champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
sábado, 3 de noviembre de 2018
NO es lo mateix
Mich metro de encaje negre que un negre te encajo mich metro.
Viure al carré del mich que al mich del carré.
Viure a la carrera del mich o al mich de la carrera.
Viure al carré Joaquín Costa a costa de Juaquín.
No es lo mateix lo conill de pallés que lo conill de llepás.
No es lo mateix just que correcte. Si te fótego lo dit al cul entre just, pero no es lo correcte.
Es lo mateix está adormit que está dormín, pero no es lo mateix está futut que está fotén.
miércoles, 6 de enero de 2021
Lo Camí, V.
Lo Camí a Amazon (tapa blana)
V.
Es
verdat que la Pesteta gran se habíe guañat lo seu mote per la seua
careta redona y coloradeta y lo seu carácter picán y agre com lo
aiguardén. Per afegit ere una bachillera. Y a les bachilleres no los
ve mal tot lo que los caigue damún. No teníe cap dret de tratá de
dominá al poble. Lo poble volíe sé libre, independén, y an ella
ni li anabe ni li veníe, ni li fotíe res, a final de cuentes, si
Pancho creíe o no creíe en Deu, si Paco, lo ferré, ere abstemio o
bebíe vi, o si son pare de Daniel, lo Mussol, fée lo formache en
les mans llimpies o en les ungles brutes. Si aixó li fée escrúpol,
que no se minjare lo seu formache y assunto acabat. Daniel, lo
Mussol, no creíe que lo que la Pesteta gran fée sigueren actes de
una bona dona. Los bons eren los demés que li aguantaben les seues
impertinensies y hasta la van nombrá pressidenta de varies
assossiassións piadoses.
La Pesteta gran ere un esperpento y un
escursó. Antonio, lo Buche, teníe tota la raó al di aixó, encara
que lo Buche pensabe mes, al fallá aixina, en la competensia
comersial que li fée la Pesteta, que en los seus defectes físics y
morals. La Pesteta gran, no obstán lo coló roch de la seua pell,
ere alta y seca com una cucaña, encara que no tinguere, com esta,
sing duros a la punta. Total, que la Pesteta no teníe res, apart de
uns nassos mol dessarrollats, un afán inmoderat o sense cap
moderassió de fótres a la vida dels demés y un variat y sempre
renovat repertori de escrúpols de consiensia.
A don José, lo
mossen, que ere un gran san, lo portabe de vólit.
- Miro vosté, don José - li díe, consevol día, un minut abáns de escomensá la missa -, anit no vach pugué dormí pensán que si Cristo al Monte dels Olivés se va quedá sol y los apóstols se van adormí, ¿quí va vore que lo Redentó suáe sang?
Don José ajuntabe los ullets, penetráns com agulles de cap:
- Tranquilisa la teua consiensia, filla; eixes coses les coneixem per revelassió.
La Pesteta gran ploriquejabe y fen cuatre pucheros, díe:
- ¿Creu vosté, don José, que podré combregá tranquila habén pensat eixes coses?
Don José, lo mossen, teníe que traure tota la passiensia de Job pera soportála:
- Si no tens datres faltes pots féu.
Y aixina un día y un atre.
-
Don José, anit no vach pegá l´ull donánli voltes al assunto de
Pancho.
¿Cóm pot ressibí este home lo sacramén del matrimoni
si no creu en Deu?
Y unes hores después:
- Don José, no sé si me podrá absoldre vosté. Ahir domenge vach lligí un llibre pecaminós que parlabe de les religións de Inglaterra. Los protestáns están allí en franca majoría. ¿Creu vosté, don José, que si yo haguera naixcut a Inglaterra, haguera sigut protestán?
Don José, lo mossen, tragabe saliva:
- No siríe difíssil, filla.
- Entonses me acuso, pare, de que podría sé protestán de habé naixcut a Inglaterra.
Doña
Lola, la Pesteta gran, teníe trenta nou añs cuan Daniel, lo Mussol,
va naixe.
Tres añs después, lo siñó la va castigá en lo que
mes podíe dóldreli. Pero no es menos sert que la Pesteta gran se va
imposá al seu doló en la rigidés y destemplansa en que solíe
imposás als seus conveíns. Lo fet de que a doña Lola se la
coneguere per la Pesteta gran ya fa pensá que ñagueren datres
Pestetes mes menudes. Y aixina ere; les Pestetes ne habíen sigut
tres, encara que ara sol ne quedaren dos: la gran y la menuda; les
dos Pestetes. Eren filles de un guardia sivil, durán mols añs jefe
al poble. Al morí lo guardia, que, segóns les males llengües, que
may ne falten, se va morí de pena per no tindre un fill mascle, va
dixá uns ahorrets en los que les seues filles van obrí una tenda.
Lo sargento va morí a un tems al que un subofissial de la
Guardia Sivil podíe, en lo seu jornal, viure discretamen y encara
aforrá una mica. Desde la mort del guardia - la seua dona ya se
habíe mort fée añs - Lola, la Pesteta gran, se va fé cárrec de
les riendes de la casa. Se va imposá a san germanes per edat y per
estatura.
Daniel, lo Mussol, sol va coneixe a dos Pestetes, pero segóns habíe sentit di al poble, la tersera va sé un mun de ossos com elles y, a la seua época, va resultá un problema difíssil diferensiáles sense efectuá, previamen, un minussiós análisis. Res de assó desmentix que les dos Pestetes menudes li faigueren passá, en vida, a san germana gran un verdadé purgatori. La del mich ere dixada y dropa y lo seu carácter y manera de sé trassendíe al poble que, per los crits y estridéns rebomboris que a tota hora eixíen de la trastenda y de la casa de les Pestetes, seguíe la roína, y tirán a pijó, situassió de les relassións fraternals. Assó sí, díen al poble y debíe sé verdat perque u díen tots, que mentres les tres Pestetes van viure juntes may se les va vore faltá un día a la missa de vuit que don José, lo mossen, que ere un gran san, díe a la parroquia, dabán del altá de San Roc. Cap allí caminaben, tiesses y pites, les tres, faiguere fred, ploguere a cabassades o tronare. Ademés marchaben acompassades, marcán lo pas, perque son pare, apart dels ahorrets, les va dixá a les filles en herensia un mol despert y pressís sentit del ritmo militá y atres virtuts castrenses.
Un-dos,
un-dos, un-dos; cap a missa marchaben les tres Pestetes, en los seus
pits secs, les seues caderes esmirriades y la seua soberbia estatura
o alsada, camí de la iglesia, en los vels lligats en un nugo deball
de la barbilla y lo breviari deball de un bras.
Un ivern, la del
mich, Elena, se va morí. Se va apagá un matí fosc y plovinós de
desembre. Cuan la gen va acudí a donáls lo péssame a les dos
germanes superviviéns, la Pesteta gran se santiguabe y repetíe:
-
Deu u sap tot y es just en les seues dessisións; se ha emportat lo mes inútil de la familia. Donémli grassies. Ya al sementeriet tocán
a la iglesia, cuan tapaben en dos tarrossos de terra lo cos descarnat
de la Elena - la Pesteta del mich -, unes plañideres o ploradores
van escomensá a gañolá.
La Pesteta gran se va encará en
elles, aspra y digna y destemplada:
- No la ploréu - va di -; s´ha mort de dessidia.
