Mostrando las entradas para la consulta abismo ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta abismo ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

lunes, 28 de diciembre de 2020

Los sans inossens. Llibre primé.




Llibre primé.

Azarías.

Los sans inosséns. Llibre primé.

A san germana, la Régula, li contrariabe la actitut de Azarías, y lo renegáe; y ell, entonses, tornáe a la Jara, aon lo siñoret. Ella aspirabe a que los jovens se ilustraren, cosa que a son germá li pareixíe un error, que después no te valen ni pera fins ni pera bastos, pontificabe en lo seu to de veu brumós, una mica nassal, y, per contra, a la Jara, aon lo siñoret, dingú se preocupabe de si éste o l´atre sabíen lligí o escriure, de si eren alfabetos o analfabetos, o de si lo Azarías voltáe de un costat a l´atre, los pantalóns de pana apedassats caénli, la bragueta sense botons, en los peus descalsos y, inclús, si, de repén, marchabe aon san germana y lo siñoret preguntabe per nell y li responíen, está aon san germana, siñoret, lo siñoret tan tranquil, no se alterabe, si acás eixecáe imperseptiblemen un muscle, lo esquerro, pero no indagabe mes, ni comentabe la nova, y, cuan tornáe, lo Azarías ya torne a está aquí, siñoret, y lo siñoret ficáe una mija sonrissa y en pas, que al siñoret sol li exasperabe que lo Azarías afirmare que teníe un añ mes que lo siñoret, perque, en realidat, lo Azarías ya ere mosso cuan lo siñoret va naixe, pero lo Azarías ni sen enrecordabe de aixó y si, en ocasions, afirmabe que teníe un añ mes que lo siñoret, ere perque Dacio, lo Gorriné, lay va di aixina un cap d´añ que anáe una mica gat y an ell, al Azarías, se li va quedá grabat a la sessera, y tantes vegades li preguntaben, ¿cuáns añs tens, Azarías? tantes contestáe, un añ mes que lo siñoret, pero no ere per mala voluntat, ni per lo gust de di mentires, sino per pura santa inossensia y simplería, que lo siñoret fée mal en renegál per naixó y díli zascandil, ni ere just tampoc, ya que lo Azarías, a cambi de caminá per lo cortijo tot lo día de Deu com mastegán lo no res miranse atentamen les ungles de la ma dreta, llustrabe lo automóvil del siñoret en una bayeta groga, y desenroscabe los taps de les válvules als coches dels amics del siñoret pera que al siñoret no ni faltaren lo día que les coses vingueren mal dades y escassejaren y, per si aixó no fore prou, lo Azarías sen cuidabe dels gossos, del perdigué y del setter, y dels tres rabosés y si, ben de nit, lladráen al carrascal los mastins del pastó y los gossos del cortijo se abalotáen, ell, Azarías, los aplacabe en bones paraules, los rascabe insistenmen entre los ulls hasta que se apassiguaben y a dormí y, en la primera llum, ixíe al pati estiranse, despereánse, obríe la tanca y soltabe als pavos pel carrascal, detrás de les bardisses, protegits per la valla de tela metálica y, llugo, rascabe la gallinassa del galliné y, al acabá, pos a regá los geranios y l´oró y a adessentá lo cuchitril del duc y a acarissiál entre les orelles y, conforme caíe la nit, ya se sabíe, Azarías, assentat a un pilonet, prop del foc, a la desolada entrada, desplomabe les perdius, o les turcassos, o les tórdoles, o datres bichos de ploma, cobrades per lo siñoret durán la jornada y, assobín, si les pesses abundaben, lo Azarías ne resservabe una pera la milana, de forma que lo duc, cada vegada que lo veíe apareixe, lo voltáe en la seua redona mirada groga, y castañejáe en lo pic o bec, com si retossare, tot per espontani afecte, que als demés, lo siñoret incluít, los bufabe com un gat y los enseñáe les ungles, mentres que an ell, lo distinguíe, pos rara ere la nit que no lo obsequiare, a falta de un mosset mes bo, en una garsa negra y blanca, o una merla, o mija dotsena de vileros o pardals enganchats en visc a la bassa, aon les carpes, o vaigue vosté a sabé, pero, en consevol cas, Azarías li díe al Gran Duc, cada vegada que se arrimabe an ell, en veu envellutada, milana bonica, milana bonica, y li rascabe entre les selles y li sonreíe en les genives desdentegades y, si ere lo cas de amarrál pera que lo siñoret o la siñoreta o los amics del siñoret o les amigues de la siñoreta se entretingueren, disparán a les águiles o áligues o als muixons negres per la tronera, amagats, Azarías li enrollabe a la pota dreta un drapet de franela roija pera que la cadena no lo nafrare y, mentrestán lo siñoret o la siñoreta o los amics del siñoret o les amigues de la siñoreta estáen amagats y escopeteján, ell aguardabe, ajupit, daball de la atalaya, vigilánlo, tremolán com un brot vert, y, encara que estabe una mica du de orella, escoltáe los estampits secs de les detonassions y, a cada una, se esgarrifáe y tancabe los ulls y, al torná a obríls, mirabe cap al duc y al vórel indemne, alsat y desafián, fén lo escut, damún la pedra, se sentíe orgullós de ell y se díe an ell mateix, milana bonica, milana bonica, y experimentabe dessichos de rascáli entre les orelles y, aixina que lo siñoret o la siñoreta, o les amigues del siñoret, o los amics de la siñoreta, se cansaben de matá muixons y eixíen de la barraca estiránse y despereánse com si abandonaren la bocamina, ell se arrimabe movén les barres amún y aball, com si mastegare algo, al Gran Duc, y lo duc, entonses, se unflabe de satisfacsió, se esponjabe com un pavo real y lo Azarías li sonreíe, no sigues cobart, milana, li díe, y li rascabe la entressella pera premiál y al final, arreplegáe den terra, una detrás del atra, les águiles abatudes, les penjáe a la percha, desencadenabe al duc en cuidadet, lo embutíe a la gran gabia de barrots de fusta, que se tiráe al muscle, y pin, pianet, se encaminabe cap al cortijo sense esperá al siñoret, ni a la siñoreta, ni als amics del siñoret, ni a les amigues de la siñoreta que caminaben, lenta, cansinamen, per la senda, detrás d´ell, charrán de les seus coses y rién sense ton ni son y aixina que arribabe a la casa, lo Azarías penjáe la percha al barró del zaguán y en cuan se fee de nit, assentat o ajupit a la grava del pati, a la blanca llum del cresol, desplomáe un muixó consevol y sen anáe en ell a la finestra del cuchitril, y uuuuuh, fée, modulán la veu, buscán lo registre que mes temó donare, y al minut, lo duc se alsabe hasta la reixa sense fé soroll, en un revol tranquil y blanet, com de cotó, y tamé díe uuuuuh, com un eco del uuuuuh de Azarías, un eco del atre món, y enseguida, li ficáe lo muixó a les seues enormes garres y lo duc lo devorabe silensiosamen en un santiamén y lo Azarías lo mirabe minjá en la seua sonrissa babeján y musitabe, milana bonica, milana bonica, y una vegada que lo Gran Duc acabáe lo seu festín, lo Azarías se encaminabe al cobertís, aon les amigues del siñoret y los amics de la siñoreta aparcáen los seus coches, y, en passiensia, anáe desenroscán los taps de les válvules de les rodes, en torpes movimens dels seus dits grossos, y al acabá, los ajuntabe en los que guardabe a la caixa de sabates, a la cuadra, se assentáe an terra y se ficáe a