Mostrando las entradas para la consulta sucarrá ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta sucarrá ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

domingo, 27 de diciembre de 2020

JORNADA OCTAVA. NOVELA SÉPTIMA.

JORNADA OCTAVA. NOVELA SÉPTIMA.

Un escolá vol a una Siñora viuda, que, enamorada de un atre, una nit de ivern lo fa assentás damún de la neu esperánla, y ell, después, tot un día de mijáns de juliol la fa está despullada a una torre exposta a les mosques, als tabáns y al sol que bade les roques.

Mol sen habíen enrit les siñores del desgrassiat de Calandrino, y mes sen hagueren enrit encara, pero se van enfadá al vore que tamé li preníen los capóns los mateixos que li habíen furtat lo gorrino. La reina li va maná a Pampinea que contare la seua; y ella va escomensá aixina:
Caríssimes siñores, moltes vegades passe que les artimañes són vengades en atres artimañes. Natros mon ham enrit mol (en moltes historietes contades de les burles que han sigut fetes, de les que cap vengansa que se haigue pres se ha contat; pero yo enteng contátos lo que li va passá a una consiudadana nostra, que la seua burla, al sé burlada, casi va pagá en la mort; y escoltáu no tos dixará de sé útil perque aixina milló ton guardaréu de enfótreton dels atres y mostraréu bon juissi.
No han passat encara mols añs desde que va ñabé a Florencia una jove hermosa de cos y altanera de ánim y de linaje mol noble y en los bens de la fortuna convenienmen abundán, que se díe Elena. Esta, habénse quedat viuda may mes va volé casás, habénse enamorat de ella, a elecsió seua, un jove cortés y ben plantat. Olvidán datres preocupassións, en la ajuda de una criada seua de la que sen fiabe mol, moltes vegades en ell se donáen bona vida.
Va passá an este tems que un jove de nom Rinieri, home noble de la nostra siudat, habén estudiat mol tems a París no per a vendre después la seua siénsia a granel com fan mols, sino per a sabé la raó de les coses y los seus motius (lo que mol be li sente a un noble) va torná de París a Florencia. Allí, mol honrat tan per la seua noblesa com per la seua siénsia, vivíe com un siñó. Pero com passe moltes vegades que lo que mes entenimén de les coses profundes té, mes fássilmen se dixe enchampá per l´amor, aixó li va passá an este Rinieri. Habén anat ell un día a una festa, dabán dels seus ulls se li va ficá esta Elena, vestida de negre com van les nostres viudes, plena de tanta hermosura al seu juissi, y de tanta amabilidat com cap atra li habíe paregut vore; y va pensá que podríe dís felís lo qui puguere tíndrela despullada als seus brassos. Y una vegada y un atra miránla dissimuladamen, y sabén que les coses grans y pressioses no se poden conseguí sense traball, va dessidí ficá tot lo seu esfors y tota la seua solissitut en agradála, per a conseguí lo seu amor, y después pendre possesió de ella. La jove Siñora, que no teníe los ulls ficats al infern sino que, mol segura de ella y hasta mes de lo que ere, movén los ulls en arte mirabe al voltán y enseguida vee al que la mirabe, y acatánsen de les mirades de Rinieri, enriénsen per a sí mateixa, va di: - No hauré vingut avui aquí en vano, si no me equivoco, hay pessigat un pavo pel nas. Y escomensán a mirál alguna vegada en la coeta del ull, se les ingeniabe en demostráli que se ocupabe de ell, o pensán per atra part que cuan mes atraguere y prenguere en los seus encáns, la seua hermosura ere de mes alt preu. Lo sabut, dixán apart los pensaméns filosófics, va portá tot lo seu ánim cap an ella; y creén que li agradabe, preguntán quina ere la seua casa, va escomensá a passá per dabán de ella, excusán en diferentes raóns aquelles anades y vingudes. La Siñora, vanagloriánse de alló, fée vore que lo mirabe de bona gana, per lo que ell, trobán la manera, se va arrimá a la seua criada y li va descubrí lo seu amor, demanánli que en la seua Siñora obrare de tal manera que ell puguere obtíndre la seua grássia. La criada va prometre mol y lay va di a la seua Siñora, y ella, énriénsen mol va di:
- ¿Has vist aón ha vingut este a pédre lo servell que ha entrenat a París? Pos venga, donémli lo que va buscán. Li dirás, cuan te parlo un atra vegada, que yo lo vull mes an ell de lo que ell me vol a mí; pero que ting que guardá la meua honra per a portá lo cap ben alt; per naixó, si es tan sabut com diu, té que vóldrem mes.

¡Ay desgrassiada, desgrassiada! No sabíe ella, siñores meues, lo que es ficás a provocá als escolás. La criada, al trobál, va fé lo que la seua Siñora li habíe manat. Lo estudiós, contén, va passá a rogatives mes caluroses y a escriure cartes y a enviá regalos, y tot ere asseptat, pero en recompensa no veníen mes que vagues respostes; y de esta guisa lo va tindre mol tems donánli llargues. Al cap de un tems, habénli ella contat tot al seu amán y habénse ell enfadat en ella alguna vegada y sentit sels, per a féli vore que equivocadamen sospechabe de ella, solissitánla mol lo escolá, li va enviá a la seua criada, que li va di que ella no habíe tingut ocasió may de fé res que an ell li agradare, después de que lo habíe assegurat del seu amor, pero que, per a les festes de Nadal que se arrimaben, esperabe pugué está en ell; la nit siguién a la festa, si ell volíe, podíe acudí al seu pati, aon ella aniríe a buscál tan pronte com puguere.

Lo escolá, mes contén que un chiquet en sabates noves, a la hora ordenada sen va aná a casa de la Siñora, y portat per la criada a un pati, tancánlo a dins, allí va escomensá a esperá a la Siñora. La Siñora, habén aquella nit fet víndre al seu amán y habén sopat en ell, li va contá lo que volíe fé aquella nit, afegín: - Y podrás vore cuán y quin es l´amor que li ting y hay tingut an aquell del que has tingut sels.

Estes paraules les va escoltá lo amán en gran contén de ánim, dessichós de vore en obres lo que la Siñora en paraules li donabe a entendre. Lo día abáns habíe nevat mol, y tot estabe tapat de neu; lo escolá fee poc que estabe al pati cuan va escomensá a tremolá de fret, pero esperán calentás después, u soportabe en passiénsia.
La Siñora li va di al seu amán al cap de un rato:

- Anem a la alcoba y desde una finestra mirem lo que fa eixe de qui has tingut sels, y lo que li contestará a la criada, que la hay enviat a parlá en ell. Sen van aná, pos, cap a la habitassió y se van assomá a una finestreta, y veén sense sé vists, van escoltá a la criada parlá en lo escolá y di:

- Rinieri, la meua Siñora es la dona mes trista que may ha ñagut, perque esta nit ha vingut un dels seus germáns y ha estat mol rato parlán en ella, y después va voldre sopá en ella y encara no sen ha anat, pero crec que sen anirá pronte; y per naixó no ha pogut víndre ella encara, pero ya vindrá llugo; te demane que no te fastidio massa lo esperá.

Lo escolá, creén que ere verdat, va contestá:

- Dísli a la meua Siñora que no se preocupo de mí hasta que pugue víndre a buscám, pero que u faigue tan pronte com pugue.

La criada, tornán cap a dins, sen va aná a dormí.

La Siñora, entonses, li va di al seu amán:

- Be, ¿qué dius?, ¿creus que yo, si lo vullguera com tú te penses, lo dixaría allí baix carpidet?

Y dit aixó, en lo seu querido, que ya estabe mes contén, sen van aná cap al llit, y mol rato van está chalán, enriénsen del pobre escolá y enfoténsen dell. Lo escolá, donán voltes per lo pati, se movíe per a calentás y no teníe aón assentás ni aón amagás de la serena, y maleíe lo llarg entretenimén del germá de la Siñora, y tot lo que sentíe pensabe que ere una porta que la Siñora obríe, pero esperabe en vano.
Ésta, prop de la mija nit, están en lo seu amán, li va di:

- ¿Qué penses, alma meua, del nostre escolá? ¿Qué te pareix mes gran, la seua sabiduría o l´amor que yo li ting?, ¿fará lo fret que li estic fen passá eixísseli del pit lo que en les meues paraules li va entrá?

Lo querido va contestá:

- Cor meu, aixina com tú eres lo meu be y lo meu descáns y tota la meua esperansa, aixina soc yo les teues.

- Pos - díe la Siñora - bésam mil vegades per a vore si dius la verdat. Lo amán, abrassánla y apretán fort, no mil sino sen mil vegades la besabe. Después de un bon rato, va di la Siñora: - ¡Ah!, eixequémos y anem a vore si se ha apagat lo foc en lo que este amán meu cada día me escribíe que estabe ruén.

Y eixecánse, a la finestreta se van assomá, y mirán cap al pati van vore al escolá ballán una tarantela al so del castañolejá de dens, que per la gran gelada ere tan saltejada y rápida que may habíen vist cosa igual. Entonses va di la Siñora:

- ¿Qué dius, la meua dolsa esperansa?, ¿te pareix que sé fé ballá als hómens sense música de trompetes y cornamusses?

A lo que lo amán va contestá:

- Siñora meua, sí que ne saps.

Va di la Siñora:

- Vull que baixem hasta la porta, tú te estás callat y yo li parlaré y sentirem lo que diu, y pot sé que encara mos divertigam mes que de sol vórel.

Y obrín la alcoba en cuidadet van baixá a la porta. Allí, sense obríla, la Siñora en veu baixa, per la gatera, lo va cridá. Lo escolá, al sentís cridá, va alabá a Deu, creénse massa pronte que anabe a entrá a dins, y arrimánse a la gatera, va di:

- Aquí estic, Siñora; obríu per Deu, que me mórigo de fret. La Siñora va di:

- ¡Ah, sí, que ya sé que eres un geleres! y tamé que lo fret es mol gran perque ha caigut una mica de neu. Be sé yo que a París ne ñan de mol mes grans. No puc obrít encara perque este germá meu, que ahí per la nit va víndre a sopá en mí, no sen va encara; pero sen anirá pronte, y vindré en seguida a obrít. Acabo de separám dell en molta faena per a víndre a consolát y que la espera no te enfado.

Va di lo escolá: - ¡Ah, Siñora!, tos demano, per Deu, que me obrigáu, per a que puga está a dins abrigat, perque fa un ratet ha escomensat a caure la nevada mes espessa del món, y encara neve; y yo tos esperaré ahí tot lo que vullgáu.

