que mos porte a la pila a batejá.)

- Sorte d'araignée.

Aranhas c'om apela fadas.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Araignées qu'on appelle fées.

3. Fachurier, Fachilador, s. m., enchanteur, magicien, sorcier.

Fachuriers e devins

Et autres galiarts que sabien diablias.

(chap. Magos y adivinos y datres impostós que sabíen diablures.)

V. de S. Honorat.

Magiciens et devins et autres imposteurs qui savaient diableries.

Li non cast, li fachilador, li homicidi.

Trad. de l'Apocalypse de S. Jean, ch. 22. 

Les non chastes, les sorciers, les homicides.

ANC. CAT. Fatiller, fadador. ANC. ESP. Hadador. (MOD. encantador, mago, quien hace sortilegios: sortílego. PORT. Feiticeiro. (chap. Encantadó, mago, adivino, bruixa, bruixes, bruixot, bruixots, curandero, curanderos, curandera, curanderes, perque ne ñabíen que coneixíen técniques com la de traure lo enfit, curá chiquets herniats, que no són sol físsiques. Men enrecordo de que mon yayo Tomás ne coneixíe un prop de Tortosa. Allacuanta anaben caminán a Tortosa desde Beseit (y tornaben lo mateix día) ben assobín, per la actual senda GR-8, a un tros encara se pot vore la antiga calsada romana.

Al llibre Pedro Saputo podéu vore una bona crítica irónica cuan se fa meche, per ejemple, los “flarets” que li fot pel cul a un agüelo per 

La Almunia de Doña Godina o prop. Y al Decamerón en chapurriau bastantes práctiques de nigromansia y datres encantamens, póssimes, etc.)

4. Fachilieira, Faitileira, s. f., sorcière, fée, magicienne.

Las faitileiras pudens.

Marcabrus: Pus mos. 

Les sorcières puantes.

Crezo vilhas fachilieiras. Brev. d'amor, fol. 131.

Croient vieilles sorcières.

ANC. CAT. Fatillera. PORT. Feiticeira.

5. Fachilhayritz, s. f., sorcière.

Falsas vielhas fachilhayritz 

Per cosselhar qualque bevenda.

Brev. d'amor, fol. 131.

Fausses vieilles sorcières pour conseiller quelque breuvage.

6. Fachillamens, Faitilhamens, s. m., enchantement, sorcellerie.

Cill que fan faitilhamens.

Marcabrus: Pus mos. 

Ceux qui font sorcelleries.

Fachillamens se trouve dans des variantes.

7. Fadar, Faidar, v., féer, douer, enchanter.

En aissi m fadet mos pairis 

Qu'ieu ames e no fos amatz.

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Ainsi mon parrain me féa que j'aimasse et ne fusse aimé.

Aissi m fadero tres serors

En aquella ora qu'ieu sui natz,

Que totz temps fos enamoratz. 

Folquet de Romans: Domna ieu pren. 

Ainsi trois soeurs me douèrent en cette heure que je suis né, que je fusse toujours enamouré. 

Part. pas. Nuls hom faidatz.

Pistoleta: Aitan sospir.

Nul homme féé.

So qu'es predestinat 

O fadat per natura.

Nat de Mons: Al bon rey. 

Ce qui est prédestiné ou doué par nature. 

ANC. FR. Je cuit que cist hom est faez.

Fables et cont. anc., t. III, p. 430. 

C'est une chose faée.

Charles d'Orléans, p. 264.  

Sachiez de voir que l'espée 

Est en tel manière faée.

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 144.

ANC. ESP. Que los que a vos fadaron

Non sean verdaderos en lo que adevinaron.

Arcipreste de Hita, cop. 125.

ANC. CAT. Fadar. ESP. MOD. Hadar. PORT. Fadar. IT. Fatare.

8. Fachurar, Faiturar, v., enchanter, ensorceler, fasciner.

Ab sos bels huoills amoros, 

De qe m poizona e m faitura 

Silh que m'a joya renduda.

B. de Ventadour: Aitantas bonas.

Avec ses beaux yeux amoureux, avec quoi m'empoisonne et m'enchante celle qui m'a rendu la joie.

ANC. CAT. Fatillejar.

L'ancien français employait le substantif faiture et faicturerie pour sorcellerie.

Sorceries, charoiz et faitures soubs le sueil de l' uys de l'hostel. 

Lett. de rém. de 1376. Carpentier, t. II, col. 348.

Par leurs sorceries et faictureries. 

Lett. de rém. de 1446. Carpentier, t. II, col. 348.


Fat, adj., lat. fatuus, fat, fou, ignorant, sot, simple, imbécile.

(N. E. Esta palabrica la conocen bien algunos fatos de Huesca, como los de la CHA, que salieron después del diluvio a regar con botas de goma y chubasquero.)

Si m partetz un juec d'amor, 

No suy tan fatz

No sapcha triar lo melhor 

Entr' els malvatz.

Le Comte de Poitiers: Ben vuelh. 

Si vous me départez un jeu d'amour, je ne suis si sot que je ne sache choisir le meilleur entre les mauvais.

Quar ab vos son fadas las conoissens.

Pons de Capdueil: Humils e fis. 

Car avec vous sont sottes les savantes. 

Qui s vuelha m'en tenha per fat.

R. Rigaut: Tota domna.

Qui se veuille m'en tienne pour imbécile. 

Falhon per fadas enpreizos.

H. Brunet: Lanquan son.

Manquent par folles entreprises. 

Substantiv. Sa beutatz

Fai 'ls fols e 'ls fatz 

Tornar senatz. 

Raimond de Miraval: Forniers per mos. 

Sa beauté fait retourner sensés les fous et les simples. 

Proverb. Si voletz el segle parer,

Siatz en luec folhs ab los fatz.

P. Rogiers: Senher Raymbaut.

Si vous voulez paraître au siècle, soyez en lieu fou avec les fats. 

ANC. CAT. Fat. ESP. PORT. IT. Fatuo. (chap. ignorán, capsot, simple, imbéssil, idiota, borinot, cap de soca, tonto, atontat, apamplat, etc; per a resumí: Tomás Bosque. Per a les dones tamé ñan varians. Vore la retahíla de piropos que Pedro Saputo li va di a una dona agüela.)

2. Fad, adj., lat. fatuus, fade. (chap. sossa, sense sal, sense gust.)

Si la sal es fada, en que la saborares?

Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 9. 

Si le sel est fade, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur?

De sabor... fada. Eluc. de las propr., fol. 271. 

De saveur... fade.

CAT. Fad. IT. Fado.

3. Fadamen, adv., follement, sottement.

Quan fadamen 

Parl' om soven.

Giraud de Borneil: Quar non ai. 

Quand on parle souvent sottement.

4. Fadet, adj. dim., frivole, léger.

Fadet joglar, 

Con potz pensar 

Aquo qu'es greu per eyssernir?

Giraud de Calanson: Fadet joglar. 

Frivole jongleur, comment peux-tu penser ce qui est pénible pour discerner?

5. Fadelh, adj., fat, fou.

Trobat m'an nesci e fadelh,

Quar no sai aver ajustar.

B. Martin: Farai un vers. 

Ils m'ont trouvé niais et fou, parce que je ne sais pas amasser richesse.

6. Faduc, adj., fade, fastidieux, ennuyeux, méprisé.

Vos, drutz, etz gent faduca.

Gavaudan le Vieux: Lo vers deg. 

Vous, galants, vous êtes gent ennuyeuse. 

Pel joglareiar faduc.

Garins d' Apchier: Aissi con. 

Par le bouffonner fastidieux. 

Substantiv. En totz bos sens ab los faducx. 

Marcabrus: Al departir. 

En tous bons sens avec les ennuyeux.

7. Fatonier, Fantonier, adj., fou, niais, fantastique, faquin, fanfaron.

Albertet, ben vos teng per fatonier, 

Car mais prezatz foudat que sen.

T. d' Albertet et de Pierre: En Peire. 

Albertet, je vous tiens bien pour fou, car vous prisez plus folie que sens.

Non amest cusson ni fantonier.

G. Rainols d'Apt: Quant aug. 

Vous n'aimâtes goujat ni faquin. 

Ni vuellas esser menuziers

En tos avers ni fatoniers.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. 

Ni veuilles être mesquin ni fanfaron dans tes richesses.

8. Fatuitat, s. f., lat. fatuitatem, fatuité, sottise, niaiserie.

Gran re de paraulas, las quals escriure es fatuitatz.

Leys d'amors, fol. 120. 

Beaucoup de paroles, lesquelles écrire c'est sottise. 

CAT. Fatuitat. ESP. Fatuidad. PORT. Fatuidade. IT. Fatuità, fatuitate, fatuitade.

9. Fades, s. m., fadaise, impertinence, fatuité.

En crides pueis mon fades.

P. Raimond de Toulouse: Ar ai ben. 

En criât ensuite mon impertinence. 

Loc. Sitot m'o tenetz a fades.

Rambaud d'Orange: Escotatz. 

Quoique vous me tenez cela à fadaise.

10. Fadeza, s. f., fadaise, sottise, fatuité.

Corona del sabi es sa richesa, e 'l no sens del fol es fadeza.

Trad. de Bède, fol. 36.

Couronne du sage est sa richesse, et le non-sens du fou est folie.

Fig. Ab un ram de fadeza,

Del portar temeros 

Estara vergonhos.

G. Riquier: Si m fos. 

Avec un rameau de fatuité, il restera honteux du porter modeste.

ANC. FR. J'abhorre, en y pensant, moy-mesme et ma fadesse.

Ronsard, t. II, p. 1302. 

CAT. Fadea. (N. E. Esta palabra huele a lengua valenciana.)

11. Fadenc, s. m., fadaise, niaiserie. 

Ab los cortes apren hom cortesias,

Et ab los pecx, fadencx e gamusias.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

Avec les courtois on apprend courtoisies, et avec les sots, niaiseries et bêtises.

Tug lor fait son de fadencx.

P. Raimond de Toulouse: Era pus. 

Tous leurs faits sont de fadaises.

12. Fadeiar, v., extravaguer, gausser, ridiculiser.

Mas talant a de fadeiar 

Qui so que te vol demandar.

Deudes de Prades: Ab lo dous. 

Mais a désir de gausser qui ce qu'il tient veut demander.

Mesura m dis qu' eu non domnei, 

Ni ja per domnas no fadei.

Garins le Brun: Nuoitz e jorn. Var. 

Raison me dit que je ne fasse pas le galant, ni que jamais je n'extravague pour dames.

Com cel qu' en tot cant vol far se fadeya. 

T. de Jean Lag et d'Ebles: Qui vos dara.

Comme celui qui en tout ce qu'il veut faire se ridiculise.

13. Enfadezir, v., faire le fou, bouffonner, rendre fou. 

Ben poiras, fol, enfadezir.

Giraud de Calanson: Fadet joglar. 

Tu pourras bien, fou, bouffonner. 

No m' en pot nuls fagz enfadezir.

Folquet de Marseille: Ja non cug. 

Nul fait ne m'en peut rendre fou. 

CAT. Enfadeir.


Fatigar, v., lat. fatigare, fatiguer.

Part. pas. Jhesus fon fatiguat.

Trad. du N.-Test., S. Jean, ch. 4.

Jésus fut fatigué.

Fig. Els esperitz d'aquels... fatigatz de sol l'auzir.

Leys d'amors, fol. 114. 

Les esprits de ceux-là... fatigués seulement de l'entendre. 

CAT. ESP. PORT. Fatigar. IT. Faticare. (chap. fatigá, fatigás: yo me fatigo, fatigues, fatigue, fatiguem o fatigam, fatiguéu o fatigáu, fatiguen; fatigat, fatigats, fatigada, fatigades; cansá, agotá, baldá, chafá, etc.) 

2. Fatigacio, s. f., lat. fatigatio, fatigue.

Ses enueg et fatigacio.

De labor et fatigacio.

