Mostrando las entradas para la consulta tórdola ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta tórdola ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

lunes, 15 de enero de 2024

Lexique roman; Cas - Castanha

Cas, s. m., lat. casus, cas, événement.

Per semblant cas se deuria

Tot hom gardar.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.

Pour semblables cas tout homme se devrait garder.

Ignorancia no los escuza en aquest cas.

(chap. La ignoransia no los excuse en este cas.)

V. et Vert., fol. 76.

Ignorance ne les excuse pas en ce cas.

Conj. comp. Al cas que los ditz reys no los poiran acordar.

Tit. du XIVe sièc. DOAT, t. CLXXII, fol. 207.

Au cas que lesdits rois ne les pourront accorder.

Per cas que mort o perdement de membre s'en enseguis.

Tit. de 1263. DOAT, t. XCI, fol. 245.

Par cas que mort ou perte de membre s'en ensuivît.

- Cas, terme de grammaire.

Li cas son seis: nominatius, genitius, datius, accusatius, vocatius, ablatius. Gram. provenç.

(chap. Los casos (ne) son sis: nominatiu, genitiu, datiu, acusatiu, vocatiu, ablatiu.)

Les cas sont six: nominatif, génitif, datif, accusatif, vocatif, ablatif.

CAT. Cas. ESP. PORT. IT. Caso.

2. Cazensa, s. f., chute.

Ab rimas multiplicadas... aurian bela cazensa.

Leys d'amors, fol. 15.

Avec rimes multipliées... auraient belle chute.

3. Cazemen, s. m., chute.

Dels majors

El cazemen e dels menors.

Brev. d'amor, fol. 24.

La chute des majeurs et des mineurs.

Cazemens... so es disshendemens d'una dictio... e 'l disshendemens o

'l cazemens d'una dictio del nom ad autre es cazual.

Leys d'amors, fol. 56.

Chute... c'est abaissement d'un terme... et l'abaissement ou la chute d'un terme du nom à un autre est casuel.

IT. Cadimento.

4. Cazuta, s. f., chute.

Aitantost que fo levatz per la casuta que hac presa. Philomena.

Aussitôt qu'il fut levé à cause de la chute qu'il eut prise.

Deslogamen ve per cazuta, battement, etc.

Eluc. de las propr., fol. 49.

Dislocation vient par chute, frappement, etc.

CAT. Cagguda. ESP. Caída. PORT. Cahida. IT. Caduta. (chap. caiguda.)

5. Chaeguda, s. f., chute.

E sia ta chaeguda e mort.

Trad. de Bède, fol. 34.

Et soit ta chute et mort.

6. Chavon, s. m., décadence.

Mas poc val aquel honor que tost ven a chavon.

(chap. Pero poc val aquell honor que pronte ve a caiguda, decadensia.)

La nobla Leyczon.

Mais vaut peu cet honneur qui tôt vient à décadence.

7. Casual, adj., lat. casualis, casuel, accidentel.

Totas aquelas condicios que podon avenir en doas guisas, si cum es aquela de sobre, son apeladas casuals.

Trad. du Code de Justinien, fol. 62.

Toutes ces conditions qui peuvent survenir en deux façons, ainsi comme est celle ci-dessus, sont appelées casuelles.

Cas es variamen de dictios cazuals per habitutz o per votz, etc.

Leys d'amors, fol. 56.

Le cas est variation de dictions accidentelles par articles ou par désinences, etc.

Substantiv. - Régime, accident, mot auquel l'article est joint.

Habitutz am son cazual representa un mot ses plus...

De son cazual o d'alcus infinitius pauzatz en loc de son cazual.

Leys d'amors, fol. 111 et 4.

L'article avec son régime représente un mot sans plus...

De son régime ou d'aucuns infinitifs posés en place de son régime.

CAT. ESP. PORT. Casual. IT. Casuale. (chap. Casual, del cas – gramática.)

Cazer, v., lat. cadere, choir, tomber.

Lanquan vey la fuelha

Jos dels albres cazer.

(chap. literal: Cuan vech la fulla cap aball dels abres caure. Ha de caure cap aball, cap a dal no se pot caure.)

B. de Ventadour: Lanquan vey. 

Lorsque je vois la feuille tomber en bas des arbres.

Denan sos pes l' irai cazer.

P. Raimond de Toulouse: Us novels.

Je lui irai tomber devant ses pieds.

La sillaba on cay l'accens principals.

(chap. La sílaba aon cau lo acento prinsipal.)

Leys d'amors, fol. 8.

La syllabe où tombe l'accent principal.

Fig. Sept vegadas lo jorn cas lo drechurier en peccat.

(chap. literal: Set vegades al día cau lo just, dret, en pecat.)

V. et Vert., fol. 28.

Le juste tombe sept fois le jour en péché.

- Abaisser, baisser.

E leva sus so que degra chazer,

E baissa jos so que degra levar.

H. Brunet: Pus los dos.

Et lève en haut ce qu'il devrait abaisser, et baisse en bas ce qu'il devrait lever.

Part. pas. Cazutz soi en mala merce. 

(chap. literal: Caigut soc – hay - en mala mersé.)

B. de Ventadour: Quan vey la.

Je suis tombé en mauvaise merci.

ANC. FR. Avant que li jours chaïst.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 242.

Se ens le puet fere caoir.

Roman du Renart, t. III, p. 119.

Tiex pot tost venir haut ki tost est jus chaüz.

Roman de Rou, v. 3350.

CAT. Caurer. ANC. ESP. Cader. ESP. MOD. Caer. PORT. Cahir. IT. Cader. (chap. caure: caigo, caus, cau, caém, caéu, cauen; cauría, cauríes, cauríe, cauríem, cauríeu, cauríen; caiguera, caigueres, caiguere, caiguerem, caiguereu, caigueren.)

9. Escazenza, s. f., accident, chance, échéance.

Ieu n'ai vist, so sapchatz,

Venir mant' escazenza

De rics locs honratz.

G. Faidit: Lo gens cors. 

J'en ai vu, sachez cela, maint accident arriver de puissants lieux honorés.

Per X sols lo met... a l' eschazenza.

T. de Fabre et de Falconet: En Falconet.

Pour dix sous je le mets... à la chance.

ESP. Escaencia. IT. Scadenza.

10. Escazecha, s. f., chevance.

Endevenia neguna onors per do ni per escazecha.

Tit. de 1221. DOAT, t. CXVI, fol. 2.

Survenait quelque fief par don et par chevance.

11. Escarida, s. f., fortune, destinée.

On s'aventura

E s' escarida lo mena.

Lamberti de Bonanel: Pois vei.

Où sa fortune et sa destinée le mène.

Be m det Dieus bon' escarida

D'amor.

B. Martin: Bel m'es.

Dieu me donna bien bonne fortune d'amour.

12. Escazuta, s. f., chute, abaissement.

Qu'ieu lo thesaur del realme de Fransa

No vuelh per mieu, ni m'acor escazuta.

Leys d'amors, fol. 20.

Que je ne veux pour mien le trésor du royaume de France, et ne me convient abaissement.

13. Eschazer, v., échoir, arriver, convenir.

E quar tan vos am e dezir,

Grans bes m'en deuri' escazer.

B. Zorgi: Mout fai.

Et parce que je vous aime et désire tant, grand bien m'en devrait échoir.

Tot so que m'en eschaya,

Domna, penrai en patz.

Arnaud de Marueil: Ses joy non.

Dame, je prendrai en paix quelque chose qui m'en arrive.

Aquo qu'a pretz s'eschai.

Arnaud de Marueil: Rasos es.

Ce qui convient à mérite.

Impers. Es, quand s'eschai, pros e arditz.

Pistoleta: Manta gen.

Il est, quand il convient, preux et hardi.

ANC. ESP. Escaeció un dia no li s tenie que dar. 

V. de S. Millán, cop. 254.

IT. Scadere.

14. Dechazensa, Descazensa, s. f., décadence.

E selh que quier tos temps sa dechazensa

Trobar la deu, senes tota falhensa.

Giraud le Roux: A lei de bon.

Et celui qui cherche toujours sa chute doit, sans aucun doute, la trouver.

Que valors a preza gran dechazensa.

Paulet de Marseille: Ab marrimen.

Que valeur a pris grande décadence.

Per so tot ve a descazensa.

Eluc. de las propr., fol. 72.

Pour cela tout vient à décadence.

CAT. ESP. Decadencia. IT. Scadenza. (chap. decadensia, v. decaure, se conjugue com caure.)

15. Dechazemen, s. f., chute, ruine, revers.

Malamen renhatz,

Roma; Dieus vos abata

En dechazemen!

G. Figueiras: Sirventes.

Rome, vous régnez méchamment: que Dieu vous abatte en chute!

(chap. Roma, malamén reinéu; que Deu tos abatixgue en decaimén.)

Aquelhs fenhers es a dechazemen

De las armas.

P. Cardinal: Totz lo mons.

Ce feindre est à la ruine des âmes.

Mas se aunis pel mieu dechazemen.

Perdigon: Tot l'an.

Mais il se honnit par mon revers.

ANC. FR. Cil signe qui ainsi avenoient segnefioient mortalité et dechoiement du pople.

Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. I/J8.

ANC. CAT. Decaymen. ANC. ESP. Decaemento. (MOD. Decaimiento.)

IT. Decadimento. (chap. Decaimén)

16. Descazeig, s. m., chute, renversement.

A penas m'en tein

Que no us get fors en descazeig.

Roman de Flamenca, fol. 19.

A peine je me contiens que je ne vous jette dehors en renversement.

17. Dechaiable, adj., périssable.

Alegreza d'aquest segle es frevols e dechaiabla.

Trad. de Bède, fol. 82.

Allégresse de ce monde est frivole et périssable.

18. Dechazer, Descazer, v., déchoir, rabaisser.

Quar trop dechai

Tot quant vei sai.

P. Rogiers: Per far esbaudir.

Car tout ce que je vois ici déchoit beaucoup.

E s'a mi mal en pren

Ni ma domna m deschai.

Pons de Capdueil: Qui per nesci.

Et s'il m'en prend mal et ma dame me rabaisse.

Fals lauzengiers qu'en amor dechazer

Ponhon totz temps.

Perdigon: Ben aio 'l.

Faux médisants qui s'efforcent toujours à rabaisser l'amour.

Ses promettre, senes paya,

Se pot dona dechazer.

H. de S.-Cyr: Nulha res.

Sans promettre, sans paie, dame se peut déchoir.

Substantiv. Mos maltraitz ni mos descazers.

P. Vidal: En una.

Ma souffrance et mon déchoir.

Part. pas. substantiv.

Qu'ab totz esfortz vey las gens esforzar

De dechazer us autres dechazutz.

G. Riquier: Fortz guerra.

Que je vois les gens efforcer avec tous efforts d'abaisser autres déchus.

ESP. Decaer. PORT. Descahir. IT. Decadere. (chap. Decaure, se conjugue com caure.)

19. Meschasensa, Meschaenza, s. f., malheur, calamité, contre-temps,

méchéance.

Et er grans merces,

Si 'l ven meschasensa.

Le troubadour de Villarnaud: Un sirventes.

Et sera grande grâce, s'il lui vient malheur.

Mas ieu me vauc trop fort meravillan,

Com hai esfortz qu'en diga ill meschaenza.

B. Zorgi: Si 'l monz fondes.

Mais je vais m' émerveillant très fort, comme j'ai la force que j'en dise la calamité.

ANC. FR. Or en est vostre li damages

Et la peste et la meschéance.

Roman du Renart, t. III, p. 42.

Trois grans meschéances aviennent

A ceus qui tiex vies maintiennent.

Roman de la Rose, v. 5143.

20. Meschaia, s. f., méchéance, mésaventure.

Ja qu'era lur meschaia.

B. Zorgi: Mout fort.

Déjà qu' était leur mésaventure.

11. Mescazer, v., mésarriver, nuire.

E mostra quom hom li mescha.

Marcabrus: Belh m'es quan.

Et montre comment on lui nuit.

ANC. FR. Il pourroit bien t'en meschéoir.

Ysopet, liv. I, fab. 55.

22. Accident, s. m., lat. accidentem, accident.

Malautias e 'ls accidents de lor.

Trad. d'Albucasis, fol. 1.

Maladies et les accidents d'elles.

Que li venc un gran accident, que era coma mort.

V. de Sancta Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 289.

Que lui survint un grand accident, de manière qu'il était comme mort.

Volem ayssi tractar dels accidens dels noms.

Lo noms a V accidens: especia, gendre, nombre, figura, cas.

(chap. Lo nom té sing acsidens: espessie, género, número, figura, cas.)

Leys d'amors, fol. 44.

Nous voulons traiter ici des accidents des noms.

Le nom a cinq accidents: espèce, genre, nombre, forme, cas.

CAT. Accident. ESP. PORT. IT. Accidente. (chap. acsidén, acsidens)

23. Accidental, adj., lat. accidentalis, accidentel.

Tota dictio ha doas formas: la una es essentials, et l'autra accidentals.

Las partidas essentials de la cauza et las partidas accidentals.

Leys d'amors, fol. 7 et 145.

Toute expression a deux formes: l'une est essentielle, et l'autre accidentelle.

Les parties essentielles et les parties accidentelles de la chose.

Mitigacion de calor accidental.

Eluc. de las propr., fol. 19.

Adoucissement de chaleur accidentelle.

CAT. ESP. PORT. Accidental. IT. Accidentale. (chap. acsidental)

24. Accidentalmen, adv., accidentellement.

Es accidentalmen agreviativa.

Eluc. de las propr., fol. 24.

Elle est accidentellement grevante.

CAT. Accidentalmen (N. E. ya pierden la t que no se pronuncia). 

ESP. PORT. IT. Accidentalmente. (chap. acsidentalmen)

25. Accider, v., lat. accidere, arriver, échoir.

Si accideysso en la superficia del cors.

Trad. d'Albucasis, fol. 11.

S'ils arrivassent en la superficie du corps.

Part. prés. Flux de sanc accident per incisio de arteria.

Trad. d'Albucasis, fol. 12.

Flux de sang arrivant par incision d'artère.

ANC. CAT. Acaurer. IT. Accadere.

26. Occident, s. m., lat. occidentem, occident, ouest.

Lo solelh que corre a totz jorn d'orien en occident.

(chap. Lo sol que corre tots los díes d'orién a ocsidén, de lleván a ponén.)

V. et Vert., fol. 32.

Le soleil qui court toujours d'orient en occident.

- Nom relatif d'un pays.

Que tut li monestiers de trastot l'occident.

V. de S. Honorat.

Que tous les monastères de tout l'occident.

CAT. Occident. ESP. PORT. IT. Occidente. (chap. ocsidén, ponén.)

27. Occidental, adj., lat. occidentalis, occidental.

Renhava en las partidas occidentals.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 58.

Il régnait dans les parties occidentales.

CAT. ESP. PORT. Occidental. IT. Occidentale. (chap. ocsidental, de ponén, com la franja del meu cul cuan me fico mirán cap a lleván.)


Casa, s. f., lat. casa, demeure, case, maison, famille.

En la caza de mon payre son moltas cazas.

Frag. de trad. de la Passion.

En la demeure de mon père sont plusieurs demeures.

Don ieu dirai, Dieus m'o perdon,

Donei de mala casa.

Bertrand d'Allamanon: De l'arcivesque.

Dont je dirai, Dieu me le pardonne, courtoisie de mauvaise maison.

Abeilhas... lors cazas formo artificialmen.

Eluc. de las propr., fol. 141.

Abeilles... forment avec art leurs cases.

E de qinze cazas los qinze mudamentz.

P. de Corbiac: El nom de.

Et les quinze changements de quinze cases.

ANC. FR. En leur case se retraïrent

Voulans le chemin rebourser.

Vigiles de Charles VII, t. 1, p. 132.

Les villages flamber, les cases des bergers

Servir de corps-de-garde aux soldats étrangers.

R. Garnier, Antigone, act. II, sc. 2.

CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Casa.

2. Casal, Casau, s. m., métairie, casal.

Non tenra, de ma terra, mas ni casal.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 15.

(chap. No tindrá, de ma : la meua terra, ni mas ni casal.)

Ne tiendra, de ma terre, maison ni métairie.

Tota bestia grossa qui entre en casau, o en vinha, o en camps, o en pratz, den VI deners. Cout. de Condom de 1313.

(chap. Tota bestia grossa que entro a un casal, o a una viña, o a un campo, o a un prat, dono sis dinés.)

Toute grosse bête qui entre en casal, ou en vigne, ou en champs, ou en prés, doit six deniers.

ANC. FR. Un chasal qui fu Oudart Jouvenet.

Tit. de 1303. Carpentier, t. 1, col. 847.

Vint fauciller blez à un kasel à trois lieues de l'ost.

Joinville, p. 108.

CAT. ANC. ESP. PORT. (chap.) Casal. IT. Casale.

3. Cap-cazau, s. m., chef-casal.

Hi puscan far un cap-casau, cascuns de sos fieus et no plus.

Cout. de Condom de 1313.

Y puissent faire un chef-casal, chacun de ses fiefs et non plus.

4. Cazalet, s. m., petite métairie, petit casal.

Tro al cazalet d'En Bertran.

Tit. de 1244. Arch. du Roy., J., 325.

Jusqu'à la petite métairie du seigneur Bertrand.

5. Casalatge, s. m., habitation,

Fons, camis, cazalatges.

Tit. de 1265. DOAT, t. CLXXII, fol. 176.

Fontaines, chemins, habitations.

6. Casalera, s. f., cassine.

Te una casalera que s te ab la honor d'En Ramon.

Tit. du XIIIe sièc. Arch. du Roy., J., 4.

Occupe une cassine qui se joint au patrimoine du seigneur Raimond.

7. Casamen, s. m., habitation, domaine, fief.

Als apostols dis Jhesus veramen

Qu'hom lo seguis, e laisses qui 'l segria,

Totz sos amicx et son ric cazamen.

Pons de Capdueil: Er nos sia.

Jésus dit véritablement à ses apôtres qu'on le suivît, et que, qui le suivrait, laissât tous ses amis et sa riche habitation.