Va di la Siñora: - ¡Ay, dols be meu, que no puc, que esta porta fa tan soroll cuan se obri que fássilmen la sentiríe mon germá si la obriguera!, pero vull aná a díli que sen vaigue per a que yo puga torná a obrít.
Va di lo escolá: - Pos anéuhi pronte, y tos rogo que faigáu ensendre una bona fogata per a que, en cuan entra, puga calentám, que hay agarrat tal geló que apenes me séntigo.
Va di la Siñora: - Assó no pot sé, si es verdat lo que me has escrit moltes vegades de que estás ensés per lo meu amor; pero estic segura de que ten enfots de mí. Ara ving; espéram y aguanta. Lo amán, que u sentíe tot, chaláe mol, y tornán al llit en ella, poc van dormí aquella nit, que casi tota la van passá en plaés y en burles al escolá.
Lo desgrassiat escolá, convertit en sigüeñaper lo fort castañolejá de dens que teníe, donánsen cuenta de que sen enfotíen de ell, moltes vegades va tratá de obrí la porta y va mirá a vore si per algún atre puesto podíe eixí; y no veén cóm, com un león engabiat maleíe lo mal tems, la maldat de la dona, la durassió de la nit y la seua propia simplesa; y mol cabrejat contra nella, l´amor que li teníe de repén se va cambiá en cruo y amarg odio, y pensáe moltes coses en les que vengás. Pero la nit, después de molta y llarga espera, va dixá pas al día y va escomensá a apareixe l´alba; la criada, avisada per la Siñora, baixán, va obrí lo pati, y mostrán sentí compassió dell li va di:
- ¡Malaventura tíndre lo que va víndre anit! Tota la nit te ha tingut velán y ha fet que te congelos: ¿pero saps?, préntu en calma, que lo que esta nit no ha pogut sé un atra vegada sirá. Lo escolá, com a sabio que sap que de res servixen les amenasses mes que per a armá al amenassat, va tancá al seu pit lo que la seua destemplada rabia tratabe de gitá fora o foragitá, y en veu tranquila, sense mostrás gens enfadat, va di:

- En verdat que hay passat la pijó nit que hay tingut may, pero be hay vist que de aixó la Siñora no ne té cap culpa, perque ella mateixa va baixá hasta la porta a excusás y a consolám; y com dius, lo que esta nit no ha sigut un atra nit sirá; encoméndam an ella y quédat en Deu.

Y del tot carpit, com va pugué sen va entorná a casa. Allí, cansat y mort de son, se va aviá al llit y se va despertá casi paralisat de brassos y cames; per lo que, envián a buscá un meche, li va contá lo fret que habíe passat, y ell va fé lo possible per a recuperáli la salut. Los meches, en grandíssimes y rápides cures lo van ajudá, poc tems después van pugué curáli los ñirvis y fé que se relajare; y si no haguere sigut jove y arribabe bon tems, mol haguere tingut que soportá; pero tornán a está sano y fresc, guardánse a dins lo seu odio, se mostrabe mol mes que may enamorat de la viuda.
Va passá después de sert tems, que la fortuna li va proporsioná la ocasió de satisfé lo seu dessich al escolá. Perque habénse enamorat de un atra dona lo amán de la viuda (sense tíndre cap considerassió al amor que ésta li teníe), ella en llágrimes y amargó se consumíe; pero la seua criada, que gran llástima teníe della, no trobán lo modo de apartála del doló per lo amán perdut, veén al escolá que de la manera acostumada passabe per lo barri, va tindre un pensamén, y va sé que se podríe obligá al amán de la seua Siñora a vóldrela com abáns fée en alguna operassió nigromántica y que en alló lo escolá habíe de sé un gran maestre; y lay va di a la Siñora. Ella, sense pensá en que, si lo escolá haguere sabut de nigrománsia la haguere fet aná en lo seu propi profit, va escoltá les paraules de la criada y en seguida li va di que li preguntare si volíe féu y en seguridat li prometiguere que, en recompensa, ella faríe tot lo que ell vullguere.
La criada va fé la embajada be y diligenmen, y sentínla lo escolá, tot contén va di:
- Alabat sigues, Deu meu; ha arribat lo momén en que en la teua ajuda podré castigá an eixa dona roína per la mala passada que me va fé en pago del gran amor que li tenía. Y li va di a la criada:

- Dirás a la meu Siñora que no patixgue per naixó, que si lo seu querido estiguere a la India lo faría yo víndre rápidamen a demanáli grássia de lo que contra lo seu gust haguere fet. Lo que té que fé lay diré an ella cuán y aón mes li vaigue be, y díslay aixina y confórtala de la meua part. La criada va doná la resposta y se quedá en vores los dos a Santa Lucía del Prado. Acudín allí la Siñora y lo escolá, y parlán ells dos sols, sense enrecordássen ella de que casi lo habíe portat an ell a la mort, li va contá ubertamen totes les seus coses y lo que dessichabe, y lay va rogá per la seua salvassió; y lo escolá li va di: - Siñora, es verdat que entre les demés coses que yo vach adependre a París conte la nigrománsia, y sé be de lo que es capás; pero com ofén mol a Deu, había jurat no ficála may en práctica ni per a mí ni per a datres. Pero es verdat que l´amor que tos ting es tan fort que no sé negám a res que vullgáu manám; y per naixó, encara que haiga de aná a la casa del diable, estic disposat a féu ya que u voléu. Pero tos hay de advertí de que es una cosa mes molesta de fé de lo que pensáu, y mes cuan una dona vol recuperá l´amor de un home o un home lo de una dona, perque aixó no pot féu mes que la mateixa persona a qui li interesse, y per a féu fa falta que qui u faigue sigue de ánim valén perque ña que féu de nit y a puestos solitaris y sense cap compañía, y estes coses no sé si estéu disposada a féles. A lo que la Siñora, mes enamorada que prudén, va contestá:

- Amor me espoleje de tal manera que no ña res que no faiguera per a recuperá an aquell que me ha abandonat; pero, si vols, dísme en qué ting que sé valenta. Lo escolá, que en mal pel teníe la coa marcada, va di: - Siñora, yo tindré que fé una imache de estañ en lo nom de aquell al que dessicháu recuperá, y cuan to la envía, cuan estigue la lluna menguán, tos hau de bañá en ella set vegades a un riu de aigüas clares y corréns, completamen despullada y sola a la hora del primé son, y después, están aixina despullada, teníu que pujá a un abre o a la punta de una casa deshabitada: y mirán cap a lo nort en la imache a la ma, set vegades diréu unes paraules que tos donaré escrites, y cuan les haigáu dit, vindrán cap a vos dos mossetes de les mes hermoses que may haigáu vist, y tos saludarán y tos preguntarán qué voléu que faiguen. An estes los hau de di be y plenamen los vostres dessichos; y guardáutos de di una cosa per un atra; y cuan u haigáu dit, elles sen anirán y vos podréu baixá al puesto aon haigáu dixat les vostres robes, vestítos y torná a casa. Y hau de tindre per sert que abáns de mija nit del día siguién lo vostre amán, plorán, vindrá a demanátos grássia y perdó; y sabéu que desde aquell momén no tos dixará may per cap atra. La Siñora, sentín estes coses y creénseles en completa fe, pareixénli que ya casi teníe en brassos al seu amán, ya mich contenta, va di: - No tos preocupéu, que estes coses aixina les faré; y per an aixó ting una terra cap a lo Valdarno de dal, que está bastán prop del riu, y com ya estam al juliol, sirá mol agradable bañás de nit. Y tamé men enrecordo que no mol lluñ del riu ña una torreta deshabitada a la que, per unes escales de fusta de castañé que ñan allí, pujen alguna vegada los pastós a un terrat, per a vore si descubrixen desde allí dal los seus animals perduts, un puestet mol solitari y a desmá al que yo pujaré, y allí espero fé lo que manéu. Lo escolá, que mol be coneixíe lo puesto de la Siñora y la torreta, contén de assegurás de la seua intensió, va di:

- Siñora, yo no hay estat may an eixes comarques, y per naixó no conec la terra ni la torreta; pero si es tal com diéu no pot ñabé res milló al món; y per naixó, cuan sigue oportú tos enviaré la imache y la orassió; pero mol tos rogo que, cuan haigáu satisfet lo vostre dessich y veigáu que tos hay servit be, que ton enrecordéu de cumplí la promesa que me hau fet. A lo que la Siñora li va contestá que u faríe sense falta; y despedínse de ell sen va entorná cap a casa. Lo escolá, alegre de que lo seu plan puguere portás a efecte, va fé una imache y va escriure un invento seu en ves de una orassió; y cuan li va pareixe la va enviá a la Siñora, y va maná díli que a la nit siguién sense mes tardá habíe de fé lo que li habíe dit; y después, en secreto, en un criat seu sen va aná a casa de un amic que vivíe mol prop de la torre, per a pugué fé lo seu proyecte.
La Siñora se va ficá en camí en la seua criada, y al arribá la nit, fen vore que sen anabe a dormí, va enviá a la criada al llit, y a la hora del primé son, eixín de casa en silensio, sen va aná cap a la torreta de la ribera del Arno, y mirán mol al seu voltán, no veén ni sentín a dingú, se va traure tota la roba y la va amagá a una malea, se va bañá en la imache set vegades y después, tota despullada, en la imache a la ma cap a la torreta que sen va aná. Lo escolá, que a la caiguda de la nit, en lo seu criat entre los saúcs y datres ábres prop de la torre se habíen amagat, habíe vist totes aquelles coses, pasán ella ben prop despullada, y veénla en la blancó del seu cos vénse la oscurina de la nit, y miránli les mamelles y datres parts del cos, y veénles hermoses y pensán cóm estaríen al cap de poc tems, va sentí una mica de llástima per nella; y per atra part, lo agulló de la carn lo va assaltá y va fé eixecás al que estabe acachat, y lo animabe a eixí del amagatall y aná cap an ella y fé lo seu gust; y va está a pun de sé vensut. Pero enrecordánsen de quí ere ell y quina va sé la ofensa ressibida, ensenénse pel odio, foragitán la compassió y la fam carnal, va mantindre firme lo seu propósit y la va dixá aná. La Siñora, puján a la torre y girada cap al nort, va escomensá a di les paraules que lo escolá li habíe escrit. Ell, después, va entrá a la torreta, silensiosamen y poc a poc va apartá la escala per la que se pujabe al terrat aon la Siñora estabe, y después va esperá a vore qué díe y fée ella.
La Siñora, set vegades dites les seues orassións, va escomensá a esperá a les dos mossetes y tan llarga va sé la espera que, sense contá en que sentíe molta mes fresca de la que haguere volgut, va vore apareixe la aurora; per lo que, trista de que no haguere passat lo que lo escolá li habíe dit, se va barruntá: «Temó ting de que éste haigue volgut donám una nit com la que yo li vach doná an ell; pero si per naixó me ha fet aixó mal ha sabut vengás perque no ha sigut ni la tersera part de llarga de lo que va sé la seua; sense contá en que lo fret va sé de un atra classe».

Y per a que lo día no la agarrare allí, va voldre baixá de la torreta, pero se va trobá en que la escala no estabe al seu puesto. Entonses, casi com si lo món fallare daball dels seus peus, se li va escapá tot lo valor; y, vensuda, va caure sobre la terra apissonada de la torre. Y cuan li van torná les forses, va escomensá a plorá y a queixás, y veén be que alló teníe que sé obra del escolá, va escomensá a arrepentís de habél ofengut, y después de habéssen fiat massa de aquell al que mereixcudamen habíe de tíndre per enemic: y en aixó va passá mol tems. Después, mirán si ñabíe alguna manera de baixá y no veénla, va torná a plorá y va tindre un amarg pensamén, diénse an ella mateixa:

«Oh, desgrassiada, ¿qué dirán tons germáns, los teus paréns y veíns y en general tots los florentíns cuan sápiguen que te han trobat despullada? La teua honestidat se vorá que ere falsa; y si an estes coses vullgueres trobá excuses mentiroses (que ne ñauríen), lo maleít escolá, que sap tots los teus assuntos, no te dixaré di mentires. ¡Ay, misserable, que a un tems haurás perdut al mal volgut jove y lo teu honor!»