Eluc. de las propr., fol. 106.

Sans ennui et fatigue.

De labeur et fatigue.

ESP. Fatigación (fatiga). (chap. fatiga, fatigues; cansamén, cansamens; baldamén, baldamens; agotamén, agotamens; chafamén, chafamens.)

lunes, 11 de junio de 2018

PAC , M-P

[mallar]. V. mallo.

mallo, mallar. Martillo grande en las herrerías. / lo mall , los malls
Mallar. Martillar, golpear con cualquier objeto duro y pesado.
En geografía física, la roca vertical muy alta.
Los Mallos de Alquézar, de piedra caliza, tienen más de 70 m de altura; los
Mallos de Riglos tienen otra geología más compleja 26.

[malmetedor]. V. malmetíu. / malmetedó, dixes malmetre les coses


malmetíu, malmetedor. La cosa echada a perder; la persona que tira, que dilapida, que desaprovecha las cosas, que no las cuida ni trata con esmero.
manchanza. Piojos (Fulano lleva manchanza). Usan la palabra todos los que
creen más elegante y fina la sustitución de piojos por ella, no se refiere a ninguna otra clase de insectos parásitos del hombre sucio.
mandil. tela grande, fuerte, burda, de cáñamo, más ancha que las sábanas y que tiene empleo constante en las casas de labradores, para coger olivas, llevar paja, maíz, mies, etc. Aquí no se emplea la palabra para indicar delantal. / borrassa
mantudo, mantuda. Enfermizo, tristón, pensativo, preocupado. Se aplica, sobre todo, a los pollos y gallinas enfermos. No tiene aquí la significación de ‘friolero’
que señala el Sr. Borao.
mardano. El macho semental en el ganado de cerda. / mardá de les ovelles, borrego
marguinazo. Margen, límites de una faja, cuatrón o demba, lleno de zarzas,
arbustos, árboles, que hacen de seto vivo; margen alta, vestida, muy inclinada. / marge , margi
marinetas. Especie de calzoncillo blanco, de muletón o tela recia, que se lleva
debajo del calzón en el traje montañés de hombre, de baturro, como dice la
gente de ciudad. Va atado, atadas, mejor, por debajo de las rodillas, sujetando también las calcillas de estambre.
mascara. Mancha, tiznadura de hollín, de carbón, del fondo de sartenes, calde-
ros, ollas, etc. / portes una mascara, t'has mascarat, yo me mascaro , tu te mascares, ell se mascare, mos mascarem, tos mascareu, se mascaren, mascaró

masito. El cordero grande, gordo, casi carnero.
[matacabras]. V. toscón.
maticals. Matorrales, sobre todo de arbustos de poco porte.
matrazo. Grandes piezas, troncos de grandes árboles dispuestos para enormes prensas de los tornos antiguos o molinos de aceite. Constituyen una gran máquina simple, una enorme palanca de primer género.
melampo. Melón en grado superlativo; inocentón; torpe, inconveniente en hablar; engreído.
melico. Ombligo. / melic
melitroncha, melitroncho. La mujer descuidada, simple, desgarbada. Se usa rara vez en masculino y nunca en plural.
menancio. Simple, atrevido, osado en hablar, en pedir o decir alguna inconveniencia.
26. Se ha respetado el orden en el que Arnal presenta los datos relativos a mallo y mallar, a pesar de que resulta poco claro; el verbo y su definición estarían mejor tratados de manera independiente.
mialca. Yerba de gran y profunda raíz, que es plaga y daño en los sembrados,
mielga. / melca
mica. Nada, miaja, cosa. / una mica, un poc, un poquet, una miqueta
[michino, michina].V. llamar a animales.
mielsa, mielsudo, mielsuda. Cachaza; cachazudo, cachazuda, el que no se apura ni tiene prisa por nada ni por nadie, calmudo.
[mielsudo, -a]. V. mielsa.
mindán. El hombre cachazudo, descuidado, desaseado, sanchopancesco... decidor de inconveniencias y de atrevimientos. Solo se usa en masculino, rara
vez en plural.
mingala. Ocasión propicia (güena mingala t’has dejáu perder, ¿no has teníu mingala mejor que ahora?). Buena suerte; tener fortuna inesperada.
misache. Mozo, joven, hombre no viejo. Casi siempre se usa en sentido elogioso: ye un güen misache; ye un misache muy trebajador; si te casas con él, güen misache te llevas.


mocete , moced , mesache , vino

mistura. Centeno. No tiene otro significado; se aplica la palabra a la mies, al grano y a la planta. En algunos sitios, mezcla de trigo y centeno. Arre, burro, no
te pares, / que aquí no venden centeno, / porque a mistura que cogen / la fan
en pan de moreno (cantar popular). / mixture inglés , mezcla , mescla
mojón. Porción de pan con chocolate hecho; pan mojado, envuelto con chocolate semilíquido o pastoso.
molimento. Monumento de Semana Santa en las iglesias. A parar, a’sparar o
molimento, a poner, a quitar el monumento.
[monina, quirrina]. V. llamar a animales. Cabra.
monita. Hablar con gran facilidad y desparpajo; envolver a uno en razones y
palabrería. Es, pues, distinto el significado que el que indica la Academia.
moregón, moregona. Adusto, enfadado, mala cara, poco hablador, muy serio, no comunicativo...
morgallo, morgalloso, morgallosa. Moco, mucosidad; mocoso, mocosa, que lleva moco.
Mocoso significa también pequeño, el joven, el mozalbete que quiere hombrear.
[morgalloso, morgallosa]. V. morgallo.
morguero. Lo que está muy sucio: pañuelo, traje, camisa, cara, pies, etc. Se refiere a ropas y a personas. / que lleva mugre
morralleras. Los labios en que haya huellas, señales inequívocas de haber bebido vino.
morriar a boira. Se dice que ya morrea a boira cuando la niebla empieza a subir
por las riberas y por los llanos. / dorondón, niebla , boira , broma
mosquera. Sitio fresco; sombra en verano; sombra de un árbol frondoso. Se dice os machos ya s’en van ta mosquera, es decir, ya corren, ya marchan a la cuadra. / fresquera,  fresca, fresqueta 
muergo. Planta parásita del trigo; mala yerba; tizón. / no es el muérdago , besque o vesque , visc
[muertas]. V. panseñas.
muir. Ordeñar. / muñí
nafra, nafrera. Herida más extensa que profunda. / tamé ñafra
[nafrera]. V. nafra.
navesar. Pasar, correr, andar deprisa y a lo lejos del observador. Mialo por ande navesa ya, míralo por dónde va ya.
ne. Tráimene, dámene, dílene...
o, a, os, as. El, la, los, las. O carro, el carro; a brenda, la merienda; os críos, los
niños; as zagalas, las niñas.

pacino. Terreno que mira al norte, sin sol en invierno; umbría. /  y dijo mi muger : me voy a tumbar al pacino


paco. Margen (marguinazo), lindero de un campo, terreno en flanco con muchos arbustos y árboles, sobre todo robles, orientado al norte y, por tanto, con poco o nada de sol (pacino) en invierno.
pajuzo. Paja muy menuda, gualva que se moja, o se deja mojar para que se convierta en estiércol. / pallús
palluza. Especie de cesto o canasto hecho con paja y mimbres para guardar el
pan del día. Se suele tener en un extremo de las cadieras o bancos de las grandes cocinas de las casas fuertes montañesas, sobre todo en las que hay criados, jornaleros y pastores. A iche no le cogerán o pan d’a palluza, que es listo, vivo, previsor.
[pansas]. V. panseñas. / pansa , panses , raím sec , pasas
panseñas. Olivas, aceitunas escaldadas, adobadas después de secas y muertas con sal, aceite y cenojo; olivas pansas.
papís. Tonto, pazguato, bobalicón.
[par]. V. ta par d’astí, ta par d’allí.
parreta, figuera 27. Voltereta, cabriola.
pastura. Pienso cocido para los animales, generalmente para los cerdos; verduras, calabaza, patatas , mondaduras, remolacha, salvado, etc.
patantón, patantonizo. Simplón, patán (despectivo).
patantoniar, patantonizo 28. Hacer el tonto, el ineducado, el pesado, el inoportuno. El que interviene en conversaciones sin ser llamado; el desocupado, holgazán y atrevido.

27. Así consta en el Vocabulario y en Refranes. Puede tratarse de dos palabras, parreta y figuera, que el autor considera sinónimas. Apenas hay en los repertorios aragoneses datos de estas voces con la
acepción aquí propuesta, aparte de las tomadas de Arnal Cavero; como locución (parreta figuera) se incluye en el diccionario de Andolz (s. v. parreta), con unas localizaciones en el Somontano de Huesca; sin embargo, los datos ofrecidos tanto para las palabras aisladas como para dicha locución son anómalos ya que en la traducción inversa aporta (s. v. cabriola), figuera (como tomada de Ballarín), parreta (en Alquézar) y parreta, figuera (en el Somontano de Huesca) y, por otro lado (s. v. voltereta) propone parreta-figuera (también de Ballarín; aunque en la primera edición, la de 1977, la situaba en el Somontano de Huesca) y parreta (en Alquézar); debe indicarse que en el Vocabulario de Benasque de Ballarín, al que remite, no constan dichas voces con el significado propuesto.
28. En Refranes elimina el adjetivo de esta entrada pero mantiene sin cambios la definición.

[patantonizo]. V. patantón y patantoniar.
patusca, a la. Juego con monedas o con almendras. El que tira con más tino y
maestría suele llevarse la mayor ganancia.
[pech]. V. peches.
peches. Peces. Pech. Pez.
pened, peted. Piececito, diminutivo de pie; pie de niño.
[pensamiento pensáu, ni]. V. ¡vágale!
perbullir. Empezar a hervir una cosa; hervir poco una cosa cualquiera.
petar. Está que peta, está muy gorda. / le dije a mi muger que estaba gorda
petar. No me peta, no me da la gana, no quiero.
[peted]. V. pened.
pial. Peal. / pial a Valjunquera
pialeta. Calcetín burdo, de cáñamo, lino o lana muy gruesa que se pone sobre la calcilla para que la abarca (y galocha de los pastores) sujete mejor el pie sin
peligro de recibir daño por tierra, piedras, pinchos, etc.
pialuco. Especie de calcetín burdo, recio, fuerte, para llevar las albarcas mejor,
o las galochas.
picar. Cavar. Tiene, además, la significación genérica que da la Academia. Aquí
nadie sabe qué es cavar, aquí se pica, pero no se cava.
[picha]. V. pichar.
pichar, picháus. Orinar; orines. O vino está como picháu, es decir, caliente. / lo vi está com los pixats o pichats
Picha, picheta. Miembro viril.
[picháus]. V. pichar.
pichela. Jarro para vino de algo más de un litro. / pichella de aigua
[picheta]. V. pichar.
piconero, piconera. El niño o la niña que pega fuertemente a otros niños; la persona mayor, especialmente mujer, que zahiere, molesta, compite, acusa y echa en cara, con ingenio e intención y oportunidad, ideas, frases y palabras en defensa propia y en ofensa y crítica de su interlocutor.
picueta. Viruela; huellas en la cara de haber tenido esa enfermedad.
pigo. Calcetines, hilaturas de algodón con fibras blancas, negras y color crema
(de color pigo). Se llama también gazpiáu.
pincho. Guapo mozo, bien vestido, presumido, matón, jactancioso. Va pincho, es un pincho.
pingued, cazar a. Poner una hormiga con alas (alaiga 29) en un cepo o con palito con liga (besque) para cazar pájaros. / cassá en visc
pintapared. Pájaro de colores vistosos, insectívoro, aracnívoro, sobre todo. Aparece en días fríos recorriendo fachadas de las casas viejas con agujeros y grietas (rajas) en busca de pitanza. La gente dice cuando lo ve: pronto va a nevar, ya se vey por astí o pintapared. / podríe sé lo tintinpere ?
pisto. Trago de vino. Echar unos güenos pistos, beber en abundancia.
piz, piz, tordoliz. Pan de Francia, la balanza; / pan de Aragón, güen costrón.
Dicho en juego de niños poniendo los puños de todos en una columna.
pizcas. Trozos de carne, tajadas, chuletas.
Pizqueta. Trozo, tajada pequeña, zaborreta.
[pizqueta]. V. pizcas.
ple. En el juego de pelota, el primer tanto que da el derecho a un bando a sacar.
Ganar el ple, hacer el saque todos los del bando que lo han ganado para poder
sumar tantos.
plorar, ploro. Llorar; lloro.
[ploro]. V. plorar, ploro.
pocha. Bolsillo, sea el que fuere, grande o pequeño, en la prenda que sea.
pod. Piel que envuelve las verguetas con liga o vesque para la caza de pájaros.
Todo, piel y verguetas envescadas, forman el pod.
polecón. Plaga en las habas. Ataca las hojas y tallos tiernos. Son manchas negras de millones de seres, insectos tal vez.
porpuz. Abubilla.
prenso. Pienso del ganado, especialmente de las caballerías de labor y carga
(bajes).
presiego. Una clase de melocotón, blanco, amoscatelado que se abre fácilmente soltando, sin esfuerzo ni cuchillo, el hueso o semilla.
prusiano, -a. Hombre de cuidado; mujer poco recomendable.
puesto, quiesto. Podrido, querido (participios pasivos de poder, querer).
puncha. Punza 30, espina. Es más tonto que punchón de figuera, superlativo de tonto.
punchón de figuera. Aumentativo de tonto. 31.
puntarrón. Madero o maderos que hacen de puente para ganar una acequia.
[punza]. V. puncha.
putios. Un arbusto de tallo tierno y hoja abundante que comen bien, en primavera, el ganado cabrío y los conejos.

