Mostrando las entradas para la consulta Guillaume Figueiras ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Guillaume Figueiras ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

viernes, 20 de octubre de 2023

XXVIII, Sirventes vuelh far

XXVIII.


Sirventes vuelh far

En est son que m' agensa,

No 'l vuelh plus tarzar

Ni far longu' atendensa,

E sai, ses duptar,

Qu' en aurai malvolensa,

Car fauc sirventes

Dels fals d' enjans ples,

De Roma que es

Caps de la dechasensa

On dechai totz bes.


No m meravilh ges,

Roma, si la gens erra,

Qu' el segl' avetz mes

En trebalh et en guerra,

Car pretz e merces

Mor per vos e sosterra:

Roma enganairitz,

Qu' etz de totz mals guitz

E sims e razitz;

Lo bon reys d' Anglaterra

Fon per vos trahitz.


Roma trichairitz,

Cobeitatz vos engana,

Qu' a vostras berbitz

Tondetz trop la lana;

Mas sayns Esperitz

Que receup carn humana

Entenda mos precx,

E franha tos becx,

Roma, e no m' en precx, 

Quar yest falsa e trefana 

Vas nos e vas Grecx.


Rom', als homes pecx

Rozetz la carn e l' ossa,

E guidatz los secx

Ab vos ins en la fossa;

Trop passatz los decx

De dieu, quar es tan grossa

Vostra cobeitatz,

Quar vos perdonatz

Per deniers peccatz; 

De trop mala trasdossa,

Roma, vos cargatz.


Roma, be sapchatz

Que vostr' avols barata

E vostra foldatz

Fetz perdre Damiata.

Malamen renhatz,

Roma, dieus vos abata

En dechazemen,

Quar tan falsamen

Renhatz per argen;

Roma, de mal' escata

Es ab fals coven.


Roma, veramen

Sabem senes duptansa

Qu' ab gualiamen

De falsa perdonansa

Liuretz a turmen

Lo barnatge de Fransa,

La gent de Paris;

E 'l bon rey Loys

Per vos fon aucis,

Qu' ab falsa prezicansa

'L gitetz del pays.


Rom', als Sarrazis 

Faitz petit de dampnatge,

Mas Grecx e Latis 

Geratz a carnalatge: 

Ins el foc d' abis,

Roma, avetz vostr' estatge

E 'n perdicio;

Mas ja dieus no m do,

Roma, del perdo

Ni del pellegrinatge

Que fetz d' Avinho.


Roma, ses razo

Avetz manta gent morta,

E ges no m sap bo

Quar tenetz via torta,

Qu' a salvatio,

Roma, serratz la porta;

Per qu' a mal govern

D' estiu e d' ivern

Qui sec vostr' estern,

Qu' el diables l' enporta

Ins el foc d' ifern.


Roma, ben dessern

Los mals qu' om ne pot dire,

Quar faitz per esquern

Dels crestias martire;

Mas en qual cazern

Trobatz qu' om dey' aucire,

Roma, 'ls crestias?

Vers dieus e vers pas

E vers cotidias

Me don so qu' ieu dezire

Vezer dels Romas.


Roma, vers es plas

Que trop etz angoissoza

Dels prezicx trefas

Que faitz sobre Toloza;

Lag rozetz las mas

A ley de cer rabioza

Als paucs et als grans:

Mas si 'l coms prezans

Viu encar dos ans,

Fransa n' er doloirosa

Dels vostres enjans.


Roma, tant es grans 

La vostra forfaitura, 

Que dieus e sos sans 

En gitatz a non cura, 

Tant etz mal renhans, 

Roma falsa e tafura;

Per qu' en vos s' escon 

E s baissa es cofon 

L' enguan d' aquest mon, 

Tant faitz gran desmezura 

Al comte Ramon!


Roma, dieus l' aon, 

E 'l don poder e forsa

Al comte que ton

Los Frances e 'ls escorsa,

E 'ls pen e 'n fai pon,

Quant ab luy fan comorsa;

Et a mi plai fort,

Roma, dieus recort

Li vostre gran tort,

Si 'l plai, qu' el coms n' estorsa 

De vos e de mort.


Roma, be m conort,

Qu' abans que trigue guaire

Venretz a mal port,

Si l' adreitz emperaire

Endressa sa sort,

E fai so que deu faire:

Roma, ieu dic ver,

Que vostre poder

Veyretz dechazer,

E dieus, del mon salvaire,

Lais m' o tost vezer!


Roma, per aver 

Faitz manta fellonia, 

E mant desplazer, 

E manta vilania;

Tan voletz aver

Del mon la senhoria,

Que res non temetz

Dieu ni sos devetz,

Ans vei que fairetz

Mais qu' ieu dir non poiria

De mal per un detz.


Roma, tan tenetz 

Estreg la vostra grapa 

Que so que podetz 

Tener, greu vos escapa; 

Si 'n breu non perdetz 

Poder, a mala trapa

Es lo mon cazutz

E mortz e vencutz. 

Roma, la vostra papa 

Fai aitals vertutz.

Roma, selh qu' es lutz

Del mon e vera vida

E vera salutz

Vos don mal' escarida,

Quar tans mals saubutz

Faitz, don tot lo mons crida.

Roma desleyals,

Razitz de totz mals,

Els focs yfernals

Ardretz, senes falida,

Si non pessatz d' als.


Roma, als cardenals

Vos pot hom ben rependre

Per los criminals

Peccatz que fan entendre; 

E non pensan d' als

Mas cum puoscan revendre

Dieu e sos amicx,

E no y val casticx.

Roma, grans fasticx

Es d' auzir e d' entendre

Los vostres prezicx.


Roma, ieu suy enicx

Quar vostre poders monta

E quar grans destricx

Totz ab vos nos afronta

Quar vos etz abricx

E capdelhs de gran anta

E de dezonor,

E vostre pastor

Son fals e trachor,

Roma, e qui 'ls acointa

Fai trop gran folhor.


Roma, mal labor

Fa 'l papa, quar tensona

Ab l' emperador,

Ni 'l dreg de la corona

Li met en error,

Qu' a sos guerriers perdona,

Et aitals perdos,

Qui non siec razos,

Roma, non es bos,

Ans qui 'l ver en razona

Es trop vergonhos.


Roma, 'l glorios

Que sufri mort e pena

En la crotz per nos,

Vos don la mala estrenha;

Quar totas sazos

Portatz la borsa plena,

Roma, d' avol for;

Quar tot vostre cor

Avetz en tezor;

Don cobeitatz vos mena

El foc que non mor.


Roma, del mal cor

Que portatz en la gola

Nais lo sucx don mor

Lo mons e s' estragola

Ab dossor del cor;

Per qu' el savis tremola,

Quar conois e ve

Lo mortal vere,

E de lai on ve,

Roma, del cor vos cola

Don li pietz son ple.


Roma, ben ancse

A hom auzit retraire

Qu' el cap sem vos te,

Per qu' el faitz soven raire;

Per que cug e cre

Qu' ops vos auria traire,

Roma, del cervel;

Quar de mal capel

Etz vos e Cystelh,

Qu' a Bezers fezetz faire

Mout estranh mazelh.


Rom', ab fals sembelh 

Tendetz vostra tezura,

E man mal morselh

Manjatz, qui que l' endura;

Car' avetz d' anhelh

Ab simpla guardadura,

Dedins lop rabat,

Serpent coronat

De vibra engenrat,

Per qu' el diable us apella

Com al sieu privat.


        Guillaume Figueiras.

viernes, 22 de marzo de 2024

Lexique roman; Frest - Esfruguar


Frest, s. m., comble, sommet, faîte, extrémité supérieure d'un bâtiment.

Loc. Non eis per frest ni per sim.

Rambaud de Vaqueiras: Nuils hom tan. 

Ne sort par comble ni par cime.


Fresza, s. f., fraise, fressure.

Mangem la bona fresza

E 'ls mortairols.

P. Cardinal: Ab votz d'angel. 

Mangeons la bonne fressure et les saucissons.


Frevol, Freol, Freul, adj., lat. frivolus, faible, frivole, fragile. 

Ab pon frag, ab frevol planca.

Gavaudan le Vieux: A la pus longa. 

Avec pont rompu, avec faible planche. 

Tota causa, sia frevol' o dura.

B. Carbonel: Motas de vetz. 

Toute chose, soit fragile ou dure. 

Nos lur venserem lur freul ajust. Philomena. 

Nous leur vaincrons leur faible rassemblement. 

Quar qui ab plus fort de si s desmesura, 

Fai gran foldat... 

De plus frevol de si, es vilania.

Folquet de Marseille: Sitot me. 