Lhi donet molher e chasamen...

Un castel que ac de K... en casamen.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 6 et 50.

Lui donna femme et domaine...

Un château qu'il eut de Charles en fief.

D'el tenem nostra terra et nostre cazamen.

Roman de Fierabras, v. 4173.

Nous tenons de lui notre terre et notre fief.

ANC. FR.

Riche homme sont, chascun tint chasement.

Quant à Bues donnas son chasement,

La duchée de Gascongne la grant.

R. de Garin le Loherans. Du Cange, t. II, col. 377.

CAT. Casament. ESP. Casamiento. PORT. IT. Casamento.

8. Cazar, v., pourvoir, caser.

Mas cascus casar si volria

De l'autrui, mas ren no i metria.

P. Cardinal: A totas partz.

Mais chacun se voudrait pourvoir de l'autrui, mais n'y mettrait rien.

De mil amicx es casada

E de mil senhors amia.

Marcabrus: Estornel.

Elle est pourvue de mille amis, et amie de mille seigneurs.

Part. pas. subst. - Casé, vassal.

Per vos sui al dalfin casaz

E tenc totas mas eretaz.

Delfinet: Del mieh.

Par vous je suis vassal du dauphin et tiens tous mes héritages.

Et a un castel mult cortes,

On sun, cavalliers e borzes,

Plus de XX. millia casatz.

Roman de Jaufre, fol. 96.

Et a un château très courtois, où sont plus de vingt mille vassaux, chevaliers et bourgeois.

Aqui jongo Bergonh e Berrier

E chazat e estranh e soldadier.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 80,

Là joignent Bourguignons et Berruiers et casés et étrangers et soldats à gage.

ANC. FR. Dus, contes, princes et casés,

Bourgois, citoiiens et fievés.

Roman du Renart, t. IV, p. 266.

Si com vos estes mi home e mi chasé.

Roman de Gerard de Vienne. Bekker, v. 3991.

CAT. ESP. PORT. Casar. IT. Casare.

9. Acazar, v., établir, marier.

Mas C piusselas vos ai vist maridar...

C cavayers vos ai vist acazar.

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.

Je vous ai vu marier plus de cent demoiselles... je vous ai vu établir cent cavaliers.

ANC. FR.

Il y en eut quelques uns qui s'y acasèrent.

Brantôme, Duels, p. 3.

Acaser au milieu d'un peuple abominable.

Du Bartas, p. 441.

10. Accasat, s. m., casé, vassal.

11. Sotzaccasat, s. m., sous-vassal.

No devon ni no podon mettre accasat ni sotzaccasat.

Tit. de 1413, de sainte Eulalie, à Bordeaux.

Ne doivent ni ne peuvent mettre vassal ni sous-vassal.

Metre acasat ni sotzacasats ab meys cens.

Tit. de 1386. Bordeaux, bibl. de Monteil.

Mettre vassal et sous-vassal à demi-cens,

12. Descazernar, v., chasser, déposséder.

Si qu'enemics qu'ieu aia no pes que m descazern

De la mar on domnei, et no m part del estern.

P. Bremond Ricas Novas: En la mar.

Tellement que je ne pense pas que j'aie ennemi qui me chasse de la mer où je courtise, et je ne me sépare pas de la direction.

E non cre

Que de re

Negus me descazern.

E. Fonsalada: En abriu.

Et je ne crois pas que nul me dépossède de rien.

13. Decazar, Descazar, v., déloger, chasser, expulser.

Mas, sol car a lor platz, lo volon decazar.

Guillaume de Tudela.

Mais, seulement parce qu'il leur plaît, ils le veulent déloger.

Que decazavan voluntiers

Nostra sancta crezenza.

V. de S. Honorat.

Qui chassaient volontiers notre sainte croyance.

Part. pas. Per que pretz et jovens

E bels captenemens

En son mout descazatz.

Giraud de Borneil: Solatz e joy.

Par quoi mérite et grâce et belles manières en sont beaucoup expulsés.

IT. Scazare.


Cascavel, s. m., grelot.

Voyez le P. Menestrier, Origine des orn. des armoiries, p. 8.

Fai los cascavels ordir.

Giraud de Calanson: Fadet joglar.

Fais carillonner les grelots.

De senhals e de cascavels.

Roman de Flamenca, fol. 14.

D'enseignes et de grelots.

CAT. Cascavell. ESP. Cascabel. PORT. Cascavel. (chap. cascabell)


Cass, adj., lat. cassus, nul, vain.

Que la leyssa sia nulla et cassa.

Tit. de 13O6. DOAT, t. XLII, fol. 48.

Que le legs soit nul et vain.

Que tota gabella... sia cassa et nulla.

Regist. des États de Provence de 1401.

Que toute gabelle... soit vaine et nulle.

2. Cassar, Caissar, Cachar, v., lat. quassare, casser, briser.

Quar lo rauzel quassat non deu hom plus cassar.

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 34.

Car on ne doit plus briser le roseau cassé.

Qu'el bos cavals, quan s'eslaissa,

Tira be 'l fre e lo caissa.

G. Adhemar: Pois ja vei.

Que le bon cheval, quand il s'élance, tire bien le frein et le casse.

Fig. Quar mals bes cass' e emberca.

Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps.

Car le mal casse et ébrèche les biens.

- Casser, annuler.

Part. prés. Cassan et annulan.

(chap. Cassán y anulán; cassá als textos antics : anulá, rayá, trencá)

Fors de Bearn, p. 1097.

Cassant et annulant.

Part. pas. E Jaufre remas totz cassatz, 

Que tan fo feritz e macatz.

Roman de Jaufre, fol. 34.

Et Jaufre resta tout brisé, vu qu'il fut tant frappé et blessé.

Es redonda e dura; cachada, no s plega.

Eluc. de las propr., fol. 203.

Elle est ronde et dure; cassée, elle ne se plie pas.

ANC. FR. Il se cacha très grandement, et dist qu'il cuidoit bien que, par celle cacheure, il mourroit.

Lett. de rém., 1377. Carpentier, t. 1, col. 706.

CAT. Cassar. ESP. Casar. PORT. Cassar. IT. Cassare.

3. Cassadura, Cachadura, s. f., brisure, cassure.

Mays non ac nulla cassadura. V. de S. Honorat.

Mais il n'eut aucune brisure.

Cachadura, ruptura, arsura. Eluc. de las propr., fol. 62.

Cassure, rupture, brûlure.

ANC. FR. Peu après celle cacheure, il chut au lit, dont il morut.

Lett. de rém., 1377. Carpentier, t. 1, col. 706.

IT. Cassatura.

4. Cachament, s. m., cassure, brisure.

Per lor cachament et blessament... Laqual l'emperador getet en terra et pres cachament.

Aloes... entre dens pren cachament.

Eluc. de las propr., fol. 162, 194 et 199.

Par leur cassure et blessure... Laquelle l'empereur jeta à terre et elle prit cassure.

Aloès... prend brisure entre dents.

IT. Cassamento.


Cassa, s. f., chasse, poursuite.

Tot' ora cant en cassa iretz.

(chap. Tot' hora cuan de cassera aniréu; cassá: casso, casses, casse, cassem o cassam, casséu o cassáu, cassen.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

A toute heure quand vous irez en chasse.

Per paor d'auzel de cassa.

Naturas d'alcuns auzels.

Par peur d'oiseau de chasse.

- Ce qu'on a pris à la chasse.

E 'l mangera pro de sa cassa.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Et il mangera suffisamment de sa chasse.

CAT. Cassa (actualmente usa el portugués caça, caçar). ESP. Caza.
PORT. Caça. IT. Caccia. (chap. cassa, cassera)

2. Cassayre, Cassador, s. m., chasseur.

Ayssi com I cassayre a pus gran gaug, cant pren I ser que cant pren I conilh. V. et Vert., fol. 98.

(chap. Aixina com un cassadó té mes gran goch, cuan pren 1 ciervo que cuan pren un conill – o cachap.)

Ainsi comme un chasseur a plus grande joie, quand il prend un cerf que quand il prend un lapin.

Aissi col cers que, quant a faich son cors,

Torna morir al crit dels cassadors.

Richard de Barbezieux: Atressi cum.

Ainsi comme le cerf qui, après qu'il a fait sa course, revient mourir au cri des chasseurs.

Adjectiv. E li ric hom cassador

M'enueion e 'l buzacador,

Parlan de volada et d'austor.

Bertrand de Born: Rassa.

Et les riches hommes chasseurs et les amateurs de buses, parlant de volée et d'autour, m'ennuient.

CAT. Cassador (actualmente usa el portugués caçador). ESP. Cazador. PORT. Caçador. IT. Cacciatore. (chap. cassadó, cassadora, cassá)

3. Cascieu, s. m., chasse, lieux de chasse.

Boscs et bartas et cascieus... arbres dometgues et salvatgues et cascieus.

Tit. de 1256. DOAT, L. CXIII, fol. 46.

Bois et bocages et lieux de chasse, arbres domestiques et sauvages et lieux de chasse.

4. Cassar, v., chasser, poursuivre.

Et ieu cas so qu'aissel prenga.

Raimond d'Orange: Pos tals.

Et je chasse ce que celui-ci prenne.

Qu'anc cynglar no vim plus irat,

Quan l'an brocat ni l'an cassat.

Bertrand de Born: Ieu chan.

Que jamais nous ne vîmes sanglier plus irrité, quand on l'a poursuivi et on l'a chassé.

Cum selh que cassa e non pren.

Elias de Barjols: En atretal.

Comme celui qui chasse et ne prend pas.

Lo lebrier corre e la lebre, l'us per pahor, l'autre per dezirier; l'us s'en fug; l'autre cassa. et Vert., fol. 29.

(chap. Lo llebrel corre y la llebre, la un per paó o temó, l'atre per dessich; la un fuch; l'atre acasse.)

Le lévrier court et le lièvre, l'un par peur, l'autre par désir; l'un s'enfuit, l'autre chasse.

- Expulser.

Casset Constanti e sos fils de la terra.

V. de Bertrand de Born.

Il chassa de la terre Constantin et ses fils.

Fig. E peccatz cassa sanctor.

P. Cardinal: Falsedatz.

Et péché chasse sainteté.

CAT. Cassar. ESP. Cazar. PORT. Caçar, IT. Cacciare. (chap. Cassá; acassá: acasso, acasses, acasse, acassem o acassam, acasséu o acassáu, acassen. Perseguí: perseguixco, perseguixes, perseguix, perseguim, persegui, perseguixen.)

5. Causar, v., chasser, expulser.

Que causan los eretges de mest l'autra gent bona.

Guillaume de Tudela.

Qui chassent les hérétiques du milieu de l'autre bonne gent.

6. Decassar, v., chasser, poursuivre.

Per lasquals errors decassar. Brev. d'amor, fol. 144.

Pour lesquelles erreurs chasser.

Lo reys l'a decassat,

Car en tota Equitania non ac borc ni ciptat.

V. de S. Honorat.

Lo roi l'a chassé, car en toute Aquitaine il n'eut bourg ni cité.

Els anavan fort descasan.

Brev. d'amor, fol. 176.

Ils les allaient poursuivant fort.

ANC. FR. Scipion fut envoyé en Espagne, dont il déchassa les Carthaginois.

Amyot, Tr. de Plutarque. V. de Fab. Maximus.

Mais je vois peu à peu que l'aube qui s'avance 

Déchasse en s'approchant l'ombrage et le silence.

Desportes, Premières oeuvres, p. 203.

IT. Scacciare.

7. Encaus, s. f., poursuite, chasse.

Grans fo l'encaus.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.

La poursuite fut grande.

Metre la devetz en encaus.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous devez la mettre en chasse.

ANC. FR. E lo cers s'enfoï les sauz

Qui n'est pas bel de lor enchauz.

Roman du Renart, t. III, p. 95.

Ebrouinz le enchauça et fist d'eulz en cel enchauz si grant occision.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 360.

ANC. ESP.

Con sabor del encalzo arramarien Troyanos.

Poema de Alexandro, cop. 695.

8. Encaussament, s. m., poursuite.

Comensero 'ls ad encaussar, e mentre fassian l'encaussament, Augier Daynes venc. Philomena.

Ils commencèrent à les poursuivre, et tandis qu'ils faisaient la poursuite, Ogier le Danois vint.

Ad abaissament et encaussament de Vaudesia.

Tit. de 1243. DOAT, t. XXXI, fol. 47.

A abaissement et à poursuite de l'erreur des Vaudois.

IT. Scacciamento. (chap. Acassamén, de acassá.)

5. Entrecaussamen, s. m., entre-pourchas.

De Cesar, de Pompeiu say yeu perfiechamens

Las vidas e las morts e 'ls entrecaussamens.

P. de Corbiac: El nom de.

Je sais parfaitement les vies et les morts et les entre-pourchas de César, de Pompée.

10. Encaussador, s. m., poursuivant.

Aissi cum fan volpill encaussador,

Encaus soven so qu'ieu non aus attendre.

G. Magret: En aissi m.

Ainsi comme font les timides chasseurs, je poursuis souvent ce que je n'ose atteindre.

11. Encaussar, Encassar, v., poursuivre, pourchasser.

Que no s'auza tornar ni s pot gandir,

Quan l' encausson siei enemic mortal.

P. Vidal: Anc no mori.

Qui n'ose se tourner ni se peut garantir, quand ses ennemis mortels le poursuivent.

L'us m'encaussa, l'autre m fai remaner.

Arnaud de Marueil: Si m destrenhetz.

L'un me chasse, l'autre me fait rester.

Fig. Aissi 'ls encaussa avers.

P. Cardinal: L'afar.

Ainsi l'argent les poursuit.

En Proensa cant encaus ni cant fau

Crit: Monferrat.

Rambaud de Vaqueiras: Non puesc.

En Provence quand je poursuis et quand je fais le cri: Montferrat.

Vos encassavan feren ad espero.

Rambaud de Vaquieras (Vaqueiras): Senher marques, var.

Vous chassaient frappant de l'éperon.

ANC. FR. Et ke nus n'en fuie lor prie,

Ne n'encauce trop folement.

Roman du Renart, t. III, v. 371.

Moult en ocist en fuiant; il les enchausa jusques à un fleuve qui est apelez Hester.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 164.

ANC. ESP.

Et fueron encalzados Dario con su mesnada.

Poema de Alexandro, cop. 1032.

IT. Incalzare.

12. Percat, s. m., quête, profit, poursuite.

Et anava motas sasons

En percaz ab autres glotons.

V. de S. Honorat.

Et il allait maintes fois en quête avec d'autres pillards.

Quar enueitz es, qui tot l'an vai querer

Menutz percatz, paupre ni vergonhos.

Pistoleta: Ar agues ieu.

Car c'est un ennui, qui, pauvre et honteux, va tout l'an chercher de menus profits.

Et en dompnei ai mes tans bels percatz

Et tant cortes usatge.

Raimond de Miraval: Sirventes.

Et en galanterie j'ai mis si belles poursuites et si courtois usage.

El vostre paubr' ostal

Viu hom d'avols percatz.

T. de Falcon et de Gui: Falco.

A votre pauvre hôtel on vit de méchants profits.

ANC. FR. Car maint beau gibier est perdu

Par fautes de faire pourchas.

Coquillart, p. 33.

Par le pourchas des envieux.

Charles d'Orléans, p. 80.

Vus mustrerai d'une suriz

Ki, par purchaz e par engin,

Aveit menaige en un mulin.

Marie de France, t. II, p. 68.

IT. Procaccio.

13. Percassar, v., pourchasser, tracasser.

S'ieu percasses mon ben alhor.

Gaubert Moine de Puicibot: Amor.

Si je poursuivisse mon bien ailleurs.

E van percassan e queren

Vianda per lur noiremen.

Brev. d'amor, fol. 51.

Et vont pourchassant et cherchant vivre pour leur nourriture.

Cove que s percas sai e lai.

P. Rogiers: Senher.

Il convient qu'il se tracasse çà et là.

ANC. FR. A aimer et pourchasser ceste saincte sapience, discipline des roys.

Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. 1, p. 17.

IT. Procacciare.


Casser, s. m., chêne.

Casser es arbre glandier... Gentils querion respostas els cassers.

Eluc. de las propr., fol. 219.

Chêne est arbre à glands... Les gentils demandaient des réponses aux chênes.


Cassia, s. f., casse.

Cassia es especia aromatica.

Erba ayssi cum cassia lignea.

Mollifican cum cassia fistola.

Eluc. de las propr., fol. 202, 38, 104.

La casse est une espèce aromatique.

Herbe ainsi comme casse ligneuse.

Mollifiant comme la casse fistole.


Cassidos, adj., chassieux.

Si tos huelhs es lag ni cassidos.

V. et Vert., fol. 62.

Si ton oeil est souillé et chassieux.


Cast, adj., lat. castus, chaste.

Tortretz auzel simple es cum colomba, et trop plus cast que ela.

Eluc. de las propr., fol. 148.

(chap. La tórdola es un muixó simple com lo colom, y mol mes casto que ella.)

La tourterelle est un oiseau simple comme la colombe, et beaucoup plus chaste qu'elle.

Cove que sia cast e amesuratz.

Regla de S. Benezeg, fol. 74.

Il convient qu'il soit chaste et prudent.

Qui recep en son cor mals pessamens... non es castz davan Dieu.

V. et Vert., fol. 84.

Qui reçoit en son coeur mauvaises pensées... n'est pas chaste devant Dieu.

Fig. De mi dons, qu'es bel' e blonda

E de totz mals aibs cast' e monda.

Folquet de Lunel: Can beutatz.

De ma dame, qui est belle et blonde et chaste et pure de toutes mauvaises qualités.

ANC. FR. Cent pucelles castes et de bonnes meurs.

Roman français de Fierabras.

CAT. Cast. ESP. PORT. IT. (chap.) Casto.

2. Castament, adv., chastement.

Qu'ieu cre, si vis vostre cors grail' e gen

Ypolite, que visquet castamen, etc.