30. La cursiva en esta palabra no figura en el original; puncha se incluye en los vocabularios aragoneses y consta, sin marcas, en el diccionario académico; punza, en cambio, no se recoge en el DRAE y se ha localizado en Ejea y Huesca (Andolz).
31. El ejemplo se repite y en ambos casos ponía «se más tonto que punchón de figuera»; en Refranes sustituye la errata se por es. Andolz reproduce la expresión escribiendo ye, solución que, a la vista de otros ejemplos y de la propia entrada ye de este Vocabulario, será la correcta.
29. Así es como está corregido en Refranes y es la palabra que aparece en el propio Vocabulario; ponía aquí aliaga.

martes, 9 de enero de 2024

Lexique roman; Boas - Boya

Boas, s. m., lat. boa, boa.

Ha una serpent mot gran dita boas.

Eluc. de las propr., fol. 237.

Il y a un serpent très grand dit boa.

ESP. Boa.

Ha una serpent mot gran dita boas.

Boba, s. m., tique, petit insecte.

Una dona que una boba li 'n era intrada en l'aurelha, que li dolia tan que anava coma raugosa... La boba yssi de l'aurelha.

V. de Santa Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 292.

Une dame à qui une tique en était entrée dans l'oreille, qui lui causait douleur tant qu'elle allait comme enragée... La tique sortit de l'oreille.


Boban, Burban, s. m., pompe, ostentation, générosité, magnificence.

Lur bobans sera de sobr' en jos.

Bertrand de Born: S'ieu fos aissi.

Leur ostentation sera de dessus en bas.

Et si la cortz del Puei e 'l ric bobans

No m relevon, jamais non serai sors.

Richard de Barbezieux: Atressi cum.

Et si la cour du Puy et la noble générosité ne me relèvent, jamais je ne serai debout.

Amor no vens menassa ni bobans,

Mas gens servirs e precs e bona fes.

H. Brunet: Cortesamen.

Menace ni ostentation ne soumet l'amour, mais gentil servir et prière et bonne foi.

Pres moyller a granz burbanz.

V. de S. Honorat.

Il prit femme avec grandes pompes.

ANC. FR. Qar il i avoit d'orgueil tant,

De convoitise et de bobant.

Fabl. et cont. anc., t. II, p. 408.

Des grans pompes et bobans n'avoit cure.

Vigiles de Charles VII, t. II, p. 30.

Ains a plus orgex pooir

E beubans que dous voloir.

Le Roi de Navarre, chans. 30.

Eu celle bataille ot mout de gent de grant bobant qui s'en vindrent moult honteusement fuiant.

Joinville, p. 53.

ANC. CAT. Bobanz. (ESP. Pompa, ostentación, generosidad, magnificencia)

2. Bobansa, s. f., ostentation, faste, magnificence.

Els non an ni erguelh ni bobansa.

B. Carbonel: Per espassar.

Ils n'ont ni orgueil ni ostentation.

Aia mais de bobansa

Aquelh que meyns dona.

P. Cardinal: Falsedatz.

Qu'il ait plus de faste celui qui donne le moins.

ANC. FR. Vivre en orguel ni en beubance.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 123

En festes, jeux, esbattement et bobance.

Trad. de S. Bernard. Montfaucon, Bibl. bibl., fol. 1389.

Mais au moulin il les faut installer

Pour porter sacs avec leur grand bobance.

P. Hegemon, p. 50.

ANC. CAT. Bobanza.

3. Bobancier, adj., fastueux, prodigue.

De promessas son bobanciers.

Marcabrus: Al departir.

Ils sont prodigues de promesses.

D'aquel aver es larcs e bobanciers.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 21.

Il est généreux et prodigue de cette richesse.

ANC. FR. Combien qu'il soient bobancier.

Roman de la Rose, v. 7603.

4. Bobansar, v., entourer de faste, rendre fier.

Lai on se bobansa.

Giraud de Borneil: Plaing.

Là où il s'entoure de faste.

E jacto se e se bobanso de lur paratge.

V. et Vert., fol. 34.

Et ils so vantent et se font fiers de leur parage.

ANC. CAT. Bobansar.

5. Bomba, s. f., pompe, ostentation.

Car gran guerra fai d'escars senhor larc,

Per que m sap bo dels reys quan vei lur bomba.

Bertrand de Born: Non estarai.

Car grande guerre fait d'avare seigneur généreux, c'est pourquoi il me plaît des rois quand je vois leur pompe.

6. Pompa, s. f., lat. pompa, pompe, ostentation.

O per la pompa o la vana gloria del setgle.

V. et Vert., fol. 70.

Ou par la pompe ou la vaine gloire du siècle.

Adv. comp. Ses pompa, secretamen.

Brev. d'amor, fol. 72.

Sans pompe, secrètement.

CAT. ESP. PORT. IT. Pompa.


Boc, s. m., entaille.

Non es tan fortz l'ausberc no 'l trenc e 'l troc;

En cel costat senestre lhi fetz tal boc;

Aqui lo deroquet, mover no s poc.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 75.

L'haubert n'est pas si fort qu'il ne le coupe et le troue; en ce côté gauche il lui fit telle entaille; il le renversa là, il ne put se mouvoir.


Boc, s. m., bouc.

On a dit que ce mot vient du celtique ou du vieux allemand Bok. (N. E. actual Bock, Steinbock el macho de cabra montés.)

Si quis buccum furaverit.

Lex Salica. Tit. V, §. 3. Eccard, p. 146.

Voyez Wachter, Gloss. germanicum; Leibnitz, p. 54.

Boc es animant mot caut et luxurios.

Eluc. de las propr., fol. 251.

Bouc est animal très chaud et luxurieux.

Enblavas bueus, bocx, fedas e motos.

T. de Bertrand et de Gui: Amicx.

Tu dérobais boeufs, boucs, brebis et moutons.

Prov. Laissem lo BOC en la corda.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Laissons le bouc à l'attache.

Cara de boc de biterna.

T. de G. Rainols et de G. Magret: Maigret.

Figure de bouc de citerne.

CAT. Boc. ESP. (cabrón, macho cabrío) PORT. Bode. IT. Bocco.

2. Boquet, s. m., petit bouc, chevreau.

Aprop d'aisso, vos li donatz

Carn de boquet manjar assatz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Après cela, vous lui donnez assez à manger de la chair de chevreau.

ANC. FR. La bique... ferma sa porte au loquet

Non sans dire à son biquet:

Gardez-vous, etc.

La Fontaine, Fabl., liv. IV, 15.

3. Bot, s. m., peau de bouc enflée, outre (ESP. odre, pellejo).

Plus eflatz que botz. (chap. Mes unflat que un bot)

T. de G. Riquier et de Henri: Senher.

Plus enflé qu'outre.

Ventre d'aytal sembla bot... Ab inflacio de ventre so cum un bot.

Eluc. de las propr., fol. 94 et 95.

Ventre de tel semble outre... Avec enflure de ventre sont comme une outre.

ANC. FR. Dedens un bout ki plans ert de vin viés.

Roman d'Ogier.

CAT. Bot.

4. Boquin, adj., de bouc.

Car caprina que es may competent que carn boquina. 

Eluc. de las propr., fol. 232.

Chair de chèvre qui est plus convenable que chair de bouc.

5. Boquina, s. f., peau de bouc.

Boquinas vint deniers per centenas, et si las boquinas no s vendon, etc.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. LI, fol. 161.

Les peaux de bouc vingt deniers par centaines, et si les peaux de bouc ne se vendent, etc.

6. Bochier, Breuter, s. m., boucher.

Can Mars greva las gens d'armas e cels que laboro armas, li bochier son grevah en lor art. Liv. de Sydrac, fol. 125.

Lorsque Mars presse les gens d'armes et ceux qui fabriquent les armes,

les bouchers sont pressés dans leur art.

O de autre home que no sia breuter... Observat entre los breuters et en totas las brecarias.

Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 415.

Ou d'autre homme qui ne soit pas boucher... Observé entre les bouchers et dans toutes les boucheries.

CAT. Botxi. (botxí)

7. Bocaria, Brecaria, s. f., boucherie. (CAT. Boqueria, Barcelona)

Nom donné au lieu où l'on tuait les boucs pour en vendre la chair.

Ni el mazel de bocaria no sia venduda carn de feda.

Statuts de Montpellier de 1204.

Et à la tuerie de boucherie ne soit vendue chair de brebis.

Car soven per putia

Put la mendritz,

Com fai per bocaria

Box poiritz.

Marcabrus: Soudadier per mi.

Car souvent la prostituée pue par débauche, comme fait dans la boucherie le bouc pourri.

Tota carn portar a vendre a la brecaria... Nulh beu no se talhe en la dicta brecaria.

Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 414.

Porter à la boucherie toute chair à vendre... Nul boeuf ne se dépèce en ladite boucherie.


Boca, s. f., lat. bucca, bouche.

Petita boca, bellas dens.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Petite bouche, belles dents.

Boca es messagiera del cor.

Eluc. de las propr., fol. 42.

La bouche est la messagère du coeur.

Loc. Lo donzell cavalca un destrier

Que fon boca durs e felons.

V. de S. Honorat.

Le jeune homme chevauche un destrier qui fut dur et rude de la bouche.

Amic de bocha.

Pierre d'Auvergne: Abans que.

Ami de bouche.

Que Jhesu-Crist o avia dig de sa boca.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 6.

Que Jésus-Christ l'avait dit de sa bouche.

Loc. Anc mais en savi ni en fol

No passet la boca n'el col,

Domna, aiso qu'ie us dirai ara.

Roman de Jaufre, fol. 89.

Jamais, ô dame! ce que je vous dirai à présent ne passa la bouche ni le cou en sage ni en fou.

Loqual jaccio, a bocas dens, los bratz estendutz en crotz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 169.

Lesquels gisaient, à bouches dents, les bras étendus en croix.

- Ouverture, entrée.

Sobre la boca del stomac... A la boca de la vesica.

Trad. d'Albucasis, fol. 11 et 31.

Sur l'ouverture de l'estomac... A l'ouverture de la vessie.