Car qui sort de mesure avec plus fort que soi, fait grande folie... 

avec plus faible que soi, c'est vilenie.

Fig. Tant an frevol coratge.

Dalfinet: Del mieg.

Tant ont faible courage.

Dementre que serem en aquesta freul vida. Philomena. 

Tandis que nous serons dans cette fragile vie. 

Subst. E 'ls fortz tolon als frevols lurs honors. 

Folquet de Romans: Quan lo dous. 

Et les forts enlèvent aux faibles leurs possessions. 

Los paures e los freols e los orbs. V. et Vert., fol. 77.

Les pauvres et les faibles et les aveugles. 

ANC. CAT. Frevol. ESP. (frívolo) PORT. IT. Frivolo. (chap. Fluix, débil, frágil; frívolo.)

2. Frevolmen, adv., frivolement, faiblement. 

Car lor Artus demandon frevolmen. 

Bertrand de Born: Gent fai. 

Car ils demandent frivolement leur Artus. 

En quascuna... plus frevolment operativa. Eluc. de las propr., fol. 20.

En chacune... plus faiblement opérative. 

ESP. Frívolamente. (chap. Frívolamen; fluixamen, frágilmen, débilmen.)

3. Frevolir, Frevolhir, Frevolzir, Freulir, v., affaiblir, faiblir.

Car qui be vol baissar ni frevolhir 

Sos enemics, bos amics deu chauzir. 

B. Arnaud de Montcuc: Ancmais tan. 

Car qui veut bien abaisser et affaiblir ses ennemis, doit choisir de bons amis.

Lo cor que abstinencia frevolzis non art pas tentacios.

Trad. de Bède, fol. 53. 

La tentation ne brûle pas le coeur que l'abstinence affaiblit.

Part. pas. Quan vostr' auzels es frevolitz,

Paisetz lo d'auzels menudetz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Quand votre oiseau est affaibli, nourrissez-le de petits oiseaux.

Lur pretz es tan freulitz, 

Que res, mas bestia o peys, 

Non lur es obediens.

Bertrand de Born: S'abrils. 

Leur mérite est si affaibli, que rien, excepté bête ou poisson, ne leur est obéissant.

4. Frevolar, v., affaiblir.

Quar frevol vey fort frevolar. 

Rambaud de Vaqueiras: Los frevols. 

Car je vois les faibles affaiblir le fort.

5. Frevoltat, Freoltat, s. f., lat. frivolitatem, frivolité, fragilité, faiblesse.

Mi tol paor

E frevoltat.

Giraud de Borneil: Allegrar me. 

M'enlève peur et faiblesse.

Tos temps ey paors que ns embarc

La freoltatz.

Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps. 

J'ai toujours peur que la faiblesse nous embarrasse. 

Es gran frevoltatz 

Qu' om ben am desamatz.

Giraud de Borneil: Jois e chans.

C'est grande faiblesse qu'on aime bien n'étant pas aimé.

ESP. Frivolidad. PORT. Frivolidade. (chap. Frivolidat, frivolidats; debilidat, fluixera, fragilidat.)

6. Frevoleza, Freuleza, s. f., faiblesse, fragilité, frivolité.

Richart si sailli a la guerra, quant el vi la frevoleza del rei Felip.

V. de Bertrand de Born.

Richard s'élança à la guerre, quand il vit la faiblesse du roi Philippe.

Pren granda freuleza. Eluc. de las propr., fol. 30.

Prend grande faiblesse.

Per sa joventut e per sa frevoleza.

Fig. La frevoleza de la frevol carn.

(chap. La debilidat de la débil carn.)

Liv. de Sydrac, fol. 94 et 14.

Pour sa jeunesse et pour sa frivolité.

La fragilité de la fragile chair.

IT. Frivolezza.

7. Afrevolar, Afreolar, v., affaiblir.

Pueis vi mi dons bell' e bloia, 

Per que s' anet mos cors afreollan. 

Bertrand de Born: Fuelheta vos. 

Depuis que je vis ma dame belle et blonde, par quoi mon coeur alla s'affaiblissant. 

Part. pas. Om no m' enten, tan sui afrevolatz.

R. Gaucelm de Béziers: Dieus m'a. 

On ne m'entend pas, tant je suis affaibli.

8. Afrevolir, Afrevolzir, v., affaiblir.

Si m sen lo cor afrevolir

Que paor ai l' arma s' en an.

P. Raimond de Toulouse: Enquera. 

Je me sens tellement affaiblir le corps que j'ai peur que l'âme s'en aille.

Quant alcunas vegadas li folzer del aire encontro las grossas neulas, perdo una partida de lor forssa per l' aiga que l' afrevolzis. 

Liv. de Sydrac, fol. 48.

Quand aucunes fois les foudres de l'air rencontrent les grosses nues, ils perdent une partie de leur force par l'eau qui l'affaiblit.

Manja pro que sias fortz e non te afrevoliscas. V. et Vert., fol. 21.

(chap. Minja prou per a que sigues fort y no te debilitos; afluixos.)

Mange assez pour que tu sois fort et que tu ne t'affaiblisses pas.

S' afrevolziro e s' ajustero essemps. Liv. de Sydrac, fol. 48. 

S'affaiblirent et s'ajustèrent ensemble. 

Part. prés. Lh' arma vai tot jorn afrevolhan. Liv. de Sydrac, fol. 17.

(chap. L'alma se va tots los díes debilitán.) 

L'âme va toujours affaiblissant.

Part. pas. Afrevolida e trencada

Per dolor e per marrimen.

Passio de Maria.

Affaiblie et brisée par douleur et par amertume.

On lit dans quelques manuscrits

afreolir, afreulir.

ANC. CAT. Afreulir. (MOD. afeblir.)

9. Afreuliment, s. m., affaiblissement. 

Humor pren degastament, natural virtut afreuliment.

Eluc. de las propr., fol. 39. 

L'humeur prend corruption, la force naturelle affaiblissement.

10. Enfreulir, v., infirmer, détruire.

Part. pas. Anulladas ni enfreulidas en tot ni en partida.

Tit. de 1267. DOAT, t. LXXIX, fol. 183.

Annulées et infirmées en tout et en partie.

11. Enfrevolir, v., faiblir, s'affaiblir.

Ne mangeron ses morir, ses emmalautir e ses envelhezir e ses enfrevolir.

V. et Vert., fol. 37.

En mangèrent sans mourir, sans devenir malades et sans vieillir et sans s'affaiblir.

12. Esfrevolzir, v., affaiblir.

Non deu pas predicatios esfrevolzir.

Luxuriosa vida esfrevolsis la charn.

Trad. de Bède, fol. 80 et 41.

Prédication ne doit pas affaiblir. 

Vie luxurieuse affaiblit la chair.


Frezar, Freisar, v., fraiser, border, galonner.

En luoc d' elme fai capairon freisar.

Sordel: Lo reproviers.

En place d'heaume fait fraiser chaperon.

Subst. Vestir ses frezar.

P. Basc: Ab greu cossire. 

Vêtement sans fraiser. 

IT. Fregiare.

2. Fresadura, Frezadura, s. f., fraise, broderie.

La donna romp son cisclaton,

Sos fermals et sa fresadura. 

Pesseia son mantel, e romp sa frezadura. V. de S. Honorat.

La dame déchire son manteau, ses fermoirs et sa fraise.

Elle met en pièces son manteau, et déchire sa fraise.

Non porte en sas vestiduras o sobre sos vestimens alcuna fresadura.

Statuts de Montpellier du XIIIe siècle. 

Qu'elle ne porte en ses habits ou sur ses vêtements aucune broderie. 

IT. Fregiatura.

3. Desfrezar, v., défraiser, déborder, débroder.

L'apostoli de Roma

Volgra fezes cremar

Qui nos fai desfrezar.

P. Basc: Ab greu cossire. 

Je voudrais que l'apôtre de Rome fît brûler qui nous fait défraiser. 

IT. Sfregiare.

4. Defreselir, v., défraiser, débroder, défranger.

Part. pas. Veus Draugo per lo camp mort e delit, 

Mais d' un' auna perpres desfreselit.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 27. 

Voilà Draugon mort et détruit par le champ, de plus d'une aune déchiré, défraisé.


Frezillar, v., frétiller.

Ab son drut frezilla.

Marcabrus ou Bernard de Venzenac: Lanquan. 

Frétille avec son amant.


Frimar, v., fronder, critiquer.

Qui qu' en frima ni en fragel.

Pierre d'Auvergne: A vieill trobar. 

Qui que ce soit qui en critique et en babille.


Frichura, s. f., friture. 

Causas salsas, frichura ni raust.

Eluc. de las propr., fol. 86.

Choses salées, friture et rôt.