Y después de aixó va sentí tanta doló que va está a pun de aventás desde la torre an terra; pero habén ya eixit lo sol y arrimánse ella un poc mes a una de les parts del muro, mirán a vore si algún pastoret per allí en lo seu ramat se atansabe al que puguere ella enviá a buscá la seua criada, va passá que lo escolá, habén dormit una mica a unes boches, al despertá la va vore, y ella an ell; y lo escolá va di: - bon día, Siñora, ¿han vingut ya les mossetes?
La Siñora, véenlo y escoltánlo, va torná a plorá fort y li va rogá que vinguere prop de la torre per a que ella puguere parláli. Lo escolá va sé en aixó mol cortés. La Siñora, tombánse de morros al terrat, sol assomabe lo cap al canto, y plorán li va di:
- Rinieri, si yo te vach fé passá una mala nit, pots está segú de habét vengat, perque encara que estem al juliol, están despullada y bañada me hay pensat que me congelaba esta nit; sense contá en que hay plorat tan lo engañ que te vach fé y la meua inossénsia en créuret que es maravilla que los ulls no me haiguen caigut de la cara. Y per naixó te rogo, no per amor a mí, a qui no tens que vóldre, sino per amor teu, que eres noble, que te contentos, en vengansa de la injuria que yo te vach fé, en lo que hasta este pun me has fet, y fes que me donon la roba y que puga baixá de aquí, y no vullgues tráurem lo que después, encara que vullgueres, no podríes tornám, es a di, la meua honra; que, si aquella nit te vach privá de está en mí, sempre que vullgues puc tornáten sen per una. Que aixó sigue prou, y com a home valerós ya te has pogut vengá y mu has fet vore; no vullgues probá les teues forses en les de una dona: cap glória es per a un águila habé vensut a un colom; aixina pos, per l'amor de Deu y per lo teu honor, tíngues compassió de mí.

Lo escolá, en lo ánim du, pensán en la injuria ressibida y veénla plorá y rogáli, sentíe plaé y al mateix tems cárrec de consiénsia. Va contestá:

- Doña Elena, si les meues plegaries, que en verdat no vach sabé bañá en llágrimes ni fé rogs melosos com tú saps fé los teus, me hagueren valgut, la nit que al teu pati ple de neu me moría de fret, si me hagueres resguardat una mica de la gelada, fássil me siríe ara escoltá los teus; pero si tan te ocupes ara del teu honor, y te es tan du lo está aixina despullada, eleva estes súpliques an aquell en lo que estáes despullada aquella nit que be recordes, sentín cóm yo caminaba pel teu pati castañolejánme les dens y poteján la neu, y féste ajudá per nell, féste per nell traure la roba, demánali an ell la escala per aon baixá, fica an ell lo cuidado del teu honor, aquell per lo que ara y atres mil vegades no has dudat en ficál en perill. ¿Cóm es que no lo crides per a que vingue a ajudát? ¿Y a quí li correspón mes que an ell? Eres seua: ¿y qué guardará o cuidará si no te guarde y te ajude a tú? Crídal, abatuda, y proba si l´amor que li tens y la teua sabiduría jun en la seua poden librat de la meua tontería; están en ell li vas preguntá qué li pareixíe mes gran, la meua simplesa o l´amor que li teníes. Y no me faigues ara cortessía de lo que no dessicho ni podríes negámu si u vullguera; guarda per al teu amán les teues nits, si es que ixes de aquí viva; són teues y seues: yo ne vach tindre prou en una y me baste habé sigut burlat una vegada. Y ara, fen aná la teua astússia al parlá, te les ingenies en alabám per a conquistá la meua benevolénsia y me crides noble y valén, y caviles per a que yo, com a magnánim, me abstinga de castigát la teua maldat; pero les teues paraules no me oscurixen ara los ulls del intelecto, com van fé abáns les teues desleals promeses; yo me coneixco, y sobre mí mateix no vach adependre tan mentres estaba a París de lo que tú me vas fé sabé en una nit de les teues. Pero presuposán que yo fora magnánim, no eres tú de aquelles en les que la magnanimidat tingue que mostrá los seus efectes: lo cástic en les fieres salvaches com eres tú té que sé la mort, mentres en los hómens té que bastá lo que tú has dit. Per lo que, encara que yo no siga cap esparvé, sabén que tú eres no colom sino escursó venenós, com a antic enemic, en tot lo odio y en tota la forsa te hay de perseguí; y aixó que te fach no pot dís vengansa sino mol milló cástic, perque la vengansa té que sobrepassá a la ofensa y aixó no arribe ni a igualála; per lo que, si yo vullguera vengám mirán en quín perill vas ficá la meua vida, no me bastaríe tráuret la vida ni atres sen iguals a la teua, perque sol mataría a una femella roína. ¿Y per qué dimonis, si traus la teua cara, a la que uns pocs añs espentolarán plenánla de arrugues, eres mes tú que consevol triste criada? ¡Y no va quedá per tú fé morí a un home valerós, com me has cridat poc antes, esta vida encara podrá en un día sé mes útil al món que sen mil iguals a la teua podrán mentres lo món duro! Adependrás ara en este doló que patixes qué es maltratá als hómens que tenen algún sentimén, y qué es maltratá als estudiosos, y te donará materia per a no caure may mes en tal locura, si ne ixes de esta. Pero si tens tan gran dessich de baixá, ¿per qué no te avíes de ahí dal? Y en un pun, en la ajuda de Deu, trencánte lo coll, ixirás del doló en lo que te pareix está y me donarás la alegría mes gran del món. No te diré res mes ara: tan vach pugué yo que hasta ahí te vach fé pujá; apáñateles ara per a baixá, tal com te vas enfotre de mí.

Mentres lo escolá díe aixó, la desgrassiada dona plorabe continuamen y lo tems passabe, puján mes alt lo sol. Pero cuan va vore que callabe, va di: - ¡Ah!, cruel, si tan dura te va sé aquella nit y te pareix lo meu pecat tan gran que no poden móuret a compassió ni la meua jove hermosura ni les amargues llágrimes ni los humils rogs, que te mogue al menos algo lo habém ressienmen confiat a tú y descubert tots los meus secretos, en los que hay donat lloc al teu dessich de pugué fém coneixedora de la meua culpa, com sigue que si no me haguera fiat yo de tú cap vía teníes per a pugué vengát, lo que mostres habé dessichat en tanta ardó. ¡Ah!, dixa la teu ira y perdónam ya: estic disposada, si me perdones y me dixes baixá de aquí, a abandoná del tot al desleal jove y tíndret a tú sol per amán y per siñó, per mol que aburrixques la meua bellesa, mostrán que es curta y poc valiosa: com la de les demés, digna es de estima, encara que sol fore perque la vanidat y lo joc y lo plaé són propis de la juventut dels hómens, y tú no eres vell. Y encara que cruelmen me estás tratán, no puc creure per naixó que vullgues vorem morí de mort tan deshonrosa com siríe aventám desde aquí dal com una desesperada dabán dels teus ulls, als que, si no eres entonses ya mentirós com u has sigut ara, tan los vach agradá. ¡Ah! Apiádat de mí, per Deu, lo sol escomense a calentá massa, y com la fresca de esta nit me va ofendre, aixina la calina escomense a molestám mol. A lo que lo escolá, que per divertís li donabe conversa, va contestá:
- Siñora, la teua confiansa no se ha ficat ara en les meues mans perque sentigueres amor per mí sino per a recuperá lo que habíes perdut, y per naixó sol mereix un mal mes gran; y mal creus que sol este camí me se oferíe per a la dessichada vengansa. Ne tenía datres mil, y mil trampes en fé vore que te volía te había parat daball dels peus, y poc tems ere pressís per a que per nessessidat (si aixó no haguere passat) hagueres caigut a una de elles y en mes doló y vergoña del que ara sens; y vach seguí este no per a donát cap ventaja, sino per a contentám mes pronte. Y si totes me hagueren fallat no me fallaríe la ploma, en la que tals y tantes coses haguera escrit de tú y de tal manera que, enteránte tú de elles (que ten enteraríes, segú), hauríes dessichat no habé naixcut mil vegades al día. La forsa de la pluma es mol mes gran de lo que creuen aquells que en lo seu coneiximén no la han experimentat. Juro dabán de Deu (y aixina ell me consedixque acabá esta vengansa com la hay escomensat) que hauría escrit de tú coses que no sol dabán de atres persones, sino tú mateixa te avergoñiríes, te hauríes tret los ulls per a no vóret mes; y per naixó, no li reprochos al mar habé creixcut a un riuet. En lo teu amor y en que sigues meua no ting, com ya te hay dit, cap interés; sé de quí has sigut, al que tan com lo odiaba abáns lo vull ara, pensán en lo que te ha fet. Vatres anéu enamorán y dessichán l´amor de los jóvens, perque los veéu en la carn un poc mes viva y en les barbes mes negres, y mol pinchos caminá, ballá y ajustá; estes coses les van tindre los que són de mes edat, y ademés saben ya lo que aquells tenen que adependre encara.
Y ademés de aixó, los jusguéu millós caballés y que fan jornades de mes milles que los hómens mes madús. Sértamen confesso yo que en mes forsa espolsen ells les pellisses; pero los de mes edat, com experimentats saben milló aón están les pusses, y en mol ha de triás abáns lo poc y gustós que lo mol desgustat; y lo trotá mol chafe y canse a consevol, encara que sigue jove, mentres lo caminá suavemen, encara que un poc mes tard faigue arribá an algúns a casa, per lo menos los conduíx en descáns. Vatres no ton acatéu, animals sense inteligénsia, cuán mal está amagat daball de aquella poca hermosura. No se contenten los joves en una sino que a cuantes veuen a tantes volen, de tantes los pareix sé dignes; per lo que lo seu amor no pot sé estable, y tú ara com a proba pots sé testigo de aixó. Y los pareix sé dignes de sé reverensiats y mimats per les dones y no tenen per mes glória que alabás de les que han gosat, fallo que ya ne ha portat a moltes daball dels flares, que no u conten. Y encara que digues tú que may van sabé los teus amors mes que la teua criada y yo, mal informada estás y mal penses. Al seu barri no se parle mes que de aixó, y al teu; pero la majoría de les vegades lo radé que escolte estes coses es aquell al que se referixen. Ells, ademés, tos roben, mentres que los de edat tos regalen. Tú, pos, que mal vas triá, has de sé de aquell al que te vas entregá, y a mí, al que vas maltratá, díxam sé de un atra, que hay trobat una dona de be, y tú no u eres, que milló me ha conegut de lo que tú vas fé. Y per a que del dessich dels meus ulls pugues emportát al atre món mes seguridat que la que pareix que te donen les meues paraules, avíat de ahí dal pronte, y la teua alma, com espero, ressibida als brassos del diable, podrá vore si los meus ulls de habét vist caure cap aball se turben o no. Pero com crec que en tan no voldrás alegrám, te dic que si lo sol escomense a cremát ten enrecordos del fret que me vas fé patí, y si lo mescles en esta calina, sense falta sentirás lo sol tibiet.