Queretz dos vaiseletz prions,

Engals per boca e per fons.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Cherchez deux petits vaisseaux profonds, égaux par la bouche et par le fond.

En Africa a doas montanhas que so sperdal o boca d'yfern, que no fino de dias ni de nuehtz d'ardre, e geto trop fer fuoc.

Liv. de Sydrac, fol. 135. (N. E. dos volcanes de África)

Il y a en Afrique deux montagnes qui sont soupirail ou bouche d'enfer, qui ne cessent de brûler jour et nuit, et elles jettent un très terrible feu.

Es pus negres entor mieg jorn

Que ges non es boca de forn.

Los XV Signes de la fi del mon.

Il est plus noir vers midi que n'est point bouche de four.

ANC. FR. La boce li baise et la face.

Roman du Renart, t. III, p. 119.

CAT. ESP. PORT. Boca. IT. Bocca.

2. Boqueta, s. f., petite bouche.

Sa bella boqueta vermeilla...

Sa bella boqueta risens.

Roman de Flamenca, fol. 45 et 70.

Sa belle petite bouche vermeille.

Sa belle petite bouche riant.

ANC. FR. Le bord plus frais de sa bouchette

Qui rougissoit de vermillon.

Forcadel, p. 184.

ESP. Boquita. PORT. Boquina. IT. Bocchetta.

3. Bucella, s. f., bouchée, morceau.

Plus val una bucella ab joi que plena ma de charn ab odi.

Trad. de Bède, fol. 65.

Plus vaut une bouchée avec joie que pleine main de chair avec haine.

4. Bossi, s. m., morceau, bouchée.

De grais fresc de porc un bossi.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Un morceau de graisse fraîche de porc.

Loc. Mal bossi fa qui s nofega. Leys d'amors, fol. 32.

Mauvais morceau fait qui se dédit.

Quascus s'en guaba e s'en ri,

Gieta lenga e fai bossi.

Aimar de Rocaficha: No m lau.

Chacun s'en raille et s'en rit, tire la langue et fait la moue.

Elh fan de lengua bossi. Brev. d'amor, fol. 204.

Ils font de la langue la moue.

ANC. FR. Mais le quintal de ces quinquailleries ne vaut que un boussin de pain. Rabelais, liv. II, ch. 30.

ANC. ESP. Faciendo li bocines judios è paganos.

Duelo de la Virgen, cop. 49.

Faz le olvidar la materia onde vino,

El sieglo por escarnio faz el bocino.

Poema de Alexandro, cop. 1648.

CAT. Bocí.

5. Bocinada, s. f., bouchée.

La bocinada que pres

A Puegcerda.

G. de Berguedan: Talans m'es.

La bouchée que je pris à Puycerda. (Puigcerdà : Podium Ceritaniae)

ANC. ESP. Bocada. PORT. Bocado. IT. Boccato.

6. Bocon, s. m., morceau.

Dire que aqui ac mal bocon. La nobla Leyczon.

Dire qu'il y eut là mauvais morceau.

ANC. FR. Elle se doute que ledit galand ne lui ait baillé quelque bocon dont elle a celle maladie.

Arrests d'amour, p. 558.

IT. Boccone.

7. Bocal, s. m., défilé, ouverture.

… Li passatge e 'lh bocal traverser.

Defendero 'l passatge... e 'l bocal.

Guillaume de Tudela.

Les passages et les ouvertures transversales.

Défendirent le passage... et l'ouverture.

8. Enboquiparlat, adj., blagueur, hâbleur.

Hom, quant es enboquiparlatz,

A gran re per auzir desplatz.

Leys d'amors, fol. 69.

L'homme, quand il est hâbleur, déplaît à beaucoup pour ouïr.


Bocaran, Boqueran, s. m., bougran, sorte d'étoffe.

Voyez Muratori, Diss. 33; Monti, t. II, p. 310.

Ai! ausberg et bran

E belh bocaran...

Non an qui 'ls mantenha.

Bertrand de Born: Mon chan finisc.

Hélas! hauberts et épées et beaux bougrans... n'ont qui les maintienne.

Vestirs... de polpra e de bisso que es bocaran.

V. et Vert., fol. 104.

Vêtement... de pourpre et de lin qui est bougran.

ANC. FR.. Un bougheran blanc bordé de noir cendal.

Tit. de 1371. Carpentier, t. 1, col. 612.

- Toile gommée.

Metre boqueran contra lo drap.

Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 477.

Mettre du bougran contre le drap.

ANC. FR. Envelopé en un chier boqueran.

Roman d'Agolant, fol. 177. Bekker, p. 185.

CAT. Bocaram.


Bogia, s. f., bougie.

Denina, t. III, p. 130.

Quatre torchas et am filhalas et am la bogia necessaria.

Tit. de 1460. DOAT, t. LXXX, fol. 392.

Quatre torches et avec lampes et avec la bougie nécessaire.

ESP. (bujía) PORT. IT. Bugia.


Boia, Bueia, s. f., chaîne, menottes, fers, ceps, entraves.

Jubet compedibus costringi quos rustica lingua boias vocat.

V. de Sainte Foi, Act. SS., oct., t. III.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Ar fos uns quecs d'els en boia

D'En Saladin.

Bertrand de Born: Ara sai eu.

Que maintenant un chacun d'eux fut dans la chaîne du seigneur Saladin.

Pueis elh mes unas bueias de fust al pes.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 23.

Puis il lui mit des entraves de bois au pied.

Fig. Aissi m ten pres en la bueia

Fin' amors e no m deslassa.

E. Cairel: Era non vey.

Ainsi l'amour pur me tient pris dans la chaîne et ne me délie point.

ANC. FR. En la tour le rova garder

Et en bones buies fermer.

Roman de Rou, v. 15109.

… Les prisons ont remis...

En buies et en grans carcans.

Roman du Renart, t. IV, p. 192.

ANC. IT. Jean Villani rapporte qu'au retour de la captivité que Louis IX

et ses barons avaient subie en Afrique, Il detto re Luis fece fare nella moneta del tornese grosso, dal lato della pila, le boie da prigioni.

Ducange, dissert. XIX, sur l'Histoire de Saint-Louis.

IT. Bujose.


Bois, s. m., lat. buxus, buis. (N. E. boix, boj, Boix, Boj, Buj)

Non ges de bois ni de prunier.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Non point de buis ni de prunier.

Boish totz temps es vert.

Eluc. de las propr., fol. 201.

Buis toujours est vert.

CAT. Box (boix). ESP. Box (boj). PORT. Buxo. IT. Bosso.

2. Boissera, s. f., lat. buxetum, buissière, lieu planté de buis.

Quan perdes vostres cuissos

A Monfort, e messes vos

Dins en la boissera.

Garins d'Apchier: Viellz comunal.

Lorsque vous perdîtes vos cuissarts à Montfort, et que vous vous mîtes dans la buissière.

CAT. Boxeda (boixeda). ESP. Buxeda. PORT. Buxol. (chap. Boixá)

3. Boissa, s. f., boîte.

Portet una boissa de lectuari fi.

V. de S. Honorat.

Il porta une boîte d'électuaire pur.

Conseill que se meta

En una boissa bella e neta.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Je conseille qu'on le mette dans une boîte belle et propre.

PORT. Boeta. IT. Bossolo.

4. Bostia, s. f., boîte.

Devra esser quitis, la bostia delhieurada.

Devra hom delhieurar doas vetz l'an la bostia.

Titre de Périgueux de l'an 1276.

La boîte livrée, il devra être quitte.

On devra livrer la boîte deux fois l'an.

5. Brostia, Brustia, s. f., boîte, cassette, petite caisse.

Una brostia bon' e bella,

Ben enserada e novella.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Une boîte bonne et belle, bien fermée et neuve.

El papa Leo liuret I brustia cuberta d'aur et d'argent dins I borsa.

Philomena.

Le pape Léon livra dans une bourse une boîte couverte d'or et d'argent.

6. Bosseta, s. f., petite boîte.

Aicist bosseta es tan granda.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Cette petite boîte est si grande.


Boitos, adj., boiteux, tortueux.

Destrar una terra boitosa ho gibosa en diversas parts.

Capitol de terme boytos... Atrobaras alcun terme que la peyra fossa boytosa.

Trad. du. tr. de l'arpent., part. I, ch. 39, part. II, ch. 15.

Arpenter une terre tortueuse ou inégale en diverses parties.

Chapitre du terme boiteux... Tu trouveras quelque terme dont la pierre serait boiteuse.

Bojal, s. m., lucarne. 

Hon ueys, fenestra ni bojal.

Non avia ni bo ni mal.

Trad. de l' Évangile de Nicodème.

Où il n'y avait ni bonne ni mauvaise issue, fenêtre ni lucarne.

Can davala del bojal.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Quand il descend de la lucarne.


Bojar, v., bouger, se retirer.

Que no se aian a bojar del dit Arles.

Chronique des Albigeois, col. 30.

Qu'ils n'aient à bouger dudit Arles.

ESP. PORT. Bojar.


Bojolh, s. m., moyeu, jaune d'oeuf.

Dizo li auctor ses ganda

Que bojolhs es sa vianda,

E del bojolh trai sa vida,

Tro que del tot es complida

Dins l'uou sa generation.

Brev. d'amor, fol. 51.

Les auteurs disent sans tromperie que le moyeu est sa nourriture, et il tire sa vie du moyeu, jusqu'à ce que son engendration est entièrement accomplie dans l'oeuf.

Plus groc

Non es boyols d'ueu cuect en foc.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Jaune d'oeuf cuit au feu n'est pas plus jaune.


Bol, s. m., lat. bolus, bol, argile médicale.

De bol Armenic.

Trad. d'Albucasis, fol. 57.

De bol d'Arménie.

CAT. ESP. Bol. PORT. IT. Bolo.


Bola, s. f., boule.

Ab las bolas redondas que pendon.

P. Cardinal: Un estribot.

Avec les boules rondes qui pendent.

CAT. ESP. Bola. PORT. Bolla.


Bola, Boula, s. f., borne, limite.

E 'l pages per bolas traire

Se perdon.

Folquet de Lunel: El nom de.

Et les paysans se perdent pour arracher les bornes.

Per tolre o per emblar,

O per bolas de camp ostar.

Brev. d'amor, fol. 119.

Pour enlever ou pour dérober, ou pour ôter les bornes de champ.

Degun serjant no deu passar las boulas acoustumadas.

Ord. des R. de Fr., 1411, t. IX, p. 608.

Aucun sergent ne doit passer les limites accoutumées.

E va de bola en bola tro a la bola que es ficada, etc.

Tit. de 1241. DOAT, t. CXXIV, fol. 230.

Et va de borne en borne jusqu'à la borne qui est plantée, etc.

2. Boulament, s. m., bornage.

Sobre 'l devizement e 'l boulament dels cementeris... Ad aquest boulament, etc.

Tit. de 1253. DOAT, t. CVI, fol. 96.

Sur la division et le bornage des cimetières... A ce bornage, etc.

3. Bolaire, Bollier, s. m., borneur, planteur de bornes.

Aus, tu que yest laoraires,

E que yest malvais bolaires.

P. Cardinal: Jhesum-Crist.

Entends, toi qui es laboureur, et qui es mauvais borneur.

De l'escala del dissapte son bolliers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 45.

Les borneurs sont de l'échelle du samedi.

4. Bolar, Boular, v., borner, limiter.

En ayssi com s bola e s partis.

En ayssi coma s bolo e s partisso.

Tit. de 1279, Arch. du Roy., J, 321.

Ainsi comme il se borne et se divise.

Ainsi comme ils se bornent et se divisent.

Partem e boulam los sobredighs cementeris.

Tit. de 1253. DOAT, t. CVI, fol. 95.

Nous divisons et limitons les susdits cimetières.

En aici boula ab la honor de Peirola...

D'aqui boula dreg a Pont Peire.

Tit. de 1206. DOAT, t. CXIV, fol. 278.