ESP. PORT. Fritura. IT. Frittura.

2. Fregidura, s. f., friture.

Aquest peccat es la padena de ifern, en que lo diable fa sas fregiduras.

V. et Vert., fol. 8. 

Ce péché est la poêle d'enfer, dans quoi le diable fait ses fritures.

(chap. Fregidura, fregidures; frechidura, frechidures.)

3. Fregir, v., lat. frigere, frire. 

Part. pas. Fregitz e raustitz. V. et Vert., fol. 43. 

(chap. Fregit y rostit; frechit.)

Frit et rôti.

4. Frire, v., frire.

Ella mandet al baile del Dalfin que ill des lart ad ous frire.

V. du Dauphin d'Auvergne. 

Elle manda au bailli du Dauphin qu'il lui donnât lard pour frire des oeufs. Loc. prov.

Quant es vius, de sai non a que frire. 

T. d'Albert de Sisteron et du Moine: Mongez. 

Quand il est vivant, de çà il n'a que frire. 

Part. pas. Uous... ad horas so fritz, alcunas vetz bullitz.

Eluc. de las propr., fol. 277. 

Oeufs... sont parfois frits, aucunes fois bouillis.

CAT. Fregir. ESP. Freír. PORT. Frigir. IT. Friggere. (chap. Fregí, frechí: fregixco o fregixgo, fregixes, fregix, fregim, fregiu, fregixen; fregit, fregits, fregida, fregides; frechit, frechits, frechida, frechides, mote de los de La Fresneda, perque u pronunsien aixina, com a Valjunquera.)

Críticas hacia la catalanización de un pueblo de Teruel, La Fresneda.


Frire, v., lat. frigere, frissonner, frémir.

Fai drutz frir' e tremblar

Amors, e 'ls maritz pensar.

Aimar de Rocaficha: Si amors. 

Amour fait frissonner et trembler les amants, et rêver les maris.

Aissi m fai tremblar

Ma domna 'l cor e frire.

G. Faidit: Solatz e.

Ainsi ma dame me fait trembler et frémir le coeur.

Per aquesta fri e tremble. 

Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta. 

Pour celle-ci je frissonne et tremble.

ANC. FR. Je ne vos puis la moitié dire 

De la dolor qui me fet frire. 

Roman du Renart, t. II, p. 363.


Fromen, s. m., lat. frumentum, froment, blé.

Qui en desert

Semena fromen ses arar.

P. Cardinal: Predicator. 

(chap. Qui al desert sembre fromén, formén sense llaurá; blat candeal o tardá, com lo que se sembrabe a Formenta, entre Beseit y Fredes, o a Formentera.)

Qui en désert sème froment sans labourer.

So mantas especias de froment.

Eluc. de las propr., fol. 208.

Sont maintes espèces de froment. 

Prov. Tals cuia lo pa trobar fah, qu' el fromens es el cam.

Liv. de Sydrac, fol. 108.

Tel pense trouver le pain fait, que le blé est au champ.

CAT. Froment. ESP. PORT. Frumento. IT. Frumento, formento.

2. Fromental, s. m., froment.

Las tres partz de la modura del fromental.

Cartulaire du Bugue, fol. 25.

Les trois parties de la mouture du froment.

ANC. FR. Sis chens de fuere fourmental.

Carpentier, Gloss., t. II, col. 530.

3. Fromentos, adj., fromenteux, produisant du froment.

Fromentoza es et fertil. Eluc. de las propr., fol. 181. 

Est fromenteuse et fertile.

PORT. IT. Fromentoso.


Froncir, Fronzir, Fruzir, v., froncer, plisser, rider, plier, fausser, briser, écraser.

Tant peitz escoichendre e tant elme fronzir.

Guillaume de Tudela.

Déchirer tant de poitrines et fausser tant de heaumes.

Part. pas. Tant cervel fronzit. Guillaume de Tudela.

Tant de cerveaux brisés.

Pel froncida ni ransa.

P. Vidal: Cara amiga.

Peau ridée et rance.

Cel que a lo fron larc e no l' a pas fronzit. Liv. de Sydrac, fol. 126. 

Celui qui a le front large et ne l'a pas plissé.

Lhi filh Terric lai porten bliautz fruzitz;

La mainada Bozo, ausbercs vestitz

Per desotz lor gonelas fortz e treslitz.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.

Les fils de Thierry portent là bliaux froncés; la troupe à Boson, hauberts forts et maillés revêtus par-dessous leurs gonelles.

CAT. Frunsir. ESP. Fruncir. PORT. Franzir.


Front, s. m., lat. frontem, front. 

Tro la crisma li pauzon sus el fron.

Bertrand de Born: Quan la novelha. 

Jusqu'à ce qu'ils lui posent le chrême sur le front. 

Vostre fron pus blanc que lis.

(chap. (lo) vostre fron mes blanc que 'l lis : lliri.)

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Votre front plus blanc que lis.

Que 'l lauzengier e 'l trichador

Portesson corn el fron denan.

B. de Ventadour: Non es meravilha.

Que les médisants et les traîtres portassent corne au front devant.

Fig. Ad obs del front de la capela. Philomena.

Pour le besoin du front de la chapelle.

Loc. Quier a ma dompna perdon,

Qu' el cor ay e 'l sen sus el fron.

E. Cairel: Si cum selh.

Je demande pardon à ma dame, vu que j'ai le coeur et le sens sur le front.

Frances ni clercia

Ni las autras gens no l'an fron.

P. Cardinal: Ieu volgra.

Français ni clergé ni les autres gens ne lui tiennent tête.

Adv. comp. No sapcha de tot parlar a fron.

Guillaume de S. Didier: Aissi cum es. 

Ne sache du tout parler avec hardiesse. 

La dreytura

No y troba gua ni pon,

Mas desmezura 

Hi vai per tot a fron.

P. Cardinal: Quals aventura.

La droiture n'y trouve gué ni pont, mais excès y va partout avec effronterie.

CAT. ANC. ESP. Front. ESP. MOD. Frente. PORT. IT. Fronte.

2. Fronteira, s. f., front.

Vos fetz aquo que us par a la fronteira.

T. de Bonnefoi et de Blacas: Seingn' En.

Vous fit ce qui vous paraît au front.

3. Frontal, s. m., lat. frontalia, frontal, bandeau, têtière.

Gans e sentura...

Ab frontal crocut.

Guillaume d'Autpoul: L' autr' ier. 

Gants et ceinture... avec frontal recourbé.

- Front, façade.

El frontal del mur havia C portas de metalh.

Eluc. de las propr., fol. 166.

Au front du mur il y avait cent portes de métal. 

ANC. FR. Le diadesme, c'est-à-dire le bandeau ou frontal. 

Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. III, p. 235. 

ANC. CAT. ESP. PORT. Frontal. IT. Frontale. (chap. Fachada, frontera; frontal es adverbio, de frente.)

4. Frontier, adj., effronté.

De mentir frontiers et yssernitz.

G. Riquier: Jamais non. 

De mentir effronté et avisé.

5. Afrontier, adj., affronteur, insolent.

L' autr' es de penre presentiers

Draps o deniers a crezensa,

Mais al pagar ser' afrontier.

Folquet de Lunel: E nom del.

L'autre est gracieux pour prendre draps ou deniers à crédit, mais au payer il sera affronteur.

6. Afrontazos, s. f., confrontation, confin, limite.

Co las sobredichas afrontazos.

Tit. de 1234. Arch. du Roy. Toulouse, J. 322.

Comme les susdites confrontations. 

ESP. Afrontación (confín, límite, linde). (chap. Partissió, fita, afrontassió.)

7. Afrontar, v., attaquer de front, affronter, menacer.

Cell' ab cui s' afronta, 

Es serta de morir.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.

Celle avec qui elle s'attaque est certaine de mourir. 

Fig. Quar grans destricx

Totz, ab vos, nos afronta.

G. Figueiras: Sirventes vuelh. 

Car grand embarras, avec vous, nous menace tous.

- Confronter, confiner.

Lo cals mas s' afronta, d'una part, ab lo mas.

Tit. de 1239. DOAT, t. CXXXII, fol. 283.

Lequel manoir se confronte, d'une part, avec le manoir.

S' afronta aquest cazals... devas megdia.

Tit. de 1234. Arch. du Roy., J. 322.

Ce casal se confronte... devers midi.

Roca de migia, salto de agua

- Part. pas. Effronté.

Si que la meins afrontada

N'a laissat cazer un caire.

Marcabrus: Al son desviat. 

Tellement que la moins effrontée en a laissé tomber un côté.

CAT. ANC. ESP. Afrontar. PORT. Affrontar. IT. Affrontare. (chap. Afrontá.)