Y,
desde entonses, lo trío se va convertí en dúo y a la missa de vuit
que don José, lo mossen, que ere un gran san, resabe dabán del altá
de San Roc, se trobabe a faltá lo afilat y justet volumen de la
Pesteta difunta. Pero va sé encara pijó lo que li va passá a la
Pesteta menuda. A fin de cuentes lo de la del mich va sé dessignio
de Deu, mentres que lo de l´atra va sé una fluixesa de la carn y
per tan degut al seu libre y despreocupat albedrío. Allabonses se va
establí al poble la sucursaleta del bang que ara rematabe un dels
costats de la plassa. En lo directó va arribá tamé un ofissialet
ben plantat y ben vestit al que sol per vóreli la cara de prop, a
través de la finestreta, li portaben los ahorros les veínes del
carré. Va sé un bon cuquet lo que va fé aná lo bang pera pessigá
esta clientela a la ratera. Un prossedimén que consevol finansié de
talla no haguere asseptat, pero que al poble va rendí uns ressultats
formidables. Tan va sé que Ramón, lo fill del apotecari, que
escomensabe entonses los seus estudis jurídics, se va lamentá no
está en condissións encara de elaborá la seua tessis doctoral, que
haguere fet mol a gust sobre lo original tema "La influensia de
un personal escrupulosamen triat a les economíes de un poble".
En lo de "economíes" se referíe a "ahorros" y
en lo de "poble", concretamen, a la seua "aldeeta".
Lo que passabe es que sonabe mol be alló de "economía de un
poble" y li donabe al seu hipotétic treball, y encara que ell u
díe en broma, mes altura y un alcáns mol mes ample. En la arribada
de Dimas, lo ofissialet del bang, los pares y los mossos vells del
poble se van ficá en guardia.
Don José, lo mossen, que ere un
gran san, va parlá moltes vegades en don Dimas, apuntánli les grans
consecuénsies que lo seu bigot podríe portáli al poble, pera be o
pera mal. La assiduidat o frecuensia en la que lo mossen y don Dimas
se entrevistaben va menguá bastán lo ressel dels pares y mossos
vells y hasta la Pesteta menuda va considerá que no ere imprudén ni
irreligiós dixás acompañá, de cuan en cuan, per don Dimas, encara
que san germana gran, extremán la prudensia, la censurare a crits
en "lo teu libertinaje y descoco són notoris". Lo sert
es que a la Pesteta menuda, que hasta entonses li pareixíe aquella
vall una presó vuida y sense llum, se li va obrí de repén lo
horizonte, la línia que ajunte la terra y lo sel, y sen va acatá,
per primera vegada a la seua vida, de la bellesa de les montañes
abruptes, tallades a destral, y de la poessía de la verda campiña y
de lo sugestiu que ressultabe escoltá esgarrás la nit de la valleta
per lo estridén chulit de un tren. Bobades, pero bobades que porten
una afilada trassendensia cuan se té lo cor unflat.
Una tarde,
la Pesteta menuda va torná del seu acostumat passeo abalotada:
- Maña - va di -. No sé de aón te ve eixa inquina contra Dimas. Es lo milló home que hay conegut may. Avui li hay parlat dels nostres dinés y ell me ha donat en seguida cuatre idees pera colocáls be. Li hay dit que los teníem a un bang de la siudat y que parlaríem tú y yo abáns de dessidí res.
Va aullá, escaldada, la Pesteta gran: - ¿Y ya li has dit que sol són mil duros?
Va
sonriure la Pesteta menuda pel menospreu que san germana li fée del
seu flat:
- No, naturalmen. De la sifra no li hay dit res - va
di.
Lola,
la Pesteta gran, va alsá los seus muscles ossuts en ademán de
impotensia. Después va cridá, dixán rellissá les paraules, com
per un tobogán, pel seu llarg y esmolat nas: - ¿Saps lo que te dic?
Que eixe home es un truhán que sen está enfotén de tú.
¿No
veus que tot lo poble u comente y sen enriu de la teua tontería?
Sirás tú la única que no sen acato, germana. - Va cambiá de repén
lo to de la seua veu, suavisánlo -:
tens trenta sis añs, Irene;
casi podríes sé la mare de eixe mosso. Pénsatu be.
Irene, la
Pesteta menuda, va adoptá una actitut de llevantada, de mar
abalotada.
-
Me dolen los teus ressels, Lola, pera que u sápigues - va di -. Me
fastidien les teues insinuassións. No té res de particulá, crec
yo, que se entenguen un home y una dona.
Y no signifique res que
se porton uns añs. Lo que passe es que totes les del poble,
escomensán per tú, me teníu enveja. ¡Aixó es tot!
Les dos
Pestetes se van separá en los nassos pujats. A la tarde siguién,
Cuco, lo factó, va anunsiá al poble que doña Irene, la Pesteta
menuda, y don Dimas, lo del bang, habíen agarrat lo mixto cap a la
siudat. A la Pesteta gran, al enterássen, li va pujá la sang a la
cara y li va enterbolí la raó. Se va desmayá. Va tardá mes de
sing minuts en recuperá lo sentit. Cuan u va fé, va traure de un
apolillat baúl lo traje negre que encara conservabe desde la mort de
son pare, se va embuchá en ell, y va marchá a pas ligero cap a la
rectoría.
- Don José, Deu meu, quína desgrassia mes gran - va di al entrá.
- Assosségat, serénat, filla.
Se
va assentá la Pesteta a una cadira de vime, jun a la taula del retó.
Va interrogá a don José en la mirada.
- Sí, ya u sé; lo Cuco me u ha contat tot - va contestá lo mossen.
Ella va respirá fort y les seues costelles van ressoná com si entrechocaren. Seguidamen se va llimpiá una llágrima, redona y apretada com una gota de aigua que cau de un abre.
- Escóltom en atensió, don José - va di -, ting una horrible duda. Una duda que me rossegue les entrañes. Irene, man germana, es ya una puta, ¿no es aixó?
Lo mossen se va ficá una mica colorat: - Calla, filla. No digues animalades.
Va tancá lo mossen lo breviari que estabe lligín y se va aclarí la gola, pero la seua veu va eixí, no obstán, empañada per una sorda gangossidat.
-
Escolta - va di -, no es una prostituta la dona que se entregue a un
home per amor.
La ramera es la que fa de lo seu cos y de les
grassies que Deu li ha donat un comers ilíssit; la que se entregue a
tots los homens per dinés. ¿Compréns la diferensia?
La
Pesteta va eixecá lo pit, inexorable: - Pare, de totes maneres lo
que ha fet la Irene es un gravíssim pecat, un asquerós pecat, ¿no
es sert?
- U es, filla - va contestá lo mossen -, pero no
irreparable. Crec que conec a don Dimas y no me pareix mal mosso. Se
casarán.
La Pesteta gran se va tapá los ulls en los dits descarnats y va reprimí a miges un gemec:
- Pare, pare, pero encara ña un atra cosa - va di -. A man germana la ha fet caure lo ardó de la sang. Es la seua sang la que ha pecat. Y la meua sang es la mateixa que la della. Yo podría habé fet lo mateix. Pare, pare, me acuso de aixó. De tot cor, horriblemen apenada, me arrepentixgo de aixó.