La desconsolada dona, veén que a pesá de tot a un fin cruel anáen a pará les paraules del escolá, va torná a plorá y va di:

- Mira, com res de lo meu te mou a piedat, que te mogue l´amor que li tens an eixa dona mes discreta que yo que dius que has trobat y de la que dius que eres volgut, y perdónam per lo seu amor y pórtam la roba per a que puga tapám, y fes que me baixon de aquí.
Lo escolá entonses va arrencá a riure, y veén que ya la hora de tersia habíe passat fée rato, va contestá: - Mira, ara no sé di que no, pos per tal dona me u has rogat: dísme aón están y yo aniré a per nelles y te faré baixá de ahí.

La dona, creénlo, se va consolá una mica y li va enseñá lo puesto aon habíe amagat la roba. Lo escolá, eixín de la torre, li va maná a son criat que no sen anare de allí, que se quedare prop y tan com puguere vigilare per a que dingú entrare hasta que ell no haguere tornat; y dit aixó, sen va aná a casa del seu amic y allí va diná en gran calma y después, cuan li va pareixe oportú, sen va aná a dormí la michdiada. La dona, a la terrassa de la torre, encara que estiguere algo consolada per una esperansa, mol dolorida se va eixecá y se va assentá apoyánse a la part del muro aon ñabíe una mica de sombra, y se va ficá a esperá acompañada de amargs pensaméns; y ara pensán ara plorán, y ara desesperán de la tornada del escolá en la roba, y saltán de un pensamén a un atre, com per lo doló estabe baldada y no habíe dormit la nit anterió, se va quedá adormida. Lo sol, que ere ruén, habén ya pujat al michdía, feríe de ple y a la descuberta la tendra y delicada blanca pell, y tamé lo seu cap, que estabe descubert, en tanta forsa que no sol li va sucarrá tot lo que se veíe de la carn, sino que li va fé llagues; y va sé tan grossa la cremada que encara que dormíe com un soc, la va fé despertás. Y sentín que se cremabe, movéense, li va pareixe que tota la pell sucarrada se li obríe y esclafíe, tal com veém que li passe a un pergamino cremat si algú estire de ell; y ademés de aixó, li fee tan mal lo cap que pareixíe que se li trencare, lo que no ere cap maravilla. Y lo terrat de la torre estabe bullín, ni en lo peu ni en atra cosa podíe apoyás; per lo que, sense estás quieta, de aquí cap allá anabe cambián de puesto plorán. Y ademés de aixó, com no corríe ni una mica de aire, ñabíen allí mosques y tabáns pa aburrí a una desmemoriada mula vella, y estos, embutínse per la carn nafrada y acribassada, tan fieramen la mossegaben que li pareixíe que la puncharen a un espeto, per lo que no parabe de moure les mans de un costat al atre, maleínse an ella y a la seua vida, al seu amán y al escolá. Y están aixina angustiada y espolejada y atravessada per la caló que badáe les roques, per lo sol, per les mosques cagadores, per los tabáns y tamé per la fam, pero mol mes per la sed, y per mil desagradables pensaméns, ficánse de peu, va mirá per a vore si veíe prop o sentíe an algú, completamen disposada a, passare lo que passare, cridála y demanáli ajuda. Pero tamé aixó li habíe tret la seua enemiga fortuna. Los llauradós sen habíen anat del campo per la calorina y ademés aquell día ningú habíe anat allí prop a treballá perque a les eres de les cases estaben trillán y batén; per lo que sol se sentíen les chicharres, y veíe lo Arno, que, despertánli encara mes lo dessich de les seues aigües, li aumentabe la sed. Veíe, tamé, a mols puestos bosquets, umbríes y cases, y dessichánles per igual, la angustiaben. ¿Qué direm mes de la desventurada viuda? Lo sol per damún y la griella del terrat per deball, y les mossegades de les mosques y los tabáns per los costats, de tal manera la habíen dixat que ella, que la nit passada en la seua blancura vensíe a les tiniebles, entonses, roija com lo fang, la argila, l´almagre y tota tacada de sang, li hauríe paregut a qui la haguere vist la cosa mes fea del món. Y están aixina, mes esperán la mort que atra cosa, sén ya passada la mitat de nona, lo escolá, eixecánse de dormí y enrecordánsen de la Siñora, per a vore lo que ere de ella sen va aná cap a la torreta, y al seu criat, que estabe encara en dijú, lo va enviá a minjá. Sentín la dona que arribabe, débil y angustiada per lo serio doló, se va assomá al muro y, assentánse, va escomensá a di plorán:

- Rinieri, be y fora de tota mida te has vengat, si yo te vach fé congelat de nit al meu pati, tú me has fet rostí de día damún de esta torre, y ademés de aixó, morím de fam y de sed; per lo que te rogo per lo únic Deu que pujos aquí, y ya que no puc suissidám, dónam tú la mort, que la dessicho mes que consevol atra cosa, perque tan gran es lo tormén que séntigo. Y si esta grássia no me la vols fé, al menos fésme portá una tassa de aigua, per a que puga bañám la boca, perque les meues llágrimes no son prou per a bañála.

Be va coneixe lo escolá en la veu la seua debilidat, y tamé va vore lo seu cos tot sucarrat al sol de juliol, y per naixó una mica de compassió va sentí per nella; pero, sin embargo, va contestá: - Dona roína, no te morirás a les meues mans, te morirás per les teues si ganes te entren; y tanta aigua ressibirás de mí per a aliviá la teua caló com foc yo vach tindre que fé per a escofám de tan fret. Y mol lamento que la enfermedat que me va portá a mí lo fret en la caldoreta del eixérrit fermentán va tindre que curás, mentres que la teua calorina se curará en la frescó de la perfumada aigua de roses; y mentres yo vach está a pun de pédre los nervis y la vida, tú, despellotada en esta calina, te quedarás tan hermosa com la serp cuan mude la vella pell.
- ¡Oh, pobreta de mí! - va di la dona -, esta hermosura conseguida de esta manera otorgue Deu a les persones que mal me volen; pero tú, mes cruel que consevol fiera, ¿cóm has pogut vore esgarrám de esta manera? ¿Qué debía esperá yo de tú ni de cap atre si en cruels tortures haguera matat a tots los teus paréns? Sértamen no sé quina crueldat mes gran podríe habés fet aná en un traidó que tota una siudat haguere passat a gaviñet, que la que tú has fet en mí al fém rostí al sol y sé mossegada y minjada per les mosques y tabáns; y ademés de aixó, no voldre donám una tassa de aigua, pos als assessinos condenats per los tribunals cuan van a la mort sels done de beure vi moltes vegades si ells u demanen. Ara be, ya que te vech firme en la teua crueldat y que lo meu patimén no te conmou, en passiénsia me prepararé a ressibí la mort per a que Deu tingue misericordia de la meua alma, al que li demano que en ulls de justíssia esta acsió teua contemplo.

Y dites estes paraules, se va arrossegá com va pugué hasta lo mich del terrat, desesperán de pugué escapás de tanta calina; y no sol una vegada sino mil, ademés de los atres dolós, se va pensá que se moríe de sed, plorán sempre fort y de la seua desgrássia dolénse. Pero cuan va arribá la posta de sol y pareixénli al escolá habé fet prou, fen arreplegá les robes de ella y embolicánles en la capa del criat, sen va aná a la casa de la dona y allí, desconsolada y triste y sense sabé qué fé va trobá a la seua criada assentada a la porta, y li va di: - Bona dona, ¿qué es de la teua Siñora?

A lo que la criada va contestá:

- Siñó, no u sé. Este matí me vach pensá que la trobaría al llit, aon ahí de nit me habíe pareixcut vórela anássen, pero no la hay trobat ni allí ni a cap puesto y no sé qué li haurá passat, per lo que vic en grandíssim doló; pero vos, siñó, ¿sabríeu dím algo de ella?
A lo que lo escolá va contestá:

- ¡Aixina te haguera tingut a tú jun en ella aon la hay tingut, per a habét castigat de la teua culpa com la hay castigat an ella de la seua! Pero seguramen no te escaparás sense que te paga les teues obres y que may mes ten burlos de cap home bo sense enrecordáten de mí. Y dit aixó, li va di al seu criat:

- Dónali esta roba y disli que vaigue a buscála si vol.

Lo criat va fé lo que li manabe; per lo que la dona, prenénles y reconeixénles, sentín lo que li habíen dit, molta temó va tindre de que la haguere matat, y ben just se va aguantá de quirdá; y ficánse a plorá, habénsen ya anat lo escolá, en la roba sen va aná corrén cap a la torreta. Habíe, per mala sort, aquell día, un llauradó de esta Siñora perdut dos marranos, y caminán buscánlos, poc después de que ixquere lo escolá va arribá an aquella torreta, y mirán per tot arreu a vore si veíe los seus gorrinos, va sentí los misserables plos de la desgrassiada dona; per lo que, puján allí com va pugué, va cridá:
- ¿Quí está plorán ahí dal?

La Siñora va coneixe la veu del seu llauradó, y cridánlo pel nom, va di: - ¡Ah, vésten a buscá a la meua criada y fes que ella vingue aquí dal a buscám!
Lo llauradó, coneixénla, va di:

- ¡Ay, Siñora!, ¿y quí tos va pujá ahí dal? La vostra criada ha estat tot lo día buscántos; ¿pero quí se habíe de pensá que estiguéreu ahí dal?

Y agarrán la escala, la va colocá aon solíe está, y la va assegurá lligán travessés de un costat al atre; y en estes, la criada va apareixe, y, entrán a la torre, no podén ya aguantá la veu, pegánse cops a les palmes de les mans, va escomensá a quirdá:
- ¡Ay, dolsa Siñora meua!, ¿aón estéu?