contáls, un, dos, tres, cuatre, sing... y al arribá a onse, díe invariablemen, coranta tres, coranta cuatre, coranta sing..., después ixíe al corral, ya sen fosc, y a un racó se pixáe a les mans pera que no se li badaren o faigueren cribasses, y abanicabe un rato l´aire pera que se orejaren y aixina un día y un atre, un mes y un atre, un añ y un atre, tota una vida, pero a pesá de este régim metódic, algunes matinades, lo Azarías se despertabe fluix y com desfilagarchat, com si durán la nit algú li haguere tret lo esqueleto, y eixos díes, no rascabe la gallinassa, ni donáe de minjá als gossos, ni asseabe lo cuchitril del duc, sino que ixíe al monte y se gitáe al abrigo de algunes herbes altes, zahurdones, torvisca y si picabe lo sol, pos a la sombra del alborsé, lo madroño, y cuan Dacio li preguntabe, ¿qué es lo que te passe, Azarías? Ell, porto la manta, que yo dic, ting perea, y de esta forma, dixáe passá les hores mortes, y si lo siñoret se topetáe en ell y li preguntabe, ¿qué te passe, home de Deu?, Azarías lo mateix, porto la manta, que yo dic, siñoret, sense inmutás, tombat a la torvisca o al amparo del alborsé, inmóvil, replegat en les cuixes cap al ventre, los colses al pit, mastegán saliveta, com si remugare, com un cachorro o cadell en ganes de mamá, mirán fíxamen la línia blau-verdosa de la serra retallada contra lo sel, y les barraques redones dels pastós y lo coll de les corses, Cerro de las Corzas, (al atre costat ya estabe Portugal), y los roquissals en forma de tortugues jagans, y lo vol chillón y estirat de les grulles camí del pantano o laguna, y les merines, ovelles palomes, voltán en los seus corderets, y si auncás se presentabe Dámaso, lo pastó, y li díe ¿passe algo, Azarías? Ell, porto la manta, que yo dic, y de esta manera transcurríe lo tems hasta que sobreveníe lo apretó y fée de ventre prop del alborsé o a la fosca bada de algún roquissal y tal com se desahogabe, anáen tornánli paulatinamen les energíes y una vegada recuperat, la seua primera reacsió ere arrimás aon estáe lo duc y díli dolsamen a través de la reixa, milana bonica, y lo duc venga a esponjás y castañejá en lo pic curvat o belcat, hasta que Azarías li obsequiabe en un aguilucho o una cría de garsa desplomats y mentres lo devorabe, lo Azarías, pera guañá tems, se arrimáe a la cuadra, se assentáe an terra y se ficáe a contá los taps de les válvules de la caixa, un, dos, tres, cuatre, sing... hasta arribá a onse, y, entonses díe, coranta tres, coranta cuatre, coranta sing, y al acabá, tapáe la caixa en la tapa, se quedabe un llarg rato observán les ungles ratades de la seua ma dreta, movén amún y aball les mandíbules o barres y rossegán paraules ininteligibles y de repén, dessidíe, men vach aon man germana, y al porche, se encarabe en lo siñoret, tot espatarrat a la hamaca, mich adormit, men vach aon man germana, siñoret, y lo siñoret eixecáe imperseptiblemen lo muscle esquerro, vésten en Deu, Azarías, y ell marchabe cap al atre cortijo, aon san germana, y ella, la Régula, només obríli la tanca, ¿qué te s´ha perdut per aquí, si pot sabés? y Azarías ¿y los sagalets? y ella ae, a escola están, ¿aón vols que estiguen? y ell, lo Azarías, amostrabe un momén la punta de la llengua, grossa y rosada, tornáe a amagála, la paladejabe un rato y díe al final, lo mal es pera tú, llugo no te servirán ni pera fins ni pera bastos, y la Régula, ae, ¿te hay demanat yo la teua opinió? pero, tan pronte com caíe lo sol, lo Azarías se encantáe mirán les brases, mastegán lo no res y al cap de un rato, alsáe lo cap y súbitamen, díe, demá men entornaré aon lo siñoret, y antes de fes de día, tal com ixíe una raya ataronjada al firmamén delimitán lo contorno de la serra, lo Azarías ya navegáe, cuatre hores mes tard, suat y famoleng, en cuan sentíe a la Lupe descorre lo gran forrollat de la tanca, ya escomensáe, milana bonica, milana bonica, una y atra vegada, la seua retahíla, y a la Lupe, la Gorrinera, ni los bons díes y lo siñoret igual estáe al llit, descansán, pero aixina que apareixíe a michdía a la entrada de la casa, la Lupe li donáe lo part, lo Azarías mos ha entrat de matinet, siñoret, y lo siñoret ajuntáe los ulls legañosos, de acuerdo, díe, y alsáe lo muscle esquerro, com a resignat, o sorprengut, encara que ya se sentíe al Azarías rascán la gallinassa dels aseladeros, los barronets aon se fiquen les gallines, o llimpián lo cuchitril del Gran Duc y arrossegán la lechera de fusta, herrada, ferrata, per lo pati engravat, y de esta manera, anáen passán les semanes hasta que un bon día, al apuntá la primavera, lo Azarías se transformabe, li pujáe als labios com una sonrissa indescriptible, y, al pondres lo sol, en veus de contá los taps de les válvules, agarrabe al duc y ixíe en ell al carrascal y lo enorme muixonot, parat, erguit damún del seu antebrás, ataulláe los voltáns y conforme oscuríe, eixecáe un vol blan y silensiós y tornáe, al poc rato, en un ratolí entre les ungles, o un pinsanet, y allí mateix, jun a Azarías, devorabe la seua presa, mentres ell li rascabe entre les orelles, y escoltáe los batecs de la serra, los lladrits aspres y tristos de la rabosa moguda (en sel) o lo bram dels venados del Coto de Santa Ángela, aparellánse tamé, y de cuan en cuan, li díe, la rabosa va moguda, milana, ¿sens?, y lo duc lo enfocabe en les seues redones pupiles (o nines) grogues que iluminaben la oscurina, ficáe pites les orelles y tornabe a minjá y, ara ya no, pero fa tems se sentíe tamé los fúnebres aullits dels llops al Piornal, a 1175 metros de altura, les nits de primavera pero desde que van arribá los homens de la llum y van instalá los postes de la red eléctrica al llarg de la ladera, no se van torná a escoltá, y en cambi, se sentíe cridá al caro, jujujujú, en pauses periódiques, y lo Gran Duc, en estos casos, eixecáe lo seu enorme cap y empinabe les orelles y lo Azarías venga a riure sordamen, sense fé soroll, sol en les genives, y musitabe en veu empañada, ¿te acobardes, milana?, demá ixiré a corre lo caro, y dit y fet, en son demá, al tardet, ixíe sol serra abán, obrínse pas entre la jara florida y les boches, perque lo caro li fascináe a Azarías com un abismo, una espessie de atracsió ñirviosa per la temó, de tal manera que al parás al mich del monte, escoltabe claramen los cops del seu cor y entonses esperabe un rato pera pendre alé y serená lo seu espíritu y después, cridáe ¡eh!, ¡eh!, al caro, y seguidamen, paráe la orella esperán la resposta, mentres la lluna assomabe detrás de uns nugolets y inundabe lo paissache de una irreal fosforessensia poblada de sombres, y ell, una mica amilanat, fée una bocina en les seues mans y repetíe desafián, ¡eh!, ¡eh!, hasta que, de repén, vin metros mes aball, desde una carrasca reforsuda, li arribáe lo anhelat aullit que geláe la sang, ¡jujujujú!, y, al sentíl, lo Azarías perdíe la nossió del tems, la consiensia de ell mateix, y arrencáe a corre com un loco, gruñín com un jabalí, pateján les herbes, esgarrapánse la cara en les rames mes