8. Esfrontat, adj., effronté.

Qui se abandona, esdeve ne desvergonhatz et esfrontatz.

V. et Vert., fol. 95. 

Qui s'abandonne, en devient dévergondé et effronté.

IT. Sfrontado.

9. Confrontatio, s. f., confrontation, confin.

Confrontatios sobre dichas.

(chap. Les fites sobre dites; les partissions.)

Charte de Gréalou, p. 80.

Confrontations susdites.

En las confrontacios del realme.

L'Arbre de Batalhas, fol. 43.

Dans les confins du royaume.

CAT. Confrontatió (confrontació; algunos imbéciles franjistas le llaman franja).

ESP. Confrontación. PORT. Confrontacão. IT. Confrontazione.

10. Confrontar, v., confronter, confiner.

Confronta, d'una part, juxta la carrieira.

Tit. de 1284. Arch. du Roy., M. 864. 

Confronte, d'une part, contre la rue. 

Las quals dichas maios se confronto d'una part.

Tit. de 1260. Arch. du Roy., J. 323. 

Lesquelles dites maisons se confrontent d'une part. 

Part. prés. Confrontant, d'una part, en lo prat.

(chap. Confrontán, partín, lindán, d'una part, en lo prat.)

Part. pas. Prat dessus confrontat e designat. 

Terrier de la confr. du S.-Esprit de Bordeaux. 

Confrontant, d'une part, au pré.

Pré ci-dessus confronté et désigné.

CAT. ESP. PORT. Confrontar. IT. Confrontare. (chap. Confrontá, partí, lindá.)


Frug, Frut, s. m., lat. frugem, fruit, produit. (fructum, fructus, etc.)

La fuelh' e 'l flors e 'l frugz madurs.

(chap. La fulla y la flo y lo fruit madú; la fruita madura.)

Pierre d'Auvergne: La fuelh' e 'l flors.

La feuille et la fleur et le fruit mûr.

Lo frug del albre de saber.

P. Cardinal: Dels quatre caps.

Le fruit de l'arbre de science.

Recebon lurs frugs e las rendas.

V. et Vert., fol. 56. 

Reçoivent leurs produits et les rentes.

Fig. Mas selh qu' en Dieu fenis e ben comensa, 

Ren frug de pretz e frug de salvamen. 

G. Figueiras: Totz hom qui. 

Mais celui qui finit et bien commence en Dieu, rend fruit de mérite et fruit de salut.

Flors e frutz de totz bos complimens. 

Aimeri de Peguilain: S'ieu anc. 

Fleur et fruit de toutes bonnes perfections. 

CAT. Fruyt. ESP. PORT. Fruto. IT. Frutto. (chap. Fruit, fruits; fruita, fruites.)

2. Frucha, Fruita, s. f., fruit, production des arbres fruitiers.

Terra non rendet blat ni frucha. V. de S. Honorat.

La terre ne rendit blé ni fruit. 

Las fruitas dels albres, can los podon trobar. Guillaume de Tudela.

(chap. Les fruites dels albres, abres, cuan les poden trobá.)

Les fruits des arbres, quand ils peuvent les trouver.

ESP. PORT. Fruta. IT. Frutta. (chap. Fruita, fruites.)

3. Fruchier, Fruitier, s. m., lat. fructifer, fruitier, arbre fruitier.

A l' obra conois hom l' obrier,

Et al frug conois lo fruchier.

Brev. d'amor, fol. 83.

A l'oeuvre on connaît l'ouvrier, et au fruit on connaît le fruitier.

Al frug conois hom lo fruitier.

P. Cardinal: Anc no vi. Var. 

Au fruit on connaît le fruitier.

ANC. FR.

Ainsi ce roy Francus, sur l' automne fruictière. 

De Laudun, Franciade, p. 316. 

Les fruictières campagnes.

Du Bartas, p. 348.

CAT. Fruyter. ESP. Fructero, frutero (árbol frutal). PORT. Fruteiro. (chap. abre fruité, albres fruités; al que ven fruita se li diu lo frutero o lo que ven fruita (p. ej. lo de Cabanes que veníe a Beseit.); ya ve la frutera o fruitera que té dos bons melons y bones sindries, o la verdulera, de verdura.)

4. Fruchar, v., fructifier, profiter.

No vim fruchar frug de bona semensa.

G. Figueiras: Totz hom qui. Var.

Nous ne vîmes fructifier fruit de bonne semence. 

Fig. Un nou joi que m frug e m floris.

Pierre d'Auvergne: De josta 'ls. 

Une nouvelle joie qui me fructifie et me fleurit.

Subst. Son al fruchar sauzes e saucs.

Marcabrus: Al departir. 

Sont pour le fructifier sureaux et saules. 

Part. prés. De l' umor, qu'an ajustat

En yvern, fan frug en estat,

Aquilh pero que son fruchan. 

Brev. d'amor, fol. 50.

De la sève, qu'ils ont réunie eu hiver, font fruits en été, ceux-là toutefois qui sont fructifiants.

ESP. Frutar. IT. Fruttare.

5. Fruicio, s. f., jouissance.

De las causas spirituals era sa fruicio.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 272.

Sa jouissance était des choses spirituelles.

Final felicitat e gloriosa fruicio.

Eluc. de las propr., fol. 1.

Félicité finale et glorieuse jouissance.

CAT. Fruicio. ESP. Fruición. PORT. Fruição. IT. Fruizione. (chap. Fruissió, fruissions : goch, gochs)

6. Fructuari, s. m., lat. fructuarius, usufruitier.

Que m done loc am los sans fructuaris. Leys d'amors, fol. 15.

Qu'il me donne place avec les saints usufruitiers. 

ESP. Fructuario.

7. Usufructuari, s. m. et f., lat. usufructuarius, usufruitier. 

L' usufructuari, so es aquel de cui es l' usufrutz.

Trad. du Code de Justinien, fol. 20. 

L' usufruitier, c'est celui de qui est l' usufruit. 

Si es lexada usufructuary per lo marit.

(chap. Si es dixada usufructuaria per lo marit; p. ej. al testamén.)

Fors de Béarn, p. 1087.

Si elle est laissée usufruitière par le mari.

CAT. Usufrutuari. ESP. PORT. Usufructuario. IT. Usufruttuario. 

(chap. usufructuari, usufructuaris, usufructuaria, usufructuaries.)

8. Uzuffrug, Usufrut, s. m., lat. usufructus, usufruit.

Uzuffrug, so es dreg d' uzar o de fruir la causa d'autrui en tal guiza que la causa sia salva. Trad. du Code de Justinien, fol. 19. 

Usufruit, c'est droit d'user ou de jouir la chose d'autrui en telle guise que la chose soit sauve.

CAT. Usufruyt. ESP. PORT. Usufructo. IT. Usufruttto. (chap. Ussufructo, ussufructos; ussufruit, ussufruits.)

9. Fruir, v., lat. frui, jouir. 

Non usara ni non fruira la causa. Trad. du Code de Justinien, fol. 20.

(chap. Ni fará aná, empleará, ni disfrutará la cosa.)

N' usera ni ne jouira la chose.

ANC. FR. Dignes d'avoir la feuille, fleur et fruict

Du nom et loz dont orateur fruit. 

Cretin, p. 222. 

ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. Fruir. IT. Fruire. (chap. Disfrutá de una cosa o possessió.)

10. Fructuos, adj., lat. fructuosus, fructueux, productif.

Tot quant es d'aquest albre es bo e fructuos.

V. et Vert., fol. 36.

Tout ce qui est de cet arbre est bon et fructueux. 

Es mot plus perilhoza 

Que autr' e mens fructuoza.

Brev. d'amor, fol. 125.

Est beaucoup plus périlleuse qu'autre et moins fructueuse.

CAT. Fructuos. ESP. PORT. Fructuoso. IT. Fruttuoso. 

(chap. Fructuós, fructuosos, fructuosa, fructuoses.)

11. Infructuos, adj., lat. infructuosus, infructueux, improductif, stérile. Per fauta de humor si ret infructuos.

Herbas inutils et infructuozas.

(chap. Herbes inutils e infructuoses, esterils, ermes.)

Eluc. de las propr., fol. 207 et 137.

Par faute de sève se rend infructueux.

Herbes inutiles et stériles.

CAT. Infructuos. ESP. PORT. Infructuoso. IT. Infruttuoso. (chap. Infructuós, infructuosos, infructuosa, infructuoses; estéril, esterils; erm, erms, erma, ermes.)

12. Sobrefructuos, adj., très fructueux.

Mas en Egipte es sobrefructuos. Eluc. de las propr., fol. 207.

Mais en Égypte il est très fructueux.