G. d'Anduse. Be m ditz.

Que je crois que si Hippolyte, qui vécut chastement, avait vu votre corps gracieux et gentil, etc.

Garda non solament los oils chastament mas la lenga.

Trad. de Bède, fol. 32.

Garde chastement non seulement les yeux mais la langue.

CAT. Castament. ESP. PORT. IT. Castamente. (chap. castamen)

3. Castitat, Castedat, Castetat, s. f., lat. castitatem, chasteté.

Contra lucxuria sun fait de castitat. Poëme sur Boèce.

Contre luxure ils sont faits de chasteté.

Obra valra mai ses castedat, que castedatz ses obra.

Liv. de Sydrac, fol. 51.

Oeuvre vaudra plus sans chasteté, que chasteté sans oeuvre.

An fag vot de gardar castetat.

V. et Vert., fol. 18.

Ont fait voeu de garder chasteté.

CAT. Castedat. ESP. Castidad. PORT. Castidade. IT. Castità. (chap. Castidat.)


Castanha, Castagna, Castanhia, s. f., lat. castanea, châtaigne.

Mais am freidura e montagna

No fas figa ni castagha.

P. Rogiers: Dousa amiga. (douss' amia)

J'aime plus froidure et montagne que je ne fais figue ni châtaigne.

Nég. expl. Totz sos afars no val una castanha.

P. Vidal: Ges pel temps.

Toute son affaire ne vaut une châtaigne.

Castanhia pelada paga del sestier un dener.

Cartulaire de Montpellier, fol. 106.

Châtaigne pelée paie du setier un denier.

CAT. Castanya. ESP. (chap.) Castaña. PORT. Castanha. IT. Castagna.

martes, 26 de septiembre de 2023

Chapitre VI. Verbes.

Chapitre VI.

Verbes.


Les verbes romans peuvent être classés en trois conjugaisons:

AR, ER ou RE, IR ou IRE.

La langue romane a deux verbes auxiliaires: 

AVER, avoir

ESSER ou ESTAR, être 

L' auxiliaire AVER appartient à la seconde conjugaison. Des deux verbes ESSER et ESTAR, dont l' autre verbe auxiliaire se compose, ESTAR appartient à la première conjugaison, et ESSER est à-la-fois irrégulier et défectif.

Les tableaux des différentes conjugaisons contiennent les règles ordinaires.

Voulant, selon la méthode que j' ai adoptée, justifier par des exemples ce que j' ai à dire des règles relatives aux modes, aux temps, et aux personnes, j' indique sommairement, dans d' autres tableaux, ou par des notes, les citations répandues dans cette grammaire, où l' on trouve des exemples applicables aux différents modes, temps, et personnes, des verbes de chaque conjugaison.

A la suite de ces tableaux seront les observations générales relatives aux verbes (1), et les observations spéciales qui concernent et expliquent les exceptions, soit communes à plusieurs verbes, soit particulières à un seul.

(1) Dans les éléments de la grammaire de la langue romane avant l' an 1000, j' ai expliqué la formation des verbes romans; j' ajouterai à-présent une remarque qui alors eût été prématurée.

Les troisièmes personnes des temps au singulier et au pluriel étant terminées par un T dans la langue latine, ce T final ne disparut que tard des mêmes personnes de la langue romane.

On a vu, dans les serments de 842, Jurat, Conservat, etc. Lorsque la langue romane eut pris définitivement les formes qui la caractérisent, on retrancha ce T final; mais ce fut toutefois la forme latine qui resta le plus long-temps empreinte dans le nouvel idiôme; ce T se montra de temps à autre, selon les pays et les copistes, même dans les poésies des troubadours.

Les actes de 960, et autres titres d' une date postérieure, qui se trouvent dans les manuscrits de Colbert, offrent plus d' un exemple de troisièmes personnes qui ont encore ce T final.

Dans le poëme sur Boèce, le copiste semble avoir indifféremment retranché ou conservé ce T, en écrivant ANT ou AN, SUNT ou SUN.

Las mias musas qui ANT PERDUT lor cant... 

Contra felnia SUNT fait de gran bontat...

Zo SUN bon omne qui AN redems lor peccat

(1: Les miennes muses qui ont perdu leur chant...

Contre félonie sont faits de grande bonté...

Ce sont bons hommes qui ont racheté leur peché.)

Poëme sur Boece.

Un poëme sur Sainte Foi, imprimé par Catel dans son histoire des comtes de Tolose, offre plusieurs exemples, et entre autres:

Chi Ant la soa majestat...

Qui ERONT a Conquas presens. 

(2: Qui ont la sienne majesté...

Qui étaient à Conques présents.)

Poëme sur Sainte Foi.

Je pourrais rapporter ici beaucoup d' exemples, mais je ne les crois pas nécessaires. Dans le manuscrit de la bibliothèque du Roi 7225, on lit autrement que dans les autres manuscrits:

Li cavalier ANT pretz...

Li un SONT bon guerrier. (1)

Arnaud de Marueil: Rasos es.

Les manuscrits 7614 et 7698 offrent aussi dans les poésies de Pierre d' Auvergne:

Adoncs vuoill novels mots lassar

D' un vers qu' ENTENDANT li meillor...

Que lop son tornat li pastor

Que DEGRANT las fedas gardar. (2)

Pierre d' Auvergne: Abans que.

(1) Les chevaliers ont prix...

Les uns sont bons guerriers.

(2) Maintenant veux nouveaux mots enlacer

D' un vers qu' entendent les meilleurs.

Que loups sont devenus les pasteurs

Qui devraient les brebis garder.


Ce T final disparut cependant des écrits en langue romane, mais il désigna encore long-temps la plupart des troisièmes personnes de l' ancien idiôme français, ainsi que j' aurai occasion de le faire remarquer, lorsque j' expliquerai l' origine des formes grammaticales de la langue française; il est resté à toutes les troisièmes personnes du pluriel, et à quelques-unes du singulier.

Je place d' abord l' infinitif, parce qu' il serait impossible de se rendre raison des temps composés, si l' on n' avait déja connaissance du participe passé.

Auxiliaire AVER, avoir.

Je commence par ce verbe, qui, n' empruntant rien des autres verbes, dont il devient l' auxiliaire, se suffit à lui-même pour les temps composés.

                                AVER avoir

Infinitif.

Présent. Aver avoir

Part. Prés. Avent ayant

Gérondif. Aven en ayant

Part. Passé. Agut eu

Prétérit. Aver agut avoir eu


Indicatif.

Présent Parfait composé.

Ai j' ai Ai agut j' ai eu

As tu as As tu as

A il a A il a

Avem nous avons Avem agut nous avons eu

Avetz vous avez Avetz vous avez

An ils ont An ils ont


Imparfait. Plus-que-parfait.

Avia j' avais Avia agut j' avais eu

Avias tu avais Avias tu avais

Avia il avait Avia il avait

Aviam nous avions Aviam agut nous avions eu

Aviatz vous aviez Aviatz vous aviez

Avian, avien, avion - ils avaient Avian ils avaient



Parfait simple. Futur.

Aic, agui j' eus Aurai j' aurai

Aguist, est tu eus Auras tu auras

Ac, aguet il eut Aura il aura

Aguem nous eûmes Aurem nous aurons

Aguetz vous eûtes Auretz vous aurez

Agueren, agueron – ils eurent Auran ils auront


Conditionnel. Subjonctif.

Présent. Présent.

Auria j' aurais Aia j' aye

Aurias tu aurais aias tu ayes

Auria il aurait aia il ait

Auriam nous aurions aiam nous ayons

Auriatz vous auriez aiatz vous ayez

Aurian, aurion ils auraient aian, aion ils ayent


Parfait.         Imparfait.

Auria agut j' aurais eu agues j' eusse

Aurias tu aurais aguesses tu eusses

Auria il aurait agues il eût

Auriam agut nous aurions eu aguessem nous eussions

Auriatz vous auriez aguessetz vous eussiez

Aurian ils auraient aguessen, aguesson – ils eussent


Impératif.         Parfait.

Aia agut j' aye eu

Aias aye Aias agut tu ayes eu

Aia qu' il ait etc. etc.

Aiam, aiem ayons Plus-que-parfait.

Aiatz ayez agues agut j' eusse eu

Aian, aion qu' ils aient etc. etc.


Le verbe AVER et plusieurs autres ont un double conditionnel présent:

Agra, agras, agra, agram, agratz, agran – agron.

Et, par analogie, un double conditionnel passé:

Agra agut, etc.


ESSER, ESTAR – être

Infinitif. 

Présent. Esser Estar être

Part. Présent. Essent Estant êtant

Gérondif. Essen Estan en êtant

Part. Passé. Estat été

Prétérit. Aver estat avoir été

Indicatif.

Présent. Sui, soi, son estai, estau je suis

est, iest estas tu es

es esta, estai il est

em, sem estam nous sommes

etz estatz vous êtes

sun, son estan, eston ils sont

Imparfait. Era estava j' étais

eras estavas tu étais

era, er estava il était

eram estavam nous étions

eratz estavatz vous étiez

eran, eron estavan, estavon ils étaient

Parfait simple. Fui estei je fus

fust estest tu fus

fo, fon estet il fut

fom estem nous fûmes  

fotz estetz vous fûtes

foren, foron esteren, esteron ils furent

Parfait Composé. Ai estat, etc. j' ai été

Plus-que-parfait. Avia estat, etc. j' avais été

Futur. Serai, Er estarai je serai

seras estaras tu seras

sera, Er estara il sera

serem estarem nous serons

seretz estaretz vous serez

seran estaran ils seront

Conditionnel.

Présent. Seria (*) estaria estera je serais

(* Ou Fora, foras, fora, foram, foratz, foran – foren - foron)

serias estarias esteras tu serais

seria estaria estera il serait

seriam estariam esteram nous serions

seriatz estariatz esteratz vous seriez

serian, serion estarian, estarion esteran ils seraient

Passé. Auria estat, etc. j' aurais éte

Impératif.

Présent. Sias esta sois

sia esta soit

siam estem soyons

siatz estatz soyez

sian, sion esten, eston soient

Subjonctif.

Présent. Sia este je sois

sias estes tu sois

sia este il soit

siam estem nous soyons

siatz estetz vous soyez

sian, sion esten, eston ils soient

Imparfait. Fos estes je fusse

fosses estesses tu fusses

fos estes il fût

fossem estessem nous fussions

fossetz estessetz vous fussiez

fossen, fosson estessen, estesson ils fussent

Parfait. Aia estat, etc. j' aye été

Plus-que-parfait. Agues estat, etc. j' eusse été

  

Ainsi que je l' ai annoncé, je rassemble en tableaux (*) les exemples pour ces verbes auxiliaires, et je les prends des différentes citations faites, dans le cours de cette grammaire, pour d' autres règles.

(* Indication des exemples relatifs aux verbes)

(N. E. los números de página corresponden a las del original, pdf, en este formato no coinciden.)

AVER ESTAR ESSER

Présent. Aver p. 144 estar p. 136 esser p. 139

Part. Prés. Avent p. 427 estans p. 144 essent p. 273

Gérondif.

Part. Passé. Agut p. 436 estat p. 128

Indicatif.

Présent. 1 ai 118 estai * 345 soi * 116

2 as 158 est 274

3 a 131 esta 242 es 159

1 avem 133 em 275

2 avetz 119 etz 154

3 an 116 estan 124 son 125

Imparfait. 1 avia 355 era 352

2

3 avia 176 estava 358 era 164

1

2 aviatz eratz 410

3 avian 167 estavan 365 eran ** 196

Parfait Simple. 1 agui * 193 fui 131

2 aguest 158 3 ac 127 estet 358 fon *** 110

1 aguem 329 estem 259 fom 367

2

3 foron 200

Parfait Composé. Ai estat 128

Futur . 1 aurai 219 estarai serai 131

2 auras 160 seras 112

3 aura 205 sera 196

1 aurem 196 estarem 414 serem 348

2 auretz 148 seretz 161

3 auran 144 seran 371

(*) Aic p. 253.

(**) Estau p. 278.

(*) Sui p. 130. (**) Eron p. 264. (***)  Fo p. 259.

Conditionnel.

1 auria 342 fora 218

2

3 estaria 246 fora 247

1 foram 407

2 foratz 211

3 aurian 114 foren 245

Impératif.

2 sias 355

3 esta 201 sia 201

1 aiam 371

2 ayatz 247 siatz 145

3 sion 197

Subjonctif.

Présent. 1 aia 247 estia 392

3 aya 208 estia 329 sia 123

1 estiam 330 siam 206

2 siatz 124

3 aion 169 sian (* sion p. 113) 225

Imparfait. 1 agues 234 fos 156

2 fosses 341

3 agues 356 fos 129

1 fossem 330

2 aguessetz 381 estessetz 425 fossetz 410

3 acson 254 fosson 136 

Second conditionnel.

1 agra 291

3 agra 149 seria 136

1 esteram 422

3 agron 422


Observations relatives au verbe AVER.

Il arrive, mais rarement, qu' au lieu d' AI, la première personne du présent de l' indicatif est en EI.

Que perdut EI pretz e valors. (1)

Gavaudan le Vieux: Crezens fis.

Et, par analogie, le futur AURAI devient AUREI. (2) 

On conçoit que cet EI s' est facilement changé en E. (3) 

Parfois, on trouve aussi dans l' imparfait du subjonctif, au lieu d' AGUESSETZ, d' AGUESSON, etc., ACSES, ACSON, etc. 

Selon les localités, on prononce AURAI ou AVRAI. Dans quelques manuscrits, on rencontre l' H initial ou le B intérieur d' HABERE, primitif latin; et AVUT pour AGUT. Le verbe AVER est quelquefois employé impersonnellement:

Dona, loncx temps A qu' ieu consir. (4) 

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

“Pero tres semmanas HA que nos em aissi.” (5) Philomena, fol. 8

Ben A cinq ans qu' anc d' un voler no s moc. (6)

Augier: Per vos belha.


(1) Que perdu ai prix et valeur.

(2) On lit NON AUREI, je n' aurai, dans un titre de 1015. Pr. de l' Histoire de Languedoc, t. II, col. 170.

(3) Un titre de 1034 offre NON AURE, je n' aurai. Pr. de l' Hist. de Languedoc, t. II, col. 192.

(4) Dame, long temps a que je pense.

(5) “Pourtant trois semaines a que nous sommes ici.”

(6) Bien a cinq ans qu' onc d' un vouloir ne se mut.  


Observations sur le verbe ESSER.

Infinitif.

ESSENT, étant, quoique formé régulièrement du verbe ESSER,

est très rare.

“Car el meseime ESSENT la quarta bestia devant scripta per Daniel." (1) 

Doctrine des Vaudois.

“ESSENT trop tenre e frevol non poc obtenir.” (2) 

Doctrine des Vaudois.

Indicatif.

Présent. Pour la première personne du présent de l' indicatif on trouve presque indifféremment SOI ou SUI; la différence de l' O et de l' U provient de la prononciation locale ou des copistes.

Mais ce qu' il est essentiel de faire connaître, c'est que divers auteurs se sont servis de SON. (N. E. En Mallorca, islas Baleares, todavía se dice “jo som”, ieu son : ego sum)

Puois aissi SON encolpatz,

Quan fatz avols motz o 'ls fatz. (3)

Rambaud d' Orange: A mon vers.

Per aquest sen SON ieu sors. (4)

Pierre Rogiers: Al pareissen.


(1) "Car lui-même étant la quatrième bête auparavant décrite par Daniel."

(2) “Étant trop tendre et faible ne put obtenir." 

(3) Puisque ainsi suis inculpé,

Quand je fais bas mots ou les faits.

(4) Pour ce sens suis je sourd.

Mas can se pot esdevenir

Qu' ieu vos vey, dona, ni us remir, 

SON aisi que may res no m sen. (1) 

Arnaud de Marueil: Dona genser.

SON encantatz, qu' el colp, que t don, 

No pot ton elme entamenar. (2) 

Roman de Jaufre.

Comtessa, yeu SON santa Fe. (3)

Poëme sur Sainte Foi.

Ans SON vostre trop mielz que no us sai dir. (4)  

Giraud le Roux: Nulhs hom no saup


Les secondes personnes EST, ETZ, reçoivent parfois l' I au-devant de l' E.

E tu, senher d' umilitat,

Tu IEST fort aut et ieu trop bas. (5) 

Folquet de Marseille: Senher Dieu.

Qui us apellava paoruc,

Semblaria que vers non fos;

Car IEST grans e joves e ros. (6)

Bertrand de Born: Maitolin.


(1) Mais quand il peut arriver

Que je vous vois, dame, et vous regarde,

Suis ainsi que plus rien ne je sens.

(2) Je suis enchanté, de manière que le coup, que te donne, 

Ne peut ton casque entamer. 

(3) Comtesse, je suis Sainte Foi.

(4) Mais suis vôtre beaucoup mieux que ne vous sais dire.

(5) Et toi, seigneur d' humilité,

Tu es fort haut et moi très bas.

(6) Qui vous appelait peureux,

Semblerait que vrai ne fût;

Car êtes grand et jeune et roux.  


Car IEST avols e semblas bos. (1)

Bertrand de Born: Maitolin.


La première personne du pluriel est EM ou SEM; l' un et l' autre sont rarement employés, sur-tout SEM.

Que si non EM amic andui,

D' altr' amor no m' es veiaire 

Que jamais mos cor s' esclaire. (2) 

Bernard de Ventadour: Lo rossignols.

E quant EM al novel temps clar. (3)

Rambaud d' Orange: Ab nov cor.

Vey que SEM aisi vengutz. (4)

Vidal de Bezaudun: Abrils issia. (N. E. Vidal de Besalú)


La seconde personne du pluriel ETZ se trouve ordinairement avec des sujets qui sont au singulier.

Quelquefois la prononciation locale, ou l' usage des copistes, a introduit ES au lieu d' ETZ ou d' EZ.

O filhas de Jherusalem, 

De Nazareth, de Besleem, 

Verges castas et espozadas, 

Que de Dieu ES enamoradas. (5) 

La Passio de Nostra Dona Sancta Maria.