Ainsi limite avec le fief de Peirole... De là limite droit à Pont Pierre.

5. Bozola, s. f., borne, limitation.

A praedictis terminis seu bozolis.

Tit. de 1246. Du Cange, t. 1, col. 1264.

Co bozola es. Tit. de 1201. Arch. du Roy., J, 323.

Comme est une limitation.

6. Bozolar, v., limiter, borner.

Part. pas. Aissi co bozolatz es ab intrar et ab issir.

Tit. de 1204. Arch. du Roy., J, 305.

Ainsi qu'il est limité avec entrer et avec sortir.

Plenierament senhadas e bozoladas. Tit. de 1253. Arch. du Roy., J,

323.

Pleinement marquées et limitées.


Bolegar, v., remuer, faire un mouvement, s'agiter.

Vi 'ls cavaliers bolegar.

Roman de Jaufre, fol. 53.

Il vit les cavaliers remuer.

Vi lo sant bolleguar.

V. de S. Honorat.

Il vit le saint remuer.


Bolerna, s. f., brouillard, brume.

No m frezis freitz ni gels ni bolerna.

Be m vai d'amor, qu'ela m bais' e m'acola,

Per so no m pot ferir neus ni bolerna.

A. Daniel: Ans qu'els.

Froid ni gelée ni brouillard ne me refroidit.

Bien il me va d'amour, car elle me baise et m'embrasse, c'est pourquoi ne me peut frapper neige ni brouillard.


Bolet, s. m., lat. boletus, champignon.

Es propri a peras tolre a boletz tota la maleza, ab els cuechas.

Maleza de boletz.

Eluc. de las propr., fol. 218 et 223.

Il est propre à poires d'ôter à champignons toute mauvaiseté, cuites avec eux.

Malignité de champignons.

CAT. Bolet. IT. Boleto. (ESP. Seta, en general)


Bolisme, s. m., bolisme.

Bolisme es desordenat e quayssi cani apetiment.

Eluc. de las propr., fol. 92.

Bolisme est un appétit désordonné et presque canin.


Bombix, s. m., lat. bombyx, vers à soie.

A guiza de bombix farem ceda.

Eluc. de las propr., fol. 250.

A guise de vers à soie nous ferons soie.

IT. Bombice. (ESP. Gusano de sea; chap. cuc de seda.)


Bon, adj., lat. bonus, bon.

Co 'l bos aurs, quan ben es fis.

Pierre d'Auvergne: Ben a tengut.

Comme le bon or, quand il est bien pur.

Car anc bon fag non sap far,

Lanfranc Cigala: Estiers mon grat.

Car oncques il ne sut faire bon fait.

Mas s'el bons reis Felips non s'en entremetia.

L'évêque de Clermont: Peire de Maensac.

Mais si le bon roi Philippe ne s'en entremettait.

- Suivi de prépositions.

E larcx e cortes e bos d'armas.

V. de R. Jordan, vic. de S.-Antonin.

Et généreux et courtois et bon d'armes.

Los pren, e los us fai raustir, e 'ls autres fai bulhir, segon aisso que ilh so bi a manjar.

Liv. de Sydrac, fol. 17.

Les prend, et fait rôtir les uns, et fait bouillir les autres, selon ce qu'ils sont bons à manger.

Uni à certains substantifs, il avait quelquefois un sens spécial.

- Grand, fort.

Done l'om alcuna vegada

A manjar de bona padelada.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Qu'on lui donne quelquefois à manger de bonne poélée.

Be 'l det bona morrada.

Leva t bo mati.

Leys d'amors, fol. 96 et 75. 

Il lui donna bien un bon coup de museau.

Lève-toi bon matin.

- Franc, vrai, véritable.

On trobaretz mais tan de bona fe?

Folquet de Marseille: Ai! quant gent.

Où trouverez-vous jamais tant de bonne foi?

Pero no i a mas un bon sen,

Qu'om lais los mals e prenda 'ls bes.

P. Vidal: Baros Jhesus.

Pourtant il n'y a qu'un bon sens: qu'on laisse les maux et qu'on prenne les biens.

- Agréable, amusant.

Solatz ni bon mot per rire.

P. de Bussignac: Sirventes.

Amusement et bons mots pour rire.

- Expression d'estime ou d'égards.

E li bon home de religion foron ab las crotz en bratz, pregan Richart e 'l rei Felip que la batailla non degues esser.

V. de Bertrand de Born.

Et les bons hommes de religion allèrent avec les croix aux bras, priant Richard et le roi Philippe que la bataille ne dût pas être.

Diz lur: Bonas gentz, laissas la dolor grant.

V. de S. Honorat.

Il leur dit: Bonnes gens, laissez la grande douleur.

Imperson. Es mi tot bon de sofrir.

T. de Bertrand et de Bernard: En Bernatz.

Il m'est tout bon de souffrir.

Loc. imperson.

Bon chantar fai al gai temps de pascor.

Albert de Sisteron: Bon chantar.

Il fait bon chanter au gai temps de printemps.

Adv. comp. Per bona fe e ses engan.

B. de Ventadour: Non es meravelha.

Par bonne foi et sans fraude.

E m'a de bon cor retengut.

G. Adhemar: Non pot esser.

Et m'a retenu de bon coeur.

Car vos ama de tan bon cor.

Arnaud de Marueil: Sel que vos.

Car il vous aime de si bon coeur.

Per que fon de bon' ora natz.

Folquet de Romans: Quan cug cantar.

Parce qu'il fut né à une bonne heure.

ANC. FR. Je ne fuz pas nez de bonne heure,

Se d'amours n'ai aucun soulas.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 690.

ESP. Ya campeador, en buen' ora fuestes nacido.

Poema del Cid, v. 71.

IT. Va in buona ora, e lasciaci dormire.

Boccaccio, Decameron, II, 5.

Eu vos o dirai ben e bon.

Un troubadour anonyme: Senior vos.

Je vous le dirai bien et bon.

L'ancien espagnol a employé bono:

Cantaban a Dios laudes essos bonos christianos.

V. de S. Domingo de Silos, cop. 555.

CAT. Bo. ESP. MOD. Bueno. PORT. Bom. IT. Buono.

Au comparatif, les troubadours ont conservé melhor; voyez mielhs. 

Ils disaient au superlatif: lo melhor ou lo plus bon.

Per tal c'om tria lo plus bon.

Deudes de Prades, Auz. cass.

De telle sorte qu'on choisit le plus bon.

La genser e la plus bona.

P. Raimond de Toulouse: Pos lo prims.

La plus gentille et la plus bonne.

2. Bonamen, adv., bonnement, convenablement, franchement.

A senhor tanh qu'am los sieus bonamen.

G. de Montagnagout: Per lo mon.

Il convient à un seigneur qu'il aime les siens franchement.

En lo bonamen despensar. Brev. d'amor, fol. 35.

A le dépenser convenablement.

CAT. Bonament. ESP. Buenamente. PORT. Boamente, IT. Bonariamente.

3. Bontat, s. f., lat. bonitatem, bonté.

Quar en vos son totas plazens bontatz.

G. d'Autpoul: Esperansa.

Car toutes les agréables bontés sont en vous.

ANC. FR. En la tue bontet enseigne... Serunt emplit de bontet.

Anc. trad. du Psautier de Corbie, ps. 118 et 103.

ANC. CAT. Bontat. ESP. Bondat (chap.) (bondad). PORT. Bondade. IT. Bontà.

4. Bontatge, s. m., bonté, bonne qualité.

Cum bos aurs, quan ben es fis,

Que s'esmera de bontatge.

Pierre d'Auvergne: Ben ha tengut.

Comme le bon or, quand il est bien fin, qui s'épure de qualité.

5. Bonessa, Boneza, s. f., bonté, mérite, excellence.

La sanctetat d'aquest loc e la bonessa delhs sans homes hermitas que aissi so. Philomena.

La sainteté de ce lieu et le mérite des saints hommes ermites qui sont ici.

De tota boneza

Etz rosa espandia.

Perdigon: Verges.

Vous êtes la rose épanouie de toute excellence.

ANC. CAT. Bonesa. IT. Bonizia. (Valenciano bonea)

6. Bonassa, s. f., bonace, calme en mer.

Mas pueis fes gran bonassa, que los segon am barcas.

V. de S. Honorat.

Mais après il fit grande bonace, de sorte qu'ils les suivent avec des barques.

CAT. ESP. Bonanza. PORT. Bonança. IT. Bonaccia.

7. Abonesir, v., abonir, rendre bon.

Mas adonc plus s'abonesis

Mals d'amor, quan s'adolentis.

Roman de Flamenca, fol. 58.

Mais alors le mal d'amour devient davantage bon, quand il devient plus douloureux.

IT. Abbonire.

8. Sobrebon, adj., excellent, très bon.

Si non es ma canso sobrebona,

Non dei esser aissi del tot blasmat.

E. de Miraval: Amors mi fai.

Si ma chanson n'est pas excellente, je ne dois pas être ainsi du tout blâmé.


Bonba, s. f., masse, massue.

No 'l quier ges ni ab malh ni ab bonba,

Qu'ab agut sen tria l'argent del plomb.

Guillaume de Durfort: Quar say.

Je ne le cherche ni avec maillet ni avec masse, vu qu'il distingue l'argent du plomb avec un sens délié.


Bondir, v., retentir.

No i ausiratz parlar, ni motz brugir,

Ni gacha frestelar, ni corn bondir.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 6.

Vous n'y entendriez parler, ni bruire mots, ni sentinelle jouer de la flûte,

ni cor retentir.

Pus de IIII C grayles an sonat e bondis.

Roman de Fierabras, v. 337.

Plus de quatre cents cors ont sonné et retenti.

ANC. FR. Et s'oï ces cloquers bondir.

Roman du comte de Poitiers, v. 906.

CAT. Bonir.


Bondon, s. m., bonde, bondon.

Li vaycel tro al bondon

Foron plen de vin bel e bon.

V. de S. Honorat.

Les vaisseaux furent pleins de vin beau et bon jusqu'à la bonde.

2. Bondonel, s. m., bouchon.

Lo bondonel destapa, e 'l n'a begut assatz.

Roman de Fierabras, v. 1339.

Il retire le bouchon, et il en a bu assez.

ANC. FR. Lo bondonel en oste, s'en a béu assés.

Roman de Fierabras en vers français.


Boral, Borrel, s. m., bagarre.

E no l'en te pro borals.

Rambaud de Vaqueiras: D'una dona.

Et la bagarre ne lui en tient pas profit.

A un tenen s'en moc borrel.

Pierre d'Auvergne: A vieil trobar.

Sur-le-champ il s'en émut bagarre.

2. Borola, s. f., brouillerie, sédition.

Magna differencia et borrolhis super facto monetae.

Tit. de 1494. Hist. de Nîmes, t. IV, pr., p. 59.

Et mot d'autres que devien esser en aquesta borola.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 185.

Et plusieurs autres qui devaient être dans cette sédition.


Borc, s. m., lat. burgus, bourg.

Voyez Leibnitz, p. 54; Salverte, t. II, p. 243; Abrahams, Diss. sur le

Brut, p. 25.

La universitat del dic borg ne quitam.

Tit. de 1385. DOAT, t. CXXXII, fol. 57.

Nous en quittons la communauté dudit bourg.

Castels et borcs fortz que avia en Peitieus.

V. de Bertrand de Born.

Châteaux et bourgs fortifiés qu'il avait en Poitou.

ANC. CAT. Borc. ESP. Burgo. IT. Borgo.

(N. E. De borc, borg, bourg, Burg, burgus, Burgos, Bourgogne, Burgunya, Borgoña; de chastel &c. Chastelongne, Cathalunya.)

2. Borget, s. m., petit bourg.

Fo de l'evescat de Gavaudan, d'un borget que a nom l'Espero.

V. de Perdigon.

Il fut de l'évêché de Gévaudan, d'un petit bourg qui a nom l'Éperon.