Se va eixecá don José, lo mossen, que ere un gran san, y li va tocá lo cap en los dits:
-
Ves, filla. Vésten cap a casa y tranquilísat. Tú no tens la culpa
de res. Lo de la Irene, ya u arreglarem.
Lola, la Pesteta gran,
va abandoná la rectoría. En serta manera estabe mes consolada. Per
lo camí se va repetí mil vegades que estabe obligada a expresá lo
seu doló y vergoña de manera ostensible, ya que pedre la honra
sempre es una desgrassia mes gran que pedre la vida. Influída per
esta idea, al arribá a casa, va retallá un cartonet de una caixa de
sabates, va agarrá un pinsell y en lletres nervioses va escriure:
"Tancat per deshonra". Va baixá al carré y lo va enclavá
a la porta de la tenda. La botiga, segóns li van contá a Daniel, lo
Mussol, va está tancada deu díes en les seues deu nits
consecutives.
lunes, 17 de septiembre de 2018
Dietari de la Generalitat de Cathalunya
martes, 15 de agosto de 2017
moraga, moragues
Luis natros a Beseit cuán anabem a culli les olives feem un foc anterra o a la enchumenera de la caseta y se rostie algo del gorrino carn, butifarra, choris o pancheta y avegades se coien fesols tous, les olives calentes que dius li diem "moragues" se feen tapades de sendra al costat del caliu, y cuán estaen cuites se bufabe pera traureli la sendra, se pesigaben en les ungles pera que tragueren lo suc y se untabe en una poqueta de sal que tenéis (teníes o esteníes) damun de una pedra. Seguramen que yo parlo de 10 o 15 añs mes tart que tu y ñabie una poca menos de nesesidat.
Fernando: lo de les olives u faem igual que vatros, lo que pase que ña coses que no me puc estendre masá, sino tendría que fé un llibre de cada trevall o tamé pot pasá com en este cas que tú tens mes memoria que yo, y te enrecordes de la sal y la pedra. Pero u faem exactamen igual. No tinc al cap que les direm moragues, simplemen les diebem olives al caliu. Tot lo demés igual, la siandra, lo bufit, los dits cremats de lo calentes que estaben, un poc de sal, la pedra com a salé. Lo del minchá ere com yo tos hay contat, a lo milló perque les olives se escomensaen a finals de noviembre y lo gorrino se matae pa nadal o prinsipis de chiné, A ver si un día me atrevisco y fach una charrada sobre la matansa. Eise día a l'Aldea se fae festa, se matinae mol, algúns mes chovens, pillabem un tros de tosino y les rateres y mon anabem al campo. Ya tos u contare, si puc. En lo del minchá tamé podie influi, que, an aquells tems, natres matabem lo gorrino, a miches, mich pa natres, mich pa mon tio. La cansalá se empleabe pa fé la butifarra. Ya ne quedabe poc, com pa fé un alifara com a mol, lo demés estabe tot comprometut p'als embutits.
Hala! vach a callá ya, que me ensenego me ensenego, creen que estic fen una charrada y no sé cuán acabá.
lunes, 1 de octubre de 2018
TERSERA JORNADA
Tamé ñabíe un prat de herba tan verda que casi pareixíe negra, pintat tot en mil variedats de flos, vallat per verdíssims y ufanosos tarongés, sipresos y cedros, que donaben sombra y féen mol bona auloreta, una mescla de azahar y sementeri. Al mich de este prat ñabíe una fon de mármol blanquíssim y maravilloses figures picades en pedra natural; allí dins ñabíe una estatua, no sé si de pedra natural o artifissial dels Estechi, damún de una columna, y aviábe tanta aigua tan alt cap al sel (y después tornáe a caure a la claríssima fon) que haguere fet moure lo menos un molí. L´aigua que sen eixíe de la fon per un canal amagat sen ixíe del pradet y a fora se fée manifesta en canalets o reguerets que brilláen al sol; se arreplegabe tota a una bassa o safarech y desde allí, baixán claríssima cap a lo pla, abáns de arribá an ell, en grandíssima forsa y en molta utilidat per al seu amo, fée girá seguit dos molíns, un de ells, lo de Lillo. Al vore este jardí, lo seu orden, les plantes y la fon en los reguerets, tan los va agradá a tots que van afirmá que, si se puguere fé un paraísso a la terra, no sabríen quin atra forma hauríe de tindre, mes que aquella del jardí, y no sabíen qué mes se li podíe afegí. Passechán, pos, contentíssims per allí, fénse bellíssimes guirnaldes (corones) de rametes de ábres, sentín sempre uns vin cans de muixóns diferéns, com si competiguéren los uns en los atres en lo cantá, se van acatá de una bellesa que encara no habíen vist: lo jardí estabe plenet de mes de sen classes de hermosos animals. De una part eixíen conillsy cachapets, de un atra liebres (llébres), cabridets, ciervos, y moltes atres espéssies de animals inofensius y mansos, com si estaren domesticats.
lunes, 7 de enero de 2019
UNA ROMIGUERA
que va naise una romiguera
de abonos ni han ficat tans
pa que puncho com la primera
que van creá per a dominamos
incordiánmos sense pará
encara no han pogut doblegámos
y aixó es algo que esta tan clá
cada dia u defensém en mes pasió
que res may mos podrá cambiá
gen en mol oscurs interesos
la nostra tradisió están cambián
trenta añs que aguantém excesos
pos obliguen a cambiá a tota la gen
en lo mateix molde mos volen fabricá
tots iguals al seu pensamén
mols muixonets van ficá una llaó
y ha naixcut una bonica figuera
en un sol añ, ya s´ha fet la milló
regada per la nostra humildat
la fá forta la nostra pasiénsia
alimentada per la autentica verdat
entre mich del romigueral
es la gen que s´ha cansat de patí
la gen que u está passán mal
la forsa de un bon amelé
los dos bé s´han complementat
y al romigueral han debilitat
es la milló virtut que té
guañará a eixa romiguera
jun en la duresa del amelé
la que tallará a la romiguera
natros ne som mols mes
y tenim una unió verdadera
despullarém les seues mentires
mentres a natros no mos callarán
natros volem seguí sen lo que som.
miércoles, 6 de enero de 2021
Lo Camí, VII.
VII.
Entre
ells tres no cabíen les discussións. Cadaú acatabe lo puesto que
li corresponíe a la pandilla. Daniel, lo Mussol, sabíe que no podíe
imposás al Moñigo, encara que tinguere una inteligensia mes
desperta que la seua, y Germán, lo Tiñós, reconeixíe que estabe
per deball dels atres dos, a pesá de que la seua experiensia en
muixóns ere mol mes sutil y vasta que la dells. La prepotensia,
aquí, la determinabe lo bíceps y no la inteligensia, ni les
habilidats, ni la voluntat. Después de tot, alló ere una cosa
raonable, pertinén y lógica. Daniel, lo Mussol, ere lo únic capás
de alcansá los trens de mercansíes en ple aufec de pujada y encara
los mixtos si no veníen descarregats o en una máquina nova.
Lo
Moñigo y lo Tiñós corríen menos que ell, pero les cames ligeres
tampoc justificaben una primassía. Representabe una estimable
cualidat, pero sol assó. A les tardes dels domenges y durán les
vacassións del estiu los tres amics frecuentaben los prats y los
montes y lo rogle de les birles y lo riu. Los seus entreteniméns
eren variats, cambiáns y una mica salvaches y elementals. Es fássil
trobá diversió, an eixa edat, a consevol puesto. En les masseches
féen, a vegades, terribles carnisseríes de tords, merles y gribes.