La Siñora, sentínla, tan fort com va pugué, va di:

- ¡Oh, germana meua, estic aquí dal! No ploros y pórtam pronte la roba. Cuan la criada la va sentí parlá, casi consolada del tot, va pujá per la escala reforsada per lo llauradó, y ajudada per nell, va arribá al terrat; y veén a la seua Siñora que no pareixíe una dona sino un sep de viña achicharrat per lo foc, tota vensuda, tota inerte, tombada despullada an terra, esgarrapánse la cara va escomensá a plorá damún della com si estiguere morta. Pero la Siñora li va demaná per Deu que callare y li ajudare a vestís; y habén sabut per ella que dingú sabíe aón habíe estat mes que los que li habíen portat la roba y lo llauradó que estabe allí, una mica consolada per naixó, los va rogá per Deu que may a dingú li digueren res de alló. Lo llauradó, después de mol charrá, portán a la Siñora en brassos, perque no podíe caminá, la va traure de la torre. La desgrassiada criada, que detrás se habíe quedat, baixán sense pará cuenta, se va retortigá un peu y va caure de la escala an terra, trencánse la cadera, y en lo mal que li fee, va escomensá a bramá tan fort com un león. Lo llauradó, dixán a la Siñora a un prat, va aná a vore qué li passabe a la criada, y trobánsela en la cadera chafada, la va portá al prat y la va dixá a la vora de la Siñora. Esta, veén que aixó se afegíe a les seues desgrássies, y habénse chafat la cadera aquella de la que esperabe sé ajudada mes que per dingú atre, mol triste va escomensá a plorá tan miserablemen que no sol lo llauradó no va pugué consolála sino que tamé ell va escomensá a plorá. Pero están ya baix lo sol, per a que aquí no los agarrare la nit, tal com va volé la desconsolada Siñora, va aná a casa seua y llamando a dos de sons germáns y a la dona, y tornán allí en un tauló, sobre aquella van colocá a la criada y a la Siñora y les van portá a casa; y reconfortada la Siñora en una mica de aigua fresca y en bones paraules, agarránla lo llauradó en brassos, la va portá a la seua alcoba. La dona del llauradó, habénli donat de minjá sopes de pa y despullánla después, la va ficá al llit, y van organisá les coses de manera que ella y la seua criada foren de nit portades a Florencia; y aixina se va fé. Allí, la Siñora, que gran acopio de embustes teníe, inventánse una fábula mol diferenta de lo que habíe passat, los u va fé creure a sons germáns, y a les seues cuñades y a totes les demés persones, que per art de los demonis aixó los habíe passat. Los meches van acudí rápidamen y no sense grandíssim doló y patimén de la Siñora, que tota la pell se va dixá moltes vegades apegada als sábanas, de una seria fiebre y de atres acsidéns la van curá, y tamé a la criada de la cadera trencada; per lo que la Siñora, olvidat ya lo seu amán, desde entonses se va guardá de fé burles y de vóldre a dingú mes; y lo escolá, sentín que a la criada se li habíe chafat la cama y pareixénli prou en esta vengansa, contén, va dixá les coses aixina. Aixó va sé lo que li va passá a la néssia jove per les seues burles, per creure que podíe divertís en un escolá com hauríe pogut féu en atres, no sabén que éstos (no dic tots pero sí la majoría) saben aón té la coa lo dimoni, y no me referixco al de Queretes. Y, per naixó, siñores, guardéutos de les burles, y espessialmén dels que estudien mol.

lunes, 11 de septiembre de 2023

Vocabulario basco - castellano - francés. Cancionero Vasco. José Manterola.

Cancionero vasco, José Manterola, series I, II, III

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen.


(N. E. Consultar también https://euskara-euskera.blogspot.com/2023/08/itzteguia-vocabulario.html )

A, es el artículo definido: así gizon, hombre (homme) gizon-a, el hombre, l' homme); emakume, mujer, (femme); emakume-a, la mujer, (la femme). - La vocal A, como modulación , significa, según Astarloa, ancho y extendido, y como primera articulación del varón, tiene las significaciones de “fuerterobusto”, y demás cualidades análogas a este sexo.

Aaztu, bizc. V. Aztu.

Abar-ra, d. d. rama (branche). Se ve más comúnmente usado adar (V).

Abaraska, g. panal, (rayon de miel). Sin.: Abau-a, breska, ezti-orrazi-a.

Abarrots-a, g. b., abarrox-a, s. bn., harrabots-a (N. E. metátesis de habarrots-a), l. ruido desagradable, crujido de las ramas al desgajarse.

(Vacarme , fracas, bruit désagréable ). Etimología: De abar- o adarr-a, rama, (branche), y ots-a, ruido, (bruit).

Abendu-a, g. abendo-a, d. d., el mes de diciembre. (Décembre). Sin: Lotazill-a, b. l. Ilbeltz-a, g. l. Ilbaltz-a, b. Beltzil-a, l., Neguil-a, l. Otzaro-a.

Aberats-a, g. l. aberatz-a, b. aberax-a, s. bn., rico, (riche). Etim.: De abere, ganado, aberetsu-a, aberats-a, el que posee mucho ganado, del mismo modo que el latín formó de pecus, ganado, pecunia, dinero, que es en lo que consistía la primitiva riqueza.

Abere-a, d. d. animal, ganado, bestia en general, (animal). Abere basatiak, animales bravos, salvajes.

Abiatu, abiatzen, d. d. comenzar, principiar, encaminarse, prepararse a un trabajo, (commencer, s' acheminer, se préparer à un travail, etc). 

De este verbo procede, según Larramendi, el castellano aviar.

Abiadura, d. d. carrera que se toma para andar o saltar, partida, principio de alguna cosa, (commencement, allure, démarche).

Sin.: joanara.

Abil-la, g. b. abil-a, b. l. hábil, diestro, inteligente, experto. (Habile, intelligent, expéditif, capable). Etim. Procede, según Chao,

de la latina correspondiente habilis, e. - Sin. gai-a, gei-a.

Abo-a. V. Ao-a.

Acheri-a. V. Azeri-a.

Achol-a, l. bn. s. V. Ajol-a.

Adar-ra, 1, d. d. rama gruesa de un árbol, (branche).

Adar-ra, 2, cuerno de un animal, (corne d' animal).

Adiñ-a, g. adin-a , d. d., edad, (âge).

Adiskide-a, d. d. amigo, (ami).

Aditu, aditzen, g. l. aitu, aituten, b., entender, comprender, (entendre, comprendre). - Aditzera eman, dar a entender, (faire entendre).

Aditzañ-a, g. b. audiencia, tribunal de justicia.

(Audience, tribunal de justice). - Sin.: adiunde-a, entzunde-a.

Afaldu, afaltzen, d. d.; apaldu, apaltzen , g. b., cenar, (souper).

Afari-a, d. d. apari-a , g. b. cena, (souper, subst.)

Ageri, agertu, agertzen, d. d. parecer, aparecerse, (paraître, apparaître). - Como verbo activo trad. por declarar, manifestar, (déclarer, manifester) Agindu, agintzen, d. d. mandar, y también ofrecer, prometer,(commander, promettre). - V. para la etimología la voz Egindu.

Agintari-a, d. d. agintzari-a, jefe, caudillo, el que manda o gobierna. (Chef, commandant). Sin.: Kidatzalle-a.

Agintz-a, 1, mando, (commandement).

Agintz-a, 2, promesa, ofrenda, mandato, (promesse, offrande).

Aguiñ-a, 1, g. agin-a, g. b. hagiñ-a, l. s. bn., muela, (grosse dent). - 2. En Bizcaya designan también con este nombre al tejo, árbol. (Tilleul)

Agitz, g. hagitz, l., muy, mucho, (très, fort).

Ago-a, b. V. Ao-a.

Agoni-a, agonía, (agonie). Sin.: Atzeneko guda, g. b. korroka, l. eriotzeko une-a, d. d.

Agor-ra, d. d. seco, estéril, (sec, tari, stérile). - Sin.: idor-ra, leor-ra, elkor-ra.

Agorrill-a, b. l. el mes de agosto, (le mois d' Août). - Etim.: Agor-illa, mes seco. Sin.: Aboztu-a , Agor-ra, Abuztu-a. - En Guipúzcoa se conoce generalmente con los nombres de Agorra, Agorrilla, el mes de septiembre.

Agortu, agortzen, d. d. secarse, agotarse, apurarse, esterilizarse. (Sécher, tarir). Sin.: legortu, leortu, idortu, chukatu, ustu, bagetu.

Agur-ra, saludo, adiós, (les saluts, les adieux). Agur-eghile-a, l. cortesano, adulador (courtisan, adulateur).

Agure-a, aguria, d. d. anciano, (vieillard). - Etimología: según Moguel, esta palabra quiere decir tanto como “el quejoso, é el que quiere quejarse". En mi humilde opinión deriva del verbo gur, gurtu, (V. esta voz) y equivale a "el encorvado".

Ahalketu, s. ahalkatu, l. ahalgetu, bn., lamentarse, (se plaindre). - Sin.: ahuendu.

Ahantzi, ahanzten, l. olvidar, (oublier). Sin.: aztu.

Aien-a, ayen-a, g. b. ayhen-a, l. s. bn., vid, viña silvestre. (Viorne, vigne sauvage). - Sin.: mats-a, masti-a.

Ain, añ, g. ain, b. haiñ. l. bn. s., tan, tanto, (si, tant). Ain andia, tan grande, (si grand).

Ainbat, anbat, g. b. hanbat, l. s. bn., tan, tanto, tanto como, (tant, autant que).

Ainbeste, g. b. hainbertze, l. bn. s., tan, tanto (tant, autant que).

Ainchin-a, b. aitzin-a, g. l. ainzin-a, bn. s., antes, delante, lo que fue o sucedió hace mucho tiempo. (Devant, avant, jadis). - ¡Anchinarik oná! b. ¡lo que va de aquellos tiempos a estos!

Aingeru-a, g. b. l. aingheru-a, l. aingheri-a, bn. ainguri-a, s., ángel. (ange). Etim.: del latín angelus.

Aintzira, g. b. l., laguna, estanque, cenagal o pantano, (lac, étang, bourbier). Sin.: zingira, g., zulanpoa, b., umanzi-a, ugoitz-a, lokarda, lupetz-a, d. d.

Aiñ. V. Ain, añ.

Aipha, aiphatu, l. bn, s. V. Aitatu.

Aisa, g. b., aise, b., adv. de modo, fácil, fácilmente, (aisément). (N. E. English easy, easily) Sin.: erraz, errez, errazki, errechki, errazkiró.

Aita, d. d., padre, (père). 

Aitatu, aitatzen, g. b. l., aipatu, aipatzen, l., aiphatu, aiphatzen, l. bn. s., mencionar, hablar de... (mentionner, parler de...)

Aitorenseme-a, d. d., noble, (noble). Etim., lit. hijo de Aitor. - La tradición dice ser este el padre de los bascongados.

Aitortu, aitortzen, g. b., aithortu, l. s. bn., declarar, confesar, (avouer, confesser). Aitor-arazi, hacer confesar, el sacerdote, el juez, etc., al penitente o reo. - Sin.: azaldu, arpeztu.

Aitu, aitzen, 1. - Este verbo, empleado muy comúnmente en los dialectos g. y b. con la significación de entender, y también con las de oír, escuchar, no es otra cosa que una síncope de aditu, que expresa propiamente la acción de entender o comprender, y que equivale a estar atento, acción necesaria para entender, (entendre, comprendre, écouter).

Aitu, aitzen, 2, b. g. acabarse, agotarse, consumirse una cosa, (finir, se finir, achever, terminer). Aitu-erazo, hacer acabar a uno, consumirlo, (fatiguer, tourmenter, consumer).

Aitz-a, g. ach-a, b.; haitz-a, l. s. bn., peña, roca, (rocher, roche).

Aitzaki-a, g., achaki-a, b. excusa, pretexto, (prétexte, éxcuse). De esta voz bascongada deriva, según el P. Larramendi, la castellana correspondiente "achaque".

Aize-a, g. aise-a, b. haize-a, l. s. bn. viento, (vent). 