3. Borges, Borzes, s. m., bourgeois, habitant du bourg.

Que de joglar s'es faitz borges.

Le moine de Montaudon: Pus Peire.

Qui de jongleur s'est fait bourgeois.

Se far borgues. Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 477.

Se faire bourgeois.

Els borzes de Toloza e la cominaltatz.

Guillaume de Tudela.

Les bourgeois de Toulouse et la communauté.

ANC. FR. Ja en cele cité borgeis ne remaindra.

Roman de Rou, v. 3448.

ESP. Burges. IT. Borghese.

4. Borzesa, s. f., bourgeoise.

Enamoret se d'una borzesa sa vezina.

V. d'Aimeri de Peguilain.

Il s'amouracha d'une bourgeoise sa voisine.

5. Borguesia, s. f., bourgeoisie.

Seran tingudz de se far borgues et payar lo dreit de borguesia.

Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 477.

Ils seront tenus de se faire bourgeois et de payer le droit de bourgeoisie.

Franquesas et libertatz de borguesia.

Tit. de 1330, à Bordeaux. Bibl. Monteil.

Franchises et libertés de bourgeoisie.

IT. Borghesia.


Borda, s. f., bourde, menterie, jactance.

Si cuio far tener per pros e per valens per lor bordas e per lor vantatz.

La seconda manieira es de fol estranh que recomta bordas e

fulhia.

Liv. de Sydrac, fol. 40 et 103.

Ils pensent se faire tenir pour preux et pour vaillants par leurs bourdes et par leurs vanteries.

La seconde manière est du fou étrange qui raconte bourdes et folie.

ANC. FR. Tel borde ne fu mès oïe...

Je sai bien conoistre tes bordes,

Et tes lobes et tes falordes.

Roman du Renart, t. 1, p. 223; et t. II, p. 260.


Borda, s. m., angl.-sax. bord, maison, cabane, métairie. 

(N. E. Se usa bastante en el Pirineo.)

Le Monasticum anglicum, t. 1, p. 37, rapporte un ancien titre où on lit:

Cum XVIII servis et XVI villanis et X bordis cum LX acris prati.

Un titre de 1219, au registre de Carcassonne, porte:

Et ibidem scilicet in strata fiet borda communis ad levandum pedagium.

Guillaume de Jumiéges emploie bordellus pour maison, etc.

Voyez Du Cange, Observ. sur Joinville, p. 63.

Nul temps no gazanhei castel,

Borda ni mas.

B. Gaucelm de Beziers: A penas.

En aucun temps je ne gagnai château, métairie ni maison.

Ni an mayo ni borda on pogues albergar.

Izarn: Diguas me tu.

Et n'ont maison ni cabane où tu pusses loger.

ANC. FR. N'ia meson ne borde ne mesnil.

Roman de Garin. Du Cange, t. I, col. 1237.

L'un ot ung trou et l'autre ot une borde

Pour demorer.

Déposition de Richard II.

ANC. CAT. Borda.

2. Boria, s. f., basse lat. boria, borie, métairie.

Aquela boria ab totz sos dregs... En la dicha boria et els avant digs campmas e terras et prats, etc.

Tit. de 1275, Bib. du R., F. de Villevieille.

Cette borie avec tous ses droits... Dans ladite borie et aux susdits champs et terres et prés, etc.

ANC. FR. Pour aller devers leurs bories ou maisons.

Lett. de rém., 1456. Carpentier, t. 1, col. 195.

3. Bordaria, s. f., borderie, petite métairie, petite maison de campagne.

Autra bordaria que s te ab, etc.

Tit. de 1194. DOAT, t. CXIV, fol. 188.

Autre métairie qui se tient avec, etc.

Confronta se ab la bordaria del Vilar.

Tit. de 1272. Arch. du Roy., J. 4.

Se confronte avec la borderie du Vilar.

Ni en ortz, ni en mas, ni en capmas, ni en bordarias.

Tit. de 1231. DOAT, t. CXXIV, p. 163.

Ni en jardins, ni en maisons, ni en champs, ni en borderies.

4. Bordoles, s. f., hangar, maisonnette.

Volgues cambiar so moli qu'el pogues far burquier o bordoles.

Tit. de 1230. Arch. du Roy., J. 307.

Voulût changer son moulin pour qu'il pût en faire étable ou hangar.

5. Bordil, s. m., métairie, ferme.

La sal... als usatges de sa mayo e de son bestiari et de son bordil.

Tit. du XIVe sièc. DOAT, t. LXXXVIII, fol. 148.

Le sel... aux usages de sa maison et de son bétail et de sa métairie.

ANC. FR. Que n'i remist à eissilier

Bordel ne grange ne mostier.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 169.

6. Bordel, s. m., bordel, lieu de prostitution.

Mais volon tolre que lop no fan,

E mais mentir que tozas de bordel.

P. Cardinal: Totz temps.

Ils veulent plus ravir que ne font loups, et plus mentir que filles de bordel.

ANC. FR. Prisé, loué, fort estimé des filles

Par les bordeaux, et beau joueur de quilles.

C. Marot, t. II, p. 93.

CAT. Bordell. ESP. Burdel. IT. Bordello.

7. Bordelairia, s. f., bordelage, libertinage.

A joc de datz o en bordelairia.

B. Carbonel: Jean Fabre.

Au jeu de dés ou en libertinage.

8. Bordelier, adj., débauché, libertin.

Substantiv.

Antan fez coblas d'una bordeliera

Ser Aimerics, e s'en det alegransa.

H. de S.-Cyr: Antan fez.

Jadis sire Aimeri fit des couplets sur une prostituée, et il s'en donna allégresse.

ANC. FR. Car nule fame bordeliere

Ne fu de si male maniere.

Fabl. et cont. anc., t. III, p. 237.

Li autre en seront diffamé,

Ribaud et bordelier clamé.

Roman de la Rose, v. 20964.

IT. Bordelliere.

9. Bort, s. m., bâtard, parasite.

E qui l'apel de dreit bort,

Lau que la lenga l'arap,

Que mais fols motz no ill escap.

Rambaud d'Orange: Ben s'eschai.

Et qui l'appelle directement bâtard, j'approuve qu'il lui arrache la langue,

pour qu'il ne lui échappe plus mot fou.

Adjectiv. Si naysho rams d'autras partidas que dels uelhs de la vit, tantost si devo rumpre, quar so bortz et inutils.

Es planta borda e no fructuosa.

Eluc. de las propr., fol. 225 et 226.

Si naissent des rameaux d'autres parties que des yeux de la vigne,

aussitôt ils se doivent rompre, car ils sont parasites et inutiles.

Est plante stérile et infructueuse.

Jois e solatz d'autra m par fals e bortz,

C'una de pretz ab lieis no i s pot egar.

A. Daniel: Sol sui que.

Plaisir et allégresse d'une autre me paraît fou et bâtard, vu qu'aucune ne se peut égaler à elle en mérite.

Un titre du 29 août 1379, rapporté dans l' Histoire du Rouergue, par M. Gaujal, t. I, p. 448, nomme le bâtard d'Armagnac le bort de Savoie, le bort de Berulh, le bort de Mont-Lezun, etc. 

CAT. Bord. ESP. Borde. (bastardo)


Bordo, s. m., bourdon, bâton de pèlerin.

Can pres romieus ab bordos.

Bertrand de Born: Be m platz.

Quand il prit pèlerins avec bourdons.

Prengua tost un bordo,

E pas la mar.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 23.

Qu'il prenne tôt un bourdon, et qu'il passe la mer.

ANC. FR. Escrespe et bordon prent.

Roman du Renart, t. II, p. 133.

ESP. Bordón. PORT. Bordão. IT. Bordone.

- Lance, pique.

Am nafras mortals de bordon.

V. de S. Honorat.

Avec blessures mortelles de pique.

Quar Frances sabon grans colps dar

Et albirar ab lor bordon.

Le Comte de Foix: Mas qui a.

Car les Français savent donner de grands coups et viser avec leur lance.

ANC. FR. De son bordon qui est ferrez

Li a touz perciez les costez.

Roman du Renart, t. II, p. 165.

Jamais Maugis hermite ne se porta si vaillamment à tout son bordon contre les Sarrasins.

Rabelais, liv. I, ch. 27.


Bordos, s. m., vers.

Bordos es una part de rima que al mays conte XII sillabas.

Hom pot de cascun d'aquestz bordos de XII sillabas far dos bordos.

Leys d'amors, fol. 13 et 16.

Le vers est une partie de rime qui contient au plus douze syllabes.

De chacun de ces vers de douze syllabes on peut faire deux vers.

Le Dictionnaire de l'Académie espagnole définit ainsi bordón:

“Verso quebrado que se repite al fin de cada copla, intercalaris versus.”

2. Bordonet, s. m., petit vers.

Bordonetz de quatre sillabas.

Leys d'amors, fol. 17.

Petits vers de quatre syllabes.


Boreas, s. m., lat. boreas, Borée.

Boreas es quart vens.

Eluc. de las propr., fol. 134.

Borée est le quatrième vent.

ESP. PORT. Boreas. IT. Borea.

2. Boreal, adj., lat. borealis, de Borée.

Vent boreal, qui es freg e sec.

Eluc. de las propr., fol. 15.

Vent de Borée, qui est froid et sec.

ESP. PORT. Boreal. IT. Boreale.

3. Yperboreal, adj., lat. yperborealis, hyperboréen.

Deves mons yperboreals.

Eluc. de las propr., fol. 134.

Vers les monts hyperboréens.


Borel, s. m., bourreau.

Batut per lo borel.

Arbre de Batalhas, fol. 215.

Battu par le bourreau.

ANC. FR. Par le bourel eurent les testes couppées.

Monstrelet, t. I, fol. 76.

ANC. ESP. Borrero. (MOD. Verdugo)


Borllei, s. m., appareil, faste.

Lo duc acampet gran host e gran borllei.

V. de S. Honorat.

Le duc rassembla une grande armée et grand appareil.


Born, s. m., bord.

Loc. Cant lo senh de cossolat aura sonat de born en born.

Tit. de 1475. Ville de Bergerac.

Quand la cloche du consulat aura sonné de bord à bord (à toute volée).


Borra, s. f., bourre.

Borra de seda non paga ren.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. LI, fol. 162.

Bourre de soie ne paie rien.

CAT. ESP. PORT. IT. Borra.

2. Borrot, s. m., bourre.

Que auze mesclar ab la ceda, que 'l sera baylada per obrar, autras costas ni autres borrots. Cartulaire de Montpellier, fol. 193.

Qui ose mêler avec la soie, qui lui sera fournie pour travailler, autres remplissages ni autres bourres.


Borrage, s. f., lat. borago, bourrache.

Borrage es cauda et humida... Ab suc de borrage. 

Eluc. de las propr., fol. 201 et 183.

Bourrache est chaude et humide... Avec suc de bourrache.

ANC. CAT. Boraja. ESP. Borraja. PORT. Borragem. IT. Borragine.

(chapurriau: la borraina es calenta y humida … en suc de borraina)


Borras, s. m., bouras, sorte d'étoffe grossière.

Pueis no vesti nul drap de li,

Enans porti I borras dur.

V. de S. Alexis.

Depuis je ne revêtis nul drap de lin, mais je porte un bouras dur.

ANC. FR. Combien que tel vest robe de bourras.

Eustache Deschamps, p. 17.

CAT. Borras. (chap. borrassa; borrasseta)


Borrel, s. m., bourrelet.

Portatz li, bel' amia,

En la ma lo miralh,

Per remirar si falh

Corda, borrel ni benda

On calha far esmenda.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Portez-lui, belle amie, le miroir en la main, pour examiner s'il manque corde, bourrelet ni bandeau où il faille faire correction.


Borsa, s. f., bourse.

Voyez Aldrete, p. 363; Leibnitz, p. 122.

Portatz la borsa plena.

G. Figueiras: Sirventes vuelh.

Vous portez la bourse pleine.