(1) Car es lâche et sembles bon.

(2) Que si ne sommes amis tous deux,

D' autre amour ne m' est semblant

Que jamais mon coeur s' éclaire.

(3) Et quand sommes au nouveau temps clair.

(4) Vois que sommes ici venus.

(5) O filles de Jérusalem,

De Nazareth, de Bethléem,

Vierges chastes et épousées,

Qui de Dieu êtes amoureuses. 


E escrida: Qui ES baros

Que d' aital ora us COMBATES?

Puis no us puesc vezer, RESPONDES. (1)

Roman de Jaufre.


Dans ces exemples, ES se rapportant à des sujets qui sont évidemment au pluriel, on ne peut former aucun doute sur l' exception que j' indique.

On trouve SIEST pour EST

et SES pour ES.

Ieu sai qui tu siest. (2)

Trad. du Nouv. Testament: Luc, c. 7, v. 48.

E vuoill saber, lo mieus bel amics gens,

Per que me SES tan fers ni tan salvatges. (3) 

Comtesse de Die: A chantar.


J' ai cité ces vers p. 123. La version est différente de celle-ci, que je trouve dans le MS. de la Bibl. du Roi 7225.

On rencontre des futurs terminés en EI au lieu d' AI, conformément à la modification observée pour le présent de l' indicatif du verbe HAVER.

Tos temps SEREI tortre ses par. (4)

Gavaudan le Vieux: Crezens fis.

(1) Et crie: Qui êtes barons

Qui de telle heure vous combattez?

Puisque ne vous puis voir, répondez.

(2) Je sais qui tu es.

(3) Et veux savoir, le mien bel ami gentil,

Pourquoi me êtes tant cruel et tant sauvage.

(4) Tous temps serai tourtereau sans compagne.  

(N. E. chap. tots temps, sempre, siré tórdola sense parella.)


Futur.

Le futur fut quelquefois emprunté d' ERO: ainsi on trouve à la première personne du singulier:

Com plus la prec, pus m' es dura; 

Mas si 'n breu no si melhura, 

Vengut ER al partimen. (1)

Bernard de Ventadour: Lo temps vai.

Il est plus souvent employé à la troisième personne du singulier.

Farai un vers de dreit nien; 

Non ER de mi ni d' autra gen, 

Non ER d' amor ni de joven. (2)

Comte de Poitiers: Farai un vers.

Car non es, ni ER, ni fo

Genser de neguna leg. (3)

Rambaud de Vaqueiras: Guerras ni platz.

Mas no l' ER, segon mon albir,

Apres me, nul amics tan sertz. (4)

Arnaud de Marueil: A guisa de fin.

(1) Comme plus la prie, plus m' est dure;

Mais si en bref ne se améliore,

Venu serai au partement.

(2) Ferai un vers de juste rien;

Ne sera de moi ni d' autre gent,

Ne sera d' amour ni de vaillance.

(3) Car ne est, ni sera, ni fut

Plus gente d' aucune loi.

(4) Mais ne lui sera, selon mon avis,

Après moi, nul ami autant certain.


Mas una res ER, se vos m' enjanatz;

MOS ER lo dans, e vostre ER lo peccat. (1)

Gaucelm Faidit: Tot autressi.

Le verbe ESSER prend quelquefois EN venant d' INDE, et signifiant de cela, de là..

Ailas! qu' EN ER, si no m secor? (2)

Arnaud de Marueil: A guisa de fin.

Cet EN se place au-devant du verbe, et avec tous les différents temps et modes.


Observations sur le verbe ESTAR.

Ce verbe offre quelques légères variétés.

1.° Au présent de l' Indicatif.

A la première personne du singulier, il fait ESTAI, ESTAU, ESTAUC:

Ab vos ESTAY on qu' ieu esteia. (3)

Arnaud de Marueil: Ab vos estay.

Perque m' ESTAU en bon esper. (4)

Bernard de Ventadour: Ges de chantar.

Et à la troisième, ESTA et ESTAI.

2.° Au présent du subjonctif, il fait, à la première et à la troisième personne du singulier, ESTIA et ESTEIA. Mais cette dernière désinence n' a peut-être été employée qu' à cause de la rime.

(1) Mais une chose sera, si vous me trompez:

Mien sera le dommage, et vôtre sera le péché.

(2) Hélas! qu' en sera, si ne me secourt?

(3) Avec vous suis où que je sois.

(4) C' est pourquoi je suis en bon espoir.

 

Conjugaisons des verbes réguliers en AR, ER ou RE, IR ou IRE.

Voici trois tableaux dont chacun offre l' une des trois conjugaisons auxquelles appartiennent les différents verbes de la langue romane.

Après ces tableaux, je présenterai les observations, soit générales, soit particulières, qu' exigent les temps, les modes, et les personnes de quelques verbes.

Ces tableaux n' offrent que les conjugaisons actives.

Quant aux conjugaisons que les grammairiens modernes appellent encore PASSIVES, comme la langue romane les forma en joignant le participe passé au verbe auxiliaire ESSER, il suffira d' en avertir, et de rapporter quelques exemples; les règles relatives à ces conjugaisons ne souffrent jamais d' exception.

La première conjugaison comprend les verbes en AR, qui sont les plus nombreux, et qui n' offrent jamais d' anomalies.

La seconde, les verbes en ER ou RE; ce sont ceux qui éprouvent le plus de modifications intérieures.

La troisième, les verbes en IR ou IRE; ces verbes ne sont pas nombreux, et ils offrent rarement des anomalies (1); et, ce qui en fait une classe à part, c'est que ces verbes n' ont jamais qu' un conditionnel, tandis que les verbes des autres conjugaisons en ont régulièrement deux.

(1) Les verbes en IR, qui ont leur parfait simple de l' indicatif en GUI, gardent GU en quelques autres temps et modes, comme le font les verbes en ER, qui ont aussi leur parfait simple en GUI.

Conjugaison en AR.

Actif.

AMAR aimer

Infinitif.

Présent. Amar aimer

Part. Présent. Amant aimant

Gérondif. Aman en aimant

Part. Passé. Amat aimé

Prétérit. Aver amat avoir aimé

Indicatif.

Présent. Parfait composé.

Am, ami j' aime ai amat j' ai aimé

amas, am tu aimes as tu as

ama il aime a il a

am nous aimons avem nous avons

amatz vous aimez avetz vous avez

aman, amon, amen ils aiment an ils ont

Imparfait. Plus-que-parfait.

Amava j' aimais avia amat j' avais 

amavas tu aimais avias tu avais

amava il aimait avia il avait

amavam nous aimions aviam nous avions

amavatz vous aimiez aviatz vous aviez

amavan, amavon ils aimaient avian ils avaient


Parfait simple. Futur simple.

Amei, amiei j' aimai amarai j' aimerai

amest, amiest tu aimas amaras tu aimeras

amet il aima amara il aimera

amem nous aimâmes amarem nous aimerons

ametz vous aimâtes amaretz vous aimerez ameren, ameron    ils aimèrent amaran ils aimeront

Indicatif. Subjonctif.

Futur composé. Présent.

Aurai amat j' aurai aimé ame que j' aime

auras tu auras ames tu aimes

aura il aura ame il aime

aurem nous aurons amem nous aimions

auretz vous aurez ametz vous aimiez

auran ils auront amen, amon ils aiment

Conditionnel.

Présent. Imparfait.

amaria, amera j' aimerais ames que j' aimasse

amarias, ameras tu aimerais amesses tu aimasses

amaria, amera il aimerait ames il aimât

amariam, ameram nous aimerions amessem nous aimassions

amariatz, ameratz vous aimeriez amessetz vous aimassiez

amarian (1), ameran (2) ils aimeraient amessen, son (3) - aimassent  

Parfait. Parfait.

Auria amat j' aurais aimé aia amat j' aye aimé

aurias tu aurais aias tu ayes

auria il aurait aia il ait

auriam nous aurions aiam nous ayons

auriatz vous auriez aiatz vous ayez

aurian ils auraient aian ils aient


Impératif.

Présent ou futur. Plus-que-parfait.

--- agues amat j' eusse aimé

ama, am aime aguesses tu eusses

ama qu' il aime agues il eût 

amem aimons aguessem nous eussions

amatz aimez aguessetz vous eussiez

amen, amon qu' ils aiment aguesson ils eussent


(1) Ou amarion.

(2) Ou amerion.

(3) Ou amessan.


Conjugaison en ER ou RE.

Actif.

TEMER CRAINDRE

Infinitif.

Présent. temer craindre

Part. Présent. tement craignant

Gérondif. temen en craignant

Part. Passé. temut, temsut craint

Prétérit. aver temut avoir craint

Indicatif.

Présent. Parfait composé.

Tem, temi je crains ai temut j' ai craint

temes tu crains as tu as

teme, tem il craint a il a

temem nous craignons avem nous avons

temetz vous craignez avetz vous avez

temen, temon ils craignent an ils ont

Imparfait. Plus-que-parfait.

Temia je craignais avia temut j' avais craint

temias tu craignais avias tu avais

temia il craignait avia il avait

temiam nous craignions aviam nous avions

temiatz vous craigniez aviatz vous aviez

temian ils craignaient avian ils avaient

Parfait simple (1). Futur simple.

Temi, temei je craignis temerai je craindrai

temist, temest tu craignis temeras tu craindras

temi, temet il craignit temera il craindra

temem, temim nous craignîmes temerem nous craindrons

temetz, temitz vous craignîtes temeretz vous craindrez

temeren, temeron (2); ils craignirent  temeran ils craindront


(1) Des verbes en ER subissent une contraction: VEZ ER fait VI, VIM; 

d' autres sont parfois modifiés intérieurement: PREND RE fait PRE SI, EM, ETZ, etc.; TEM ER peut faire TEM SI, etc.

(2) iren, iron (: temiren, temiron).


Indicatif. Subjonctif.

Futur composé. Présent.

Aurai temut j' aurai craint tema que je craigne

auras tu auras temas tu craignes

aura il aura tema il craigne

aurem nous aurons temam nous craignions

auretz vous aurez tematz vous craigniez

auran ils auront teman ils craignent

Conditionnel.

Présent. Imparfait.

temeria, temera je craindrais temes je craignisse

temerias, temeras tu craindrais temesses tu craignisses

temeria, temera il craindrait temes il craignît 

temeriam, temeram nous craindrions temessem nous craignissions

temeriatz, temeratz vous craindriez temessetz vous craignissiez

temerian, temeran ils craindraient temessen ils craignissent

Parfait. Parfait.

Auria temut j' aurais craint aia temut j' aye craint

aurias tu aurais aias tu ayes

auria il aurait aia il ait

auriam nous aurions aiam nous ayons

auriatz vous auriez aiatz vous ayez

aurian ils auraient aian ils aient

Impératif.

Présent ou futur. Plus-que-parfait.

--- agues temut j' eusse craint

teme crains aguesses tu eusses

teme, tem qu' il craigne agues il eût

temem craignons aguessem nous eussions

temetz craignez aguessetz vous eussiez

temen, temon qu' ils craignent aguesson ils eussent


(1) Souvent, et sur-tout dans les verbes en ER et RE, la langue romane employe le présent du subjonctif pour l' impératif: SAPCHATZ, p. 146; VULHATZ, p. 339, etc. etc., forme qui vient du latin.

Conjugaison en IR et IRE.

Actif.

SENTIR. Sentir.

Infinitif. Sentir, sentire sentir

Part. Présent. Senten en sentant

Part. Passé. Sentit senti

Prétérit. aver sentit avoir senti

Indicatif.

Présent. Parfait composé.

Sent, senti je sens ai sentit j' ai senti

sentis tu sens as tu as

sent, senti il sent a il a

sentem nous sentons avem nous avons

sentetz vous sentez avetz vous avez

senten, senton ils sentent an ils ont

Imparfait. Plus-que-parfait.

Sentia je sentais avia sentit j' avais senti

sentias tu sentais avias tu avais

sentia il sentait avia il avait

sentiam nous sentions aviam nous avions

sentiatz vous sentiez aviatz vous aviez

sentian ils sentaient avian ils avaient

Parfait simple. Futur simple.

Senti je sentis sentirai je sentirai

sentist tu sentis sentiras tu sentiras

senti il sentit sentira il sentira

sentim nous sentîmes sentiram nous sentirons

sentitz vous sentîtes sentiratz vous sentirez

sentiren, sentiron ils sentirent  sentiran ils sentiront

Indicatif. Subjonctif.

Futur composé. Présent.

Aurai sentit j' aurai senti senta (*) que je sente

auras tu auras sentas tu sentes

aura il aura senta il sente

aurem nous aurons sentam nous sentions

auretz vous aurez sentatz vous sentiez

auran ils auront sentan ils sentent

Conditionnel.

Présent. Imparfait.

Sentiria je sentirais sentis que je sentisse

sentirias tu sentirais sentisses tu sentisses

sentiria il sentirait sentis il sentît

sentiriam nous sentirions sentissem nous sentissions

sentiriatz vous sentiriez sentissetz vous sentissiez

sentirian ils sentiraient sentissen, sentisson; ils sentissent 

Parfait. Parfait.

Auria sentit j' aurais senti aia sentit que j' aye senti

aurias tu aurais aias tu ayes

auria il aurait aia il ait

auriam nous aurions aiam nous ayons

auriatz vous auriez aiatz vous ayez

aurian ils auraient aian, aion ils aient

Impératif.

Présent ou Futur. Plus-que-parfait.

--- agues sentit j' eusse senti

senti, sent sens aguesses tu eusses

senti qu' il sente agues il eût

sentiam sentons aguessem nous eussions

sentetz sentez aguessetz vous eussiez

sentan, senton qu' ils sentent aguesson ils eussent

(*) Des verbes ont ce présent en IA, IAS, IA, IAM, IATZ, IAN-ION.


Dans les nombreuses citations que cette grammaire rassemble, il est aisé d' indiquer les exemples (*) qui peuvent justifier l' exactitude des tableaux des conjugaisons ordinaires des verbes réguliers.

(*) Exemples des verbes des trois conjugaisons en

AR ER ou RE IR ou IRE

Infinitif.

Présent. Amar p. 235 Temer p. 181 Partir p. 183

Part. Présent. Donant 167 temens 137

Gérondif. Aman 174 temen 232 durmen 183

Part. Passé. Amat 233 temut 425 partit 402

Indicatif.

Présent. 1 am 116 tem 188 part * 403

2 laissas 202

3 ama 172 ten 173 part 170

1 amam 259 sabem 253 partem 157

2 enduratz 124 tenetz 176 partetz 330

  3 pregan (*) 216 paisson 124 venon 235

Imparfait. 1 trobava 246 vivia 128 sufria 383

2 volias 188

3 pregava 356 tenia 151 venia 383

2 deliuravatz 356 fasiatz 203

3 anavan ** 206 combatian 205 auzian 165

Parfait Simple. 1 amei 391 vi 175 jauzi 227

2 desiriest 200 vist 200 morist 159

3 amet 242 nasquet 164 parti 353 1 prezem 328 auzim 184

2 fezetz 363 sofritz 211 3 ameron 414 crezeron 370 auziron 375

Parf. Composé. Ai pensat 128 ai vist 184 (N. E lo lop, lo rainard...)

Futur 1 amarai 175 decebrai 159 dirai 233

2 amaras 203 sabras 432 iras 323

3 anara 113 veira 241 dira 381

1 vedarem 189 sabrem 237 irem 194

2 veiretz 243 auziretz 156

3 daran 119 veyran 165 iran 323

(*) Amon, p. 220. Amen p. 143.

(**) Costavon p. 136. Laudaven p. 357. (*) Parti p. 199.

Conditionnel.

1 amaria p. 128 rendria p. 178

3 amaria p. 428 poiria 406 cossentria p. 350 1 volriam 350

2

3 apenrion 216

Impératif. 2 retorna 195

3 guart 339

1 alberguem 165 digam 371

2 amatz 166 rendetz 191 auiatz 156

Subjonctif.

Présent. 1 auze 178 jassa 171 parta 160

2 vires 159 tengas 226 digas 226

3 intre 146 aprenda 159 sueffra * 178

1 ametz 316 entendatz 339  

3 preguen 180 fasson 211 digon 200

Imparfait. 1 ames 290 plagues 382 partis 177

2 delivresses 416

3 celes 244 pogues 236 dormis 229

1

2 volguessetz 254 soffrissetz 136

3 coitesson 144 vezesson 153

Second conditionnel.

1 volgra 401

3 tornera 330 degra 123

2 degratz 228

3 sembleran 361 degran 265

(*) Aucia p. 211.

Passif des verbes romans.

Je ne m' arrêterai pas sur le passif des verbes romans. Il me suffira d' indiquer quelques exemples choisis parmi les citations répandues dans cette grammaire (*); ces exemples démontreront la règle invariable de ce passif: il se forme par le rapprochement des différents temps et modes du verbe ESSER avec le participe passé de chaque verbe.

La seule observation que je croie nécessaire, c'est que le présent d' ESSER avec le participe passé désigne quelquefois le passé plus voisin.

Estout ES se d' el LONJAT. (1: Estout est se de lui éloigné.) 

(N. E. lonjat : loniat : lunyat, llunyat)

Roman de Jaufre.

FUI désigne un passé plus éloigné.

(*) Infinitif présent. Esser occaizonatz p. 234. Esser fach p. 223.

Indicatif présent. Es honratz 234. Son fachas 225.

Imparfait Era pausatz 164. Era elegit 164.

Parfait. Fo culhitz 226. Foron cavalguatz 245.

Plus-que-parfait.

Futur. Er adolzatz 139. Er servitz 139.

Conditionnel présent. 

Conditionnel parfait.

Impératif.

Subjonctif présent. Sia destinatz 246. Sian fachas 225.

Imparfait. Fos saubutz 129. Fos visa 152.

Parfait.

Plus-que-parfait.

//

Me sui donat p. 210. Son remazut p. 216.

//


Observations sur les verbes romans.