baixes dels alborsés y los carrascots y detrás de ell, implacable, saltán blanamen de abre en abre, lo caro, aullán y carcañeján y, cada vegada que sen enríe, al Azarías se li dilataben les nines y se li ficáe la pell de gallina y sen enrecordabe de la milana a la cuadra, y apretáe encara mes lo pas y lo caro a la seua esquena tornabe a aullá y a riure y lo Azarías corríe y corríe, entropessabe, caíe y se alsabe, sense girá may lo cap y al arribá, bufán, a la dehesa, la Lupe, la Gorrinera, se santiguabe, ¿de aón vens, dísme?, y lo Azarías sonreíe una mica, com un chiquet pessigat fen alguna malesa, y díe, de corre lo caro, que yo dic, y ella comentabe, ¡Jesús quíns joguets!, te has ficat la cara com un Santo Cristo, pero ell ya camináe cap al corral, llimpiánse la sang dels esgarraps en la bayeta, cotet, escoltán los batecs del seu cor, la boca entreuberta, sonrién al buit, babeján, y al cap de un rato, ya mes sereno, se arrimáe al cuchitril de la milana, acachat, sense fé soroll, y de repén, se assomabe al finestró y faie, ¡uuuuuh!, y lo duc revolotejabe hasta la peana y lo mirabe als ulls, torsén lo cap, y entonses lo Azarías li díe mol satisfet, hay estat corrén lo caro, y lo animal adressáe les orelles y matraquejáe en lo pic, com si u selebrare, y ell, bona carrera li hay donat, y escomensáe a enríuressen en veu baixa, sisseján, sentínse protegit per les bardes o tapies del cortijo, y aixina una vegada detrás de un atra, una primavera detrás de l´atra, hasta que una nit, acabánse mach, se va arrimá als barrots del cuchitril y va di com de costum, ¡uuuuuh!, pero lo Gran Duc no va acudí al crit, y entonses, lo Azarías se va extrañá, y va torná a di, ¡uuuuuh!, pero lo Gran Duc no va acudí a la cridada del Azarías, ¡uuuuuh!, tossut, per tersera vegada, pero, dins del cuchitril, ni un soroll, aixina que lo Azarías va espentá la porta, va pendre lo cresol y se va trobá al duc apretat contra un racó y, al enseñáli la garsa desplomada, lo duc ni se va sorollá, y entonses, lo Azarías va dixá la pessa an terra y se va assentá a la voreta dell, lo va agarrá en cuidadet per les ales y lo va arrimá a la seua caló, rascánlo insistenmen a les entresselles y diénli en ternura, milana bonica, milana bonica, pero lo muixó no reacsionabe als habituals estimuls, en lo que lo Azarías lo va dixá damún de la palla, va eixí y va preguntá per lo siñoret, la milana está dolenteta, siñoret, té calentura, li va informá, y lo siñoret, ¡qué li ham de fé, Azarías! ya está mol agüeleta, ñaurá que buscá un mussolet nou, y lo Azarías, desolat, pero es la milana, siñoret, y lo siñoret, los ulls entaragañats, ¿y dísme tú, que mes te done un muixó que un atre? y lo Azarías, implorán, ¿autorise lo siñoret que li dona raó al Mago del Almendral? y lo siñoret va abansá lo seu muscle esquerro, ¿al Mago?, mol gastadó estás tú, Azarías, si per un muixó tinguerem que cridá al Mago, ¿aón aniríem a pará?, y después del seu reproche, una carcañada, com lo caro, que al Azarías se li va ficá la carn de gallina y, siñoret, no sen enrigue aixina, per los seus morts lay demano, y lo siñoret, ¿es que tampoc men puc enriure a casa meua? y un atra carcañada, com lo caro, cada vegada mes fortes, y a les seues risses tan fortes van acudí la siñoreta, la Lupe, Dacio, lo Gorriné Dámaso y les mossetes dels pastós, y tots a la entrada sen enríen a coro, com los caros, y la Lupe, pos no está plorán lo carnús de ell per eixe muixó apestós, pudén, y lo Azarías, la milana té calentura y lo siñoret no autorise a que li dona raó al Mago del Almendreral, (o ameleral) y, venga un atra carcañada, y un atra, hasta que, al final, lo Azarías, atabalat, va arrencá a corre, va eixí al pati y se va pixá a les mans y después, va entrá al corral, se va assentá an terra y se va ficá a contá en veu alta los taps de les válvules tratán de serenás, un, dos, tres, cuatre, sing, sis, sat, vuit, nou, deu, onse, coranta tres, coranta cuatre, coranta sing, hasta que se va trobá mes relajat, se va ficá un sac per cuixí y va dormí una michdiada y después se va arrimá en cuidadet a la reixa del cuchitril y va fé, ¡uuuuuh! pero dingú va contestá, y, entonses, lo Azarías va espentá la porta y va entrevore al duc al racó aon lo va dixá la vespra, pero tombat y sec, y lo Azarías se va arrimá an ell en passes curtes, lo va agarrá per la punta de un ala, se va obrí la jaqueta, la va crusá per damún del muixó y va di en veu esbadocada, milana bonica, milana bonica, pero lo Gran Duc ni obríe los ulls, ni castañejabe en lo pic, ni res, aixina que lo Azarías va atravessá lo pati, se va arrimá a la tanca y va descorre lo forrollat, y als seus chirrits, va eixí la Lupe, la de Dacio, ¿qué te s´ha ficat ara al cap, Azarías? y lo Azarías, men vach aon man germana, y sense mes, va eixí y a bon pas, sense notá les punchades de la pedriñera ni dels carts a les plantes dels peus, va passá lo carrascal, lo piornal y la valleta, apretán dolsamen lo cadáver del muixó contra lo seu pit y tal com li va ficá la vista damún, la Régula, ¿un atra vegada per aquí? y lo Azarías ¿y los sagals? y ella, a costura están, y lo Azarías, ¿es que no ña dingú mes a casa? y ella, ae, la chiqueta Menuda está, y en eixe momén, la Régula va repará en lo duc que portáe lo Azarías contra lo pit li va obrí les puntes de la jaqueta y lo cadáver del muixonot va caure damún de les reijoles roijes de argila de Peñarroija-Poblenou y ella, la Régula, va pegá un crit histéric y, ya estás traén de casa eixa carroña, ¿me sens? va di, y lo Azarías, sumisamen, va arreplegá lo muixó y lo va dixá afora, al pedrís, va torná a entrá a casa y va eixí en la chiqueta Menuda, acunánla al bras dret, y la chiqueta Menuda giráe los seus ulls extraviats sense fixáls en res, y ell, lo Azarías, va agarrá a la milana per una pota y una cavegueta a la ma esquerra, y la Régula, ¿aón vas en estes trasses? y lo Azarías, a fé lo enterro, que yo dic, al trayecte, la chiqueta Menuda va soltá un de aquells inacabables crits que donáen llástima, que geláen la sang de consevol, pero lo Azarías no se va inmutá, se va atansá hasta lo rodapeu de la ladera, va dixá a la criatura a la fresca, entre unes herbes, se va traure la jaqueta y en un ratet va cavá un forat ben fondo a la soca de un carrascot, va colocá en cuidado al muixó y, espentán la terra en la cavegueta, va tapá la fossa y se va quedá mirán lo túmulo, en los peus descalsos, los pantalóns apedassats cap aball, la boca entreuberta, y, al cap de un rato, les seues pupiles o nines se van fixá en la chiqueta Menuda, que teníe lo cap caigut cap a un costat, com desarticulat, y los seus ulls se crusáen, y miraben al buit sense fixás en res y lo Azarías se va acachá, la va pendre als seus brassos, se va assentá a la vora del talús, jun a la terra remoguda, la va apretá contra nell y va musitá, milana bonica, milana bonica, y va escomensá a rascáli insistenmen en lo índice de la ma dreta los pels del clatell, mentres la chiqueta Menuda, indiferén, se dixáe fé.