13. Fructificar, Fructifiar, v. lat. fructificare, fructifier. 

Cum la clardat del solelh escalfan fay bell jorn, e fai fructificar las plantas en la terra. V. et Vert., fol. 94.

(chap. Com la claró del sol escofán fa bon día, y fa fructificá les plantes a la terra.)

Comme la clarté du soleil échauffant fait beau jour, et fait fructifier les plantes dans la terre.

Tals es turqua que per els fructifia.

P. Cardinal: Ab votz d'angels. 

Telle est stérile qui par eux fructifie.

Fig. Castetat e virginitat... floris e fructifica claramens davan Dieu e graciosamens. V. et Vert., fol. 94. 

Chasteté et virginité... fleurit et fructifie devant Dieu clairement et gracieusement.

CAT. ESP. PORT. Fructificar. IT. Fruttificare. (chap. Fructificá.)

14. Afruchar, v., fructifier, profiter. 

Quar vei que re no m' afrucha.

Giraud de Borneil: Quan la bruna. 

Car je vois que rien ne me profite.

Fig. On pretz fluris et afrucha.

G. Raimond de Gironella: La clara.

Où mérite fleurit et fructifie.

Part. prés. Quan no veirai las flors

Dels frugz ben afruchans.

J. Estève: Aissi col.

Quand je ne verrai pas les fleurs des fruits bien fructifiants. 

ANC. FR. Je m'en vois parfaire une luite

Dont, se Diu plaist, grans bien afruite...

De ceste amor qui si s' afruite...

Tous chis afaires riens n' afruite.

Fables et cont. anc., t. I, p. 118, 365 et 221.

15. Esfruguar, v., rendre stérile, appauvrir, dépouiller. 

Fig. Qui, per sos cors esfruguar, 

Se vol de vielha loguar. 

T. de Bertrand et de Gausbert: Gausbert. 

Qui, pour rendre stérile son corps, se veut faire locataire de vieille.

sábado, 6 de abril de 2024

Lexique roman; Guele - Pregustar


Guele, adj, guéle, ce mot servait à désigner une certaine qualité de soie. Que neguna persona non auze far mesclar ab ceda guela... ni ab autra bona ceda... negunas autras cedas. Cartulaire de Montpellier, fol. 193. Que nulle personne n'ose faire mêler avec la soie guéle... ni avec autre bonne soie... nulles autres soies.

(chap. Guela, gueles, un tipo de seda.)


Guenchir, v., empêcher, détourner, préserver, éviter, esquiver.

Era vei qu' eu no m' en puesc guenchir.

G. Faidit: Tot me cuidei. Var.

Maintenant je vois que je ne puis m'en empêcher.

ANC. FR. No pot desturner ne guencir.

Marie de France, t. II, p. 374.

Et tout à droit sans faire tort 

Ne riens n'i guenchist ne estort.

Roman de la Rose, v. 19468. 

Il ne péust le cop guenchir.

Fables et cont. anc., t. II, p. 410.

2. Genchida, s. f., subtilité, tromperie, ruse.

A totz los jorns de ma vida 

No us farai de m' amor genchida. 

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

A tous les jours de ma vie je ne vous ferai subtilité de mon amour.

ANC. FR. Toz jors sot moult renart de guenche. 

Roman du Renart, t. I, p. 339.

Covient savoir guenches et tors 

Et engien por soi garantir.

Fables et cont. anc., t. III, p. 169.

Guer, adj., louche.

Fig. Hai! pretz, quon iest mutz, sortz e guers!

Pierre d'Auvergne: Belh m'es qu'ieu. 

Ah! mérite, comme tu es muet, sourd et louche! 

CAT. Guerxo. ANC. ESP. Güercho (MOD. bizco). IT. Guercio

(chap. Garcho com Junqueras o Trueba, garchos, garcha, garches.)

Oriol Junqueras, nova faena después del Butifarréndum

2. Guerle, adj., louche.

Nafra... uelhs, e 'ls ret tortz o guerles. Eluc. de las propr., fol. 68.

Blesse... les yeux, et les rend tors ou louches.


Guerpir, Gurpir, Grupir, v., déguerpir, abandonner, délaisser, quitter, séparer.

S' ieu ai tengut lonc temps lo vostre ostal, 

No us pessetz pas lu lo m fassatz gurpir.

P. Cardinal: De selhs. 

Si j'ai longtemps tenu votre hôtel, ne vous imaginez pas que vous me le fassiez déguerpir facilement.

Aissi guerpisc joy e deport. 

Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.

Ainsi j'abandonne joie et amusement. 

Ieu mi gurp de lieys e m lays.

Pierre d'Auvergne: Al descebrar. 

Je me sépare d'elle et m'éloigne. 

So qu' amar deuria 

Grup e mescre.

P. Cardinal: Ben tenh per. 

Ce qu'il devrait aimer délaisse et mécroit. 

ANC. FR. Cil guerpirent Richart ki le durent garder. 

Roman de Rou, v. 3156. 

Si le guerpirent bien quatre-vingts chevaliers tuit ensemble.

Villehardouin, p. 143.

Si vus Deu querez, vus le truverez, e si vus le guerpissez, il guerpirad vus. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 106.

Sans partir de là, et sans ce qu'il soit possible leur faire guerpir la place.

Arrests d'amour, p. 866.

2. Degurpir, v., déguerpir, délaisser. 

L' angels de Dieu no 'lh vol ajudar, e degurpis lo.

Liv. de Sydrac, fol. 75. 

L'ange de Dieu ne le veut aider, et le délaisse. 

Ja Dami Drieu non plassa omnipotan 

Que ja vos degurpisqua a mo vivan.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 88.

Qu'il ne plaise jamais au Seigneur Dieu tout puissant que jamais je vous délaisse de mon vivant.


Guerra, Gerra, s. f., guerre.

Guerra mi plai, sitot guerra m fan

Amors e ma domna tot l' an.

Bertrand de Born: Guerra e trebalh.

Guerre me plaît, quoique guerre me font Amour et ma dame toute l'année.

Car tug son descofig li sieu 

En cella mortal guerra.

V. de S. Honorat. 

Car tous les siens sont déconfits en cette mortelle guerre.

Gerra mi play quan la vey comensar. 

Blacasset: Gerra mi. 

Guerre me plaît quand je la vois commencer. 

Loc. Savis homs de guerra.

Roman de la prise de Jérusalem, fol. 7.

Savant homme de guerre.

Non voill intrar en guerra ni en conten. 

Bertrand de Born: Gent fai nostre. 

Je ne veux entrer en guerre ni en dispute. 

Greu pot issir de guerra. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 78. 

Difficilement peut sortir de guerre. 

Prov. Car de guerra ven tart pro e tost dan. 

Aimeri de Peguilain: Cel que s' irais. 

Car de guerre vient tard profit et tôt dommage.

CAT. ESP. PORT. IT. Guerra. (chap. Guerra, guerres; guiarra, guiarres segons l'agüelo Sebeta.) 

2. Guerrestaje, s. m., guerroyage, action de guerre, de guerroyer.

Tenon per guerrestaje.

Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz.

Tiennent pour guerroyage.

3. Guerrier, Guerrer, s. m., ennemi, adversaire.

Non ai guerrier pejor. 

B. de Ventadour: Lanquan vey. 

Je n'ai pas d'ennemi pire.

Mas, de so guerrer, es honratz 

Qui s' en ventga ni mal li fai.

Un troubadour anonyme: Si trobest tan. 

Mais, quant à son ennemi, est honoré qui s'en venge et lui fait mal.

- Guerrier, combattant, soldat.

Fo lo meiller guerrer que anc fos el mon. V. de Savari de Mauléon. 

Fut le meilleur guerrier qui oncques fut au monde. 

ANC. FR. Ysengrin qui fu ses guerriers 

Et qui le haoit mortelment.

Roman du Renart, t. II, p. 340.

CAT. Guerrer. ESP. Guerrero. PORT. Guerreiro. IT. Guerriere, guerriero.

(chap. Guerré, guerrés, guerrera, guerreres; guerrejadó, guerrejadós, guerrejadora, guerrejadores; enemic.)

4. Guerreira, s. f., ennemie.

Que m' es mala e salvatga guerreira.

P. Vidal: Quant hom onratz. 

Qui m'est mauvaise et sauvage ennemie.

Adjectiv. fig.

Per merce, qu' es guerreira d'orguelh.

Arnaud de Marueil: Us joys d'amor. 

Par merci, qui est ennemie d'orgueil. 

ANC. FR. Car ainc en nule manière 

Ne forfis 

Que fuissiez ma guerrière.

Romancero français, p. 88.