A ces tableaux des conjugaisons régulières, je joins diverses observations sur les exceptions ou anomalies communes à plusieurs verbes romans; le dictionnaire offrira des détails plus nombreux et plus spéciaux, surtout à l' égard des anomalies particulières.

Les modifications subies par les verbes romans, en diverses personnes de leurs divers temps, consistent ou dans les changements des désinences, ou dans les changements, additions, soustractions, de lettres intérieures. Les terminaisons des verbes romans offrent peu d' anomalies en général, ces anomalies se trouvent:

Aux participes passés, Aux premières et aux troisièmes personnes du présent de l' indicatif, Aux premières et aux troisièmes personnes du prétérit simple du même mode.

Il n' est pas impossible de reconnaître et de rassembler les principes généraux, les causes analogiques, qui expliquent suffisamment la plupart de ces exceptions.

Les modifications intérieures s' appliquent ordinairement aux mêmes temps des mêmes modes. On peut aussi reconnaître un systême spécial dans la plupart de ces modifications. Je présenterai mes observations dans l' ordre des différents modes et de leurs différents temps; mais ce sera en rapprochant les exceptions relatives aux verbes de chaque

conjugaison, parce que plus d' une fois la même explication servira aux verbes de différentes conjugaisons.

Infinitifs.

Présent.

Dans quelques verbes romans en ER ou RE, en Ir ou IRE, le présent de l' infinitif a plus d' une terminaison. Ainsi:

Far et faire.

Querer et querre, et leurs composés.

Seguir et segre, et leurs composés.

Dir et dire. Etc. Etc.

Il suffira de présenter quelques exemples. (1)

Ben sapchatz, s' ieu tan non l' ames,

Ja non saupra FAR vers ni sos. (2)

Pierre d' Auvergne: Chantarai pus.

Dona, que cuiatz FAIRE

De mi que us am tan? (3)

Bernard de Ventadour: Can la doss' aura.

(1) Voyez: Far p. 138, 147, 149, 155, 167, 179, 247, 252.

Faire 182, 247. Querer 240. Querre. 228, 230. Dir 149, 173, 177, 185, 198. Dire 156, 173, 179, 188, 220, 236.

(2) Bien sachez, si je tant ne l' aimase,

Que jamais ne saurais faire ni sons.

(3) Dame, que croyez faire

De moi qui vous aime tant?


Ponha de sai los Moros CONQUERER. (1)

Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.

De CONQUERRE fin pretz entier

Agra ieu talen e desir. (2)

Bernard de Ventadour: En aquest guai.

Ni ves on lo poirai SEGUIR. (3)

Roman de Jaufre.

De ben amar sai SEGR' el dreit viatge. (4)

Peyrols: Si anc nuls hom.

Sap mais qui vol ses ditz SEGRE

Que Salomos ni Marcols. (5)

Rambaud d' Orange: Apres mon vers.

D' EN Blacatz no m tuelh ni m vire,

Ni de son pretz enantir;

Que tan no puesc de ben DIR

Qu' ades mais no i truep a DIRE. (6)

Elias de Barjols: Car comprei.

Cette double terminaison qu'ont plusieurs verbes au présent de leur infinitif, n' embarrassera jamais les personnes qui étudieront les ouvrages écrits en langue romane; c'est pourquoi je m' abstiens de présenter d' autres citations et d' autres rapprochements qui appartiennent spécialement au dictionnaire.

(1) Entreprenne de çà les Maures conquérir.

(2) De conquérir pur prix entier

Aurais je volonté et desir. 

(3) Ni vers où le pourrai suivre.

(4) De bien aimer sais suivre le droit chemin.

(5) Sait plus qui veut ses dits suivre

Que Salomon ni Marculfe.

(6) De Sire Blacas ne m' ôte ni me détourne,

Ni de son prix élever;

Vu que tant me puis de bien dire

Que toujours plus n' y trouve à dire.

  

Si je me suis arrêté sur cette circonstance très remarquable, c'est pour avoir le droit d' en tirer une conséquence que sans doute on ne me contestera point.

Sur ce fait reconnu de la double terminaison qu' offre le présent de l' infinitif de plusieurs verbes romans, j' établis la règle suivante:

Quand une anomalie s' expliquera par la conjecture très vraisemblable que les verbes, où elle se trouve, variaient primitivement la terminaison de leur infinitif, cette explication ne doit pas être rejetée.

FAR, FAIRE, faire, sont très vraisemblablement des modifications de l' infinitif primitif FAZER du latin FACERE; aussi FAR et FAIRE n' ont-ils qu' un même participe présent FAZENT, qu' un même gérondif FAZEN. (1)

(1) Les écrits des Vaudois qui remontent à l' an 1100, offrent de ces terminaisons d' infinitifs, qui ne sont plus dans les écrits postérieurs.

La ley velha comanda COMBATER li enemi e RENDER mal per mal. 

Ma la novella di: non te volhas venjar (*). La Nobla Leyçon. 

(*) La loi vieille commande combattre les ennemis et rendre mal pour mal. Mais la nouvelle dit: ne te veuille venger. 

Et, dans l' hypothèse inverse, si des verbes romans, tels que VEZER, voir, PLAZER, plaire, etc. font au futur de l' indicatif VEIRAI, PLAIRAI, etc., n' admettrait-on pas que ces verbes ont eu une seconde terminaison au présent de leur infinitif, veire, plaire, quand même celle-ci ne se retrouverait pas dans les écrits qui nous sont parvenus?

Je pourrais donner à ces observations de nombreux développements que je réserve pour les circonstances qui me permettront d' en faire des applications particulières.


Participes présents, gérondifs, participes passés.

Les participes présents et passés n' étant que des adjectifs verbaux, furent ordinairement soumis à la règle générale, qui ôtait à chaque adjectif latin la désinence caractéristique de ses cas (1).

(1) Tous les participes présents dont la terminaison fut toujours ANT ou ENT, restèrent, comme adjectifs verbaux, soumis aux règles générales de l' S final, qui étaient imposées aux adjectifs ordinaires; on peut en remarquer diverses preuves dans les citations que j' ai déja faites.

Singulier sujet. Benestans p. 142 Conoissens p. 119

Doptans 253 Jauzenz 139

Parlans 142, 174 Plazens 139

Perdonans 170 Temens 137

Presans 159 Valens 149

Singulier régime Agradan 146 Plazen 140, 144 Viven 245

Pluriel sujet. Benestans 144 Conoissens 127, 144

Parlans 144 Plazens 127, 144



Les gérondifs romans, formés en supprimant DO, finale caractéristique des gérondifs latins, demeurèrent indéclinables dans la langue romane, comme ils l' étaient dans la langue latine. (1)

Les participes latins, soit présents, soit passés, adaptés à la langue romane par la suppression de la désinence qui caractérisait leurs cas, paraissent quelquefois manquer d' analogie avec le présent de l' infinitif, quand ce présent a subi la modification souvent imposée au présent de plusieurs autres verbes.

Ainsi, de CREDENTEM latin est venu le participe roman CREZENT; mais le présent de l' infinitif latin CREDERE ayant, par des modifications successives, produit le présent de l' infinitif roman CREIRE, on ne reconnaîtrait pas d' analogie entre les temps de l' infinitif:

CREIRE, présent de l' infinitif venant de CREDERE; 

CREZEN, gérondif de CREDENDO;

CREZENT, participe présent de CREDENTEM;

CREZUT, participe passé de CREDITUM.

(1) AN ou EN fut la terminaison caractéristique de tous les gérondifs, qui, par leur nature, restèrent indéclinables. En voici des exemples:

AN. Aman p. 138, 174, 175. EN. Aprenden, p. 211, 248.

Bayzan 149 Disen 169

Cantan 143, 222 Durmen 183

Menan 244 Entenden 171

Merceyan 174 Queren 193, 236

Pensan 222 Rizen 162

Reptan 113 Seguen 127

Sejornan 124 Temen 232


Les participes passés présenteraient beaucoup de difficultés à celui qui rechercherait leurs rapports avec les présents des infinitifs, s' il n' avait la certitude que la plupart de ces participes sont venus directement dans la langue romane par la suppression de la désinence du participe latin, quoique cette modification ne fût pas conforme à la modification subie par le présent de l' infinitif.

En effet, on s' étonnerait avec raison que le présent de l' infinitif NASCER, naître, eût produit le participe passé NAT, né; mais on reconnaît facilement que NAT a été dérivé directement de NATUM, et que l' infinitif latin NASCI, entrant dans la langue romane qui donne à tous ses infinitifs la terminaison ER ou RE, a pris la terminaison ER, et a produit NASCER.

Un très grand nombre de verbes romans ont formé leurs infinitifs présents, leurs participes présents, leurs gérondifs, leurs participes passés, d' après des règles d' analogie aussi simples qu' invariables.

AR. Présent Part. Prés. Gérondif. Part. Passé.

Roman amar amant aman amat

Latin amare amantem amando amatum.

Les verbes en AR, qui sont les plus nombreux dans la langue romane, n' ont jamais d' anomalies.

Les verbes en ER et en RE sont ceux qui en présentent le plus souvent; du moins il est rare d' en trouver qui n' offrent quelque légère altération de la forme générale; la principale cause en est que la terminaison du participe passé en UT, terminaison qui caractérise presque tous les verbes de cette conjugaison, est très rare dans la langue latine.

ER, RE.

Roman. plazer plazent plazen plazut

Latin. placere placentem placendo placitum.

IR, RE.

Roman. auzir auzent auzen auzit.

Latin. audire audientem audiendo auditum. (1)

Comme la langue romane a un assez grand nombre de participes passés qui s' éloignent plus ou moins de cette forme ordinaire, je ferai quatre classes des différentes exceptions.


(1) Il serait inutile de donner ici des exemples de ces participes passés qui sont formés d' après l' analogie rigoureuse. Je me borne à indiquer les participes qui se trouvent dans les précédentes citations: 

AT. Sing. Sujet acabatz p. 222 honratz p. 234

adolzatz 139 inculpatz 273

adoratz 154 iratz 139

alegratz 130 juratz 179

amatz 233 lauzatz 222

datz 255 moilleratz 164

donatz 210 occaisonatz 234

enamoratz 234 pauzatz 164

encantatz 274 renovellatz 209

forsatz 234 tardatz 194

Sing. rég. auzat 220 nafrat 135

forsat 254 pensat 140

Plur. Sujet. acabat 199 perdonat 171

jurat 259 tornat 265

Plur. Rég. mandatz 181 nafratz 255

moilleratz 211 visitatz 209

UT. perdut 264, 272 perduda 208

IT. auzit 118 issitz 151

La première comprendra les participes passés qui ont été conservés du latin, sans autre altération que la suppression de la désinence, quoique le présent de l' infinitif ait subi une altération plus ou moins considérable.

La seconde comprendra les participes passés romans qui ont subi quelque altération particulière, soit que le présent de l' infinitif ait été formé ou non d' après la règle générale.

La troisième, ceux qui ont été formés extraordinairement, soit pour les verbes venant de verbes latins privés de supin et de participe passé, soit parce que, la langue romane rejetant le supin ou le participe du verbe latin défectif, leur formation a été soumise aux règles de l' analogie.

Enfin, la quatrième classe indiquera les participes passés des verbes romans qui, empruntés du latin par la nouvelle langue, ont pris au présent de l' infinitif la terminaison en AR, et ont alors conformé leurs participes et leurs gérondifs aux règles générales qui ne varient jamais dans cette conjugaison en AR.

(1) Voici les exemples qui se rencontrent dans les citations précédentes:

AT. nat p. 152, 187

AUS. enclaus 258, enclausa 189.

ERT. cubert 113.

ORT. mort 158, 159, 169, 210, 211, 218, 255.

morta 135. 



Je me bornerai au nombre d' exemples qui me paraîtra nécessaire pour expliquer en général ces différentes anomalies.

Première classe. J' indiquerai quelques-uns des participes romans dérivés d' un supin ou participe passé latin, sans aucune altération, quoique le présent de l' infinitif en ait subi une plus ou moins considérable.

  Part. Rom. Inf. Rom. Part. Lat. Inf. Lat.

AT. irat (1) irascer iratum irasci

nat nascer natum nasci

ARS. ars ardre arsum ardere

AUS. claus clorre clausum claudere

ERT. ubert ubrir apertum aperire

IPT. escript escriure scriptum scribere

IS. auccis auccir occisum occidere

IT. fugit fugir fugitum fugere

ORS. cors corre cursum currere

ORT. mort morir mortuum moriri.


(1) La langue romane a aussi le participe régulier IRASCUT:

Sion entre lor irascut. (* : Soient entre eux irrités)


Deuxième classe. La seconde classe se compose des participes passés romans qui, dans leur formation, offrent des modifications remarquables; en voici quelques-uns:

AT. tronat tronar tonitrum tonare

ERS. aers aerdre adhaesum adhaere

ES. promes promettre promissum promittere

pres prendre prehensum prehendere

IST. quist querre quaesitum quaerere

vist vezer visum videre

IT. complit complir completum complere

salit salir saltum salire

seguit segre, seguir secutum sequi

trahit trahire traditum tradere

trait traire tractum trahere.

BUT. recebut recebre receptum recipere

CUT. viscut viure victum vivere

DUT. mordut mordre morsum mordere

GUT. begut beure bibitum bibere

PUT. romput rompre ruptum rumpere

ZUT. cazut cazer casum cadere. (1)

Troisième classe. La troisième classe offre les participes passés qui ont été formés par analogie avec les autres participes romans, ou avec le présent de l' infinitif, attendu que la langue latine n' avait pas un supin ou un participe d' où ils pussent être dérivés.

ERT. uffert uffrir offerre.

IT. florit florir florescere.

luzit luzer lucere.

OLT. tolt tolre tollere.

UT. batut batre batuere.

temut temer timere. (2)

(1) Les citations précédentes offrent les exemples suivants:

ES. conques p. 248, 254.

mes 124, 182 messa p. 152

pres 168, 188, 240, 256 presa 139

IT. destruit 169

elegit 164 faillit 158

forbitz 164 plevitz 179

IST. vist 184

UT. endevengut 171 estendut 165

fondut 256 pendutz 158, 259

saubut 129

remazut 216 vencut 168

vengut 277 volgut 184.


(2) Tolt p. 256. Tout p. 223. Touta p. 185.


Quatrième classe. Cette dernière classe comprend les participes passés en AT des verbes romans qui, changeant la terminaison latine, ont passé dans la conjugaison en AR, quoique originairement ils appartinssent à une autre conjugaison latine.

AT. adolzat adolzar dulcitum dulcescere

calfat calfar calefactum calefacere

cobeitat cobeitar cupitum cupere

oblidat oblidar oblitum oblivisci

tremblat tremblar tremere

usat usar usum uti. (1)


J' ai lieu de croire que ces différentes indications fourniront les moyens d' expliquer les rapports plus ou moins directs des participes passés romans soit avec les infinitifs des verbes romans, soit avec les participes passés et les supins ou avec les infinitifs de la langue latine.

Quelques participes passés romans, dérivés directement des supins ou des participes passés de la langue latine, ont subi parfois des modifications si peu importantes, et si faciles à reconnaître, que je n' ai pas cru nécessaire d' en faire une classe à part.

Roman. Latin.

Fach, fait de factum

Destruit de destructum

escrich, escrit de scriptum

junh, joinh de junctum. Etc. Etc.

(1) On a vu précédemment ADOLZATZ, p. 139.

(2) Il suffira de citer quelques exemples répandus dans les précédentes citations: je rapporterai, comme dans l' une des notes précédentes, les exemples masculins et féminins. 

destruit p. 169

escritz 229 escrichas 220

ditas 177 dichas 220

fach 223 fait 130, 171, 201, 264

faichas 220 fachas 225

forfait 160

fraich, refrait 256 fraicha, desfraicha 254.

(1) Voyez: Conques p. 248. Conquis p. 260.

Elet 189. Elegit 164.

Que tot lo mon vos avia elegut. (* : Que tout le monde vous avait élu.)


L' euphonie, et même seulement l' orthographe ou la prononciation, ont pu produire ces légères altérations, ainsi:

CT, PT ont été facilement changés en C, CH ou T. 

NCT, etc. en  NH, etc.

Quant à l' introduction de l' I, elle est si commune dans les autres mots que la langue romane a dérivés de la langue latine, qu' il n' est pas nécessaire de donner une nouvelle explication à cet égard.

On ne sera pas surpris si quelques verbes romans ont plus d' un participe passé, comme:

Conques, conquist, de conquerre, conquerer.

Elet, elegit, elegut, de eleger. (1)

Pour expliquer ces variétés, je dirai que de ces participes, les uns ont été fournis directement par les participes latins, et que les autres ont été formés analogiquement d' après l' infinitif roman, ou d' après les infinitifs romans, quand le verbe en avait eu plus d' un.

Je terminerai mes observations sur les participes passés romans, par l' indication de la règle relative à leurs féminins.

La terminaison A au singulier, et la terminaison AS au pluriel, caractérisent ces adjectifs verbaux comme tous les autres, mais il est à observer que tous les participes qui au masculin se terminent en T précédé d' une voyelle, changent au féminin ce T final en D, qui reçoit l' A et l' AS caractéristiques du genre. (1)

Cette règle est sans exceptions.

AT, ADA. Amada us ai mais qu' Andrieus la reyna. (2)

Rambaud de Vaqueiras: Non puesc saber.

UT, UDA. No siats ges esperduda;

Ja per mi non er saubuda

L' amors, ben siatz segura. (3)

Bernard de Ventadour: Ai! quantas.

Qu' una 'n vuelh e n' ai VOLGUDA. (4)

Bernard de Ventadour: Lo temps vai. 


(1) ADA. Sing. donada p. 185. Prezada p. 116

forsjutjada 145 sanada 202

Plur. Enamoradas 275 nombradas 203

espozadas 275 tornadas 203

IDA. abellida 150 auzida 196, 229

UDA. Perduda 208.

(2) Aimée vous ai plus qu' Andrieux la reine.

(3) Ne soyez aucunement éperdue;

Jamais par moi ne sera sue

L' amour, bien soyez assurée.

(4) Qu' une en veux et en ai voulue.


IT, IDA.