(Paco Rabal al papé de Azarías)

Azarías, Duc, duque, búho real

Azarías, Paco Rabal, duc, duque, búho real, los sans inosséns

jueves, 14 de octubre de 2021

MEDICINA DE PECCAT. LA MEDICINA DEL PECADO.

/ La ´y dedico al apotecari de Valderrobres, Alejandro Romero Rivases , cantarín de un grupet de música que SE diu LOS draps (bruts) /



LA MEDICINA DEL PECADO.

Este poema lo escribió Raimundo en Mallorca en el mes de julio del año 1300, y es el mismo que algunos mencionan con el nombre de Libro o tratado sobre la contrición, confesión, satisfacción, tentación y oración que, según el autor expresa en su introducción, son la medicina o ungüento para sanar el alma de la enfermedad de la culpa, forman el camino de la salud, y dan fortaleza al ánimo para que pueda levantarse el hombre caído en el abismo de la muerte del pecado.

Divídese pues el tratado en cinco partes. En la primera, que es la de contrición, habla del amor que arranca al corazón el llanto del arrepentimiento; del temor que hace amar a Dios y anhelar al pecador el perdón de sus culpas; del dolor que ayuda a vencer el pecado; del valor sin el cual nada vale el hombre; de la elección que debe este hacer entre el bien y el mal; del arrepentimiento con el cual se alcanza la divina misericordia y el perdón; de la culpa que llena el corazón de mortal tristeza; de la fuerza que impele u obliga nuestra voluntad; de la desobediencia al Criador, que hace al hombre vil en todo; de la vergüenza que debe refrenar la voluntad cuando el alma se siente inclinada a hacer mal; de la mentira que arrebata el reposo al hombre haciéndole estar inquieto como la hoja del árbol agitada por el viento; del engaño que se engaña a sí mismo olvidando que un día la lealtad habrá de juzgarle; de la crudeza que es la mayor enemiga del hombre; y de la desesperación que es el infierno del alma. Habla de los males del perjurio; de la infamia, dice que ocasiona grandes daños, porque el calumniador no puede restituir la honra a la persona infamada por la calumnia; de la excusa, que es ineficaz para sanar al alma enferma; de la impaciencia, que borra de la memoria los efectos de la contrición; de la deslealtad, que aleja para siempre el corazón de Dios; y del descanso que apetece el hombre en este mundo más que la gloria eterna. Al ocuparse de la ociosidad, recuerda que la vida es el camino que nos conduce apresuradamente a la muerte, y que al llegar a esta no puede el hombre alegar mérito alguno si no ha practicado con diligencia el bien; dice que la sensualidad se convertirá en dolor en la otra vida; y después de ocuparse de los pensamientos inútiles, de las palabras vanas y perjudiciales, y de las obras o acciones viciosas, origen y ocasión de tantos males, hace mención de las tortuosas sendas que nos ofrece la vida y que debemos evitar para llegar al buen fin que deseamos. Luego trata del corazón, de la imaginación, del modo de recobrar el bien perdido, del mal ejemplo, de la discreción y del olvido.

En la segunda parte que es la de la confesión, trata de Dios, confesándose pecador a su unidad, a su trinidad, bondad, grandeza, eternidad, poder, sabiduría, voluntad, virtud, verdad, gloria, justicia y misericordia, y por último a su divina humanidad, a su gloriosa pasión y a su excelsa señoría. Luego se dirige a la Santísima madre del Salvador, a la que hace símbolo de la santidad, de la alteza, de la nobleza, de la virginidad, de la constancia, de la humildad, de la esperanza, de la maternidad, y de la piedad; y concluye ocupándose de los ángeles, de los profetas, de los apóstoles, de los mártires y de los confesores, para que intercedan por el perdón de sus pecados.

En la tercera parte del tratado, que es la de satisfacción, dedica un capítulo a cada uno de los diez preceptos del decálogo, extendiéndose en consideraciones de la moral más pura, deshaciéndose su corazón en piadosas lágrimas y elevando su alma a las regiones de la oración más fervorosa. Después dedica del mismo modo otro capítulo a cada uno de los cinco sentidos corporales, otro al don de la palabra, en el cual cita a su tratado sobre los Cien nombres de Dios, otro a la imaginación, otro a cada una de las potencias del alma, otro a cada una de las virtudes cardinales y a cada una de las teologales, y a la castidad, humildad, diligencia, lealtad y paciencia.

La cuarta parte que es la que se ocupa de la tentación, es la más extensa del vasto poema. Empieza tratando del ángel bueno y del ángel malo, y después de haber discurrido sobre la Esencia de Dios, dedica un largo capítulo a su santísima Trinidad (1) en donde aduce larga copia de sólidas razones para probar este incomprensible misterio. Extiéndese después en extensas consideraciones sobre la creación, deshaciendo los sofismas que levanta contra ella la tentación del maligno espíritu; practicando lo mismo con respecto al misterio de la encarnación. Afirma luego la fé y creencia del cristiano en los tormentos que sufrió el Salvador en su acerbísima pasión y muerte, extendiendo más adelante sus consideraciones a su gloriosa resurrección. Habla asimismo razonadamente de la eucaristía, y de las llaves del reino de los cielos entregadas por el Redentor a san Pedro, elegido para que fuese la piedra angular de la Iglesia, a lo cual añade algunas consideraciones sobre la muerte. Se ocupa seguidamente de la tentación en el ver, en el oír, en el oler, en el gustar, en el tocar, en el hablar, en el imaginar, en el memorar, en el entender y en el querer; y concluye tratando en capítulos separados de lo que llama las diez razones naturales del hombre, que enumera con los nombres de bondad, grandeza, duración, poder, virtud, verdad, gloria, belleza, libertad y perfección.

(1) De este capítulo, incluido en el poema que nos ocupa, tenemos una copia manuscrita por separado. Algunos le consideran por sí solo con un opúsculo aparte: en varios catálogos le vemos continuado con el titulo de Dictado sobre la Trinidad.