Germán, lo Tiñós, sabíe que los tords, les merles y les gribes,
de la mateixa familia, se trobaben milló que a datra part, a les
gabarreres y a les bardisses, a les hores de caló. Pera matáls als
abres o a la vía, enchampánlos encara mich adormits, ere pressís
matiná. Per assó preferíen buscáls en plena canícula, calina,
cuan los animals féen la michdiada en perea entre la malea. Lo tiro
ere, aixina, mes curt, lo blanco mes reposat y la pessa ressultabe
mes segura. Pera Daniel, lo Mussol, no existíe cap plat mes selecto
que los tords en arrós. Si ne cobrabe un li agradabe, inclús,
desplomál ell mateix y de esta forma va pugué vore un día que casi
tots los tords teníen miseria deball de les plomes. Li va
dessepsioná la resposta del Tiñós al comunicáli lo seu maravillós
descubrimén.
- ¿Ara ten enteres? Casi tots los muixóns tenen brutíssia deball de les plomes. Segóns mon pare, a mí me va apegá les calves un mussol. Daniel, lo Mussol, se va fé lo propósit de no intentá mes descubriméns en los muixóns. Si volíe sabé algo dells ressultabe mes cómodo y rápit preguntálay al Tiñós. Datres díes anaben al corro de birles a jugá una partida. Aquí, Roc, lo Moñigo, los aventajabe de forma contundén. De res servíe que los dixare una apressiable ventaja inissial; al acabá la partida, ells apenes se habíen mogut de la puntuassió obtinguda de grassia, mentres lo Moñigo rebassabe, sense esfors, lo máxim. An este joc, lo Moñigo demostrabe la forsa y lo pols y la destresa de un home ya dessarrollat. Als campeonats que se selebraben per a la Virgen, lo Moñigo - que partissipabe en casi tots los homens del poble - may se classificabe per deball del cuart puesto. San germana la Sara se sulfurabe per esta precossidat.
- Bestia, bestia - díe -, que sirás mes bestia que ton pare.
Paco, lo ferré, la mirabe en ulls esperansats.
- Aixina u vullgue Deu - afegíe, com si resare.
Pero,
potsé, aon los tres amics trobaben un entretenimén mes inténs y
complet ere al riu, al atre costat de la tasca de Quino, lo Manco. Se
obríe, allí, un prat mol gran, en una carrasca grandíssima al
mich, y, al fondo, una escarpada muralla de roca viva que los
independisabe del resto de la vall. Enfrente de la muralla estabe la
Badina del Inglés y, uns metros mes aball, lo riu se desllissabe
entre roques y códuls, en poca fondaria.
An esta sona peixcaben
cangrejos a sarpeta, en la ma, eixecán en cuidadet los bolos y
pessigán en forsa als animalets per la part mes ampla de la clasca,
la crosta de los crustáceos, mentres estos se retortigaben y obríen
y tancaben patosamen les seues pinses en un radé intento de evasió
inútil. Atres vegades, al Toll del Inglés, peixcaben sentenás de
peixets que navegaben en bangs tan numerosos que, assobín, les
aigües negrejaben per la seua abundansia. Només calíe aviá a la
badina una caña en consevol sebo artifissial de colós chillóns
pera enchampáls a dotsenes. Lo roín va sé que, degut
a la abundansia y a la fássil peixca, los sagals van escomensá a
subestimáls y van acabá despressiánlos del tot. Y tamé passabe en
les sireres de alborsé, serves, mores y avellanes silvestres.
Cooperabe no poc a fomentá este desdén lo fet de que don Moissés,
lo maestre, preferiguere als estudiáns que passaben tontamen les
seues hores libres arreplegán mores o serves pera obsequiá en elles
a les seues mares. O be, peixcán madrilles. Y, per si aixó fore
poc, estos mateixos sagals eren los que al final de curs obteníen
diplomes, puntuassións de sobressaliente y mensións honorífiques.
Roc, lo Moñigo, Daniel, lo Mussol, y Germán, lo Tiñós,
sentíen per nells un desdén tan fondo per lo menos com lo que los
inspiraben les mores, les serves y les madrilles.
A les tardes
bascoses de estiu, los tres amics nadaben a la Badina del Inglés.
Constituíe un plaé inigualable sentí la pell en contacte directe
en l´aigua, refrescánse. Los tres nadaben a gosset, esquichán y
removén les aigües de tal manera que, mentres durabe la inmersió y
los cabussóns, no se barruntabe, sen metros riu aball y uns atres
tans riu amún, la mes insignificán siñal de vida. Una de estes
tardes, mentres se secaben, tombats al sol al prat de la carrasca,
Daniel, lo Mussol, y Germán, lo Tiñós, se van enterá de lo que
volíe di tindre lo ventre sec y de lo que ere un aborto. Teníen,
entonses, set y vuit añs, respectivamen, y Roc, lo Moñigo, se
tapabe en uns calsonsillos recusits en lo de detrás dabán y lo
Mussol y lo Tiñós se bañaben en pilota picada perque encara no los
habíe naixcut la vergoña. Va sé Roc, lo Moñigo, qui los hi va
despertá aquella mateixa tarde. Sense sabé encara per qué, Daniel,
lo Mussol, relassionabe tot aixó en una conversassió tinguda en sa
mare, cuatre añs abáns, al amostráli ell la estampa de una
exuberán vaca holandesa.
- Qué maja, ¿verdat, Daniel? Es una vaca lechera - va di sa mare.
Lo chiquet la va mirá tot parat. Ell sol habíe vist lleit a les cassoles, peroles, lecheres y cantes.
- No, mare, no es una vaca lechera; mira, no té cantes - va di.
La
mare sen enríe silensiosamen de la seua ingenuidat. Sel va ficá a
la faldeta y li va aclarí: - Les vaques lecheres no porten cantes,
fill.
Ell la va mirá de frente pera adiviná si lo engañabe. Sa
mare sen enríe. Va intuí Daniel que algo, mol amagat, ñabíe
detrás de tot alló. Encara no sabíe que existiguere "aixó",
perque sol teníe tres añs, pero en aquell momén u va pressentí.
- ¿Aón porten la lleit entonses, mare? - va indagá, en un afán de aclaríu tot.
Sa mare sen enríe encara. Va farfallá una mica, sin embargo, al contestáli:
- A... La pancha, claro - va di. Com una explosió va ressoná la perplejidat del chiquet:
- ¿Quééééé?
- Que les vaques lecheres porten la lleit a la pancha, Daniel - va afegí ella, y li apuntabe en la chata ungla lo mamellám preto de la vaca de la estampa. Va dudá un momén Daniel, lo Mussol, mirán les mamelles esponjoses; va siñalá lo mugró.
- ¿Y la lleit ix per eixe gra? - va di.
- Sí, fillet, per eixe gra ix.
Aquella nit, Daniel no va pugué parlá ni pensá en atra cosa. Intuíe en tot alló un misteri
velat pera nell, pero no pera sa mare. Ella sen enríe com no solíe enríuressen datres vegades, al preguntáli atres coses. Paulatinamen, lo Mussol sen va aná olvidán de alló. Mesos después, son pare va comprá una vaca. Mes tart va vore les vin vaques del boticari y les va vore muñí. Daniel, lo Mussol, sen enríe mol después, sol de recordá que se habíe pensat que les vaques sense cantes no donaben lleit.