Dona GRAZIDA,

Quecs lauz' e crida

Vostra valor

Qu' es ABELIDA...

Quar, per genser, 

Vos ai CHAUZIDA 

De pretz COMPLIDA. (1)

Rambaud de Vaqueiras, Kalenda maya.


INDICATIFS.

Présent.

Les trois conjugaisons forment ordinairement la première personne du présent de l' indicatif, en supprimant la finale caractéristique de l' infinitif.

AMAR, TEMER, PARTIR. (AR, ER, IR)

Je rapprocherai les principales modifications que subit la règle générale.

Cette première personne ajoute quelquefois un I, et plus rarement un E. (2: Chanti p. 239 trembli p. 115 parti p. 199.

auze 178 azire 193 remembre 209.)

“E LAISSI mais a G. Peire davant dig, etc.” 

(3: Et je laisse plus à G. Pierre devant dit.)

Testament de R. de Trancavel. Pr. de l' Hist. du Languedoc t. III, col. 115.


(1) Dame gracieuse,

Chacun loue et crie

Votre valeur

Qui est charmante...

Car, pour plus gente,

Vous ai choisie

De prix accomplie.


NADI contra suberna. (1)

Arnaud Daniel: Ab guay so.


Pens, e repens, e pueys sospir, 

E pueys me LEVI en sezen; 

Apres RETORNI m' en jazen,

E COLGUI me sobr' el bras destre, 

E pueys me VIRE el senestre; 

DESCOBRE me soptozamen, 

Pueys me RECOBRE belamen. (2)

Arnaud de Marueil: Dona genser.


Il semble que parfois on ait employé indifféremment l' I ou l' E final, puisque nous trouvons I ou E, selon les manuscrits; et, pour en citer un exemple, je rapporterai ces vers de Pons de Capdueil:

De totz caitius sui ieu aisselh que plus

Ai gran dolor e SUEFRI greu turmen. (3) 

SUEFRI, MS. de la Bibliothèque du Roi 3204 et 7225. 

SUEFRE, MS. 7226 et 7614. 

(1) Je nage contre le vent.

(2) Pense, et repense, et puis soupire.

Et puis me lève en m' asseyant;

Après retourne moi en m' étendant,

Et couche moi sur le bras droit,

Et puis me tourne au gauche;

Découvre moi subitement,

Puis me recouvre bellement.

(3) De tous chétifs suis je celui qui plus

Ai grand douleur et souffre grief tourment.


Quelques verbes en ER ou RE, retranchant la consonne qui reste, après la suppression de la finale ER ou RE de l' infinitif, y substituent la voyelle I; ainsi,

DEVER fait DEU et DEI.

SABER SAP et SAI. (1)

Per aisso DEY estar en bon esper. (2)

Arnaud de Marueil: En mon cor.

E mas de ben qu' ieu no vos SAP retraire. (3) 

Bernard de Ventadour: Ben m' an perdut.

“Saber t' o farai, si o SAI.” (4)

Titre de 1059. Pr. de l' Hist. de Languedoc t. II, col. 231.


Lorsque, après la suppression de la finale caractéristique de l' infinitif, il restait deux consonnes, dont l' N était la pénultième, la dernière lettre fut ordinairement supprimée. (5)

AR. ER ou RE IR ou IRE

chantar (chan t ar) atendre (aten d re) blandir (blan d ir)

mandar (man d ar) rendre (ren d re) sentir (sen t ir)


(1) DEI p. 185.

SAI 114, 116, 123, 132, 138, etc. etc.

Je ne rapporte pas des exemples tels que CREI, qui vient de CREIRE, d' après la règle ordinaire, etc.

(2) Pour cela dois être en bon espoir.

(3) Et plus de bien que je ne vous sais retracer.

(4) Savoir te le ferai, si le sais.

(5) atendre, p. 114 chantar 180 demandar 188

esgardar 147 mandar 123 prendre 224

presentar 261 reblandir 178 rendre 162. 


Quelques auteurs ont supprimé, mais très rarement, l' I final de la première personne du présent en EI, dans certains verbes tels que:

CREI, MESCREI, etc., ce qui a produit CRE, MESCRE, etc.. (1)

D' autres ont retranché la consonne finale placée après AU; et alors,

lauzar, etc. a produit LAU, etc.

auzir, etc. a produit AU, etc. 

Deu en LAU e sanh Jolia. (2)

Comte de Poitiers: Ben vuelh.

Del rei d' Aragon consir

Que mantas gens l' AU lauzar. (3)

Rambaud de Vaqueiras: D' amor no.

Souvent on changea des consonnes finales:

B e P. trobar fit trop.

D en T. gardar fit gart.

ID en G. cuidar fit cug.

Z en G ou S. auzir fit aug, etc. (4)

Parfois des verbes conservèrent ou reprirent la consonne finale que fournissait le verbe latin, au lieu de celle qu' offrait le verbe roman: 

Roman. Latin.

Prec de pregar precari. (5)

Sec de segre sequi, etc.


(1) Cre p. 174, 175. Mescre 180. Recre 130, 175, 187.

(2) Dieu en loue et saint Julien.

(3) Du roi d' Aragon je considère

Que maintes gens l' entends louer.

(4) Cug p. 175, 180. Aug 147. Aus 157, 181.

(5) Prec p. 164, 184, 190, 226, 227. Joc 183. 




Il y eut d' autres transmutations de consonnes finales; on s' aperçoit facilement de ces légères variétés.

Quelques premières personnes du présent furent terminées en AUC. (1)

E ieu vauc m' en lai a celui

On tug peccador trobon fi. (2)

Comte de Poitiers: Pus de chantar.

D' autres verbes prirent parfois un C après la consonne finale, et SC après la voyelle. (3)

El reys de cui ieu TENC m' onor. (4)

Comte de Poitiers: Pus de chantar.

Ar non POSC plus soffrir lo fais. (5)

Comte de Poitiers: Pus de chantar.

ER FENISC mon no sai que es. (6)

Rambaud d' Orange: Escotatz.

Aissi GUERPISC joy e deport. (7)

Comte de Poitiers: Pus de chantar.


Quelques-uns eurent une terminaison en S, Z, TS, comme FAS, FAZ, FATZ, de FAR, FAIRE. (8)

(1) Fauc p. 232, 338.

(2) Et je vais m' en là à celui

Où tous pécheurs trouvent fin.

(3) Dic p. 179, 199, 236. Aussisc p. 171. Conosc 215.

(4) Le roi de qui je tiens ma dignité.

(5) Ores ne puis plus souffrir le faix.

(6) Ores finis mon ne sais quoi est.

(7) Ainsi j' abandonne joie et amusement.

(8) Fas p. 164, 174, 197, 210. Fatz 273.  

L' euphonie ou la prononciation locale modifia souvent le son de l' O placé avant une consonne finale en UE, et parfois en EI, OI. (1)

trobar, trop fit truep.

soler, sol fit suelh.

tolre, tol fit tuelh.

voler, vol fit vuelh.

morir, mor fit muer.

Il me suffira d' indiquer de plus légères modifications, telles que VUOILL, VUEILL, pour VUELH, etc.

En général, c'est à la prononciation locale ou aux copistes qu' elles doivent être attribuées.

Assez souvent la première personne admet une modification intérieure, en recevant un I qui n' est point à l' infinitif.

De SEGRE ou SEGUIR vint SEG, et SEC qui a pris l' I intérieur.

E siec vos, quar m' es tan bo,

Quan remir vostra faisso. (2: 

Et je suis vous, parce que m' est tant bon,

Quand je considère votre façon.) 

Comte de Poitiers: En aissi.

(1) 

Muer p. 193, 225. Muor 232.

Puesc 117, 169, 185. Posc 177.

Suelh 175, 180.

Truep 175, 230.

Tuelh 205.

Vuelh 129, 144, 177. Vueill 151.

Voill 123. Vuoill 144, 265.



De QUERRE ou QUERER vint QUIER.

Per qu' ieu vos QUIER de mantenen, 

Si us platz, vostra mantenenza. (1) 

Comtesse de Die: Ab joi.


Telles sont les principales exceptions qu' offrent parfois les premières personnes du présent de l' indicatif au singulier. Il y en a encore quelques autres; mais je craindrais de pousser trop loin l' exactitude grammaticale, si j' indiquais des variétés qui sont à-la-fois et rares, et faciles à reconnaître; je dois même dire que souvent, lorsqu' un manuscrit donne le mot avec l' une des légères modifications que j' indique, un autre manuscrit le donne conforme à la règle générale.

Les troisièmes personnes du présent au singulier étant ordinairement formées, comme les premières, par la suppression de la désinence caractéristique de l' infinitif, la plupart des exceptions des premières personnes s' appliquent aux troisièmes.

Ainsi on trouve à celles-ci les modifications suivantes: 

E final: (2) 

E er SUEFRE qu' Espanha se vai perden. (3)

Folquet de Marseille: Hueimais.

Finale en AI; (4)

(1) Pourquoi je vous demande de maintenant,

Si vous plaît, votre possession.

(2) Vire p. 125.

(3) Et maintenant il souffre qu' Espagne se va perdant.

(4) Vai p. 125. Plai 167, 176, 199. Desplay 167. Eschai 178.  


Changement de la consonne finale rude en consonne plus douce; (1)

Suppression de consonne finale après la consonne N; (2) 

Suppression de l' I final, comme dans VEI, et de la consonne finale après AU, comme dans AUZIR; (3)

Terminaisons en C, S, TZ; (4)

UE, OI, mis à la place de l' O dans l' intérieur du verbe, mais plus rarement qu' aux premières personnes: (5)

Qu' autra no m platz, e ilh mi desacuelh, (6)

Pons de Capdueil: Leials amics.

Que murrei s' ap se no m' acuelh. (7)

Pons de Capdueil: Ma dona.

I ajouté intérieurement: (8)

Vol qu' om la sierv' e ren non guazardona. (9)

Rambaud de Vaqueiras: D' amor no m lau.

(1) Art d' ardre p. 262. Gart de gardar 168, 248. Pert de perdre 223. Sec de segre 132. Prec de pregar 180. 

(2) Atendre p. 238. Entendre 173. Espandir 132.

Chantar 174. Reprendre 241. Respondre 221.

Mentir 240. Sobreprendre 196. Sentir 117.

(3) Ve p. 161, 237, 239. Au 239.

(4) Dis 125. Ditz 176, 230. Faz 150. Notz 124. Platz 128, 172, 195, 211.

(5) Puesc 185. Cuelh 238.

(6) Qu' autre ne me plaît, et elle me désaccueille.

(7) Que je mourrai si avec soi ne m' accueille.

(8) Fier 224. Quier 245. Conquier 249.

(9) Veut qu'on la serve et rien ne récompense.  


Une modification particulière à cette troisième personne, ce fut de prendre un S à la fin, soit en l' ajoutant, soit en le substituant à une autre consonne; mais cette modification n' a presque jamais lieu qu' aux verbes en IR. (1) Voici l' S ajouté:

Car vos ama de tan bon cor, 

Que desiran LANGUIS e mor. (2) 

Arnaud de Marueil: Cel que vos es.

Cel que per vos LANGUIS e mor. (3) 

Arnaud de Marueil: Dona sel que. 

Ben FENIS qui mal comensa. (4)

Folquet de Marseille: Grev feira.

E 'l dolz parlar que m' AFOLIS lo sen. (5)

Folquet de Marseille: Tan m' abellis.

Voici l' S mis à la place d' une autre consonne:

E vey qu' amors PARS e cauzis. (6)

Bernard de Ventadour: Pus mos coratges. 

Per una promessa genta

Don mi SORS trebalhs e esglais. (7)

Bernard de Ventadour: Al dous. 

(1) Abellis p. 138. Afortis 134. Enfoletis 186. Reverdezis 218.

(2) Car vous il aime de si bon coeur,

Que en desirant il languit et meurt.

(3) Celui qui pour vous languit et meurt.

(4) Bien finit qui mal commence.

(5) Et le doux parler qui m' afolle le sens.

(6) Et vois qu' amour partage et choisit.

(7) Pour une promesse agréable

Dont me surgit peine et effroi.


Cet S final s' attache à des troisièmes personnes de quelques verbes, qui l' ont rejeté de leurs premières, quoiqu' il pût y rester d' après la règle ordinaire. (1)

M' en NAIS orguelh e m CREIS humiltatz. (2)

Arnaud de Marueil: Aissi col peis.


Quelques verbes terminés en NHER, qui faisaient rarement ING à la première personne, eurent assez ordinairement la terminaison ING à la troisième. (3)

Tant fort me DESTREING e m venz

Vostr' amors que m' es plazenz. (4)!

Rambaud de Vaqueiras: Bella domna.

Joves deu far guerra e cavalaria;

E quant er veillz, TAING ben qu' en patz estia. (5) 

Rambaud de Vaqueiras: Del rei d' Aragon.

(1) Creis p. 149, 195. Nais 151.

(2) M' en naît orgueil et me croît indulgence.

(3) Sofraing p. 252. Taing 163, 168, 178, 184, 248.

(4) Tant fortement me presse et me vainc

Votre amour qui m' est agréable.

(5) Jeune doit faire guerre et chevalerie;

Et quand sera vieux, convient bien qu' en paix soit.

   

Parfait simple.

Les exceptions à la règle générale sont rares pour les premières personnes; mais les troisièmes offrent souvent des anomalies.

La première personne du singulier de la conjugaison en AR, qui est ordinairement en EI, prend quelquefois un I intérieur, et est alors en IEI. (1) Et, par suite de cette modification, d' autres personnes que la première reçoivent aussi cet I intérieur. (2)

Il y a des exemples, mais très rares, de la terminaison en AI.

Que anc re non AMAI tan. (3)

Bernard de Ventadour: Amors que.

Les autres conjugaisons ont ordinairement la première personne de leur parfait simple en I au singulier, mais parfois l' S final y est joint. (4)

Et anc no VIS bellazor, mon escien. (5)

Comte de Poitiers: Companho farai.

Mas que lur DIS aital lati. (6)

Comte de Poitiers: En Alvernhe.

Parfois la première personne du parfait simple de la conjugaison en ER ou RE se termine en EI ou IEI au singulier.

On trouve des exemples de la terminaison en INC; comme dans RETENER, TENER, et VENIR, etc.:

Si m RETINC ieu tan de convenen. (7)

Comte de Poitiers: Companho farai.  

(1) Amiei p. 155.

(2) Pogiest 199. Desiriest 200.

(3) Que onc chose ne aimai tant.

(4) Fis 161. Dis 173.

(5) Et oncques ne vis plus belle, à mon escient.

(6) Mais que leur dis tel latin.

(7) Si me retins je tant de convention.


Me TINC ab vos a ley de vassal bo... 

En la batalha vos VINC en tal sazo 

Que vos ferian pel pieitz e pel mento... 

Pueys VINC ab vos guerreyar a bando. (1) 

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.

(1) Me tins avec vous à loi de vassal bon...

En la bataille à vous vins en tel temps

Que vous frappaient par la poitrine et par le menton... 

Puis vins avec vous guerroyer en bande. 

Les troisièmes personnes du singulier des verbes en ER ou RE, IR ou IRE, offrent des modifications si nombreuses et si variées, que je crois nécessaire de rassembler les principales dans un ordre alphabétique.

3.e pers. pag. Infinitif. 3.e pers. pag. Infinitif.

AC. ac 127 haver plac 168 plazer

AIS. plais plazer trais traire

ARS. ars ardre

AUP. saup 156 saber

AUS. claus claurre

EC. cazec cader correc corre

sofrec sofrir

bec 209 beure sec sezer

dec 226 dever tec tener

EIS. teis tener neis nascer

esteis estendre peis penher

ENC. venc 186 venir sostenc sostener

ERS. ters terger

aers aerdre

ES. mes 119 metre pres prendre

ques querre

ET. escondet escondre sufret sufrir

EUP. receup 250 recebre.

IS. Dis 115 dire escris escriure

aucis 226 aucire fis 150 faire

enquis enquerre ris rire

OC. Moc mover noc nocer

ploc placer poc 273 poter

conoc conoscer

OIS. Ois oinher pois poinher

OLC. Dolc doler volc 157 volre (: voler)

ORS. Tors tordre

OS. apos aponre

escos escoter.


Quelques verbes ont à-la-fois différentes anomalies aux mêmes temps.

J' en rapporterai un seul exemple qui me dispensera d' autres détails semblables; voici diverses modifications de la troisième personne du passé du verbe FAZER, FAIRE, FAR, faire.

IS. Quar plus m' en sui abellida

No FIS Floris de Blancaflor. (1) 

Comtesse de Die: Estat ai.

ES. Cel que FES l' air e cel, terra e mar. (2)

Rambaud de Vaqueiras: Coras pot hom. 

ETZ. Fetz p. 168, 186. 

ETS ou EZ. Fez 161.

E. Fe 116, 118, 138, 186.

(1) Car plus j' en suis charmée

Que ne fit Floris de Blanchefleur.

(2) Celui qui fit l' air et ciel, terre et mer.


On aura pu remarquer, dans les citations de plusieurs exemples, que, selon l' orthographe ou la prononciation, les auteurs avaient écrit EC final au lieu d' ET à la troisième personne. (1)

Il y a même des exemples d' IC. (2)

Je répète que la plupart des verbes romans, qui offraient ces exceptions à la règle commune, n' étaient pas anomaux, puisqu' ils formaient tour-à-tour leur prétérit ou d' après la règle commune, ou d' après l' exception particulière.

Futur.

Les futurs sont généralement restés conformes à la règle primitive de leur formation; les exceptions sont très rares, ou s' expliquent facilement.

Ainsi, quelques verbes ont subi des soustractions d' une voyelle intérieure.

De TENER est venu TENRAI; etc.. (3)

Et cette soustraction a eu lieu pour toutes les personnes du singulier et du pluriel. (4)

L' euphonie ou la prononciation locale a quelquefois changé le futur ARAI en ERAI.

Ja no m' ametz, totz temps vos AMERAI. (5)

Arnaud de Marueil: Aissi col peis.