Forma la quinta y última parte del poema el tratado de Oración, que D. Nicolás Antonio continúa en su catálogo como una obra distinta y separada. Divídese en nueve capítulos. El primero trata de la esencia de Dios eterna e infinita, a la cual debemos pedir misericordia y perdón, porque en ella hay un inmenso tesoro de caridad, bondad, poder, virtud, amor, sabiduría, verdad, gloria y grandeza. El segundo trata de las preces que deben dirigirse a Dios, de donde emana Dios y de quien es Dios; al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, que son de un ser infinito, de una bondad, de una grandeza, de un poder, de un amor y de una sabiduría eternas; a Dios en quien no cabe culpa ni nada que sea limitado y temporal o perecedero; padre de sí mismo, y cuyo origen no puede imaginarse porque es inconmensurable; y de la humildad con que a Dios debe dirigirse el hombre vestido de podredumbre y pasto de gusanos. En el tercero adora a Dios, por quien es todo cuanto en el universo existe, bueno por su bondad, eterno por su eternidad, sabio por su sabiduría, amoroso por voluntad, virtuoso por su virtud, verdadero por su verdad, Dios por su deidad y glorioso por su gloria; cuya bondad vale más que todo el bien que ha criado y cuyo amor es tan grande, que aunque lo desamemos, no deja de amarnos ni nos quita nada de su amor. En el cuarto, que titula de la Oración de cantidad, dice que debemos multiplicarla con la bondad y la razón, la virtud y la perfección. En el quinto se ocupa de la Oración de cualidad, que concluye con este hermoso pasaje:
- Quiero esforzarme á ser bueno por el amor, y dolerme de mis culpas, pues mi Dios así lo desea; quiero deshacerme en llanto y suspiros para amar y arrepentirme, porque con el amor y el arrepentimiento puede el pecador alcanzar la divina misericordia. ¿Quién sino él ha podido nunca crear cosa alguna ni perdonar el pecado? ¿Quién sino él puede destruir el mundo con un soplo? ¿Quién sino él puede hacer florecer los campos, granar las sementeras y hasta resucitar al muerto? ¿Quién sino él da gloria y, esplendor al cielo? ¿Dónde hay amigo más fiel y verdadero? ¿Quién sino él puede salvar al hombre, derramar la lluvia sobre la tierra, y hacer relumbrar los relámpagos en el espacio?
¿Quién sino él puede llamarse Señor poderoso y Rey de emperadores, que lanza a los condenados a un abismo de fuego eterno? Únicamente él es quien puede hacer cuanto digo, aquel que es Dios de amor, aquel ante el cual caigo postrado, y a quien ruego me dé el premio a que aspiro y me perdone las culpas de que me arrepiento." -
En el capítulo sexto trata de la oración que llama de tiempo, el cual dice que no existe para Dios porque es eterno, exclamando más adelante. -"Ah, Señor! ¿por qué no me fue dado vivir en aquellos días en que nacisteis, para poderos ver tierno niño, echado en humilde lecho, sin que vuestros escasos pañales bastasen a cubrir la desnudez en que estabais, vos tan poderoso y rico de bondad? ¿Cómo me hubiera enamorado de vos si hubiera podido veros, tocaros y abrazaros, humillando mi necio orgullo al mirar el rey del cielo yacer en tan pobre cuna! " - ¡Cuándo vendrá el tiempo en que el hombre os amará, honrará y servirá, sufriendo toda clase de trabajos, más para dar ejemplo de buen pastor que por honra propia y de su pariente! - Malhadado es el tiempo en que vivo, puesto que no lo empleo en serviros, Dios mío, a pesar de que veo adelantarse la muerte paso a paso, sin saber la hora en que llegará ni si alcanzaré vuestro perdón."
- El capítulo séptimo se titula de Oración de lugar, en el cual dice, que Dios está en todo lo criado y que cree en él, le ama y le adora; que el cielo imperial es lugar de gloria, de valor inconcebible, en donde habita el celeste coro que rodea el trono esplendente de Jesús, y el de su madre la virgen María que está junto al de su hijo; que Jesús con su claridad eterna llena de tanto resplandor al cielo, a los ángeles y a todos los bienaventurados, que Dios no puede crearlo mayor; que adora el rey del cielo y pide a los santos intercesores que rueguen al Señor que le vista de eterna y vívida luz en el paraíso; implora el martirio por amor a Dios, y anhela la suerte que cabe a los que mueren por él. Añade que el rostro divino de Jesús es lo mejor que pudo crearse, porque viéndole se satisfacen todos los deseos; que su palabra llena el cielo de dulzura y de una armonía arrebatadora; y por último hace de los goces eternos del cielo una relación tan bella, como es terrible la de los tormentos del infierno con que da fin al capítulo. En el octavo trata de las condiciones de la oración y de los objetos en que el hombre debe tener puesta su imaginación al orar, para enamorarse más de Dios. - "Imagine el hombre al orar, dice, el dolor que Cristo padeció en la cruz y al pie de ella la amargura que sintió su Santísima Madre. - Imagínese a Dios sentado en su celeste trono, rodeado de todos los santos y de todos los fieles bienaventurados; y después de haber suspirado y vertido un raudal de lágrimas, eleve a la más grande altura su entendimiento, su amor y su memoria; póngase en silenciosa y profunda meditación, cierre sus ojos y sus oídos y tenga tan embargado su pensamiento en los misterios de la divinidad, que otra cosa no considere, ni otra cosa desee más que Dios. Ame a su criador por su bondad, no por los beneficios que de él recibe, no por el perdón que le otorga de sus culpas, no porque le libra de los tormentos eternos del infierno."
Y por último el capítulo noveno se ocupa de los medios de que se ha de valer el hombre para orar. Dice que debe hacer oración con la boca pidiendo a Dios perdón, hablando de Dios, y enumerando sus excelencias; a lo cual añade, que se adora a Dios no dando abrigo en el corazón más que a los buenos deseos; haciendo limosna y absteniéndose de toda acción vil y censurable; elevando su entendimiento en alas del amor y del saber; olvidando la pasada culpa; amando la castidad; suspirando llenos los ojos de lágrimas contritas, y amando a su Criador más que a sí mismo; y concluye sometiendo humildemente el tratado a la debida corrección por las faltas o errores que acaso contenga, y dedicándole a la Virgen María.
Este vasto poema está lleno de máximas saludables, de bellos conceptos y de profundos rasgos. Si aquí se remonta a las sutilezas de la más alta teología o en las regiones de la moral más pura; allá vuela el poeta por la atmósfera de la imaginación y de la poesía, ostentando siempre una dicción tan pura y una versificación tan fácil de que no pueden ofrecerse muchos ejemplos en la literatura lemosina de últimos del siglo XIII.


MEDICINA DE PECCAT.

Deus, ab vostra gran pietat,

Fás medicina de peccat.
--------

Contricció, confessió,

Encara satisfacció,

E la bona temptació,

E oració exament,

Son medicina e ongent

Contra peccat e falliment:

E d' estas sinch fás est tractat,

Lo qual vull que sia rimat;

Car mils pòt esser decorat.

E est tractat est depertit,

Segons que demunt havem dit;

E sia pe ‘l Sanct Esperit

Donat e per mant hom sabut,

Car carrera es de salut:

E leva tot hom cahút

En peccat de la mala mòrt,

Si lo tractat ama molt fòrt,

E aporta gaug e confort.


De la primera part de est libre,

qui es de contricció.


I.

D' AMOR.


¡Ah bon amor! ¡E per qual tòrt

Qu' eus haja fayt a mala mòrt

Ma acusat la mala amor,

Qul' m fá estar xi peccador,

Qu' eu pauch no son desesperat?

Car home qui es en peccat

E qui mal amor lo té pres,

Sens contricció no fá res.

¡Ah bon amor: ¿porets me dar

Contricció de mon mal far,

Per ço que fuja mal amors

Qui procura plòrs e dolors,

E 'n infern mal tots temps haver,

Per ço car fan a son voler?'

¡Ah bon amor! tant mal me sent,

Car vas vos hay fayt falliment

Mòrt só si de mí nous sové,

E que venga a vostra mercé.


II.

DE TEMOR.


Temor d' amor fine, leyal,

Contricció en vostr' hostal

Es medicina de dolor

Qui fá plorar li pecador

Per la pahor qui res no val,

E tots los seus gita a mal;

E car vas vos fá tant d' engan,

No ‘m tench per seu d' aqui avan,

E maldich lo jórn que l' ampres (1);

Car li Senyor de tot quant es

No hay tant temut, còm lo mon

Qui de null bé no ha ahon.

¡Ah temor d' hom enamorat

Qui tem e plora son peccat!

A vos deman contricció

Ab qui puscha trobar perdó,

E qul' m faça sovén plorar

Los meus peccats e Deus amar;

E qui vos no há, res no val,

Ni fá d' amor son còr hostal.


III.

DE DOLOR.


¡Ah! còm es douça la dolor

Que sostenon li peccador,

Quant serveixen contricció

E de peccats queren perdó!

¡Ah dolor de bon' amistat!

Aydatsme a vençre lo peccat

Qui mi ha vençut tant espes;

Car al rey qui per mí mòrt pres
E' s fó per mi home carnal (2),

Son estat fals e desleyal;

Car no havia greu dolor,

Quant vehía la deshonor

Que li fahien li malvat

Qui son per éll tant fòrt honrat.

¡Ah dolor d' hon venon li plor

Qui plaen a nostre Senyor!

Venits ab tal contricció (la tilde no se ve, pero se haya varias veces escrito con tilde ó)

Perque puscha trobar perdó;

E faytsme doler tant sovén

Que tots jorns estía temén.


IV.

DE VALOR.


¡Ah! ¿Qué val sovén Deu pregar

Que peccats vulla perdonar

Si hom no ha contricció?

¿Qué val a procurar perdó?

Contricció, pus tant valets

Contra peccat, tot me prenets,

Lo cor e ‘ls uylls e li sospir;

Car li plòr me farán ausir

Sus en lo cèl al creador,

Qui 'm trametrá per vostr' amor

Sajus pietat e perdó,

E una tal devoció

Que no pòt qui la ha fallir,

E pòt hom tot peccat delir.

Contricció, vostre valor

Fá valer home peccador,

Qui sens vos en res no val,

Ans está digne de tot mal:

E qui vos ha está complit

De virtut e Sanct Esperit.


V.

DE ELEGIMENT.


Contricció, quius ha electa

Bé pòt estar a cara dreta

Devant la crotz querre perdó;

Car ja Deus no dirá de nó

A null home si 's vostr' amich.