Aquella tarde, al prat de la carrasca, a la vora del riu, mentres lo Moñigo parlabe, ell sen va enrecordá de la estampa de la vaca holandesa. Acababen de bañás y un airet afilat los secabe lo cos en fredes llengüetades. Encara aixina, flotabe una calina apegalosa al ambién. Tombats pancha per amún al prat, van vore passá per damún dells un muixó mol gran.
- ¡Mireu! - va chillá lo Mussol -. Seguramen sirá la sigüeña que espere la mestra de La Cullera. Va en eixa direcsió.
Va tallá lo Tiñós: - No es una cigüeña; es una grulla. Lo Moñigo se va assentá a la herba apegán los labios en un gesto furo y enfurruñat. Daniel, lo Mussol, va contemplá en enveja cóm se unflabe y desunflabe la seua enorme pitralera.
- ¿Qué dimoni de sigüeña espere la maestra? ¿aixina estéu encara? - va di lo Moñigo.
Lo Mussol y lo Tiñós se van eixecá tamé, assentánse a la herba. Los dos miraben
anheláns al Moñigo; intuíen que algo los diríe de "aixó". Lo Tiñós li va doná peu.
-
¿Quí porte los chiquets, entonses? - va di.
Roc, lo Moñigo, se
manteníe serio, consién de la seua superioridat en aquell momén.
- Lo parí o criá - va di, sec, rotundo.
- ¿Lo criá? - van preguntá, a dúo, lo Mussol y lo Tiñós.
L´atre va remachá:
- Sí, lo parí. ¿Hau vist alguna vegada criá a una conilla? - va di.
- Sí.
- Pos es igual.
A la cara del Mussol se va dibuixá un cómic gesto de sorpresa.
- ¿Vols di que tots som conills? - va aventurá.
Al Moñigo li molestabe la torpesa de los seus interlocutós.
- No es assó - va di -. En ves de una conilla es una dona; la mare de cadaú.
Va brillá a les nines del Tiñós un extrañ resplandó de inteligensia.
- La cigüeña no porte los chiquets entonses, ¿verdat? Ya me pareixíe raro a mí - va explicá -. Yo me día, ¿Per qué mon pare ha de tindre deu visites de la sigüeña y la Chata, la veína, cap, y está dessichán tindre un fill y mon pare no ne volíe tans?
Lo
Moñigo va acachá la veu. Al voltán ñabíe un silensio que sol
trencaben lo cristalino chapoteo dels rápits del riu y lo suave rose
del ven contra les fulles.
Lo Mussol y lo Tiñós teníen la boca
uberta.
Va di lo Moñigo: - Los fa mol mal, ¿sabéu?
Van estallá les dudes del Mussol:
- ¿Y tú cóm saps totes estes coses?
-
Assó u sap tot cristiano menos vatros dos, que vivíu encantats - va
di lo Moñigo -.
Ma mare se va morí de tan doló que va tindre
cuan vach naixe yo. No se va ficá dolenta ni res; se va morí de
doló. Ñan vegades que, per lo vist, lo doló no se pot resisstí y
se mor un. Encara que no estigues dolén, ni res; sol es lo doló. -
Emborrachat per la ávida atensió del auditori, va afegí -: datres
dones se partixen per la mitat. Lay hay sentit di a la Sara.
Germán, lo Tiñós, va preguntá:
- Mes tart sí que se fiquen dolentes, ¿no es sert?
Lo Moñigo va assentuá lo misteri de la conversa acachán encara mes la veu:
- Se fiquen dolentes al vore al chiquet - va confessá -. Los chiquets naixen en lo cos ple de pelussa y sense ulls, ni orelles, ni nas. Sol tenen una boca mol gran pera mamá. Después los van eixín los ulls, les orelles, y lo nas y tot lo demés. Daniel, lo Mussol, escoltabe les paraules del Moñigo tot tremolós y espectán. Dabán dels seus ulls se obríe una nova perspectiva que no ere datra cosa que la justificassió de la vida y de la humanidat. Va sentí de repén vergoña de trobás despullat del tot al aire libre. Y, al mateix tems, va experimentá un amor remossat, vibrán y impulsivu per sa mare. Sense ell sabéu, notabe, per primera vegada, dins dell, la emossió de la consanguinidat. Entre ells ñabíe un víncul, algo que fée, ara, de sa mare una causa imprescindible, nessessaria.
La maternidat ere mes hermosa aixina; no se debíe al azar, ni al capricho una mica absurd de una sigüeña. Va pensá Daniel, lo Mussol, que de cuan sabíe de "aixó", ere aixó lo que mes li agradabe; lo sabés consecuensia de un gran doló y la coinsidensia de que eixe doló no lo haguere esquivat sa mare perque dessichabe tíndrel pressisamén an ell.
Desde entonses, va mirá a sa mare de un atra manera, desde un ángul mes humano y simple, pero mes sinsé y en mes estremessimén. Ere una sensassió extraña la quel embargabe en presensia seua; algo aixina com si lo seu pols palpitare al uníssono, uniformemen; una impresió de paralelisme y mutua nessessidat.
Desde
aquell día, Daniel, lo Mussol, sempre que anabe a bañás a la
Badina del Inglés, portáe uns calsonsillos vells y recusits, com lo
Moñigo, y se ficabe lo de detrás dabán.
Y, entonses, pensabe
en lo feo que debíe sé ell al naixe, en tot lo cos cubert de
pelussa y sense ulls, ni orelles, ni nas, ni res... sol una enorme
boca afanosa de chuplá.
"Com un top", pensabe. Y lo
primé estremessimén se transformabe al poc rato en unes carcañades
espasmódiques y contagioses.
jueves, 4 de octubre de 2018
TERSERA JORNADA. NOVELA SEGONA.
Agilulfo, rey dels longobardos, aixina com los seus predessesós (antepassats) habíen fet, a Pavia, siudat de la Lombardía, va fixá la sede del seu Reino, habén pres per dona a Teudelinga, viuda de Auttari, que tamé habíe sigut rey dels longobardos, lombardos, que ere una hermossíssima dona, mol sabia y honesta, pero desventurada en amors. Están pel valor y lo juissi de este rey Agilulfo les coses dels longobardos en plena prosperidat, va passá que un palafrené de la Reina, home de vil condissió per naiximén, y en persona tan hermós y alt com lo rey, se va enamorá de la Reina; y com lo seu baix estat no li permitíe este amor, a dingú lo descubríe, ni en la mirada se atrevíe a descubríl. Y encara que sense cap esperansa visquere de podé agradála may, se gloriabe de habé ficat los seus pensaméns a una part mol alta; se sucarrabe per lo foc amorós, (com los de Monroch).
Habén ell entrat al llit, ella li va di:
Lo rey, al sentí estes paraules, sen va doná cuenta de que la Reina habíe sigut engañada, pero va pensá (pos va vore que la Reina no sen habíe donat cuenta ni dingú mes) que no volíe féla caure en la cuenta; lo que mols no hagueren fet, sino que hauríen dit: «No hay sigut yo; ¿quí ha sigut lo que ha estat aquí?, ¿cóm ha sigut?, ¿quí ha vingut?».