(1) Anec p. 165. Donec 185. Fendec 165. Pausec 255.

(2) Partic 165.

(3) Tenrai de tener p. 160. Mantenrai de mantener 113.

Partrai de partir 149. Volrai de voler 208.

(4) Sabran de saber 260. Valra de valer 178.

(5) Quoique ne m' aimiez, tous temps vous aimerai.


E si no us platz mos enans e mos pros,

Volrai m' en mal, don', e AMERAI vos. (1) 

Arnaud de Marueil: Us gais amoros.


J' ai eu occasion de faire remarquer de quelle manière avait été formé le futur de l' indicatif par l' adjonction du présent du verbe AVER à l' infinitif des autres verbes.

Quelquefois l' infinitif et le présent de ces verbes restèrent divisés:

“Et quant cobrat l' auran, TORNAR l' AN e so poder per fe e senes engan.” (2) Acte de 1139. MS. de Colbert. Titres de Foix.

E si li platz, ALBERGUAR m' a. (3) 

Geoffroi Rudel: No sap chantar.

E pos mon cor non aus dir a rescos,

Pregar vos AI, s' en aus, en ma chansos. (4) 

Arnaud de Marueil: La gran beutatz. 

E s' a vos platz qu' en altra part me vire,

Ostatz de vos la beltat e 'l gen rire,

E 'l dolz parlar que m' afolis mon sen;

Pois PARTIR m' AI de vos, mon escien. (5) 

Folquet de Marseille: Tan m' abellis.


(1) Et si ne vous plaît mon avancement et mon profit,

Voudrai m' en mal, dame, et aimerai vous.

(2) "Et quant recouvré l' auront, TOURNER le ONT en son pouvoir par foi et sans tromperie.”

(3) Et si lui plaît, auberger moi A.

(4) Et puisque mon desir je n' ose dire à cachette,

PRIER vous AI, si en ose, en ma chanson.

(5) Et si à vous plaît qu' en autre part me tourne,

Otez de vous la beauté et le gent rire,

Et le doux parler qui m' afolle mon sens;

Puis séparer me ai de vous, à mon escient.


Amarai? oc; si li platz ni l' es gen;  E si no 'l platz, AMAR l' AI eissamen.


Amarai? oc; si li platz ni l' es gen;

E si no 'l platz, AMAR l' AI eissamen. (1) 

Elias de Barjols: Pus la belha.

Pus tan privada etz de mi,

DIR VOS EI mon privat cosselh. (2) 

Gavaudan le Vieux: L' autre dia.

E DIR VOS AI perche. (3)

Rambaud d' Orange: Escotatz.


Les verbes AVER et ESSER, avec la préposition A devant l' infinitif d' un autre verbe, servirent aussi à exprimer le futur:

Pus sap qu' ab lieys AI A GUERIR. (4)

Comte de Poitiers: Mout jauzens.

"A l' advenement del qual tuit AN A RESSUSCITAR.” (5)

Doctrine des Vaudois.

Et si per mi no us venz

Merces e chausimenz,

Tem que m' ER A MORIR. (6)

Arnaud de Marueil: La franca captenensa.

(1) Aimerai-je? Oui; si lui plaît et lui est gent;

Et si ne lui plaît, AIMER la AI également.

(2) Puisque tant secrète êtes de moi,

DIRE vous AI mon secret avis.

(3) Et dire vous ai pourquoi.

(4) Puisque sais qu' avec elle ai à guérir.

(5) A l' avénement duquel tous ont à ressusciter.    

(6) Et si pour moi ne vous vainc

Merci et préférence,

Crains que me sera à mourir.


Conditionnel.

Tous les verbes ont leur conditionnel en IA, IAS, IA, etc., ajoutés à l' infinitif.

Les verbes en AR ont un double conditionnel.

AMARIA, AMARIAS, AMARIA, etc. AMERA, AMERAS, AMERA, etc.

Plusieurs verbes en ER ou RE ont un second conditionnel en GRA, tels que: 

Infinitif. Double conditionnel. Participe passé.

Pag. Pag.

aver avria 359 agra 149 agut

beure beuria begra begut

cogler colria colgra         colgut

conoscer conoiria conogra conogut

dever devria 238 degra 123 degut

mover movria mogra mogut

nocer noceria nogra nogut

plazer plaseria 188 plagra 320 plagut

poter poiria 253         pogra         pogut

segre seigria segra segut

tener tenria         tengra         tengut

valer valria valgra valgut

voler volria 149 volgra 173 volgut.


D' autres verbes, tels que VENIR, ont aussi ce double conditionnel:

venir venria vengra vengut.

Et d' autres, tels que SABER, ont A et IA: sapra, sapria. 

Les soustractions subies par le futur ont aussi lieu pour le conditionnel.


Impératif et subjonctif.

Il y a peu d' observations à faire sur ces deux modes. 

Le verbe SAPER, savoir, prend le CH intérieur, et fait sapchatz, sapchon, etc. (1)

Les verbes dont les prétérits simples ou les conditionnels ont été modifiés intérieurement par des soustractions ou par des additions, conservent, à l' imparfait du subjonctif, ces modifications; mais les différentes personnes gardent leurs désinences ordinaires.

Seulement quelques pays avaient adopté la désinence AN (2) à la troisième personne du pluriel; ce qui m' a autorisé à indiquer cette personne en essen, esson, essan. 

Mais que m plagra fezessan acordansa

Dels reys que an guerr' e disacordansa,

Si c' otra mar passessan est autr' an. (3)

Bertrand Carbonel: Per espassar.

(1) Sapcha p. 128, 167, 181. Sapchatz p. 146, 161, 176, 252.

(2) Combatessan p. 194. Endreycesan p. 113. Paguesan p. 113.

(3) Mais que me plairait que fissent accord

Des rois qui ont guerre et brouillerie,

Tellement qu' outre mer passassent cet autre an.


J' avertis de nouveau que souvent les modifications intérieures, indiquées spécialement soit pour un temps, soit pour un mode, se reproduisent ou dans un autre temps ou dans un autre mode.

Ainsi, quand le verbe SABER fait au subjonctif saupesses, c'est qu' il a fait SAUP au prétérit simple de l' indicatif, et ainsi des autres.


Du verbe défectif et irrégulier ANAR.

Il n' entre point dans mon plan d' expliquer les anomalies qui se rencontrent dans les conjugaisons d' un petit nombre de verbes romans défectifs ou irréguliers: ces détails appartiennent au dictionnaire, qui réunira les explications et les exemples.

Mais je crois convenable de présenter mes observations sur le verbe défectif et irrégulier ANAR, aller.

Je le considérerai d' abord dans sa conjugaison;

Et ensuite dans son emploi assez fréquent d' auxiliaire.

Conjugaison du verbe ANAR.

La conjugaison de ce verbe est évidemment formée de trois verbes différents:

Anar.

Ir venant d' ire.

Vader venant de vadere.

La conjugaison d' ANAR, dans tous les temps et tous les modes que les monuments romans nous ont conservés, étant entièrement conforme aux règles générales des conjugaisons des verbes en AR, il suffit d' en faire l' observation; et je me borne à présenter le tableau de la conjugaison des temps connus des deux autres verbes.

Infinitif.

IR, aller.

Présent. Tan com los cavals podon IR. (1) Roman de Jaufre.

Indicatif.

Présent singulier. vau p. 113. vauc p. 124, je vais

vas tu vas

Sai est intratz; que vas queren? (2) Roman de Jaufre.

va 177. vai 164 il va

Pluriel. van 124, 208 ils vont

Futur singulier. irai 172. j' irai

Qui que reman, ieu IRAI volentos. (3)

Pons de Capdueil: So qu' hom.

iras tu iras

Tu t' en IRAS al leopart. (4) Bertrand de Born: Pois als baros.

ira il ira

Que ja non IRA ses batailla. (5)

Pluriel. irem 194 nous irons

iretz vous irez

“Vos iretz aissi col senhor Papa.” (6) Philomena, fol. 8.

(1) Tant comme les chevaux peuvent aller.

(2) Ici es entré; que vas cherchant?

(3) Qui qui reste, j' irai voulant.

(4) Tu t' en iras au léopard.

(5) Que jamais n' ira sans bataille.

(6) “Vous irez ainsi avec le seigneur Pape.” 

Futur pluriel. iran ils iront

Perque n' iran trastug a perdemen. (1)

Pons de la Garde: D' un sirventes.

Conditionnel.

Singulier. iria irais

Que us iria contan. (2)

Peyrols: Un sonet vau.

Impératif.

Singulier. vai p. 116, 137, 159; vas, va

Chanso, tu m' iras otra mar;

E, per Dieu, VAI m' a mi dons dir

Que non es jorns qu' ieu no sospir. (3) 

Bernard de Ventadour: En abril.

Bel Papiol, vas Savoia

Ten ton camin, e VAS branditz brochan. (4)

Bertrand de Born: Ara sai eu.

Quelquefois on a dit VA.

Chansoneta, VA de cors

A mi dons dire que t reteigna,

Pois mi retener no deigna. (5) 

Peyrols: Del seu tort.

(1) C' est pourquoi en iront trèstous à damnation.

(2) Que vous irais contant.

(3) Chanson, tu m' iras outre mer;

Et, par dieu, va moi à ma dame dire

Que n' est jour que je ne soupire.

(4) Beau Papiol, vers Savoie

Tiens ton chemin, et va de bric et de broc.

(5) Chansonette, va de course

A ma dame dire que te retienne,

Puisque me retenir ne daigne.


Je ne dois pas omettre la forme remarquable de la jonction du pronom personnel TU, T, avec l' adverbe EN, ce qui produit VAI T EN.

Messagiers, VAI T EN, en via plana,

A mon romieu, lai ves Viana;

E digas li. (1) Bernard de Ventadour: Ja mos chantars.  

Subjonctif.

Singulier. vaza j' aille

Ar es ben dretz, pus ieu n' ai dich blasmor, 

Qu' el be qu' els fan laus' e vaza dizen. (2) 

Bertrand Carbonel: Per espassar. 

Pluriel. vazan aillent.

Ni d' autra part no VAZAN entenden

Qu' aisso diga per doptansa de lor. (3)

Bertrand Carbonel: Per espassar.


ANAR consideré comme auxiliaire.

Ce verbe est auxiliaire de deux manières:

La première, lorsque ANAR précède un autre verbe placé au gérondif, c'est-à-dire un participe indécliné.

Soven la VAU, entr' els meillors, BLASMAN. (4)

Bernard de Ventadour: Quan la fuelha.


(1) Messager, va-t-en, en chemin facile,

A mon pélerin, là vers Viane;

Et dis lui.

(2) Ores est bien juste, puisque j' en ai dit blâme,

Que le bien qu' ils font loue et aille disant.

(3) Ni d' autre part n' aillent entendant

Que ceci je dise par crainte d' eux.

(4) Souvent la vais, entre les meilleurs, blâmant. 


Il VAN DISEN c' amors torna en biais...

La genser am, ja no i ANES DOPTAN. (1) 

Bernard de Ventadour: Quan la fuelha.

De totz bos pretz vos ANATZ MEILLORAN. (2)

Arnaud de Marueil: Aissi com cel.



La seconde manière joint le verbe ANAR au présent de l' infinitif du verbe qu' il régit. (3)

“Qu' el VAI TRAIRE li caucz encontra son segnor.” (4)

La Nobla Leyçon.

“Quan l' ac pro escotada, elh li VA DIR que mal o disia.” (5)

Philomena, fol. 59.

“Karles ANEC DIR ad Helias que disxes tot so que s volria, et Helias VA COMENSAR sas paraulas.” (6) Philomena, fol 56.

On voit que cet auxiliaire, se confondant avec les infinitifs, leur communique le mode, le temps, et la personne, qui le modifient lui-même.

(1) Ils vont disant qu' amour tourne en travers...

La plus gente j' aime, jamais n' y allez doutant.

(2) De tout bon prix vous allez améliorant.

(3) Va li transmettre p. 185. Va li respondre p. 185. Va lor dir p. 187.

Va li dir 202. Va lur dir 225.

(4) Qu' il va tirer les attaques contre son seigneur.

(5) "Quand l' eut assez écoutée, il lui va dire que mal cela disait."

(6) "Charles alla dire à Hélias que dît tout ce qu' il voudrait, et Hélias va commencer ses paroles." 


Emploi des verbes régis par des prépositions.

Les participes indéclinés, ou gérondifs, qui représentent les gérondifs latins, s' emploient sans préposition ou avec la préposition EN et même avec l' article.

D' aquest' amor sui cossiros,

vellan, e pueys somjan, dormen. (1)

Geoffroi Rudel: Quan lo rossignols.

Mas de so c' ai apres,

Demandan e auzen,

Escotan e vezen. (2)

Arnaud de Marueil: Rasos es.

Tant atendrai aman,

Tro morrai merceian,

Pus ilh vol qu' aissi sia. (3)

Blacas: Lo bels douz temps.

Aman viu e aman morrai. (4)

Pons de la Garde: Ben es dreitz.

En ploran serai chantaire. (5)

Rambaud d' Orange: Ar m' er. 

(1) De cette amour je suis chagrin,

Veillant, et puis songeant, dormant.

(2) Mais de ce que j' ai appris,

Demandant et oyant,

Écoutant et voyant.

(3) Tant attendrai aimant,

Jusqu' à ce que mourrai implorant merci,

Puisqu' elle veut qu' ainsi soit.

(4) Aimant vis et aimant mourrai.

(5) En pleurant serai chanteur.


EN CHANTAN, m' aven a membrar

So qu' ieu cug chantan oblidar. (1) 

Folquet de Marseille: En chantan.

Me vuelh EN CANTAN esbaudir. (2)

Bernard de Ventadour: En aquest guai.

Soven m' aven, la nueg quan soi colgat, 

Que soi ab vos, per semblan, EN DURMEN. (3) 

Arnaud de Marueil: Aissi com cel.

AL PAREISSEN de las flors. (4)

Pierre Rogiers: Al pareissen.


Présents des infinitifs employés avec des prépositions.

La plupart des prépositions peuvent être placées au-devant du présent de l' infinitif; je fournirai des exemples de l' emploi de quelques-unes.

E s' ieu EN AMAR mespren. (5)

Bernard de Ventadour: Conort era.

EN AGRADAR et EN VOLER

Es l' amors de dos fis amans. (6)

Bernard de Ventadour: Chantars no pot.

(1) En chantant, m' avient à remémorer

Ce que je crois chantant oublier.

(2) Me veux en chantant esbaudir.

(3) Souvent m' avient, la nuit quand suis couché,

Que suis avec vous, par semblant, en dormant.

(4) Au paraissant des fleurs.

(5) Et si je en aimer me méprends.

(6) En plaire et en vouloir

Est l' amour de deux purs amants.


Dels auzels qu' intran EN AMAR. (1)

Rambaud d' Orange: Ab nov cor.

Per cal razon avetz sen tan venal

En mains afars que no us tornon a pro, 

Et EN TROBAR avetz saber e sen? (2) 

Blacas: Peire Vidal.

Los joves faitz c' al prim prezem A FAR. (3)

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.

Per qu' enseignarai AD AMAR

Los autres bos domneiadors. (4) 

Rambaud d' Orange: Assatz sai.

Quar d' aqui mov cortezia e solatz, 

Enseignamenz e franqueza e mesura, 

E cor D' AMAR e esforz DE SERVIR. (5) 

Arnaud de Marueil: A gran honor.


Il est même à remarquer que la préposition PER, précédant l' infinitif, a le même sens qu' avait en latin la préposition AD suivie du gérondif en DUM. (6)


(1) Des oisels qui entrent en aimer.

(2) Pour quelle raison avez sens tant vénal

En maintes affaires qui ne vous tournent à profit,

Et en trouver avez savoir et sens?

(3) Les vaillants faits que au commencement prîmes à faire.

(4) Pour quoi enseignerai à aimer

Les autres bons galants.

(5) Car de là meut courtoisie et plaisir,

Instruction et franchise et retenue,

Et volonté d' aimer et effort de servir.

(6) Per aucire p. 211. Per aver 220. Per emblar 237. Per far 149, 210. Per gandir 164. Per soffrir 142. 


Car al savi cove

Que s' an' ades loinhan,

PER mielhs SAILLIR enan. (1)

Bernard de Ventadour: Pus mi preiatz.


Verbes employés impersonnellement.

L' emploi des verbes, sans leur donner un sujet apparent, est très familier à la langue romane. (2)

Le verbe employé impersonnellement est toujours à la troisième personne du singulier.

Respondez mi: Per cal razon 

REMAN que non avetz chantat? (3) 

Bernard de Ventadour: Peirols.

S' aguem paor, no us o cal demandar. (4)

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.

Joves deu far guerra e cavalaria,

E, quant er veillz, TAING ben qu' en patz estia. (5)

Rambaud de Vaqueiras: Del rei.

(1) Car au sage convient

Qu' il s' aille présentement reculant,

Pour mieux sauter en avant.

(2) Aven p. 248. Cal 235, 236. Taing 248. Cove 146. Endevenc 182. Play 146.

(3) Répondez moi: Par quelle raison

Reste que n' avez chanté?

(4) Si eûmes peur, ne vous le chaut demander.

(5) Jeune doit faire guerre et chevalerie, 

Et, quand il sera vieux, convient bien qu' en paix reste.


Que, si nos fossem loyal, 

TORNERA ns ad honor gran. (1) 

Folquet de Marseille: Chantar mi.

“Nos Cove qu' estiam saviament, e que nos guardem que no nos pusquan dessebre.” (2) Philomena, fol. 21.


Suppression des pronoms personnels sujets des verbes.


A l' imitation de la langue latine, il arriva souvent que la langue romane n' exprima point les pronoms personnels qui étaient les sujets des verbes.

El si... m partetz un juec d' amor,

… No sui tan fatz

… No sapcha triar lo melhor

Entr' els malvatz. (3)

Comte de Poitiers: Ben vuelh.

(1) Que, si nous fussions loyaux,

Tournerait à nous à honneur grand.