Contricció, a vos ublich

Lo còr a sovén suspirar,

E' ls uylls a lágremes gitar;

E eleyg vos contra peccat

E dona de ma volentat;

E vull vos esser tant sotsmes,

Que sens vos no préch Deus de res.
E pus vos som si obligat,

Procuratsme tal pietat

Que sia elet ab los salvats,

E de los libres dels dampnats

Sia dampnat, hon son escrit

Aytantas vets com hay fallit.

Ah! ¡Cóm es fòl e pauch de sen (seny)

Qui lexa ‘l bé e lo mal pren!


VI.

DE PENEDIMENT.


Contricció, penediment

Sots quant home fá errament

Contra Deu, e ha gran dolor

E penetse fòrt per s' amor.

Si sovent, vos, contricció,

Me donavets compulsió

Al còr, tement fòch infernal,

Ja no faria tant de mal,

penedirmia soven

Quant faria lo fallimen.

Penediment, cell quius haurá

Apres lo mal que fayt haurá,

Vos estarets losanament

Contra 'l peccat, e mantinent

Serán en él suspir e plor

E s' acusará peccador (3).

Penediment, contricció,

Aportatsme de Deu perdó,

Car tot lo meu còr vos sotsmet;

Velvos á des ¡é qu' es penet!



VII.

DE FALLIMENT.


Contricció, mercé vos rent,

Car me fayts estar tant dolent

Del greu falliment que hay fet,

Car per vos, dona, me' n penet,

Car hon mays vos volets dar

A mon còr, mays me fayts plorar

E sanar de mon falliment,

Per qui 'm fayts trist e penedent;

Lo qual penedir e tristor

Me fan gitar suspir d' amor,

Perque mi fayts acordament

De tristor e d' alegrament,

Lo qual atorch, am e desir;

Car falliment no ‘m pòt venir

Quant só enaxí meytadat,

Car si 'm vòl alegrar peccat,

Tristor m' ajuda encontinent,

E si 's fá bò alegrament;

Car tristor me vòl enganar

E vòl que no puscha amar.


VIII.

DE OBLIGAMENT.


Si com home enamorat

Qui obliga a son amat

La libertat de son voler

En servirlo a son plaser,

Hay obligada a peccat

La mia francha volentat,

Tant que n' está en servitut

E per Deu ne son mal volgut;

Car él me doná libertat,

Per ço que no l' amás forçat,

Car força d' amor no val res.

E car eu mateix me son pres,

No pusch exir de mon peccat

Si Deus no 'm rent la libertat

Que 'm dona ab contricció

De còr, ab tal compulsió

Que tot m' ho tenga per fallit,

Clamant: - Mercé, Sanct Esperit! -

Ab còr contrit, enamorat,

Qu' él me renda ma libertat.


IX.

DE DESOBEDIENCIA.


Desobeir a son senyor

Qui 's vòl servir a bon amor,

Es desobeir descortes,

E fá hom vil en tota res.

Vil suy eu, donchs, qu' hay obeit

A senyor de mal esperit,

Qui 's vòl servir a mal amor,

Qui 'n infern met son servidor;

Perqu' eu me tench molt per falit,

Car a mal senyor hay servit;

E si no 'm val contricció

Qui de Deu m' apòrt gran perdó,

Estaray de tot bé faydit,

E de tota pena vestit.
Contricció no ‘m pòt valer

Si ‘n mon còr no hay gran doler,

E tan gran qu' en git mant suspir, (git : expulso, arrojo; mant: mucho, muchos, a manta)

E que 'm ublich a Deu servir (oblich, oblic, oblig; obligo)

Tant, que mala occasió

No faça vas él falió. (fallió)


X.

DE VERGONYA.


Qui ha vergonya de far bé,

Ha vergonya que no val re.

E aquel es desvergonyat,

Qui ha plaer en fer peccat;

Perqu' eu son trist e vergonyos

Com hay estát tant viciós

Contra vergonya, qui 's donada

Per ço que 'n sia refrenada

La volentat quant vòl far mal.

E per ço vergonya moral

Es a home bona virtut,

Perqu' eu me tench per desçebut; (decepcionado; decebut)

Car ab vergonya no ‘m tinch pres

Tant fòrt que no falis en res;

E virme a contricció,

Penedent de la falió,

Ab tal compulsió de còr,

Que àm mays vergonya que òr; (am; amo; mays : más : mais)

Car vergonya fá consirar (considerar)

Lo mal ans que hom lo vulla far. (lo quiera hacer; far : fer : facer : hacer : facere)


XI.

DE MENTIR.


Si com la fulla qui p' el vent

Atotas parts está movent,

Está movent hom mentider;

Car falsia ‘l té en poder,

Contra veritatleyaltad.

E car mentider son estat,

Hayne 'l còr molt gran dolor;

Perque 'l prech qu' als uyls me dó plor

Que sia douç, gran e amar,

E que no cés de suspirar;

Douç sia per querre perdó,

E amar per contriccio. (Encontramos palabras con tilde y sin tilde)

E vos, boca, cerrats las dents, (cerrats : cerrad; tancar; las, plural femenino occitano)

Tant que mays no siats mintents.

E vos, dona contricció,

Senyoretjats tant ma raysó (razón; rahó, raó)

Que 'n totas mes parts sia pres

E a veritat tot sotsmes;

E faytsme veritat servir,

E enemich de tot mentir.



XII.

DE ENGAN.


Ab engan! ¡Qué vos enganats! (engany; engaño; enganats : engañáis : enganyeu)

Per leyaltat serets jutjats (serets → sereu, sireu; seréis)

A un tant greu costreyniment, (constrenyiment, la yn : ny se encuentra a menudo : ayn)

Que tots n' estarets en turment; (estarets → estareu; estaréis)

E es gran dret que ho façats (façats → faigáu, faigau, faiguéu, faigueu; hagáis)

Car vos mateix vos infernats.

¡Ah, las! a mi mateix menaç, (menaç : amenazo; mi, mí se encuentra con y sin tilde)

Car eu estar en aquel cas, (ego : eu : jo : je : yo : io, etc en lenguas romances // aquell)

son aquel enganador (eu son : jo som ; yo soy; jo sòc; yo soc; ego sum; eu sunt)

Qui hay enganada valor (hay : haig : he)

En tot ço perqu' en mí no val;

Car de mon còr fayt hay hostal (he fet, hay fet; he hecho)

A engan e a trayment, (traició, traycio, trayció; traición)

Perque a leyaltat me rent

Ab contricció e ab plòr (plor : lloro - sustantivo; también yo lloro; plorar : llorar)

Com a home gran peccador.

E vos, leyaltat, no perdets (1) (perdeu, perdéu; perdéis)

Si de mí pietat havets, (tenéis : haber y tener; havéu, haveu; teníu, teniu)

faytsme estar home legal (me fayts : me feu, féu; me hacéis + ser, estar)

E enemich de tot fayt mal. (fayt : hecho, fecho antiguo : mal + fet, malifeta)



XIII.

DE CRUELTAT.


¡Ah crueltat!

Tant fòrt hay errat

Per la vostra mala amistad! (amistat; todavía se encuentran palabras con d final)

E quant consir (considero)

Qu' hòm vos fá mal servir

E hòm s' en fá per vil tenir, (tener; tindre, tenir)

Molt me penet, (me arrepiento; “em penedeixu” según Pompeyo Fabracap de fava)

Car per vos hay nelet,

coven me 'n estar a dret (me conviene; me convé, me cové, covén)

De jutjament,

E ja acorriment

De vos hauray mas noyment.

Contricció,

Estatsme ‘n a raysó

A una tal compulsió

De còr amar

Ab suspirs e plorar,

Que crueltat puscha sobrar. (pueda; puxa; pugui; pugue; puxque, pusque, etc.)


XIV.

DE DESESPERAR.


Jens no 's cové (5) (gens : en absoluto, nada; no conviene en absoluto)

Que ço qui de no re

Es vengut, hom hage gran fe,

E en lo bé

Qui es estat ja se

Hom haja desesper de re.