CAT. ESP. Guerrera. PORT. Guerreira. (chap. guerrera, guerreres.)

8M Valderrobres , si natros o natres mos aturem

5. Guerreiaire, Guerreyador, s. m., guerrier, guerroyeur, combattant.

Molt devon esser ses paor, 

Segur e bon guerreyador

Selhs qu' iran.

Aimeri de Bellinoy: Cossiros. 

Moult doivent être sans peur, rassurés et bons combattants ceux qui iront. 

Adjectiv. Tos temps fust orgulhos e guereyaire.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 86. 

En tout temps tu fus orgueilleux et guerroyeur. 

So m'o somon qu' eu sia guerreiaire. 

Marcabrus: Auiatz del chant. Var. 

Cela me le commande que je sois guerroyeur. 

CAT. Guerrejador. ESP. PORT. Guerreador. IT. Guerreggiatore. 

(chap. Guerrejadó, guerrejadós, guerrejadora, guerrejadores.)

6. Guerreiar, v., guerroyer, combattre.

Tro m fetz Angles guereiar. 

Rambaud de Vaqueiras: Del rei d'Aragon. 

Jusqu'à ce que vous me fîtes combattre les Anglais.

Fig. Vuelh be qu' Amors m' asalha

E m guerrei matin e ser.

Peyrols: Manta gens. 

Je veux bien qu'Amour m'assaille et me combatte matin et soir. 

Atressi m'ai guerreiat ab Amor, 

Col francx vasals guerrei' ab son senhor, 

Que ill tol sa terr' a tort, per qu'el guerreia.

Raimond de Miraval: Dona. 

J'ai combattu ainsi avec Amour, comme le franc vassal combat avec son seigneur, qui lui enlève su terre à tort, c'est pourquoi il guerroie. 

ANC. FR. Si guerroioit un sien voisin. Marie de France, t. I, p. 98. 

Il avoit guerrojet son seigneur droiturier. Chronique de Cambray.

CAT. Guerrejar. ESP. PORT. Guerrear. IT. Guerreggiare, guerriare.

(chap. Guerrejá: guerrejo, guerreges, guerrege, guerregem o guerrejam, guerregéu o guerrejáu, guerregen; guerrejat, guerrejats, guerrejada, guerrejades.)


Réquiem per un llauradó español.


Guida, Guia, s. f., guide.

Jhesus Crist nos a mostrada 

Via, qu' es del ver gaug guida.

G. Riquier: Vertatz es. 

Jésus-Christ, qui est guide du vrai bonheur, nous a montré la voie.

Qu' ab vostre filh nos siatz bona guia.

P. Cardinal: Un sirventes.

Qu'avec votre fils vous nous soyez bon guide.

- Guidon.

Tort porta senheira, 

Et Orguelh la guia.

P. Cardinal: Qui ve gran. 

Tort porte l'enseigne, et Orgueil le guidon. 

Tantas senhas, de guias e tans penos. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 78.

Tant d'enseignes, de guidons et tant de pennons.

ANC. FR. Et l'oeil ma seule guide en l' amoureux voyage. 

Premières oeuvres de Desportes, p. 116. 

Guide pour luy bien arrestée. Forcadel, p. 112.

Sois guyde de ma guyde, et mes sens illumine. P. Hegemon, p. 1. 

CAT. ESP. (guía) PORT. Guia. IT. Guida. (chap. Guía, guíes.)

2. Guit, s. m., guide, conducteur, conduite. 

Fo en guitz e capdels I coms Giraus.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 83. 

En fut guide et chef un comte Giraud. 

Fig. Roma enganairitz,

Qu' etz de totz mals guitz.

G. Figueiras: Sirventes vuelh. 

Rome trompeuse, qui êtes guide de tous maux.

Un troubadour a employé ce mot au féminin.

Sera ns la guitz 

Sobr' els fals fellos, descauzitz. 

Gavaudan le Vieux: Senhors per. 

Nous sera le guide contre les faux félons, infâmes. 

Loc. Si aquest guit Amors far mi volia.

Le Moine de Montaudon: Aissi cum cel. 

Si Amour me voulait faire cette conduite. 

Que m denhet en guit aver.

Pierre d'Auvergne: Gent es entr' om. 

Qui me daigna avoir pour guide. 

ANC. CAT. Guitz.

3. Guidatge, Guizatge, Guiatge, Guidonatge, s. m., conduite, direction, sauf-conduit, sauvegarde. 

Donatz me guidatge que m men' a salvament. Guillaume de Tudela.

Donnez-moi conduite qui me mène à salut.

En bona companhia et en segur guizatge. V. et Vert., fol. 103.

En bonne compagnie et en sûre direction. 

Mas si m prezes Amors en son guiatge. 

Le Moine de Montaudon: Aissi cum selh. 

Mais si me prenait Amour sous sa sauvegarde. 

Ab lui ai guidonatge, 

Joc e gaug e joi e ris.

Pierre d'Auvergne: Rossinhol. 

Avec lui j'ai sauf-conduit, badinage et plaisir et joie et ris.

- Droit de guide. 

Pezage ni guiatge. Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K. 867.

(chap. Peache ni guiache. Los dos eren impostos.)

Péage ni droit de guide.

ANC. CAT. Guiatge. ANC. ESP. Guiage (MOD. guiaje). IT. Guidaggio.

(chap. guiache, guiaches; dret, drets de guía, impostos.)

4. Guidamen, s. m., direction, conduite.

Lo cors vay seguramen pel guidamen dels oilhs.

Per lo guidamen d'un' estela.

Liv. de Sydrac, fol. 76 et 119.

Le corps va sûrement par la direction des yeux.

Par la direction d'une étoile.

ANC. FR. A voulu le ciel, comme instrument,

De son pouvoir être le guidement.

J. Bouchet, triomphe de François Ier, fol. 48.

ANC. ESP. Guiamiento. IT. Guidamento. (chap. Guiamén, guiamens.)

5. Guisansa, s. f., action de guider, direction, sauvegarde.

Qui a vostra guisansa.

Un troubadour anonyme: Flors de Paradis. 

Qui a votre sauvegarde.

6. Guidaire, Guizaire, Guiador, Guisador, s. m., guide, conducteur. 

Cui sens non es guidaire, No sab ni pot a cap traire.

Giraud de Borneil: S'es cantars.

Celui à qui sens n'est pas guide, ne sait ni peut mener à bonne fin.

Ar es mortz selh que degr' esser guizaire, 

Lo mielhs del mon, de totz los joves bos.

Giraud de Calanson: Belh senher.

Maintenant est mort celui qui devrait être conducteur, le meilleur du monde, de tous les jeunes bons.

Garda que ses guiador no t metas en la via. Trad. de Bède, fol. 80. Garde que sans guide tu ne te mettes en la route.

Nostre Senher Dieus anava lur davant... e fo lur guisador.

Hist. abr. de la Bible, fol. 39.

Notre Seigneur Dieu leur allait devant... et fut leur guide.

ANC. FR. Conduisières des os et guières de batailles.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 289. 

Devindrent guideurs et gouverneurs des marchans.

Monstrelet, t. III, fol. 86. 

Les maistres guydeurs d'une nef. 

G. Tory, Trad. des Politiques de Plutarque, fol. 33. 

CAT. ESP. PORT. Guiador. IT. Guidatore. (chap. Guiadó, guiadós, guiadora, guiadores; guía, guíes.)

7. Guidar, Guizar, Guiar, v., guider, conduire, diriger.

Aissi com la clara stela 

Guida las naus e condui,

Si guida bos pretz selui 

Q' es valens.

Folquet de Romans: Aissi com. 

Ainsi comme la claire étoile guide et conduit les navires, ainsi bon mérite guide celui qui est méritant.

Selh qui guidet tres reis en Betleem.

(chap. Aquell que va guiá tres reys hasta (a) Belén.)

Pons de Capdueil: Er nos sia. 

Celui qui guida trois rois en Bethléem.

Anc l' entresenh faitz ab benda 

De la jupa del rey d'armar, 

Que ilh baillet, no lo poc guizar 

Qu'om ab coltelhs tot no 'l fenda.

Bertrand de Born: Quan vey pels. 

Oncques l'enseigne qu'il lui donna, faite avec une bande du pourpoint du roi d'armes, ne le put diriger qu'on ne le fende tout avec couteaux.

Fig. Qui autre a salut guia, 

Venir deu a salvamen.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Qui guide un autre à salut, doit venir à sauvement.

Part. pas. Lo rey tenc per mal cosselhat 

De Fransa, e per piegz guizat.

(chap. Tinc al rey de Fransa per mal consellat, y per pijó guiat.)

Bertrand de Born: Ieu chan.