Aizeri-a, b. V. Azeri-a. 

Aizkor-a, g. b. haizkor-a, l. s. bn., hacha (hâche).

Ajatu, ajatzen, ajarse, (flétrir, chiffonner). Sin. puros, murritu, g. b., marruskatu, mastrikatu.

Ajol-a, g. b., achol-a, l. bn., cuidado, diligencia, zozobra, (soin, souci). - ¿Zer zaio achola? ¿Qué le importa? (¿Que lui importe?)

Ajolakabe-a, g.; ajolagabe-a, ajolabage-a, g. b.; acholabage-a, b. l. bn., desidiosoperezososin vergüenza, una persona descuidada, que no le importa por nada. (Négligent, nonchalant). - Sin: ardurabage-a.

Ak. - Es el artículo definido, signo de pluralidad. Ejemplo: ogi, pan, (pain); ogi-a, el pan, (le pain); ogi-ak, los panes, (les pains). Sustituye, aun en singular, al art.° a, que se emplea con los verbos pasivos o neutros, cuando el sujeto es activo o agente. Ejemplo.: gizona il da, el hombre ha muerto, (l' homme est mort); gizon-ak jan du, el hombre ha comido, (l' homme a mangé). - Empléase también como pron. de la 3.a persona, ak por ark o arrek, aquel.

Aker-ra, g. b. l., akherra, bn. s., macho cabrío, cabrón, (bouc). - Etim.: según Moguel, akerra quiere decir, el de cuernos torcidos, como contracción, sin duda, de las dos voces adar-oker. - De la misma palabra se ha formado la compuesta akelarre, (asamblea de las brujas) (lieu de sabbat des sorciers), que equivale a prado o campo del macho cabrío.

Al, g. bn.; ahal, l. bn. s., poder (pouvoir). - Los dialectos basco-franceses se sirven de al, como sustantivo; los basco-hispanos solamente lo emplean como nombre verbal, que se coloca de una manera invariable ante el auxiliar. Ejemplo; egin ALbaneza, si yo pudiera hacer, (si je pouvais faire). ¿Joango AL naiz? ¿Iré?, es decir, ¿podré ir? (¿pourrai-je aller?)- Al degun moduan, del modo que podamos, (comme nous pouvons).

Ala, g. alan. b. hala, l. s. bn. así, de este modo (ainsi).

Ala-ala, medianamente, así-así, tal cual, (là là, médiocrement).

Alaba, d. d., hija, (fille). 

Alabañ-a, g. alaiban-a, b. alabadere, l. bn., no obstante, sin embargo,(cependant, dès que cela est ainsi).

Alako-a, semejante (semblable).

Alai-a, g. b., alegre, vigoroso, animado, despejado. (gai, fort, joyeux, vigoureux).

Alaitu, alaitzen, g. b.. alentar, animar, (encourager, animer). - Se emplea también en ocasiones con la significación de alegrarse, recrearse, (égayer, rejouir, se rejouir).

Alan, b., así, (ainsi). Sinónimo: Onela.

Alargun-a, g. b. alhargun-a, l. s. bn., viuda (veuve).

Albiño-a, albiñu-a, g., hebra de hilo, lana, pelo, etc., (fil). - Ditu ille urrezko albiñu luziak (Vilinch). Tiene largas hebras de áureo cabello. (Elle a de longs cheveux aux nuances dorées.)

Albo-a, albua, g. b., costado, lado, flanco, cercanía, inmediación (côté). Alboan, al costado, cerca de, cabe, junto a, (à côté, chez). - Alboak, los costados, los lados, (les côtés). (N. E. la vora, a la vora; a tu vera)

Alcha, alchatu, g. b. l. bn., altza, altzatu, g., altzau, altzaten, b., altchatu, l. bn., aska, sul. roncalés, levantar, elevar, (lever, élever). Voz euskara de la que según Larramendi ha tomado el castellano la equivalente alzar. Sin.: jaso, g. eregi, b. goratu, goititu d. d.

Aldamen-a, g. b. cerca, lado, (proche, à côté).

Aldamenian, g. b., cerca, al lado, junto a, (proche). 

Aldare-a, g. b., althare-a, l. s. bn., altar, (autel).

Alde, d. d., proximidad, cercanía, (côté, proximité).

Alderago, comp. g., más cerca, (plus près). - Sinónimos: urrago, b., hurbilago, l., hullanago, s.

Alderatu, alderatzen, g. b., acercarse, aproximarse, (approcher). - Sin.: alboratu, ertzatu, urbildu.

Alderdi-a, g. b. l. bn. s, lado, costado, pedazo, fragmento, (côté, moitié). Etimología: de alde-erdi.

Aldi, d. d., vez, tanda, turno, espacio de tiempo, (fois, tour, espace de temps).

Aldi baten, b., aldi bateko, g., para una temporada, (pour quelque temps). - Aldiró, cada vez (chaque fois).

Aldizka, d. d., a turnos, alternativamente, (tour à tour).

Ale-a, g. grano. (grain). 

Alegera, aleghera, l. s. bn., alegre, (joyeux, gai).

Aleghi-a, l. s. bn., fábula, alegoría. (fable, récit fabuleux).

Alegiñ-a, g. b. y también egiñal-a, esfuerzo, hacer todo lo que es posible, (effort, ce qu' il est posible de faire). Etim.: de al, poder, y egin, hacer.

Alfer-ra, g. l., alper-ra, g. b., afer-ra, n. s. perezoso, holgazán, (pareseux, fainéant).

Alfer-alferrik, g. b. l., sobre superlativo. En vano, inútilmente, (en vain, inutilement).

Alferkeri-a, alperkeri-a, g. b. l., aferkari-a, bn., alferreri-a, b., auherkeri-a, s., holgazanería, haraganería, (paresse).

Algara, g. b., carcajada, (éclat de rire). De esta voz procede, según Larramendi, la castellana algazara.

Sin.: iskanbill-a, otsabar-ra.

Algaraz, a carcajadas , (à gorge déployée).

Alha, alhatu, alhatzen, l. bn., pacer, (pâitre); roer, (ronger). - Etim.: de alha, l., el pasto o el lugar en donde se pasta. - Sin.: larreatu, bazkatu.

Alhadura, l. bn. Fig. remordimiento, dolor intenso, (remords, reproche de la conscience).

Alhor-ra, l. s. bn. V. Alor-ra.

Alik lenen-a, frase adv., cuanto antes, a la brevedad posible, (au plus tôt, le plus tôt possible).

Alkar, g. b., elkar, g. l., elgar, bn., elgor, l., uno y otro, (l' un et l' autre).

Alkargan-a, uno al otro, (l' un à l' autre).

Alkarganatu, alkarganatzen, elkarganatu, elkarganatzen, g. b., unirse, asociarse, (se réunir). Sinónimos: alkartu, elkartu.

Alkarrekin, g. b., el uno con el otro, juntos, asociados, (ensemble).

Alor-ra, g. b., alhor-ra, l. s. bn. Campo sembrado o dispuesto para ello. (Champ ensemencé ou prêt à être ensemencé).

Alper, alperkeri-a. V. alfer, alferkeri-a.

Alpertu, alpertzen, g. b., alferdu, alfertzen, l. s., emperezarse, hacerse perezoso, (se plaire dans l' inaction).

Alor-ra, g. b., alhor-ra, 1. s. b. Campo sembrado

Altiste-a, g. perla, (perle). 

Ama, d. d. madre, (mère). 

Amabi, g. b., hamabi, l. s. bn., doce, (douze). Etim. De amar ta bi, diez y dos.

Amabika, hamabika, a docenas, (par douzaines).

Amabigarren-a, hamabigarren-a, duodécimo, (douzième).

Amacho, g., amatcho, b., amatto, l. dim. de Ama, usado como expresión de cariño y de finura; madrecita, (petite mère, T. de tendresse).

Amaika, g. b., hamaika, l. bn. s. once (onze). - Amaika aldiz, lit. once veces. Se emplea frecuentemente con la significación indeterminada de muchas veces, (plusieurs fois, souvent).

Amaikagarren-a, hamaikagarren-a, onceno, (onzième).

Amairu, g. b., hamahirur, l. bn. s., trece, (treize).

Amaitu, amaitutzen, g., amaituten, b., amandu, amanduten, acabarse presto una cosa, terminar, finalizar, (finir, mettre fin à...) Diferénciase en esto de aitu. -"Amaitu da neure bizitza ona", b., Ha acabado apenas comenzada mi buena vida. - Sin.: azkendu, bukatu.

Amar, g. b. n., hamar, l. s. bn.. diez, (dix).

Amargarren-a, hamargarren-a, décimo, (dixième). 

Amarmillagarren-a, hamarmillagarren-a, diez milésimo, (dix-millième).

Amarreko-a, g. b. hamarreko-a, l. b. s., lit. de diez, décima. (Le dixième, dizain).

Amasei, g. b., hamasei, l. bn. s., diez y seis, (seize). 

Amets-a, g. b. l., amex-a, s. bn., sueño, (songe, rève). - Amets-ak, los sueños, (les songes). - Amets-egin, soñar, (songer).

Amildu, amiltzen, g. precipitarse, (précipiter).

Amilerazo o amilerazi, amilerazten, precipitar, hacer caer, (faire tomber).

Amorio-a, g. amodio-a, g. b., amor, (amour).

Amorrai-a, amuarrai-a. g., amuarrañ-a, b., hamuarrain-a, l., trucha, (truite). Sin.: arraukari-a, b. 

Amorratu, amorratzen, g. b., rabiar, (enrager).

Amorrazio-a, g. b. rabia, desesperación, (rage, désespoir, colère).

Amorru-a, g. b. rabia, cólera, (rage, colère). - Amorruz, g. b., de rabia, coléricamente, (avec colère).

An, g. b.. han, l. s. bn., adv. allí, allá, (là).

Anai-a, g, b. n., anaye-a, l. bn. s., hermano, (frère). 

Anaitasun-a, d. d., hermandad, fraternidad, (fraternité).

Anbat o ambat, ainbat, g. b., hanbat, l. s. bn., tan, tanto, (tant, autant que).

Anche, g. b. adv. allí mismo, (là même)

Anchinatar-ra, ainchinatar-ra, b., aitzinatar-ra, g. l., ainzinatar-ra, g. l., ainzinatar-ra, bn., antepasado, (ancêtre). 

Anchume, dim. de Auntz-a.

Andi-a, aundi-a, g. b., andija, b., handi-a, l. bn. s. gran, grande, (grand).

Andiago-a. g. andijago-a, b., comp. mayor, (majeur). 

Andien-a, g. b., superl. el mayor, (le plus grand).

Anditasun-a, aunditasun-a, g. b., handitasun-a, l., handitarsun-a, s. bn. grandeza, magnificencia, (grandeur). - Fig. vanidad, soberbia, (fiertė). 

- Gauzarik chikienetan ikusten da ongien Jaikoaren anditasuna. "En las cosas más pequeñas es donde se ve mejor la grandeza de Dios. (Dans les plus petites choses on voit mieux la grandeur de Dieu.)