¡Ah desesper,

Qui fayts infern haver!

Ja nous pogués en mi saber.

¡Ah penedir
Que fayts suspirs exir (exir : salir)
Del còr, éʻl cors fortment languir! (cor: corazón, coraçon, coraçón: coração, cuore, coeur)

Faytsme doler

A tot vostron poder; (vuestro; vostre)

Car hanc hay haút desesper (aunque he tenido desesperanza)

Per mon peccat

De la gran pietat

D' aquel Senyor qui m' ha creat.



XV.

DE JURAR.


¡Ah de jurar!

E còm fá mant mal far!

E majorment quant perjurar

Fá a scient

Lo mon mintent

Per un pauch de cobejament

Qui petit val,

E fá esser gran mal
Quant hom jura “si Deus me sal”

O 'l cap de Deu”

¡Ah falliment tan greu!

Tant home fayts esser romeu

A mala mòrt,

E estar en tal pòrt

Hon ha tots temps mal sens conòrt!

Contricció,

Faytsme querre perdó

Dels juraments hon perjur . (sòc, soc; soy perjuro)



XVI.

DE INFAMIA.


¡Ah! tant mal fá

Qui a tòrt afamá

La persona qui virtud ha;

Car satisfer

No li pòt per haver,

Porqu' eu deig gran ira haver;

Car blastomament (blasfemia)

Per la gola mintent (mintiendo por la garganta: garganchón: cuello; gola también gula)

Contra mante femma valent

E hom leyal,

Hay donat, perque mal

Greu e pesant eviternal (sempiterno)

Ne dey portar,

Pus no pòt recobrar (pues; también usa donchs y derivados)

Fama bona cell qu' afamar (disfamar, quitar la fama, a + famar)

Fás contra ver.

Si no 'm donas doler,

Contricció, no hagré esper.



XVII.

DE ESCUSACIÓ.


Jens escusar

No pòt home sanar,

Ans fá 'l peccat montiplicar, (multiplicar)

Si contra ver

Hom vòl escus haver,

Perqu' eu n' hay en mon còr doler;

Car falsament

Hay fayt escusament

De mon mortal greu faliment; (falliment; “de mi mortal grave fallo”)

Perque mes greu
Que de ma colpa leu

Nuyl temps la gran ira de Deu;

Donchs quer perdó

E ajut te contricció

Qui delex escusació

Quant es en plor,

E dona 'l còr dolor

E humilia lo senyor.



XVIII.

DE IMPASCIENCIA.


Impascient

No ha remembrament

Del piadós recorriment,

Que passió

Fá ab contricció

A hom qui demana perdó;

Donchs, pascient

Ateñy perdonament (la ñ en tiempos de Ramon Lull, aproximadamente 1300)

Quant ama haver languiment

Per son nalet;

E car de si fá dret,

Pasciencia 'l té tan dret,

Que tot tòrt vens

E nulla re vivens

No ‘l pòt forçar a ponimens; (puniments : punir; castigos : castigar)

Perqu' eu m' en , (porque yo me los doy; dó : dono : doy; dó también don; verbo dar)

Per dret a passió,

E ajutme contricció.

XIX.

DE DESLEYALTAT.


Desleyaltat,

Qui ha vostra amistat,

Ja no será per Deu amat;

E qui vos vòl,

Durará tant co 'l sòl (com; durará tanto como el sol)

En el marriment, pena e dòl.

E car eu só (y ya que yo soy)

Lo vostre companyó,

Tement que Deus jamays mí perdó, (jamás; jamaisjames, jamés)

Perque 'm partray

De vos, e per jamay

En vostra amistat no seray;

Mas jens no só

Sens contricció

Poderós de querre perdó,

Ni vos lexar; (deixar; dixar; dejar; leixar)

Perque 'm vull tot donar

A contricció e plorar,



XX.

DE SEJORNAR.


Bé es malvat

Hom pres en peccat,

Car ama estar sejornat;

Car cell qui vá

En infern hon haurá

Pena que jamay no morrá, (morirá)

No deu dormir,

Ni cessar que querir

Ab contricció, penedir,

A Deu perdó,

Plorant sa fallió

Ab una tal compulsió,

Que mant suspir

De son còr faça exir, (de su corazón haga salir; exitus, exit, exida, eixida, eixir etc)

Tant que quant venrá al fenir (finir; fallecer, finar, morir, acabar)

La pietat

Qu' haurá 'l tenga trebaylat,

Lo tenga delay repausat. (reposat; reposado; au → o : pauc : poc, pòc : poco)


XXI.

DE OCIOSITAT.


Hom ociós, (ocioso)
¿Perque est pererós, (perezoso)
Pus que a la mòrt fás ton cós?

Quant mòrt serás,
¿De qué merit haurás (mèrit : mérito)
Si desá negun bé no fás? (de çá: en esta parte; dellá : en esa parte, en la otra parte)

¡Ah las! eu só

Ociós de rahó,

Car no ‘m vir a contricció,

E a suspir,

E a mercé querir,

Car eu no só say per vivir;

Emper ja sé,

Ni que no faça re,

Ans só creat a fayre bé, (faire : facer : hacer : fer : fé)

E cessar mal;

E si d' asò no ‘m cal. (variantes: aço, açò, açó,assó, assò, aixó, això ...)

Estaray en foch infernal.


XXII.


DE SENTIR.


¡Oh tú qui sents

Viandesestruments, (viandas : comestiblesinstruments : instrumentos)

Odors, paraules, tocaments! (olores, palabras, tocamientos)

Quant mòrt serás

Delay ¿é que sintrás (sentirás, de sentidos)

Dels plaers que say sentits has? 

Sintrás dolor

Si feneix peccador, (fenece, muere)

La cual dolor será major

Que tot plaer

Qui 's puscha desay haver (6), (como el deça anterior; que se pueda en esta parte tener)

Si no 't vires a greu doler

Desay sentir,
E a mercé querir,
Per ço que puschas far delir (puedas; puguespuxques, puguis)

Lo faliment

Qu' has fayt, en sintent (sintiendo)

Ab contricció penedent. (arrepintiendo; penitencia, penitensis : PenedésPanadés, etc)


XXIII.


DE COGITAR. (cogito ergo sum : pienso, luego existo, soy)


¡Ah cogitar! E рег nient pensar, (niente italiano; nada; res, re, rè)

¿Perqu' el vòls en ton còr posar?

Car per nient

Ha hom cogitament,

Si cogita a no scient;

Ans s' en sech mal,

Car ço que re no val (no vale nada)

, ne a , ne a sal, (pan, vino)

Tòl bon pensar, (tòl, de tolre, toldre: tolere : quitar, apartar, suprimir, etc)

D' hon se pòt gran bé far, (de donde se puede gran bien hacer)

Perqu' eu deuria fòrt plorar; (debería)

Car longament (“largamente”, longa: larga : mucho tiempo)

Sens nuyll profitament (sin ningún provecho; nulo; null)

Hay cogitat a no scient,

E certament

Fí mant cogitament;

Mal perqu' en só molt penedent.

XXIV.


DE PARLAR.


Per erguyllós e mal parlar (orgullosoergullósorgullósmalparlatmal hablado)

Tantas vets m' havets fayt peccar, (Tantas veces me habéis hecho pecar)

Afermant ço qui 's falsetat

E negant ço qui' s veritat.

¡Ah mal parlar tant neleytós!

¡E tant home fayts viciós!

Ab contricció e plorar (7)

Poray ja perdó trobar

De tan malvat greu parlament (tant, tan; la t final se perdía ya en algunos sitios)

Ab que hay fayt tan faliment,

Estant vilá e descortes (villano, de villa; vila; descortés se encuentra también con tilde)

En mon parlar en tota res,

Nomnant noms de gran sutzetat (nombrando : nomenant; suciedad)

Qui son gran horribilitat.