Bella borsa, bella centura.

Un troubadour anonyme: Senior vos que.

Belle bourse, belle ceinture.

ANC. FR. Maiz quant chescun muigne fet borse,

Li comuns bien tant en reborse.

Roman de Rou, v. 10679.

ESP. PORT. Bolsa. IT. Borsa. (chap. bossa)

- Partie du corps.

Los budels cazo en las borsas.

Eluc. de las propr., fol. 99.

Les boyaux tombent dans les bourses.

2. Borsel, s. m., gousset, bourset.

Vos mi pagatz d'autrui borsel.

Cercamons: Car vei.

Vous me payez du gousset d'autrui.


Borsedura, s. f., froissement.

Si vostr' auzel, per borsedura,

N'a cais fraita la pena dura.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si votre oiseau en a, par froissement, la penne dure quasi brisée.


Bosc, s. m., goth. busch, bois, forêt.

Voyez Aldrete, p. 361; Mayans, t. II, p. 224.

Flama art lo bosc. Trad. de Bède, fol. 54.

La flamme brûle le bois.

Vas un bosc espes

Que dura ben XX legas grans.

Roman de Jaufre, fol. 100.

Vers un bois épais qui dure bien vingt grandes lieues.

ANC. FR. Li rois fu du bos repairiès.

Marie de France, t. 1, p. 226.

Que nous faisons

En ces bos quatre embuscemens.

Roman du Renart, t. IV, p. 365.

ESP. PORT. Bosque. IT. Bosco.

2. Bosquet, s. m., bosquet, petit bois.

Ver diminitiu son boscz, bosquetz.

Leys d'amors, fol. 69.

Les vrais diminutifs sont bois, bosquets.

ESP. Bosquete (bosquecito, bosquecillo). IT. Boschetto.

3. Buguet, s. m., petit bois.

De la via que te vas lo buguet.

Tit. de 1271. DOAT, t. CXLVI, fol. 148.

De la voie qui tient vers le petit bois.

4. Boscal, s. m., forêt, bois.

Son XXV M latz lo boscal.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 10.

Ils sont vingt-cinq mille à côté de la forêt.

5. Bosquina, s. f., forêt, bois.

E quan son deysendut, pueyan per la bosquina,

Venon s'en a la balma.

V. de S. Honorat.

Et quand ils sont descendus, montant par la forêt, ils s'en viennent à la baume.

6. Boscatge, s. m., bocage, forêt.

Doussa votz pel boscatge

Aug dels auzelhs enamoratz.

Giraud de Borneil: No puesc sofrir.

J'entends par le bocage la douce voix des oiseaux amoureux.

Falgueira qu'es en boscatge. (chap. falaguera que está al bosque.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

La fougère qui est dans la forêt.

ANC. FR. Li paisan et li vilain,

Cil del boscage et cil del plain.

Roman de Rou, v. 5980.

Tant ont erré par le boschage

Qu'il sont venu à l'hermitage.

Roman du Renart, t. II, p. 130.

ESP. Boscage (boscaje). IT. Boscaglia.

7. Boisson, s. m., buisson, haie.

Quan vey florir pratz et boissos.

E. Cairel: Mout mi platz.

Quand je vois fleurir prés et buissons.

La blava flor que nais per los boissos.

B. de Ventadour: Belhs Monruelhs.

La fleur bleue qui naît parmi les buissons.

Robe o boysho es espes ajustamens de spinas et de semlans rams.

Eluc. de las propr., fol. 221.

Ronce ou buisson est un épais rapprochement d'épines ou de semblables rameaux.

ANC. FR. Elles vindrent se mettre dedans un gros boisson qui estoit tout joignant le grand chemin, et de qui l'espaisseur rendoit en tout temps un agréable séjour. Durfé, Astrée.

8. Boyssada, s. f., forêt, bois.

Aissi prop de la boyssada. Philomena.

Ici près de la forêt.

IT. Boscata.

9. Busca, s. f., bûche, morceau de bois, fêtu.

Vezon la busca en l'autrui huelh. V. et Vert., fol. 69.

Ils voient le fêtu dans l'oeil d'autrui.

Tu es aquel que ve la busca el autrui olh.

(ESP. Tú eres aquel que ve la paja en el ojo ajeno.)

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 4.

Tu es celui qui voit le fêtu en l'oeil d'autrui.

(Cha. Tú eres aquell que veu la palla al ull del atre.)

ANC. IT. Busca. IT. MOD. Busco.

10. Busqueta, s. f., bûchette, petite bûche, fêtu.

Al sol veiras una busqueta.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

Tu verras à terre une bûchette.

ANC. FR. Et rompu du tout la bûchette;

D'espérance je n'en ai plus.

Remi Belleau, t. II, p. 136.

IT. Buschetta.

11. Boscos, adj., boisé, boiseux, couvert de bois.

Que fara l'islla de Lerins?

Ar tornara gasta e boscosa.

V. de S. Honorat.

Que fera l'île de Lérins? maintenant elle redeviendra déserte et boisée.

IT. (ESP.) Boscoso. (chap. boscós)

12. Emboscar, v., embusquer, enfoncer dans le bois.

X melia Sarrazis fetz els bruels enboscar.

Roman de Fierabras, v. 3065.

Il fit embusquer dans les bois dix mille Sarrasins.

Los a totz emboscatz en un defes.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 74.

Il les a tous embusqués dans un bois.

Part. pas. Vi un carrairon que tenc

Ves un bosc espes e foillut...

E cant se fon ben emboscatz.

Roman de Jaufre, fol. 59.

Il vit un sentier qu'il suivit vers un bois épais et feuillu... et quand il se fut bien enfoncé dans le bois.

Veus ayssi dos cavals, correns et abrivatz,

E prendetz lo bausa que lay es enboscatz.

Roman de Fierabras, v. 1672.

Voici deux chevaux courants et prompts, et prenez le bauçant qui est là enfoncé dans le bois.

ANC. FR. Lors s'enbuissent en le foriest.

Roman du Renart, t. IV, p. 365.

ESP. Emboscar. PORT. Embuscar. IT. Imboscare. (chap. emboscá, emboscás, yo me embosco, tú te embosques, Tomás Bosque se embosque, embosquem o emboscam, embosquéu o emboscáu, embosquen.)

13. Deboscar, v., débusquer, éloigner du bois.

Li paya si deboscan fors dels brulhetz ramatz.

Roman de Fierabras, v. 3148.

Les païens se débusquent hors des bois feuillus.

ANC. FR.

Vus, ki serrez muscez, si vus débuscherez.

Roman de Horn, fol. 18.

14. Deboissar, v., ôter du bois, dégrossir, représenter, sculpter.

Cals qu'el debois ni l'entalh,

Deboissar lo pot d'aital talh,

Ses pel, ses carn e ses color

E ses joven e ses vigor.

Garins d'Apchier: Mos cominals. Var.

Qui que ce soit qui le dégrossisse et le taille, il le peut dégrossir de telle façon, sans peau, sans chair et sans couleur et sans jeunesse et sans vigueur.

Part. pas. Et de l'autra part es d'aital faiso coma es aissi deboissat.

Tarif des monnaies en provençal.

Et, de l'autre côté, il est de telle forme comme il est ici représenté.


Bossa, s. f., bosse, tumeur.

Camel ha bossa sobr' el dors.

Eluc. de las propr., fol. 241.

Chameau a bosse sur le dos.

El ventre redon coma bossa.

P. Cardinal: D'Esteve.

Le ventre rond comme bosse.

Car el nais entorn los ors

E fai gran bossa.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Car il naît entre les orteils et fait grande tumeur.

ANC. FR. Un Nabis ou un Catilina qui n'estoient pas tant citoyens que bosses et pestes d'une cité.

Amyot, trad. de Plutarque. Morales, t. III, p. 149.

IT. Bozza. (chap. bossa, gaburro, tumor)

2. Bosseta, s. f., bossette.

Bossetas de las bridas. Tit. de 1535. DOAT, t. CIV, fol. 321.

Bossettes des brides.

IT. Bozzetta.

3. Bossat, adj., bosselé, gonflé, bossué.

Fon per la cara bossatz

De grans bossas meravilosas.

Roman de Jaufre, fol. 27.

Il fut bossué par la figure de grandes bosses étonnantes. 

Don so bossatz li sementeri.

Un troubadour anonyme: Dieus vos salve.

Dont les cimetières sont bossués.

ANC. FR.

Et que des corps meurtris une pile dressée

Laisse éternellement la campagne bossée.

R. Garnier, la Porcie, act. I, sc. I.


Bossel, s. m., bosse, bossel, sorte de mesure.

E plen bossel de vi.

Roman de Fierabras, v. 2973.

Et plein bossel de vin.

ANC. FR. Apres a fet ou boissel prendre...

Qu'il empruntout itel mesure.

Seconde trad. du Chastoiement, conte 27.

Et un boucel de vin o de claré.

Roman de Gerard de Vienne, Bekker, v. 2611.


Bossos, s. m., bélier, machine de guerre.

Trauquon murs ab bossos.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.

Ils percent les murs avec les béliers.

Es lo bossos tendutz,

Que es be loncs e ferratz e adreitz e agutz.

Guillaume de Tudela.

Le bélier, qui est bien long et ferré et droit et pointu, est tendu.


Bota, s. f., du saxon butte, barrique.

Per regardar las botas en las quals porton ayga.

Cartulaire de Montpellier, in fine.

Pour regarder les barriques dans lesquelles ils portent eau.

D'aquesta aygua fazem umplir grans conquas ho botas.

Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 40.

De cette eau nous faisons remplir grandes cuves ou barriques.

CAT. ESP. Bota. IT. Botte.

2. Bota, s. f., botte.

Leva 'l braier, tira la bota.

Roman de Flamenca, fol. 22.

Lève le brayer, tire la botte.

CAT. ESP. (bota) PORT. Botta.

3. Botelha, s. f., bouteille.

Saumada de botelhas dona I botelha.

Cartulaire de Montpellier, fol. 106.

Charge de bouteilles donne une bouteille.

CAT. (Veure ampolla) ESP. Botella. PORT. Botelha. IT. Bottiglia.

4. Boteillier, s. m., échanson, bouteiller.

Ab tant Lucas lo boteilliers

Venc ab una copa d'aur fin

Denant lo rei plena de vin.

Roman de Jaufre, fol. 116.

En même temps l' échanson Lucas vint devant le roi avec une coupe d'or fin pleine de vin.

Aondara quatre pas son despensiers,

Dos ples enaps de vi sos botelhiers.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 21.

Son intendant fournira quatre pains, son échanson deux coupes pleines de vin.

(N. E. Vore les ordinacions del rey Pere IV d' Aragó) 

Lo botelher del rey Faraon.

Hist. abr. de la Bible, fol. 14.

L' échanson du roi Pharaon.

ANC. ESP. Boteller. ESP. MOD. Botillero. IT. Bottigliere.


Botar, Boutar, Butar, v., mettre, pousser, heurter.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Consec lo prince en sa rota,

Joyosa dintz lo cors li bota.

V. de S. Honorat.

Il poursuit le prince en sa déroute, lui met joyeuse dans le corps.

Lo seti y an boutat.

Chronique des Albigeois, col. 46.

Ils y ont mis le siége.

L'uns l'empenh, l'autre lo bota.

P. Cardinal: Una cieutat.

L'un le frappe, l'autre le pousse.

Issic vezer qui butava la porta.

Trad. des Actes des Apôtres, chap. 12.

Il sortit voir qui poussait la porte.

- Pousser, croître.

Car ja aug dir que m van botan

Canetas.

R. Vidal de Bezaudun: En aquel.

Car déjà j'entends dire que les cheveux blancs me vont poussant.

ANC. FR. Por ce te lo que hors le boutes...

Car jonesce boute homme et feme

En tous peris de cors et d'ame.

Roman de la Rose, v. 4627 et 4449.