Andre-a, g., andra, b.. andere-a, l. s. bn., mujer, (femme). - Nombre más cortés que el de emakume-a, que se acerca más a hembra. - La palabra andre-a, en el dialecto bizcaíno, expresa mujer casada, pero

en los demás dialectos lo mismo suele significar la casada que la soltera.

Anima, g. arima b. l. bn. s., el alma, (l' âme).

Anitz, g. b. bn., anhitz, hainitz, l. bn. s., muy, mucho, (beaucoup, très).

Anka, g. b. l., pierna, (jambe). Pata, (patte), tratándose de bestias. - El Padre Larramendi cree que esta voz es euskara pura; Chao se inclina a la procedencia griega, ankos, que significa “curvatura, ángulo saliente".

Anpulu-a o ampulu-a, significa lit. en el dialecto bizcaíno "gota redonda”, y de dicha voz deriva, según el P. Larramendi, la castellana “ampolla". 

- Negar anpuluak o negar malkoak, lágrimas, (larmes).

Ansi-a, antsi-a, congoja, fatiga, cuidado, (soin, souci, affliction, peine). - Etimología: deriva, según Larramendi, de ansi-a, cuidado. Chao se inclina a su procedencia latina.

Antz-a, g. ants-a, b. apariencia, semejanza, parecido, (apparence, ressemblance). - Sin.: iduri-a. - Etimología: Es voz compuesta de la sílaba modal an, y la letra z, característica de abundancia. Anz quiere decir, pues, “abundancia de modalidades o modificaciones”, y ha de verificarse esta cualidad para la semejanza, que es lo que significamos

con la voz Anz o anzá." (Ast. Apol. p. 74).

Añ, g. sin. de Ain. V. 

Ao-a, g. b., abo-a, g. auba, ago-a, b., aho-a, l. s. bn., boca, (bouche).

Apaindu, apaintzen, g. b. aphaindu, aphaintzen, l. bn. s., adornar, con las term. del neutro, adornarse, (orner, se orner).

Apaldu, apaltzen, 1, l., aphaldu, aphaltzen, l. bn. s. bajarse, descender, prosternarse, (baisser, descender, se prosterner).

Apaldu, apaltzen, 2, o afaldu, afaltzen, d. d. cenar, (souper). - Apaldu o afaldu gabe, sin cenar, (sans souper).

Apañ-a, g. apain-a, g. b. l., adornado, elegante, (orné, élégant).

Apari-a, g. b., afari-a, g. b. l. s., la cena, (soupe). 

Aphaintzeko, l. Véase apaindu.

Apirill-a, g. l., aberill-a, b., aphiril-a, l. s. bn., abril. (le mois d' Avril). - Sin.: Jorraill-a, g. b. l.

Apur-ra, g. b. l., aphur-ra, bn. s., poco, una migaja, (un peu, une miette). 

Apurtu, apurtuten, b., apurtzen, g. l., romper, destrozar, despedazar, (rompre), aplastar, machacar, hacer pedacitos una cosa, (écraser, dépecer). - Fig. reducirse, venir a menos, bajar de condición, (baisser de condition).

Ara, arat, g. b., hara, l. s. bn., adv. de lugar, hé ahí, (là). - Ara an, g. b. hé allí, (voilà). - Ara emen, hé aquí, (voici). - Ara or, hé ahí, (en ceci).

Aragi-a, g. b., haragi-a, l. s. bn. carne, (chair, viande). - Sin. bizcaíno, usado también en la alta Guipúzcoa, okela, okelia.

Arakiñ-a, g. b. carnicero, cortador. (Boucher qui tue, qui vend la viande). - Sinónimo: aratepalle-a.

Arantz-a, g. b., aranz-a, l., espina, (épine).

Arategi-a, g. b., lugar en donde se vende carne, carnicería, (boucherie). - Etimología: de aragi-tegi.

Arauz, adv. sul., sin duda, (sans doute). - Sin.: Edo, b. Nozki, g. Nazki, l.

Arbol-a, arbole-a, d. d., árbol, (arbre). - Etim.: Probablemente del latín arbos, arboris. - Sinónimos puros: Aritz-a, zuhain-a.

Ardao-a, b. V. Ardo-a. 

Ardi-a, 1, adv. ardija, b., oveja, (brebis). - Etim.: según Moguel, vale tanto como “el dado al pasto de hierba", o "el pastador de hierba". 

- 2. Ardija o ardisa, en Bizcaya, y aun en la alta Guipúzcoa (Goyerri), significa también "la pulga", (puce). - Sin.: kukuso-a, arkakuso-a.

Ardit-a, g. b., ochavo, (monnaie qui vaut deux maravédis). - Larr. pretende que dicha voz es bascongada, y que de ella ha tomado el castellano la suya ardite. 

Ardo-a, g. ardao-a, b. bn. arno-a, b. l. bn. s., vino, (vin).

Ardura, g. b. l., cuidado, inquietud, (soin), l. bn., adv.

a menudo , frecuentemente, muchas veces, (souvent).

Arech-a, b. aritz-a, g. b. haritz-a, l. bn. s., el roble, (robre).

Aren-a, poses. su, suyo, suya, (son, sien).

Arerijo-a, b., enemigo, (ennemie). Sin.: Etsai- a, kontresta.

Arengan-a, o contrac. argan-a, a él, donde él, (à lui).

Argal-a, g. b. flaco, débil, (maigre, faible).

Argandik, de él, (de lui).

Argatik, g. b. l. hargatik, l. s. bn., por él, por aquel, por tanto, (par lui, c' est pour cela). - Es el pron. demost. hura, o ura, aquel, (celui là), usado también como pron. personal de la 3.ª persona.

Argi-a, g. l. bn. s. argija, b., la luz, (la lumière). - Como adj. luminoso, despejado, (spirituel, lumineux).

Argiró, adv. de modo, claramente.

Argitasun-a, d. d., claridad, resplandor, (clarté, splendeur). - Fig. vivacidad, (vivacité).

Ari, 1. es el dativo del pron. hura.

Ari, 2, nombre verbal que acompaña las term. del verbo izan. - “Jaten ari da", está comiendo. (Il mange, Il est à manger).

Ari-a, 3, g. b., hari-a, l. bn. s., hilo, (fil).

Ari-a, 4, g., aari-ja, b., ahari-a, l. s. bn., carnero, (mouton, bélier). - Sin.: zikiro-a.

Arima, b. l. bn. nav. s. V. Anima.

Ariñ-a, 1, g. arin-a, g. b. l. arhin-a, l. bn. s., ligero, ágil, (léger, agile). - Sinónimos: bizi-a, azkar-ra.

Ariñ, ariñ, 2, adv. aprisa, de prisa, (vite, vitement). - Sin.: agudo, lasterka, presaka.

Arintasun-a, g. b. arhintasun-a, l. arhintarsun-a, s. bn., agilidad, ligereza, (légereté, agilité). - "Gure mutillaen arintasuna gauza ikusgarria da." Es cosa verdaderamente notable la agilidad de nuestros muchachos. (L' agilité de nos garçons est vraiment admirable). - Sin.: azkartasun-a, bizitasun-a.

Aritz-a, g. V. arech-a. 

Ark, g. b. arrek, g. arek, b. hark, l. bn. s. - Es el nominativo agente del pron. dem. hura, él, aquel. (Nominatif agent du pron. demostrativo, hura, celui là.)

Arkaitz-a, g. peña, roca, (rocher). - Etim.: Es un pleonasmo de arri-aitz, peña roquiza, con k eufónica interpuesta. - Sin.: aitz-a, g., ach-a, b., haitz-a, l. s. bn.

Arkitu, arkitzen, g., aurkitu, aurkitzen, l., aurkituten, b., encontrar, hallarse con algo o con alguno, (trouver, prendre avec...) - Sinónimos: idoro, kausitu, l.

Arkume-a, g. b. cordero, (agneau). - Etim.: ari-kume.

- Sin.: bildots-a, achuri-a.

Arnasa, b. V. Asnasa.

Arontz, aruntz, adv. hacia allá, (vers là).

Arpegi-a, g. b. aurpegi-a, g. ahurpegi-a, ahorpegi-a, harpegi-a, l. s. bn., la cara, el rostro, (visage, face de l' homme). - Sin.: begitartea. - Etim.: probablemente de aurre-begi.

Ar-ra, 1, d. d. macho, varón (male).

Ar-ra, 2, g. b. * har-ra, l. s. bn., gusano, (ver). - Sinónimo: kocho-a.

Ar-ra, 3, g., arraai-a, b., el palmo, medida, (palme). 

Arrabots-a, l. V. Abarrots-a.

Arrai-a, 1, array-a, d. d., raya, línea, (raie).   

Arrai-a, 2, g. arrañ-a, b. arrain-a, l. s. bn., pescado, (poisson).

Arrai-a, 3, adj. arraitsu-a, g. b., afable, alegre, de ameno trato. (Affable). 

Arraintzalle-a, arrainzale-a. V. Arrantzale-a.

Arran-a, b. cascabel, (grelot). - Sin.: koskabill-a, koskabillo-a, koskarabillo-a.

Arrandegi-a, g., arraitegi-a, b. arraintegui-a, l. s. bn., pescadería, (poissonerie).

Arrano-a, d. d., águila, (aigle).

Arrantz-a, 1, g. l. arrainkuntze-a, b. pesca, (pêche).

Arrantz-a, 2, g., arrantsi-a, b., rebuzno, (cri de l' âne), y también grito en general. - Arrantzaka, a gritos.

Arrantzale-a, g. arraintzalle-a, arraintzali-a, b. arrainzale-a, l. bn., arranzari-a, s., pescador, (pêcheur).

Arrapatu, arrapatzen, coger, (cueillir, prendre, saisir). - Según Larramendi, de este verbo, que procede de atzarrapatu, “coger con la zarpa”, han derivado, tanto el castellano atrapar, como el correspondiente francés atrapper. - Sin.: atzitu, achitu.

Arras, adv., d. d., muy, mucho, totalmente, completamente, (très, totalement, tout-à-faite). Arras ongi, muy bien, (très bien). - Arras

penaturik, muy afligido, (très affligé). - Sin.: asko, hainitz, oso.

Arrats-a, g. b. l. arrax-a., y a veces por contracción ax-a, bn. s., noche, (nuit).

Arratsean, g., a la noche, por la noche, (au soir). -Sinónimo: gau-a.

Arratsalde-a, g. b. l., arraxalde-a, bn. s., la tardeada, la tarde, (soirée). - Arratsalderó, cada tarde, todas las tardes, - Arratsalde on, o contracto Artsalde on, buenas tardes, (bon soir).

Arrautz-a, g. b. l., arraultz-a, g., arraultze-a, l. s., arrolze-a, bn. s., arroltzi-a, l., huevo, (œuf). - Arraultzakin, con huevos, (avec œufs).

Arrautzari-a, g., arrautzarija, b., araultze-errulia, s., que pone huevos, (pondeuse).

Arrazoi-a, g. b., arrazoin-a, l. s. bn., razón, (raison).

Arre-a, 1, g. l. (Agricultura), rastrillo, (herse).

Arre-a, 2, arri-a, g. b., pardo (color), gris, turbio, oscuro, (gris, couleur brunce foncée).