Je tiens le roi de France pour mal conseillé, et pour pirement guidé. 

ANC. FR. Il ne tienent reson ne droit

Ne nos sevent guier à droit.

Fables et cont. anc., t. II, p. 334.

A li debvent entendre, é il les maine é guie. 

Rogier sun filz la tierce guie.

Roman de Rou, v. 3929 et 6674.

CAT. ESP. PORT. Guiar. IT. Guidare. (chap. Guiá: guío, guíes, guíe, guiem o guiam, guiéu o guiáu, guíen; guiat, guiats, guiada, guiades.)

8. Desguidar, v., égarer, dévier.

Fatz assaber que Karles no s desguida.

Austor Segret: No sai. 

Fais assavoir que Charles ne s'égare.

(chap. Desviá; des + guiá : desguiá, pedre la guía o lo camídesencaminádesencaminás.)


Guil, s. m., tromperie, moquerie.

Leys que non pren en guil 

Mos bos digz.

Raimond de Miraval: Aissi m tenc.

A celle qui ne prend en moquerie mes beaux propos.

2. Guila, Gilla, s. f., tromperie, mensonge, moquerie.

Lunhs, per lieys lauzar, no pot dir guila.

Folquet de Lunel: Tant fin' amors. 

Nul, pour la louer, ne peut dire mensonge. 

Ben sai que li mal parlador, 

Car voill de lor gillas ver dir, 

M' en appelaran sofridor.

Bertrand de Born: Cortz e guerras. 

Je sais bien que les méchants parleurs, parce que je veux de leurs tromperies dire le vrai, m'en appelleront endurant.

ANC. FR. Cil qui savoit assez de guile.

Roman du Renart, t. I, p. 183. 

Mais li begins, li pappelars 

Qui plus seit gille que renars. 

Fables et cont. anc., t. 1, p. 116.

3. Guillador, s. m., trompeur, mensonger, moqueur.

Quan vey que 'l ric baron metran

So don eron avar e guillador.

B. Arnaud de Montcuc: Ancmais. 

Quand je vois que les puissants barons dépenseront ce dont ils étaient avares et trompeurs.

ANC. FR. Puanz vilains et ors et lierres,

Este-vos devenuz guilierres?

Roman du Renart, t. II, p. 261. 

Et cil sont si nice et si fol 

Et guileor et lasche et mol.

Fables et cont. anc., t. II, p. 311.

4. Guilar, v., tromper, se moquer.

Mas ieu no trob entre mil

Un qu' en los sieus fagz no guil.

Aimeri de Bellinoy: Pos lo gays.

Mais je ne trouve entre mille un qui en ses faits ne trompe.

Mos cors d'amar se guila.

Raimond de Miraval: Aissi m. 

Mon coeur se trompe d'aimer. 

ANC. FR. Tant lor oï mentir et guiller 

Que je ne sai entr' aus parler.

Fables et cont. anc., t. II, p. 311. 

Car tant de gens se sont mis au guiller

K'à poine iert mais conus fins amis...

Ains vueil qu'el me truit bault

Sans guiller et sans mentir.

Le Roi de Navarre, ch. 11 et 26. 

Que par moi soit loial amor ghilée. 

Le Comte d'Anjou, ms. 7222, fol. 4.


Guimar, v., bondir. 

Fig. Mos cors de gaug salh e guima.

Rambaud d'Orange: Una chansoneta. 

Mon coeur de joie saute et bondit.


Guiner, s. m., renard.

Porcier, cara de guiner.

T. de Folquet et de Porcier: Porcier.

Porcier, visage de renard.

(chap. Rabosa, raboses. Rajadell, cara de rabosot; Margarita Celma Tafalla, cara de rabosota. En dialecte catalá: guineu.)

Cuando te levantas con sueño y te quedas mirando un zapato

Guinh, s. m., guignement, action de guigner.

S'il fai parventa

Qu'el guinh ni l' huelh lor vire.

P. Rogiers: Tan no plou.

Si elle fait semblant que le guignement et l'oeil elle leur adresse.

Am sol lo guinh dels ueills amdos. Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Avec le seul guignement des deux yeux.

ESP. Guiño. (chap. Clucada, clucades d' ulls; v. clucá, guiñá.)

2. Guinhar, Guinlar, v., guigner, lorgner, regarder, faire signe.

No us denharia sol guinhar.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 66. 

Ne vous daignerait pas seulement guigner. 

De sai guarda, de lai guinha.

Marcabrus: Dirai vos. 

Deçà regarde, delà guigne.

Guinhet li adoncs Symon P., e dis ad el: “Qual es de qui o dis?”

Frag. de trad. de la Passion. 

Simon Pierre regarda alors vers lui, et dit à lui: “Qui est celui de qui tu dis cela?” 

Part. prés. Sos oils es riens et guinians.

Trad. de Bède, fol. 40. 

Son oeil est riant et guignant.

Part. pas.

Floripar a guinhat Malmuzet de Gornat. Roman de Fierabras, v. 2145.

Floripar a regardé Malmuzet de Gornat.

CAT. Guinyar. ESP. Guiñar. IT. Ghignare. (chap. Mirá; clucá (com al alemán gucken): cluco, cluques, cluque, cluquem o clucam, cluquéu o clucáu, cluquen; clucat, clucats, clucada, clucades. Oriol Junqueras cluque un ull mes que l'atre.)

Si no hi ha referéndum em declaro en vaga de fam

Guinier, Guindolier, s. m., guignier, guindolier, espèce de cerisier. Guindolier per guinier. Leys d'amors, fol. 69.

Guindolier pour guignier.

CAT. Guinder. (ESP. chap. Guindo; classe de sireré, de sirera. Les guindes són famoses en almíbar. Yo no hay caigut de cap guindo ni de cap siré, y aixó que hay pujat moltes vegades.)


Guirbia, s. f., châsse, cassette.

Fetz far doas guirbias guarnidas d'aur e d' argen en las quals mes los cors sanhs.

Trobet en la sagrestia una guirbia d'argen... Aquesta guirbia era sagelada.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 134 et 89.

Fit faire deux châsses garnies d'or et d'argent en lesquelles il mit les corps saints.

Trouva en la sacristie une châsse d'argent... Cette châsse était scellée.

(chap. Pareix que sigue la caixeta o capseta dels corporals.)


Guisa, Guia, s. f., guise, manière, façon, sorte.

Ce mot est venu de l'ancien allemand weise, qui signifiait manière, mode, etc. (N. E. Aún tiene este significado. Se usa sobre todo como adverbio de modo, ejemplo: möglicherweise : probablemente.)

Germanis superioribus vocabulum est weise, quod morem seu ritum ac modum significat. Cluverius, Antiq. germ., l. I, c. 9.

Voyez Wachter, V° weise. 

No sai en qual guiza m fui natz.

(chap. No sé de quína guisa o manera vach naixe.)

Le Comte de Poitiers: Farai un vers. 

Je ne sais en quelle manière je fus né.

Esta ben qu'ieu aprenda 

En qual guiza viu besonhos.

Guillaume de Balaun: Mon vers. 

Il est bien que j'apprenne en quelle manière vit le nécessiteux.

Aisi m'a tot Amors vout e virat 

D' autres afars, e tornat a sa guiza.

Arnaud de Marueil: Tot quant ieu. 

Ainsi Amour m'a entièrement changé et détourné d'autres affaires, et tourné à sa guise.

- Genre, espèce.

Car l' un son gran, l'autre menor, 

L'autre petit de bona guisa.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Car les uns sont grands, les autres moindres, les autres petits de bonne espèce. 

Proezas son devizas,

E pretz de mantas guizas.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

Prouesses sont diverses, et mérites de maints genres.

- Avis. 

Loc. Guillem, prims iest en trobar, a ma guia.

T. des deux Guillaume: Guillem prims. 

Guillaume, tu es ingénieux à composer, à mon avis. 

ANC. FR.

Chevals quistrent et armes à la guise franchoise.

Roman de Rou, v. 1305. 

CAT. ESP. PORT. IT. Guisa. (chap. Guisa, guises; manera, maneres; forma, formes.) 

Adv. comp. Si cum sel qu'es tan grevatz 

Del mal que non sent dolor... 

De guisa m sui oblidatz. 

Folquet de Marseille: Si cum sel. 

Ainsi comme celui qui est si accablé du mal qu'il ne sent douleur... de même je me suis oublié. 

Prép. comp. A guisa de lairo. Poëme sur Boèce. 

A manière de larron.

A guiza de fin amador,

Ab franc cor, humil et verai.

Arnaud de Marueil: A guiza. 

A manière de fidèle amant, avec coeur franc, humble et vrai.

ANC. FR.