Li va contestá entonses lo rey, dissimulán lo enfado:
- Siñora, ¿no tos paréixco prou potén com per a está una vegada y torná? A lo que la dama va contestá:
- Siñó meu, sí, pero yo tos rogo que cuidéu la vostra salut.
Entonses lo rey va di:
- Pos seguiré lo vostre consell, y esta vegada sense donátos mes empach men entorno. Y com se habíe atufat, estabe ple de ira y de rencor per lo que li habíen fet, tornán a péndre lo seu manto sen va aná de la cámara y va volé trobá silensiosamén al que habíe fet alló, imaginán que teníe que sé de la casa, y que no hauríe pogut eixí de ella. Agarrán, pos, una llumeneta sen va aná a una llarguíssima habitassió que ñabíe damún de les cuadres dels caballs, a la que casi tots los criats dormíen a diferéns llits; y pensán que a consevol que haguere fet alló que la dama diebe no se li hauríe pogut calmá lo pols y los batecs del cor pel meneo, escomensán per una punta de la habitassió, va aná tocánlos lo pit a tots, per a vore si los batíe lo cor en forsa. Tots dormíen com a socs, menos lo que habíe estat en la Reina; per naixó, veén vindre al rey y donánsen cuenta de que lo anabe buscán, va escomensá a tremolá, y se li va ficá lo cor a sen, les tamborinades que notabe al pit pel traqueteo se van aumentá per la temó; y sen va doná cuenta de que, si lo rey sen acatáe de alló, sense tardá lo faríe morí. Y encara que algunes coses que podríe fé se li van passá pel cap, veén al rey sense cap arma, va seguí fénse l´adormit y va esperá a vore qué fée lo rey. Habén mirat lo rey a mols y encara sense trobán a cap del que puguere está segú, va arribá an ell, y notán que li latíe fort lo cor, se va di: «Esta es la meua. Este ha sigut».
Lo burladó, claramen sen va doná cuenta de per qué habíe sigut siñalat; pel que, sense esperás un momén, se va eixecá, y trobán un parell de estisores de esquilá caballs, va aná un per un y a tots de la mateixa manera los va tallá lo pel; y fet aixó, sense que lo sentiguéren, se va gitá a dormí.
Lo rey se va eixecá prontet y va maná que, abáns que les portalades del palau se obriguéren, tots los seus criats vinguéren dabán d´ell; y aixina se va fé.
Están tots dabán de ell sense cap gorro o drap al cap, com ell habíe manat, los va escomensá a mirá per a reconéixe al que ell habíe pelat; y veén a la mayoría de ells en los pels tallats casi igual, se va extrañá, y se va di:
Después, veén que sense contáu no podíe trobá al que buscabe, disposat a no cubrís de una gran vergoña per cobrás una vengansa, en unes paraules lo va volé amonestá y mostráli que sen habíe donat cuenta del cas; y giránse cap a tots, va di:
- Qui u va fé que no u faigue mes, y anéu en Déu.
Los que aquelles paraules van sentí se van maravillá y mol tems van está cavilán qué hauríe volgut di lo rey en alló, pero no va ñabé ningú que u entenguere mes que aquell a qui li tocabe. Este, com sabio que ere, may, en vida del rey u va descubrí, ni may mes a la seua vida en estes acsións va tentá a la fortuna.
TERSERA
martes, 28 de mayo de 2024
Lexique roman; Meditatio - Semi
Meditatio, s. f., lat. meditatio, méditation.
Per bonas meditatios. Regla de S. Benezeg, fol. 29.
Par bonnes méditations.
CAT. Meditació. ESP. Meditación. PORT. Meditação. IT. Meditazione.
(chap. Meditassió, meditassions; v. meditá: medito, medites, medite, meditem o meditam, meditéu o meditáu, mediten; meditat, meditats, meditada, meditades.)
2. Meditatiu, adj., lat. meditativus, méditatif.
Substantiv. La meditativa, coma: Yeu perpesse a legir.
(chap. La meditativa, com: yo penso en lligí o llichí al agüelo sebeta.)
Leys d'amors, fol. 73.
La méditative, comme: Je pense à lire.
CAT. Meditatiu. ESP. PORT. IT. Meditativo. (chap. Meditatiu, meditatius, meditativa, meditatives.)
Medulla, s. f., lat. medulla, moelle.
La corrupcio ja ha conseguda la medulla del os.
Trad. d'Albucasis, fol. 44.
La corruption a déjà pénétré la moelle de l'os.
- Ce qu'il y a de plus pur, fleur, en parlant de la farine.
Polvera de moli..., es medulla de la farina.
Trad. d'Albucasis, fol. 57.
La poussière de moulin..., c'est la fleur de la farine.
ESP. (médula) PORT. Medula. IT. Midolla. (chap. Médula, médules; lo moll del os; la molla del pa; la flo de la farina : la flo de les bachilleres del carré de la Muleta de Beseit.)
(chap. Médula, médules; lo moll del os.)
2. Meola, Mealha, Melha, Muelha, Mezola, Mezolla, Mezolha, s. f., moelle, centre, moitié, milieu.
Car si m' art dinz la meola
Lo fuecx, non vuelh que s' escanta.
A. Daniel: Autet e bas.
Car si le feu me brûle dans la moelle, je ne veux pas qu'il s'éteigne. Un Un manuscrit porte muelha.
La mezolha de la spina del dors. Eluc. de las propr., fol. 20.
(chap. La molla o médula del esquinás : espina dorsal.)
La moelle de l'épine du dos.
Merma mezolas e cervelas.
Brev. d'amor, fol. 34.
Diminue moelles et cervelles.
Fig. Comensero a tornar atras ans que fosso a la melha. Philomena. Commencèrent à retourner en arrière avant qu'ils fussent à la moitié.
La sancta arma de Jhesu Crist que fon ben plena e noyrida de la preciosa mezolla, so es de la savieza de Dieu. V. et Vert., fol. 36.
La sainte âme de Jésus-Christ qui fut bien pleine et nourrie de la précieuse moelle, c'est-à-dire de la sagesse de Dieu.
Prop. Ieu 'lh part l' uov e la mealha.
Bertrand de Born: Un sirventes on motz.
Je lui partage l'oeuf et la moelle.
3. Mezol, Mezoll, Mezolh, s. m., moelle, centre, milieu, noyau.
Lo cor e 'l mezol d' aquest albre. V. et Vert., fol. 36.
Le coeur et la moelle de cet arbre.
Loncs rams redons, ples d' alcu mezolh. Eluc. de las propr., fol. 222.
Longs rameaux ronds, pleins d'aucune moelle.
Fig. Escalfon totz los mezolls del cor e lo fan escumar en luxuria.
V. et Vert., fol. 85.
Échauffent tous les noyaux du coeur et le font écumer en luxure.
ESP. Meollo. IT. Midollo.
4. Medullar, adj., lat. medullaris, médullaire.
Consumpcio d' humor medullar.
Eluc. de las propr., fol. 62.
Consomption d'humeur médullaire.
(chap. Medulá, medulás. ESP. Medular.)
5. Mezolhos, adj., lat. medullosus, moelleux.
Es be mezolhos et ab pauca 'scorsa.
Humida et mezolhosa.
Eluc. de las propr., fol. 224 et 225.
Est bien moelleux et avec mince écorce.
Humide et moelleuse.
(chap. Que té molta molla : moll, molls, molla, molles.)