(2) "Nous convient que soyons sagement, et que nous gardions que ne nous puissent décevoir.” 

(N. E. chap. trad. literal: Mos convé que estigam o estiguem saviamen, y que mos guardem que no mos puguen dessebre”.)

(3) Et si (vous) me départez un jeu d' amour,

(Je) ne suis tant fol

Que (je) ne sache trier le meilleur

Entre les mauvais.


Cette forme de la langue romane est si commune, qu' il suffira de renvoyer aux exemples qu' offrent les citations rapportées dans cette grammaire. J' en rassemble quelques-uns en les rangeant par personnes.


Premières personnes.

Singulier.

Tant … vos ai cor. Tant je vous ai coeur p. 130

Savis e fols … sui. Sage et fol je suis. 139

Per vos cui … ador. Par vous que j' adore. 130

E … vuoill saber. Et je veux savoir. 123

Per vostr' amor … chan. Pour votre amour je chante. 124

Plus … no us deman. Plus je ne vous demande. 131

E … conosc mals e bes. Et je connais maux et biens. 139

Totz temps … no trobava. Tous temps je ne trouvais. 246

Anc … non agui. Jamais je n' eus. 193

Estat … ai dos ans. Été j' ai deux ans. 128

Ni … no fui mieus. Ni je ne fus mien. 193

… Trobei la molher. Je trouvai la femme. 133

D' aquo qu' … amiey. De ce que j' aimai. 227

Car … comprei. Cher j' achetai. 145

Anc … no la vi. Oncques je ne la vis. 175

S' anc … li fi tort. Si oncques je lui fis tort. 167

… Li serai hom. Je lui serai homme. 137

… Cantarai d' aquest. Je chanterai de ces. 130

… Dirai un vers. Je dirai un vers. 140

Un sirventes … farai. Un sirvente je ferai. 140

E … mantenrai. Et je maintiendrai. 113

Totz temps … vos amaria. Tous temps je vous aimerais. 128

Quant de vos … volria. Quant de vous je voudrais. 149

A vos … volgra mostrar. A vous je voudrais montrer. 115

Jamais … no jassa be. Jamais je ne repose bien. 171

E s' … agues mais. Et si j' eusse davantage. 234

Qu' en vos … trobes. Qu' en vous je trouvasse. 247

De que … us fezes presen. De quoi je vous fisse présent.  234

Un baisar … li pogues tolre. Un baiser je lui pusse enlever. 178

(N. E. chap. Un beset li puguera robá.)

Pluriel.

Emperador … avem. Empereur nous avons. 148

Car si … non em. Car si nous ne sommes. 275

Qu' ... anam queren. Ce que nous allons cherchant. 236

Dos jorns … estem. Deux jorns nous fumes. 259

Trobat … avem. Trouvé nous avons. 133

Ni … vedarem. Ni nous défendrons. 189

E … sabrem quan. Et nous saurons quand. 237

Secondes personnes.

Singulier.

Aras … laissas. Maintenant tu laisses. 202

Sanada … iest. Guérie tu es. 202

Can … vist l' aigua. Quand tu vis l' eau. 200

Quant … l' auras. Quand tu l' auras. 201

… Amaras ton senhor.         Tu aimeras ton seigneur. 203

Pluriel.

Si … voletz al segle plazer. Si vous voulez au siècle plaire. 145

Per so … devetz. Pour cela vous devez.         170

S' … aucizetz selui. Si vous tuez celui. 240

Menassas que … fasiatz. Menaces que vous faisiez. 203

So don … m' avetz dit. Ce dont vous m' avez dit. 148

Qu' … en veiretz. Ce que vous en verrez. 183

Quan … m' auretz dat. Quand vous m' aurez donné. 148

Domna, be … degratz. Dame, bien vous devriez. 228

Que que … m comandetz. Quoi que vous me commandiez. 182

Que … m prendatz. Que vous me preniez.         131 

Que … m fezessetz. Que vous me fissiez. 138

Troisièmes personnes.

Singulier.

Pus blanca .. es. Plus blanche elle est. 148

Meillers que … non es. Meilleur qu' il n' est. 149

Car so … m veda. Car cela elle me défend. 174

… No fai semblan. Elle ne fait semblant. 174

Don … mi det. Dont elle me donna. 174

Quan … venc. Quand il vint. 186

Quan … l' ac pres. Quand il l' eut pris. 168

Quan … l' aura joguat. Quand il l' aura joué. 237

… Non er de mi. Il ne sera de moi. 277

Que … sapcha far. Qu' il sache faire. 167

Pluriel.

Quan … ajoston.         Quand ils amassent. 172

… Comenson a lo lapidar. Ils commencent à le lapider. 169

Passatge qu' … an si mes. Passage qu' ils ont ainsi mis. 124

Avol vida … auran. Lâche vie ils auront. 144

Cobrat … l' auran. Recouvré ils l' auront.         317  

Que … non aion.         Qu' ils n' aient. 169

D' autra part … no vazan. D' autre part ils n' aillent. 171


Présent de l' infinitif faisant la fonction de l' impératif.

Quelquefois le présent de l' infinitif remplaça la seconde personne de l' impératif, sur-tout quand le verbe était précédé d' une négation; mais cette forme se rencontre rarement.

Enamps li dis: Non temer, Maria;

Car lo sant sperit es en ta conpagnia. (1)

La Nobla Leyçon. 

(1) Aussitôt lui dit: Non craindre, Marie;

Car le saint esprit est en ta compagnie.


La belha cui non aus preyar,

Tan tem falhir al seu voler! 

Per qu' ie 'n planc e 'n sospire:

Ai! amors, NO M' AUCIRE. (1)

Peyrols: Tot mon engienh. (N. E. enginy; ingenio)


Secondes personnes du pluriel a la place des secondes personnes du singulier.

On a vu précédemment que VOS était presque toujours employé au lieu de TU; par suite de cette règle, les verbes devant lesquels VOS se trouve placé, quoique ne désignant qu' une seule personne, prennent le pluriel.

Cependant les adjectifs qui se rapportent au pronom restent au singulier.

Je choisis pour exemple ces vers qui s' adressent évidemment à une seule personne:

Peirols, com AVETZ tan estat

Que non FEZEST vers ni chanson?

RESPONDEZ mi: Per cal razon

Reman que non AVETZ chantat? (2)

Bernard de Ventadour: Peirols com avetz.

(1) La belle que n' ose prier,

Tant crains faillir à son vouloir!

Pourquoi j' en plains et en soupire.

Ah! amour, ne me tuer.

(2) Peirols, comment avez tant été

Que ne fites vers ni chanson?

Répondez moi: Par quelle raison

Reste que n' avez chanté? 


Il y a même peu d' exemples de l' emploi de la seconde personne du singulier soit dans les poésies des troubadours, soit dans les autres écrits.

Verbes au singulier, quoiqu' ils aient plusieurs sujets.

C' est un caractère particulier à la langue romane que de mettre assez souvent au singulier le verbe auquel s' attachent plusieurs sujets.

Per que PREZ, e CORTESIA,

E SOLAZ TORNA en non chaler. (1)

Bernard de Ventadour: Ges de chantar.

Lo bels douz TEMPS mi PLATZ,

E la gaya SAZOS

E 'l CHANS dels auzelos. (2)

Blacas: Lo bels douz temps.

Dieus sal vos, en cui ES assis

MOS JOYS, mos DESPORTZ e mos RIS. (3) 

Arnaud de Marueil: Dona sel que. 

Per la bona comensansa

Mi VEN JOIS et ALEGRANSA. (4)

Bernard de Ventadour: Ab joi mov. 

(1) Pour quoi prix, et courtoisie,

Et plaisir tourne en non chaloir.

(2) Le beau doux temps me plaît,

Et la gaie saison

Et le chant des oiselets. 

(3) Dieu me sauve vous, en qui est placé

Ma joie, mon contentement et mon rire!

(4) Par le bon commencement

Me vient joie et alégresse (allégresse).


Tal y a qui an mais d' orguelh, 

Can grans JOIS ni grans BES lor VE. (1)

Bernard de Ventadour: Quan par la flors.


Verbes au pluriel, quand un nom collectif est le sujet.

On trouve parfois au pluriel non seulement les verbes dont un nom collectif est le sujet, mais encore les pronoms personnels qui se rapportent à un nom collectif. 

Amor BLASMON, per non saber,

Fola GENS, mais lei non es dans. (2)

Bernard de Ventadour: Chantars no pot.

La forme suivante est remarquable: AB, avec, est considéré comme conjonction:

E pueis lo REIS, AB SOS BAROS,

PUEION, e lor spazas ceinzon. (3)

Roman de Jaufre.

Voici un exemple de pronoms personnels au pluriel, lorsqu' ils se rapportent à un nom collectif:

Ieu o dic per chastiamen

Al rei Johan, que pert sa GEN,

Que no LOR secor pres ni loing. (4)

Bertrand de Born: Quan vei lo temps.

(1) Tels y a qui ont plus d' orgueil,

Quand grande joie et grand bien leur vient.

(2) Amour blâment, par non savoir,

Folle gent, mais à lui n' est dommage.

(3) Et puis le roi, avec ses barons,

Montent, et leurs épées ceignent.

(4) Je le dis pour enseignement

Au roi Jean, que perd sa gent

Vû que ne leur aide près ni loin.   


Du QUE conjonctif entre les verbes.

Je terminerai mes différentes observations sur les verbes, en parlant du QUE conjonctif.

Pour exprimer l' effet de l' action d' un verbe sur l' autre, souvent la langue latine plaçait à l' infinitif le verbe sur lequel cette action était transmise, et alors le sujet de ce dernier verbe ne pouvait être qu' à l' accusatif.

D' autres fois la langue latine transmettait cette action par le moyen des particules UT et NE, etc., QUOD et QUIA, etc.; et le verbe soumis à l' action devait ordinairement être au subjonctif.

Pour ces différentes opérations grammaticales, la langue romane adopta QUE, pronom conjonctif indéclinable. Ce QUE, permettant aux sujets du second verbe de conserver le signe qui les caractérisait, ôta toute amphibologie, et laissa ce second verbe au mode indiqué par la forme ordinaire du discours.

Ce QUE conjonctif indéclinable servit donc à transmettre l' action d' un verbe sur l' autre.

Employé par la langue romane, et par les autres langues de l' Europe latine, il remplaça à-la-fois et la forme grammaticale, que les modernes ont appelée la règle du QUE RETRANCHÉ, et les nombreuses particules qui, dans la langue latine, étaient le lien de communication d' un verbe à un autre.

Cette forme de la langue romane est, à certains égards, préférable à l' emploi que les Latins faisaient de leur infinitif. Elle ajoute à la clarté, elle sert à indiquer plus précisément différentes modifications de la pensée et du discours. En effet, les temps de l' infinitif latin n' offraient pas assez de nuances, pour rendre exactement quelques-unes des modifications qu' a exprimées la langue romane, modifications qui, dans les divers modes, distinguent si heureusement le présent, de l' imparfait; le prétérit simple, du prétérit composé; le prétérit, du plus-que-parfait; etc. Quelquefois le QUE conjonctif roman est sous-entendu.


QUE conjonctif roman remplaçant le QUE retranché latin. (1)

E sai QUE fauc faillensa, 

Quar non am per mesura. (2) 

Bernard de Ventadour: Quan lo dous temps.

E conosc be QUE ai dic gran follatge. (3)

Bernard de Ventadour: Quan vei la flor.

Ans vey qu' ades creis ma dolors. (4)

Arnaud de Marueil: Ab pauc ieu.

Mais aisso no us esta be

QUE m fassatz tot jorn maltraire. (5)

Bernard de Ventadour: Amors que.

(1) Sai que … p. 114. Crei que … 242. Afermi que … 187.

Sabem que... 253. Conoscatz que … 246. Es vers que … 219

(2) Et sais que fais faute,

Parce que n' aime par mesure.

(3) Et connais bien que ai dit grande folie.

(4) Ains vois que toujours croît ma douleur.

(5) Mais ceci ne vous est bien

Que me fassiez tout jour maltraiter. 


Ma costum' es que fols tos temps folleia. (1) 

Bernard de Ventadour: Quan vei la flor.


QUE conjonctif dans le sens d' UT, NE, etc. (2)

Per merce us prec QUE us playa 

Qu' ieu vos am ses cor vayre;

No vulhatz QU' ieu dechaya. (3) 

Bernard de Ventadour: Si la belha.

Meillz qu' eu no dic, vos prec QUE m' entendatz. (4)

Arnaud de Marueil: Aissi com cel.

E selh que de mi l' apenra

Guart si que res no mi cambi. (5) 

Geoffroi Rudel: No sap chantar. 


QUE conjonctif dans le sens d' EO QUOD, QUIA, ETC.

Alberguem lo tot plan e gen,

QUE ben es mutz. (6)

Comte de Poitiers: En Alvernhe.

(1) Mais coutume est que fol tous temps folâtre.

(2) Prec que p. 190. Prezicon que 169. Taing que 163. Preiatz qu' ieu 155. Soffrissetz que 136. Maritz soi que 246. Ai paor que 131. Li plai que 197. Endevenir que 274. 

(3) Par merci vous prie que vous plaise

Que je vous aime sans coeur changeant;

Ne veuillez que je déchoie.

(4) Mieux que je ne dis, vous prie que m' entendiez.

(5) Et celui qui de moi l' apprendra

Garde soi que rien ne me change.

(6) Aubergeons le tout simplement et gentement,

Vû que bien est muet. 


Ni contra mi malvat conselh non creia, 

Qu' eu sui sos hom liges on que m' esteia. (1) 

Bernard de Ventadour: Quan vei la flor. 

Tristans, ges non aurez de me,

Qu' ieu m' en vau marritz, no sai on. (2) 

Bernard de Ventadour: Quan vei la laudeta. 

Maritz, que marit fai sofren,

Deu tastar d' altretal sabor,

QUE car deu comprar qui car ven. (3)

Pierre d' Auvergne: Bella m' es la flors.

Gardatz s' ieu l' am ses tot cor trichador,

Qu' el mon non ai tan mortal enemic,

S' ieu 'l n' aug ben dir, no 'l n' aya per senhor. (4)

Pons de Capdueil: Astrucs.

E si us fols li ditz mal per foilia, 

Jes per aisso no i s tenga per blasmatz; 

Enanz s' en deu tener per ben lausatz, 

QUE blasmes es del fol al pro lauzors. (5)

Cadenet: De nuilla ren.

Souvent des manuscrits offrent la variante de QUAR, CAR, au lieu de ce QUE.

(1) Ni contre moi mauvais conseil ne croie,

Vû que je suis son homme-lige où que je sois.

(2) Tristan, aucunement n' aurez de moi,

Vû que je m' en vais marri, ne sais où.

(3) Mari, qui marit fait souffrant,

Doit tâter de telle saveur,

Vû que cher doit acheter qui cher vend.

(4) Regardez si je l' aime sans tout coeur tricheur,

Vû qu' au monde n' ai tant mortel ennemi,

Si je lui en ouis bien dire, que ne l' en aie pour seigneur.

(5) Et si un fol lui dit mal par folie,

Aucunement pour ceci n' y se tienne pour blâmé;

Au contraire s' en doit tenir pour bien loué,

Vû que blâme est du fou au preux louange.


QUE sous-entendu en la langue romane.

Ben sapchatz ... s' ieu tan non l' ames,

Ja no saupra far vers ni sos. (1)

Peyrols: Chantarai pus.

Non cug... digua que anc auzis

Meillors motz trobatz luenh ni prop. (2) 

Pierre d' Auvergne: Cui bon vers.

Tuit sels que m pregan qu' ieu chan,

Volgra ... 'n saubesson lo ver. (3) 

Bernard de Ventadour: Tuit sels que.

Non estarai … mon chantar non esparja. (4)

Bertrand de Born: Non estarai.

Miels fora ... fosses campios. (5)

Bertrand de Born: Maitolin.

Ben volgra ... mi dons sabes

Mon cor, aisi com eu 'l sai. (6)

Pierre Rogiers: Ben volgra.

Ni no sembla ... sia corals amics. (7)

Bernard de Ventadour: Belh Monruelh. 


(1) Bien sachez QUE, si tant ne l' aimasse,

Jamais ne saurais faire vers ni sons.

(2) Ne pense que dise que oncques ouïtes

Meilleurs mots trouvés loin ni près.

(3) Tous ceux qui me prient que je chante,

Voudrais qu' en sussent le vrai.

(4) Ne resterai que mon chanter ne répande.

(5) Mieux serait que fusses champion.

(6) Bien voudrais que ma dame sût

Mon coeur, ainsi comme je le sais.

(7) Ni ne semble que soit cordial ami.

 

Ans tem de lieys... m' aya per ergulhos. (1)

Giraud le Roux: Auiatz la.

E no vuelh... sia grazitz

Mos sirventes entr' els flax nualhos, 

Paubres de cor e d' aver poderos. (2) 

Bernard de Rovenac: Ja no vuelh.

Sapchatz... gran talent n' auria 

Que us tengues en loc de marit. (3) 

Comtesse de Die: Estat ai.

L' emperaires volgr'... agues la crots preza, 

E qu' a son filh l' emperis remazes. (4) 

Austorc d' Arlac: Ai! Dieus per.


J' aurai bientôt occasion de parler du QUE placé après les conjonctions, ou employé comme adverbe de temps. Je déclare de nouveau qu' il m' eût été facile d' indiquer d' autres légères modifications, soit accidentelles, soit ordinaires, qu'on rencontre parfois en quelques modes, en quelques temps, et en quelques personnes d' un petit nombre de verbes.

Mais j' ai rejeté des détails trop minutieux.


(1) Mais crains d' elle que m' ait pour orgueilleux.

(2) Et ne veux que soit agrée

Mon sirvente parmi les lâches non vaillants,

Pauvres de coeur et d' avoir puissants.

(3) Sachez que grand desir en aurais

Que vous tinsse en lieu de mari.

(4) L' empereur voudrais qu' eût la croix prise,

Et qu' à son fils l' empire restât.  

Chapitre 7 - Adverbes, Prépositions, Conjonctions