Ne se contindrent mie à guise de félon. Roman de Rou, v. 2774.

ANC. ESP.

A guisa de sages ombres establecia raciones.

Poema de Alexandro, cop. 273. 

IT. A guisa d'un cane. 

A guisa d' animali bruti.

Boccaccio, Decameron, I, 1 et 2. 

Conj. comp. Cant hom amayestra la causa, que non deu pezar, de guisa que sia plus pezans. V. et Vert., fol. 17. 

Quand on arrange la chose, qui ne doit pas peser, de manière qu'elle soit plus pesante. 

En guia 

Que s' amor volia.

G. Riquier: Gaya pastorella.

En sorte que je voulais son amour. 

ESP. De tal guisa que ningun miedo non han.

Poema del Cid, v. 1500. 

PORT.

Espaço la de guisa que tres homens d'armas 

Podiam ir a par folgadamente por ella. 

Cron. del rey D. Joano I, cap. 169.

2. Aguisar, v., affaiter, arranger, disposer.

VIII jorns totz dreitz davant abril, 

Deu hom son auzel aguisar 

Aissi que meills deia mudar.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Huit jours tous justes avant avril, on doit affaiter son oiseau ainsi qu'il doive mieux muer.

Fig. Ilh vos aguisaran

Cum ja joys non aiatz.

Giraud de Borneil: Lo doutz chantz. 

Ils vous disposeront de sorte que jamais vous n'ayez joies.

ESP. Aiguisar.

3. Desguisamen, Desguizamen, s. m., façon, genre, manière, différence,

diversité. 

Co 'ls savis e 'ls homes an lur perfazemens,

Tot en aissi com son de motz desguizamens. 

Auzels, peysos e bestias de motz desguizamens.

Fo partida per sorts en mains desguisamens.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Comme les sages et les hommes ont leurs perfections, tout par ainsi comme ils sont de beaucoup de manières.

Oiseaux, poissons et bêtes de beaucoup de genres.

Fut partagée par sorts en maintes manières.

4. Deguisable, adj., changeant, divers, différent.

Chausas cofeitas en deguisabla maneira. 

Deguisabla volontaz.

Trad. de Bède, fol. 46 et 57.

Choses confectionnées en diverse manière. 

Volonté changeante.

5. Desguisar, Desguizar, v., déguiser, transformer, diversifier.

En aisi 'l poiretz desguizar.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Par ainsi vous le pourrez déguiser.

En cantas guizas se desguiza lo demoni.

(chap. De cuantes maneres “se disfrasse” lo dimoni. Inglés: disguise.)

Cant el se desguiza en forma d' angel.

V. et Vert., fol. 61 et 62.

En combien de façons se transforme le démon.

Quand il se déguise en forme d'ange.

Part. pas. Ni per faitz desguizatz.

G. Riquier: Aitan grans. 

Ni par faits déguisés.

Una bestia meravilhozamens desfigurada e desguizada.

V. et Vert., fol. 6.

Une bête merveilleusement défigurée et déguisée.

Comenseron a parlar en desguisadas lengas.

Trad. des Actes des apôtres, ch. 2. 

Commencèrent à parler en langues diversifiées.

(chap. Disfrassá, transformá, diversificá.)

6. Desaguizar, v., déranger, changer, transformer, renouveler.

Quan se desaguisa l' anz.

Giraud de Borneil: Era quant. 

Quand se renouvelle l'année.


Guiscos, adj., rusé, habile, prudent.

Esser contra enemicx, 

Per esquivar son dam,

Guiscos...

Si fort non es guiscos, 

Soven er enganat.

Nat de Mons: Sitot non es. 

Être rusé contre ennemis, pour éviter son dommage...

Si fort il n'est rusé, souvent il sera trompé. 

Mas pero l' apostolis qu' es savis e guiscos. Guillaume de Tudela.

Mais pourtant le pape qui est sage et prudent. 

Pros en armas, e fort guiscos en cavalairia.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 166. 

Preux en armes, et fort habile en chevalerie.

2. Guiscosia, s. f., ruse, habileté, prudence.

Guiscosia 

Que tan d' obs a tot dia.

Nat de Mons: Sitot non es. 

Prudence qui tant de besoin fait chaque jour.


Guisquet, s. m., guichet.

Bocals e gueridas e guisquet.

Guillaume de Tudela. 

Défilés et guérites et guichet.


Guitara, s. f., lat. cithara, guitare.

Amor te sos enamoratz 

Tot jorn alegres e paguatz,

Miels que lautz ni guitara.

Brev. d'amor, fol. 193.

Amour tient ses amoureux toujours joyeux et contents, mieux que luth et guitare.

CAT. ESP. PORT. Guitarra. IT. Chitarra. (chap. Guitarra, guitarres; guitarrejá : tocá la guitarra. Lo laúd o laút es paregut a la bandurria. 
En fransés es luth, y de aquí ve luthier.)

Yo voldría sé chiquet Y no pedre la ilusió

Guizier, s. m., gésier.

Mangero de son guizier. Cat. dels apost. de Roma, fol. 42.

Mangèrent de son gésier.

(ESP. Molleja.)

Guizier, s. m., gésier.



Gustament, s. m., goût.

Al tocament et al gustament.

(chap. Al tocamén, tacto, y al gust.)

La lengua que es istrument de gustament.

Eluc. de las propr., fol. 28 et 35. 

Au toucher et au goût.

La langue qui est instrument de goût. 

Atroba gustament de sanc en la sua boca.

(chap. Trobe gust de sang a la seua boca.)

Trad. d'Albucasis, fol. 54.

Trouve goût de sang dans sa bouche.

ANC. CAT. Gustament. IT. Gustamento.

2. Gost, s. m., lat. gustus, goût.

Una sabors dins lo cor que ve de molt suau gost.

Fig. Per aquest coral gost de divina sapiensa.

Trad. de Bède, fol. 18. 

Une saveur dans le coeur qui vient de goût très suave. 

Par ce cordial goût de divine sagesse.

CAT. Gust. ESP. Gusto. PORT. Gosto. IT. Gusto. (chap. Gustgustos.)

3. Gustatiu, adj., gustatif. 

Desplazer el sen gustatiu.

La virtut gustativa.

Eluc. de las propr., fol. 270 et 45. 

Déplaire au sens gustatif.

La faculté gustative.

(chap. Sentit gustatiu, sentits gustatius, glándula gustativa, glándules gustatives.)

4. Gustable, adj., appréciable au goût, susceptible d'être goûté.

Causas gustablas... La causa gustabla.

(chap. Coses gustables... la cosa gustable; apressiable al gust, que pot sé gustat.)

Eluc. de las propr., fol. 45.

Choses appréciables au goût... La chose susceptible d'être goûtée. 

ESP. Gustable.

5. Gostar, v., lat. gustare, goûter, tâter.

La boca d' ome si a dos officis: Gostar, so es manjar e beure, e parlar.

(chap. La boca del home té dos ofissis: gustá, aixó es minjá y beure, y parlá.)

V. et Vert., fol. 19.

La bouche de l'homme a deux emplois: goûter, c'est-à-dire manger et boire, et parler.

Fig. Jamais d'aital paor K. non gost. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 106. 

Jamais Charles ne goûte de telle peur.

Substantiv. An be sentir et odorar, 

Auzir et vezer e gostar.

(chap. literal: Tenen be lo sentí y lo aulorá, lo escoltá y lo vore y lo gustá; tacto, olfato, oít, vista, gust.)

Brev d'amor, fol. 5.

Ont bien le sentir et l'odorer, l'ouïr et le voir el le goûter.

ANC. ESP.

Pero aunque ome non goste la pera del peral.

(ESP. MOD. Pero aunque el hombre no pruebe la pera del peral.)

Arcipreste de Hita, cop. 144.

CAT. ESP. MOD. Gustar. PORT. Gostar. IT. Gustare. (chap. gustá, probá, tastá, catá. Yo gusto, gustes, guste, gustem, gustéu, gusten; gustat, gustats, gustada, gustades; probat, probats, probada, probades; tastat, tastats, tastada, tastades; catat, catats, catada, catades.)

6. Pergostar, v., goûter avec attention, savourer.

Per aquel coral gost de divina sapiensa pergostam las sobeiranas chausas. Trad. de Bède, fol. 18.

Pedro Saputo en chapurriau

Parce cordial goût de divine sagesse nous savourons les choses suprêmes.

7. Pregustar, v., lat. praegustare, déguster, goûter d'avance.

Medecina amara ab dossa deu palliar, et de la amara pregustar.

Eluc. de las propr., fol. 104.

Doit pallier médecine amère avec douce, et goûter d'avance de l'amère. IT. Pregustare.