¡Ah boca sutza e pudent! (con boca sucia y apestosa; podrir: putir : putput, abubilla)

¡Ah lengua mala e mintent! (Hay ya palabras con ll inicial en Ramon Lull : Llull)

Recorrets a contricció

demanats a Deu perdó, (demanáu, demanau, demanéu, demaneu; demandáis, pedís)

E ajutvos mercé clamar

Ab greus suspirs e plorar.


XXV.


DE OBRAR.


¡Ah mal viciós obrar!

Ja nous pogués mays atrobar (trobar, atrobar; encontrar)

En mes mans, hon tant faliment

Ay fayt a tòrt a mante gent! (este ay: hay : he hecho entuertos a mucha gente)

¡Ah mal obrar que res no val!

Per vos me venrá tant de mal,

Si contricció no ‘m secor (si contrición no me socorre; secor : socor : socors etc)

Ab mant suspir e ab mant plor!

¡Ah mans malas plenas de mal! (¡Ah manos malas llenas de mal; típico plural fem occ.)

Si anats en fòch infernal, (anats → anáu, anau, aneu, anéu; anar : andar, ir; vais)

¿Qu' eus valrá quant havets obrat

En esta vida ab peccat? (Ramon Lull usa tanto esta como aquesta, est' con apóstrofe)

Car d' ella no haurets poder

En neguna bona obra fer, (usa neguna: ninguna; posterior es el “cap” : ningún, ninguna)

Ans estarets co ‘l pex nadant (sino que estaréis como el pez nadando; peix; co : com)

En flama de fòch, tròp cremant. (muy + cremant : ardiente, que quema; llama; fuego)

Fayts, donchs, de say quant bé porets, (feu: haced; cuanto bien podáis, podréis)

Car si ho fayts mercé trobarets, (ya que si lo hacéis merced encontraréis)

E lo bé que no porets far, (se encuentra far, fer: facer, hacer, faire, facere)

Faytslo al còr molt desirar.


XXVI.

DE CARRERAS. (plural femenino de calle, calles, , carrera, latín carraria : vía, carrercarré)


¡Ah peus! e tant havets errat

En tot quant havets pasetjat! (la s: ss no era uniforme, ni lo fue durante siglos)

En anys, setmanes e dias (plural occitano de día, días; a veces está con tilde)

Anavets per malas vias,

Perque 's tayn que siats cremats; (tany : pertany, pertayn)

Car ab vos ay fayts mants peccats.

E si per un peccat d' Adam

Tuyt en malas vias estam,

Quant mays vá cascú a gran mal

Quant fá mant peccat actual:

Perqu' eu vull virar lo camí,

Per ço que vinga a bona fí. (8)

Mas cové que lo virador

Haje contricció major

Que los peccats, si 'l vòl virar

Al pòrt hon se puscha salvar,

E que y ajut suspir e plòr,

E mercé de nostro Senyor. (En mallorquín sobrevive nostro en 2021; nostre; nuestro)


(la y griega era muy común, y lo fue también en la renaixença del siglo XIX.
Esta y : hi : hic latín; en castellano antiguo también aparece “hy” : abiertas assí como logares comunales a todos los qui hy quisieren entrar.)

XXVII.


DEL CÒR.


¡Ah còr malvat e mal hostal

En qui alberga hom tant de mal (9),

E qui de vos havets gitat (gitat: expulsado, sacado; gitar: foragitar; no es gitar : acostar)

Deus, qui 'n vos no sia amat!

Ah! en tan mal hostal anats,

Si donchs molts suspirs no gitats, (expulsar, exhalar suspiros)

E que molta ayga 'ls uylls donets, (y que mucha agua a los ojos deis; aygua, aigua etc.)

Per ço que ploren mantes vets. (muchas veces; moltes vegades, moltas vegadas)

Encareus cové penedir (“todavía os conviene arrepentiros”)

De tot vostre malvat consir,

E qu' els umplats de bon amor (umpliromplir : llenar; adimplere; plenar es posterior)

Amant Deu vostre creador;

E si tot aço no vos val,

Trametets un suspir coral

A la regina de valor

Qui munda còr de peccador, (limpia; contrario inmunda, inmundicia)

Si a ela ‘s rent per hostal, (ella)

E de suspirs li fá sensal, (censal)

E molta ayga 'ls uylls vulla dar, (y mucha agua a los ojos quiera dar; donar)

Per ço que molt puschan plorar, (puedan llorar)


XXVIII.


DE IMAGINACIÓ.


¡Ah mala imaginació!

Si no havets contricció

De tant peccat imaginat

Per vos cregut e procurat,

Imaginarets vostre mal

Tots temps en lo fòch infernal,

Hon haurets mant malvat turment,

Si no imaginats forment (si no imagináis fuertemente; fort + ment; forment es trigo)

Say pietat, contricció,

Misericordia e perdó.

Imaginació, ¿quéus val

Imaginar ço queus fá mal,

E no ço quius es garisó,

E qui mòu la contricció

A moure en lo còr sospirs

E en la volentat desirs,

E mòu los uylls a molt plorar

E las mans mòu a molt bé far,

Cóm Deu sia servit, honrat,

E tot lo peccat perdonat?



XXIX.


DE PERDRE.


¡Ah, las! mesqui! tant has perdut

De granea e de virtut,

Car has gitat a no caler

Ço perque pográs bé haver,

E jamays ço que perdut has

En aquel nombre cobrarás;

Mas si has gran contricció

E que 't vinga de Deu perdó,

Bé porás cobrar son semblant

Per ço qui ve d' aqui avant;
Mas lo bé que pogres haver

No venrá mays en ton poder,

E esne ‘l teu peccat cregut

En quant tú l' has a tú perdut.

Veges, donchs, cóm es hom malvat,

Car has de tú tant bé privat,

E privarás si no 't sotmets (sots: debajo, mets: metes : si no te sometes)

A contricció e a drets

De tot quant Deus en volrá fer,

E que de tòt n' hages plaer.


XXX.


DE MAL EXIMPLI.


¡Ah eximpli de gran peccat

Per gran senyor o per prelat,

O per tot altre home vivent!

Tant gran será lo poniment

Qui venrá per la vostra sòrt

En aquels qui a mala mòrt

Venrán per vos si no secor

La pietat de lo Senyor,

Ab contricció e suspir

E ab plorar e penedir.

¡Ah mal eximpli qui segnal

Sots perque hom fá tan de mal!

E car vos tant home movets

A far lo mal, per ço es drets

Que l' hom en qui sots sustentat

Sia per vos tant turmentat
Co 'l dan d' hon sots occasió,

Si donchs no y val contricció,

E qu' hom vuyla molt desirar

Con bò eximpli pogués dar.


XXXI.

DE INDISCRECIÓ.


¡Ah, las, de indiscreció!

Poram aydar contricció,

Com sia tant gran faliment

Qui fal contra enteniment,

Per ira o per gran desir

Ni per la pahor de morir,

E per molts d' altres mals asatz

Mants jorns indiscret suy estatz;

E si no 'm val contricció

A recobrar discreció,

Moray en greu peccat mortal

Car terra de fòch infernal (10),

Car a la mòrt discreció

No 'm valrá, pus contr' ela só,

Car a hom qui 's rent bestial,

Discreció en res no val,

Perqu' eu prechvos, contricció,

Que 'm rendats ma discreció,
E ab ella venga 'l servir,

E 'm faça molt fòrt penedir.


XXXII.

DE OBLIDAR.

Oblidar son leyal amich

E remembrar son enemich

No es membrar bò ne cortes

E son oblidar de mal es;

E oblidar contricció

Com hom ha fayta falió,

Es oblidament desleyal

D' hon se pòt seguir tant de mal,

Qu' el jorn de lo jutjament

Membrará Deus lo faliment

Sens membrança de perdonar

E ab membrança del jutjar.

Perqu' eu qui tant ay oblidat

Deu e la sua gran bontat,

E 'l bé que per él m' es vengut,

Me tench tot per desconegut;

E vuyl membrar contricció,

E de Deu gracia e perdó,

E vuyl membrar son gran jutjar,

Per ço que fòrt tema peccar