Mei, Meg, Meig, Meitz, Meich, Miei, Mieg, Miech, Mietz, Miey, Mieig, Mieiz, adj., lat. medius, mi, demi, qui est au milieu, mitoyen.
Voyez Denina, t. III, p. 120; et Ihre, Diss. alt., p. 255.
De meg aripin de vinea, lo cart. Titre de 987.
De demi arpent de vigne, le quart.
Miega chanso semenarai e mieg vers.
Savari de Mauleon: Qui bon frug.
Je sèmerai demie chanson et demi vers.
Van outra mar, e son en mieia via.
T. du Comte de Provence et d'Arnaud: Arnaud.
Vont outre mer, et sont à mi chemin.
Per meias las palutz. Guillaume de Tudela.
Par les marais mitoyens.
Cet adjectif, joint à Loc, Jorn, Dia, Nuech, a formé des substantifs composés. Voyez ces mots.
Substantiv. Lo comenzamen e la fi
Vol saber, e 'l mei atressi.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Le commencement et la fin veut savoir, et le milieu aussi.
Loc. Que mesesso las messios mieig e mieig.
Tit. de 1203. Arch. du Roy., J. 304.
Qu'ils missent les dépenses moitié par moitié.
Adverbial. A crebar ni a miech partir.
Marcabrus: Pois s' enfulleysson.
A crever ni à mi partir.
Mietz mortz vau per un sendier.
Raimond de Castelnau: Entr' ira.
Demi mort je vais par un sentier.
Malamen tenia Autafort, qu'era mieiz seus.
V. de Bertrand de Born.
Tenait injustement Hautefort, qui était moitié sien.
Adv. comp.
N' Astorga casec el sablon de miey morta.
V. de S. Honorat.
Dame Astorgue tomba sur le sable à demi morte.
De miehtz fo arabitz de mietz morais.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96.
Fut à moitié arabe et à moitié maure.
Prép. comp.
Anc no m gardiei, tro fui en miei la flama.
B. de Ventadour: Be m' an perdut.
Oncques je ne pris garde, jusqu'à ce que je fus au milieu de la flamme.
Prop a guerra qui l' a en mieg del sol,
E plus prop l' a qui l' a sotz son coychi.
P. Cardinal: Prop a guerra.
Proche a guerre qui l'a au milieu du sol, et plus proche l'a qui l'a sous son coussin.
ANC. FR. En mi-voie de son manoir.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 2.
Il attendoit tout seul illec en mi la rue.
Arrêts d' amour, p. 82.
L' aigua m cor denan per miei lo vis.
B. de Ventadour: Bels Monruelhs.
L'eau me court devant au milieu du visage.
ANC. FR. Sovent vait par mi cele rue.
Tresperce soi par mi le flanc.
Fables et cont. anc., t. II, p. 94, et t. IV, p. 349.
Mès m'a par mi la main pris. Roman de la Rose, v. 1937.
CAT. Medi. ESP. Medio. PORT. Meio. IT. Mezzo.
(chap. Mich, mijos, mija, miges.)
2. Mest, Mez, prép., parmi, entre.
Pueys er mest nos tot l' aurs partit.
(chap. Después sirá entre natros tot l'or partit. Mest, mez : a miges.)
Gavaudan le Vieux: Senhors per.
Puis sera entre nous tout l'or partagé.
Sai mest nos mostran gran cobeeza.
Le Chevalier du Temple: Ira e dolor.
Ici parmi nous ils montrent grande convoitise.
Prép. comp. Es la meiller e la plus pros
Dompna que sia de mest nos.
Guillaume de Berguedan: Ar el mes.
Est la meilleure et la plus vertueuse dame qui soit au milieu de nous.
Ben volgra fos say
Aquel bos costum per mest nos.
T. de G. Rudel et de Giraud: Guiraut.
Bien je voudrais qu' existât ici cette bonne coutume au milieu de nous.
3. Meias, Meian, Mejan, adj., moyen, mitoyen, du milieu, médiateur. Alcus son, l' us autz, los autres plus bas, alcus autres meias.
V. et Vert., fol. 46.
Aucuns sont, les uns hauts, les autres plus bas, quelques autres mitoyens.
Selarier, sacrista
Major, menor, meia.
G. Riquier: Pus Dieu.
Cellérier, sacristain majeur, mineur, moyen.
Ric hom, quan va per carreira,
El mena per companheira
Malvestat, que vai primeira
E mejana e derreira.
P. Cardinal: Qui ve gran.
Homme puissant, quand il va par voie, il mène pour compagne méchanceté, qui va première et moyenne et dernière.
Substantiv. Als grans, als meians, als menors.
(chap. Als grans, als mijans, als menós o menors o mes menuts.)
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Aux grands, aux moyens, aux moindres.
Lo meians a rossas las alas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Le moyen a les ailes rousses.
Adv. comp. Car Dieus non perdona a meias. V. et Vert., fol. 69.
Car Dieu ne pardonne pas à demi.
ANC. FR. Lesquels il pria moult d'estre ses moyens envers le roy et son conseil.
Monstrelet, t. I, fol. 106.
Et l'avoit dit au roi, auquel il plut semblablement que je fusse moyen de le faire son ami et son serviteur. Comines, liv. I, p. 353.
CAT. Media (medià : mitjà). ESP. PORT. Mediano. IT. Mezzano.
(chap. Mijá, mijans, mijana, mijanes.)
4. Mejanament, adv., moyennement.
Participo mejanament. Eluc. de las propr., fol. 168.
Participent moyennement.
CAT. Medianament (: mitjanament). ESP. PORT. Medianamente.
IT. Mezzanamente. (chap. Mijanamen.)
5. Mejanier, adj., médiateur, entremetteur.
Ac entre lor motz tractamens per alqunas personnas mejaneyras.
(chap. Va ñabé entre ells molt trates per algunes persones mijaneres : mediadores.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 114.
Il y eut entre eux beaucoup de traités par aucunes personnes médiatrices.
CAT. Medianer. ESP. Medianero. PORT. Medianeiro. (chap. Mijané, mijanés, mijanera, mijaneres: mediadó, mediadós, mediadora, mediadores. Cuan se trate un matrimoni: casamenté (celestino), casamentés, casamentera (celestina), casamenteres.)
6. Mejanenc, adj., mitoyen, moyen.
Pel intratge mejanenc. Cartulaire du Bugue, fol. 13.
Par l'entrée mitoyenne.
7. Mejansenc, adj., moyen, mitoyen.
Col drech et mejansenc. Eluc. de las propr., fol. 148.
Cou droit et moyen.
8. Mejancier, adj., mitoyen, moyen, du milieu, médiateur.
Quar ades son plenier et ades mejanciers. Leys d'amors, fol. 24.
(chap. Ya que tan pronte están plens com a miges.)
Car tantôt ils sont pleins et tantôt moyens.
Manieras
Bonas e mejancieras
E vils e malestans.
G. Riquier: Pus Dieus.
Manières bonnes et moyennes et viles et malséantes.
Mejancier entre estiu et yvern. Eluc. de las propr., fol. 122.
Moyen entre été et hiver.
Substantiv. Per so que el fo majanciers...,
Receup la pagua sobre se,
Car el avia pro de que.
Brev. d'amor, fol. 171.
Parce qu'il fut médiateur..., il reçut le paiement sur lui, car il avait assez de quoi.