En un trou de tarière li boutent erramment 

Les deux pols.

Roman de Berte, p. 127.

Et des espaules l'a buté....

Et ki bone novele aporte

Séurement bute à la porte.

Roman de Rou, v. 5786 et 10070.

CAT. ESP. PORT. Botar. IT. Buttare. (chap. botá foc, per ejemple.)

2. Debotar, v., rejeter, repousser.

Anavo lo tug debotan. V. de S. Alexis.

Tous allaient le repoussant.

ANC. CAT. Debotar.

3. Debotamen, s. m., expulsion, rejet.

La dicha somma... emplegar al debotamen de las dichas gens d'armas.

Tit. de 1424. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. 423.

Ladite somme... employer à l' expulsion desdits gens d'armes.

4. Rebotar, v., repousser, rebuter.

Sa electio, laqual lo papa rebotet.

Part. pas. Lo coms de Montfort esaget a gitar de Tholosa lo comte, mas fo rebotat.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 206 et 175.

Son élection, laquelle le pape repoussa.

Le comte de Montfort essaya de chasser de Toulouse le comte, mais il fut repoussé.

CAT. Rebotar (MOD. rebutjar). IT. Ributtare. (ESP. Rechazar; chap. rechassá)

5. Embotir, v. garnir, enchâsser.

Part. pas. E 'l sencha issamen

Embotida d'aur e d'argen.

V. de S. Alexis.

Et la ceinture également garnie d'or et d'argent.

CAT. Embotir. IT. Imbottire.


Botiga, s. f., boutique.

Los mercadiers de convencions que tenon botigas.

Tit. de 1314. Hist. de Nîmes, t. II, pr., p. 17.

Les marchands de foires qui tiennent boutiques.

Dins l'alberc o la botiga.

Cartulaire de Montpellier, fol. 39.

Dans la demeure ou la boutique.

CAT. Botiga. ESP. PORT. Botica. IT. Bottega.

Botoisar, v., raser, tondre.

Los pels li botoisa e 'l col,

E fai 'l corona gran e larga.

Part. pas. Guillems es a vespras vengutz

Fort botoisatz et aut tondutz.

Roman de Flamenca, fol. 62 et 65.

Lui rase les cheveux et le cou, et lui fait couronne grande et large.

Guillaume est venu à vêpres très rasé et haut tondu.


Botola, s. f., tumeur, tubercule.

D'alcunas botolas que nayssho en alqus aybres pres de mar, quan, per virtut de la freior de l'aiga, aquelas botolas se restrenho.

Alcunas botolas cum de razim.

Eluc. de las propr., fol. 25 et 203.

De quelques tubercules qui naissent en quelques arbres près de la mer, quand, par vertu de la fraîcheur de l'eau, ces tubercules se resserrent.

Quelques tubercules comme de raisin.


Boton, s. m., bouton d'habillement.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Que puescan portar botons d'argent blanc.

Statuts de Montpellier du XIIIe siècle.

Qui puissent porter boutons d'argent blanc.

Anel e boto de mier aur fi.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 37.

Anneau et bouton de pur or fin.

- Bouton, bourgeon. 

S'espandig la folha e la flors dels botos.

Guillaume de Tudela.

La feuille et la fleur des boutons s'épanouit.

Ayssi los leva e de randon,

Com fera un petit boton.

V. de S. Honorat. 

Il les lève ainsi et d'un trait, comme il ferait un petit bouton.

Nég. expl. Quar si ses fe be fasia,

Un boto no li valria.

Brev. d'amor, fol. 62.

Car s'il faisait bien sans la foi, cela ne lui vaudrait un bouton.

Mas lo sieus fays no m peza un boto.

Guillaume de S.-Didier: Pus fin' amors.

Mais le sien faix ne me pèse un bouton.

ANC. FR. Mais l'amors d'un bergeron

Certes ne vaut un boton.

Le Roi de Navarre, chanson 40.

Ne me sot respondre un boton.

Roman du Renart, t. III, p. 51.

CAT. Botó. ESP. Botón. PORT. Botão. IT. Bottone.

2. Botonadura, s .f., garniture de boutons.

Cosut ab botonadura... Senes botonadura.

Tit. de 1343. DOAT, t. CIII, fol. 266.

Cousu avec boutons... Sans boutons.

(chap. Cusit en botons... Sense botons.)

ESP. Botonadura. IT. Bottonatura.

3. Botonar, v., boutonner, bourgeonner, germer. (chap. brostá)

Pos lo prims verjans botona,

De que nays lo frug e 'l fuelh.

P. Raimond de Toulouse: Pos lo prims.

Puisque le printanier verger boutonne, de quoi naît le fruit et la feuille.

Fig. Al cor mi botona

Tals un' amistatz.

Giraud de Borneil: La flor.

Une telle amitié me bourgeonne au coeur.

CAT. Botonar.

4. Abotonar, v., boutonner, germer.

Ad aquo es ben parven

Quals volers y abotona.

P. Cardinal: L'arcivesque.

A cela il est bien évident quel vouloir y germe.

ESP. Abotonar. PORT. Abotoar. IT. Abbottonare.

5. Desenbotonar, v., déboutonner.

Els vestirs an naffratz

E descadenatz

E desenbotonatz.

P. Basc: Ab greu cossire.

Ils ont déchiré et défait et déboutonné les vêtements.

ESP. Desabotonar. PORT. Desabotoar. IT. Sbottonare. (chap. Desbotoná)


Boula, s. f., mensonge, fraude.

Si monge nier vol Dieus que sian sal

Per pro manjar ni per femnas tenir,

Ni monge blanc per boulas a mentir.

Raimond de Castelnau: Mon sirventes.

Si Dieu veut que les moines noirs soient sauvés pour manger beaucoup et pour tenir des femmes, et les moines blancs pour fraudes à mentir.

ANC. FR. Bologne aprent boule à boleur.

Fabl. et cont. anc. t. 1, p. 307.

Tant sait de boule li boulerres...

Par son barat et par sa boule.

Les Miracles de la Vierge. Carpentier, t. I, col. 613.

ESP. Bola.


Bov, Buou, s. m., lat. bovem, boeuf.

Can cassava lebre ab lo bov.

A. Daniel: Amors e joi.

Lorsque je chassais le lièvre avec le boeuf.

Mais amatz dos buous et un araire

A Montferrat.

E. Cairels: Pus chai.

Vous aimez mieux deux boeufs et une araire à Montferrat.

ANC. FR. Bien i entrast un pié de bof.

Roman du Renart, t. I, p. 109.

Oil de boef l'ai oï nomer.

Roman de Rou, v. 10837.

CAT. Bov. ANC. ESP. Boy (: boyero). ESP. MOD. Buey.

PORT. Boi. IT. Bove. (chap. bou : toro; buey)

2. Boacca, s. f., boeuf femelle.

Vacca es dita quays boacca.

Eluc. de las propr., fol. 260.

Vache est dite presque boeuf femelle.

3. Bovin, adj., lat. bovinus, de boeuf.

Bestias bovinas.

Tit. de 1299. DOAT. t. CXLIX, fol. 28.

Bêtes bovines.

Carns bovinas et caprinas.

Corns bovis.

Eluc. de las prop., fol. 232 et 240.

Chairs de boeuf et de chèvre.

Cornes de boeuf.

Malautia bovina, per so quar motas veguadas endeve als buous.

Trad. d'Albucasis, fol. 48.

Maladie bovine, parce que souventes fois elle arrive aux boeufs.

ANC. FR. La charge de garder le bestail bovin.

Lett. de rém., 1470. Carpentier, t. 1, col. 612.

CAT. Bovi (boví). ESP. IT. Bovino.

4. Bovier, Boveir, Boyer, s. m., bouvier. (N. E. apellido Bouvier)

Mas eras, qui vai premiers

Penre los buous e 'ls boviers,

Dizon que sap mais valer.

Cadenet: Aitals cum.

Mais maintenant, qui va le premier prendre les boeufs et les bouviers, ils disent qu'il sait mieux valoir.

Belh m'es quan vey que boyer e pastor

Van si marrit qu'us no sap vas on s'an.

B. Arnaud de Montcuc: Ancmais.

Il m'est beau quand je vois que les bouviers et les pâtres vont si tristes que nul ne sait vers où il va.

CAT. Bover. ESP. Boyero. PORT. Boieiro. IT. Boaro.

5. Boiera, s. f., bouvière.

Laqual era boiera e de petit linhatge.

Cat. des apost. de Roma, fol. 160.

Laquelle était bouvière et de petit lignage.

6. Boacier, s. m., vendeurs de chair de boeuf.

Mazelliers aion V rutlos, so es assaber, I boacier, dos motoniers, I porquacier et I peychoniers. (N. E. rutlos : rodolí, rodolins, redolí, redolins: bolas para votar.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 45.

Que les bouchers aient cinq votes, c'est à savoir, un les vendeurs de chair de boeuf, deux les vendeurs de mouton, un les vendeurs de porc et un les poissonniers.

7. Bootes, s. m., lat. bootès, le bouvier, constellation.

Dalfis, signes e bootes

E sageta e pliades.

Brev. d'amor, fol. 37.

Le dauphin, le signe et le bouvier et la sajette et les pléiades.

8. Boal, Boau, s. f., étable à boeufs.

Escuras e boals.

G. Riquier: Segon qu'ieu.

Écuries et étables à boeufs.

ESP. Boyera. IT. Bovile.

9. Boaria, s. f., étable à boeufs.

Ins en la boaria del comte.

Guillaume de Tudela.

Dans l'étable à boeufs du comte.

ANC. FR. En une leur boverie ou mestaerie.

Lett. de rém., 1457. Carpentier, t. 1, col. 608.

Vindrent en une boverie ou hostel appellée la Freideyre.

Lett. de rém. 1378. Carpentier, t. 1, col. 608.

10. Boada, s. f., boade, redevance au sujet des boeufs.

Boadam videlicet unam dietam de quolibet aratro bovis.

Tit. de 1271. Du Cange, t. I, col. 1207.

Sian quiti e franx de la boada.

Tit. de 1263. DOAT, t. XCI, fol. 246.

Soient quittes et francs de la boade.

(N. E. bouage: bovage o bovaje, impuesto sobre las juntas de bueyes, en Cataluña, para el Rey de Aragón. Bernardino Gómez Miedes: Jaime I.)

11. Boza, Buza, s. f., bouze, ordure, fiente de boeuf.

Mot seria gran offensa a Dieu, qui el calice de l'autar metria II bozas o autra plus vil ordura. V. et Vert., fol. 97.

Ce serait une très grande offense à Dieu, qui mettrait dans le calice de l'autel deux bouzes ou autre plus vile ordure.

Escaravatz que non toca negun temps a la flor, mas que se envelopa en la buza.

V. et Vert., 2e version.

Scarabée qui ne touche jamais à la fleur, mais qui s'enveloppe dans la bouze.

- Employée au chauffage.

Ardo una terra quays bituminoza, et boza.

Eluc. de las propr., fol. 170.

Ils brûlent une terre presque bitumineuse et de la bouze.

12. Bozinar, v., bâtir avec de la bouze, bousiller.

Fig. Pols, pos tot quant au romanssa,

Non sec razo, mas bozina,

Car s'amor viu de rapina.

Marcabrus: Per savi 'l tenc.

Paul, puisqu'il romance tout ce qu'il entend, ne suit point la raison, mais il bousille, car son amour vit de rapine.


Boya, s. m., bubon. (ESP. buba, pústula, por la peste, etc.)

Gran dolor ai de tu, mesquin emperador Cezar, que yest plen de boyas e de mezellia.

E naysseron floyrons e boyhas en los homes et en las femnas d'Egypte.

Hist. abr. de la Bible, fol. 76 et 26.

J'ai grande douleur au sujet de toi, pauvre empereur César, de ce que tu es plein de bubons et de lèpre.

Et naquirent pustules et bubons aux hommes et aux femmes d'Égypte.