ANC. FR. Par euls li requéroit que il fust moienierres de la paix entre lui et le roi Challemaine. Chron. de Fr., Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 241.
Les parlemens de France qui se disent moyenneurs entre le prince et les sujets. Contes d'Eutrapel, fol. 13.
9. Mejancieramen, adv., moyennement.
N sona molamen, so es mejancieramen. Leys d'amors, fol. 73.
N sonne mollement, c'est-à-dire moyennement.
10. Mejanszanier, adj., mitoyen.
La paretz es mejanszaneira per totz temps.
(chap. La paret es migera o mijanera per tots tems.)
Tit. de 1205, Arch. du Roy., J, 323.
La muraille est mitoyenne pour toujours.
11. Mejansar, Megansar, Meyanssar, v., moyenner, partager, diviser.
Part. prés. S' acordero, entre lor tractans e megansans.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXXXVIII, fol. 224.
S' accordèrent, traitant et moyennant entre eux.
Adverbial. S' aordeno leumen... am nominatiu mejansan aquest adverbi.
Mejansan aquest vocatiu expressat o entendut.
Leys d'amors, fol. 49 et 57.
S'accordent aisément... avec le nominatif moyennant cet adverbe.
Moyennant ce vocatif exprimé ou sous-entendu.
Meyanssan seyrament. Tit. de 1448. DOAT, t. XCVI, fol. 186.
Moyennant serment.
12. Mediator, s. m., lat. mediator, médiateur.
Per lo mediator Jesus Christ. Doctrine des Vaudois.
(chap. Per lo mediadó o mijané Jesucristo.)
Par le médiateur Jésus-Christ.
CAT. Mediador. ESP. (Mediador) PORT. Mediator. IT. Mediatore.
(chap. Mediadó, mediadós, mediadora, mediadores; mijané.)
13. Medietad, s. f., lat. medietatem, moitié.
La medietad de las dominicaturas.
(chap. La mitat de les dominicatures : dels dominis.)
Tit. de 1067. Hist. de Languedoc, t. II, pr., col. 261.
La moitié des domaines.
ANC. FR. Selon la première proportion et medieté, que nous appellons arithmétique. Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. I, p. 442.
IT. Medietà, medietate, medietade.
14. Meitat, Mitat, s. f., moitié, partage.
Tant es vera vostra lauzors
Que la meitat no 'n sai comtar.
Bertrand de Born le fils: Quan vei lo. Var.
Tant est vraie votre louange que je n'en sais raconter la moitié.
Pero s'ieu pogues
Far la mitat de so qu' ieu pes.
B. de Ventadour: Estat ai.
Pourtant si je pouvais faire la moitié de ce que je pense.
D' amor no m par qu' om puesca far meitat.
Arnaud de Marueil: Tot quant ieu.
D' amour il ne me paraît pas qu'on puisse faire partage.
Ren no val cors de doas meitatz.
G. Faidit: Chant e deport.
Rien ne vaut coeur de deux moitiés.
ANC. FR. La meited de l' aver à laron.
Lois de Guillaume-le-Conquérant, XXXI.
En dous meitez le cuer li fent.
Geoffroi Gaimar: Poëme d'Haveloc, v. 212.
CAT. Meytat. ESP. Mitad. PORT. Metade. IT. Metà, metate, metade.
(chap. Mitat, mitats.)
15. Meitadar, v., mi-partir, partager par moitié, mitiger, pourfendre.
(chap. Partí pel mich.)
Per qu' eu dei mon chant meitadar.
Bertrand d'Allamanon ou P. Bremon Ricas Novas: Pos tan volon.
Par quoi je dois mi-partir mon chant.
Lo coms de Montfort a los sieus meitadatz. Guillaume de Tudela.
Le comte de Montfort a mi-parti les siens.
Meitadatz
Sens ab foudatz,
C'om trop senatz
Entr' els presatz
Non val gaire.
Raimond de Miraval: Fornier per.
Mitigez sagesse avec folie, vu qu'un homme trop sensé entre les gens de mérite ne vaut guère.
Part. pas. Manta carn perida e mant cap meitadat. Guillaume de Tudela. Mainte chair périe et mainte tête pourfendue.
Fig. Sui aissi meitadatz,
Que no m desesper
Ni aus esperans' aver.
Folquet de Marseille: Uns volers.
Je suis ainsi partagé, que je ne me désespère ni ose avoir espérance.
ANC. FR. Totes les bestes escorchées
Unt fendues e meitées.
Plus ert de la nuit météiée.
B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 47 et 57.
16. Mitigar, v., lat. mitigare, mitiger, adoucir.
Mitiga la una sillaba que no sona tan fort cum l' autra.
Leys d'amors, fol. 111.
Adoucit l'une syllabe (de sorte) qu'elle ne sonne pas si fort comme l'autre.
Brevian, atrempan o mitiguan.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 45.
Abrégeant, tempérant ou mitigeant.
CAT. ESP. PORT. Mitigar. IT. Mitigare. (chap. Mitigá: mitigo, mitigues, mitigue, mitiguem o mitigam, mitiguéu o mitigáu, mitiguen; mitigat, mitigats, mitigada, mitigades.)
17. Mitigatiu, adj., lat. mitigativus, propre à mitiger, à adoucir, adoucissant, lénitif.
Mitigativa es dicha, quar mitiga la una sillaba. Leys d'amors, fol. 111.
Elle est dite adoucissante, car elle adoucit l'une syllabe.
ESP. PORT. IT. Mitigativo. (chap. Mitigatiu, mitigatius, mitigativa, mitigatives; mitigadó, mitigadós, mitigadora, mitigadores.)
18. Mediocritat, s. f., lat. mediocritatem, médiocrité, moyenneté.
En si non a mediocritat.
Am temprament o mediocritat.
Eluc. de las propr., fol. 265.
En soi il n'a pas médiocrité.
Avec tempérament ou moyenneté.
ANC. CAT. Mediocritat. ESP. Mediocridad. PORT. Mediocridade.
IT. Mediocrità, mediocritate, mediocritade.
(chap. Mediocridat, mediocridats.)
19. Demi, adj., lat. dimidius, demi.
De lonc dura la ost una legua demia. Roman de Fierabras, v. 77.
De long s'étend l'armée une lieue (et) demie.
20. Demiey, Dimeis, adj., demi.
Un demiey jorn cremet ses tot defayllimen. V. de S. Honorat.
Un demi jour elle brûla sans nulle interruption.
Dejuns ses almorna es dimeis bes. Trad. de Bède, fol. 52.
(chap. Dejú o dijú sense almoina es mich be.)
Jeûne sans aumône est demi bien.
21. Entremech, adj., moyen, mitoyen, du milieu.
La mar, per forsa, rumpec l' espazi entremech.
Eluc. de las propr., fol. 180.
La mer, par force, rompit l'espace mitoyen.
(chap. Entremich. Entremés : alimens que se servixen entre dos plats prinsipals. Al teatro tamé es lo mateix.)
22. Semi, adj., lat. semi, semi, demi.
Per tons e 'n semi tons.
P. de Corbiac: El nom de.
Par tons et en semi-tons.
CAT. ESP. IT. Semi. (chap. Semi : mich; semitono o semi tono, la mitat de un tono; Francisco Celma Tafalla no es semi idiota, es idiota sansé, aragonés y catalanista.)