Arreba, d. d., hermana, con relación al hermano, (soeur de frère). - Para designar a las hermanas, con relación unas a otras, el bascuence tiene además la voz aizpa, g. b., ahizpa, l., aizta, b., (sœur de sœur), distinción que no creo existe, fuera del bascuence, sino en algunas de las antiguas lenguas americanas.

Arren, d. d. por favor, por Dios, sin embargo, (de grâce, pour l' amour de Dieu, cependant). - En el dialecto sul. úsase frecuentemente esta voz con la significación de pues, y como sinónima de bada.

Arreta, g. b., artha, l. s. bn. cuidado, atención, (soin, attention). - Úsase también con la significación de "nota, advertencia", (note, remarque). - Eskerrak amaren arretai, gracias a las cuidados maternales. -Sinónimos en este último concepto: oakera, oarpide-a.

Arri-a, 1, g. b., harri-a, l. s. bn., piedra, (pierre).

Arri-a, 2. V. Arre-a.

Arrigarri-a, g. b., harrigarri-a, l. bn. s., admirable, maravilloso, (admirable).- Sin.: miragarri-a.

Arrisku-a, g. b., arriskura, l. s. bn., riesgo, peligro, (risque, péril, danger) Arritu, arritzen, g., arrituten, b., harritu, harritzen, l. s. bn., admirarse, quedar o dejar a uno absorto, (admirer, émerveiller). - Sinónimos: miretsi, mireztu, d. d., chunditu, b., sortatu, g. b. - Etim.: Arritu significa literalmente petrificarse, (pétrifier, s' étonner).

Arro-a, g. b., harro-a, l. s. bn., hinchado, hueco, vano, (enflé). - Fig. vanidoso, soberbio, (vaniteux).

Arroltze-a, l. bn. V. Arrautz-a.

Arrotasun-a, g. b., harrotasun-a. l. harrotarzun-a, bn. s., jactancia, vanidad, soberbia, (vanité).

Artalde-a, g. b., arthalde-a, l. s. bn., rebaño de ovejas, (troupeau de brebis).

Artaldecho-a, g. b., artaldetto-a, l. bn. s., dim. de Artalde-a, g. b., arthalde-a, 1. s. bn., rebaño de ovejas, (troupeau de brebis). Artaldecho-a, g. b., artaldetto-a, l. bn. s., dim. de Artalde-a. - Etim.: Ari o ardi-taldea, grupo o muchedumbre de ovejas.

Arte, 1, d. d. Partícula que entra en la composición de muchas voces, significa "espacio entre dos o más cosas", (entre, parmi).

Arte-a, 2, 

Arte, 3, arteza, b. artheza, recto, derecho, justo, (droit, a droit). - Artez, adv. b., rectamente, ciertamente, con seguridad.

Artegi-a, g. b. l. aprisco, establo, redil, (etable a brebis, bercail). - Etim. Equivale a arditegi, lugar de ovejas.

Artela, artelatz-a, g. b. Arb. alcornoque, (liége).

Artetik, d. d., de entre. (d' entre).

Arteztu, artezten, b., dirigir, enseñar, amaestrar. (diriger).

Artizar-ra, g. b. l., arthizar-ra, bn, s., lucero, (l' etoile du matin). - Etim. De ardi-izarra o artzai-izarra, estrella de las ovejas , o de los pastores, (etoile des brebis ou du berger).

Arto-a, g. b. l., artho-a, l. s. bn., maíz, pan de maíz o borona, (maïs, méture).

Artu, artzen, g., artuten, b. hartu, hartzen, l. s. bn., tomar, recibir, coger, aceptar, (prendre, recevoir). Empléase también con la significación de 

“tratar bien o mal a alguno, llevar tal o cual vida”, etc.

Artz-a, d. d. oso, (ours). - Equivale etimológicamente, según Moguel, a "el de mucha garra".

Artzai-a, arzai-a, g. b., artzain-a, arzain-a, b. l. bn. s., pastor, (berger). - Etimología: Ardi-zai-a, o ardi zain-a, guardador de ovejas. - Sin.: ardi-jaolia, b.

Artzanora, g. b., mastín, (chien de berger). - Etimología: Arzain-ora, perro de pastor. - Sin.: bortha-zakurra, l. zabulo-a.

As-a, g. - V. Asnas-a.

Asabak, g. b., los abuelos, nuestros mayores o antepasados, (les ancêtres). Sin.: guraso-a-k.

Asarratu, asarratzen, aserratu, aserratzen, g. b., haserretu, haserretzen, l. bn. s., reñir, enfadarse, incomodarse, (se bruiller, se mettre en colère). - Sinónimo: sumindu.

Asarre-a, aserre-a, g. b., haserre-a, l. bn. s., hasarredura, l., cólera, enfado, (colère). - Como adj. adusto, tétrico, poco afable, (sombre, de mauvaise humeur). - Sin.: erre-a, bekoskodun-a.

Asarre egon, estar enfadado, (être ennuyé).

Ase, asetu, asetzen, g., asetu, aseten, b., hase, hasetu, hasetzen, l. s. bn., llenarse, hartarse, (remplir, rassasier). - Sin.: Iguitu.

Asealdi-a, g. hartura, (rassasiement). (N. E. saciedad, de satis)

Asi, asten o asitzen, g. b. hasi, hasten (y a veces hasitzen), l. s. bn., comenzar, empezar, principiar, (commencer). Y también crecer, desarrollarse. (Croître, grandir).

Askatu, askatzen, g. b., soltar, desatar, desligar, (lacher, laisser). - Sin.: lasaitu, nasaitu, barraitu. - Tratándose de la confesión, absolver, (absoudre).

Aski, adv. d. d., bastante, (assez).

Asko, adv, d. d., mucho, (beaucoup). - Askok, muchos, (plusieurs).

Askor-ra, b. chistoso, jocoso, alegre, (joyeux).

Askotan, g. b., askitan, l. bn. s., adv. A menudo, muchas veces, con frecuencia, (souvent). - Sinónimos: sarritan, sarriró.

Askoz, askozaz, askotzas, con mucho, (de beaucoup). 

Asmari-a, b. - V. Asmatzalle-a.

Asmatu, asmatzen, g. asmau, asmatuten, b., acertar, descubrir, adivinar, inventar, (deviner, inventer). Sin.: somatu, usmatu, aztiatu. - Etim. De atz-eman, dar traza.

Asmatzalle-a, g., asmaria, b. adivinador, el que descubre o adivina cualquier cosa, (devin). - Sin.: asmari-a, somari-a.

Asmo-a, d. d., propósito, proyecto, pensamiento, resolución, (projet, pensée).

Asnase-a, asnas-a, as-a, g. b., ats-a, b., arnase-a, b. l., hats-a, l., hax-a, bn. s., aliento, respiración. (haleine, respiration).

Aspaldi-an, adv.; tiempo há, (il y a long temps).

Aspertu, aspertzen, g. l., aspertu, aspertuten, b. cansarse, fastidiarse, aburrirse, fatigarse, hastiarse, (ennuyer, se ennuyer, fatiguer, se fatiguer). - Sin.: nekatu, aunatu.

Astakeri-a, astokeri-a, d. d. borricada, asnada, burrada, (sotisse, vêtise, ânerie).

Aste-a, asti-a, 1, d. d. principio, comienzo de algo, (commencement).

Aste-a, asti-a, 2, la semana, (la semaine). - Esta voz ha dado bastante que pensar a algunos bascófilos, y se han ocupado acerca de su origen, Astarloa, Sorreguieta, Aizquibel y otros muchos escritores. - ¿Principio de qué es la semana?, dice Van-Eys. - En mi humilde opinión el nombre de la semana bascongada tiene la explicación más natural y sencilla. La voz Aste-a, asti-a, se emplea frecuentemente, en especial en el dialecto labortano, y aun en el bizcaíno, con la significación de tiempo, como puede verse en los siguientes ejemplos: "Astia, edo astija baneuka." 

Si tuviera tiempo... (Si j' avais le loisir...) "Badakit maite duela batzuetan astia duelarik, zenbait bersoren moldatzea.” (Elizamburu). Je sais qu' il aime à faire des vers quand il a le loisir. "Ya sé que es aficionado a escribir de cuando en cuando algunos versos, cuando dispone de tiempo." - Como la semana es unidad muy usual para la medida del tiempo, tomó su nombre indudablemente con tal significación.

Astindu, astitzen, g. b., astinten, b., sacudir, pegar, (secouer, battre). - Sinónimos: arrotu, iñarrutsi.

Asto-a, d. d. burro, (âne). Etim. Pesado en andar o que anda despacio. "Astiro doiana edo astuna".

Astun-a, g. b., pesado, (pesant). - “Kate astunak”, las pesadas cadenas.

Atakida, atakide-a, guip. compuerta, (écluse). - Sinónimos: ataska, estanka, g. b., utichi-a, ughersi-a, lab. sul. bn.

Atara, ataratu, b. - Véase Atera.

Ate-a, ati-a, 1, g. b. athe-a, l. s. bn., puerta, (porte). (N. E. atrio)

Ate-a, ati-a, 2, ahate-a, l. s. bn. ánade, pato, (canard).

Atera, ateratzen, g. atera, (y también atara, ataraten), b., athera, atheratzen, l., salir, arrancar, salir fuera, (sortir, tirer hors, arracher). Etim. De ate, puerta, sacar fuera de la puerta, al exterior. - Sin.: Irten, g. urten, b. elkhi, s.

Ateraldi-a. (contracción de atera-aldi), salida, (sortie, issue).

Atoz, imp. de etorri, en el trato cortés, ven, (viens). Ator, idem en el trato ordinario, (viens). - Atozte, 2.a pers, del plural del mismo imp., venid, (venez).

Atrebitu, atrebitzen, atreverse, (oser). - Voz bascongada, según Larramendi, derivada de trebé, diestro, hábil, (adroit, habile). - Sinónimo: ausartu.

Atsakaba, b. - Véase Atsekabe-a.

Atse, atze-a, g. b., lo de atrás, la parte posterior, (arrière). - Atsetik, de atrás, (d' arrière). (N. E. Zaga. Alemán Arsch, culo, English ass)

Atseden-a, g. atseen-a, b. descanso, (répos). - Como adj. descansado, descansada, (tranquil).

Atsegin-a, g. b. l., atseguiñ-a, g. atseguin-a, l. axegin-a, s. bn., alegría, gozo, placer, satisfacción, contentamiento, (joie, contentement).

Atsekabe-a, g. l. atsakaba, b. axekabe-a, bn. s., aflicción, adversidad, contrariedad, (afliction). - Empléase generalmente en plural esta voz. - Sin.: gaitzegoki-a, gaizkietorri-a.

Atserri-a, d. d. pueblo extraño, país extranjero.

Atso-a, atsu-a, g. b. l., vieja, (veille). - Se emplea únicamente con relación a la mujer. - (Ne se dit que de la femme.) Del hombre se dice agure-a, (vieillard). Etim. La voz atso-a, equivale, según Moguel, a “la quejosa”.

Atsotu, atsotzen, d. d. envejecerse, (vieillir). - (De atso-a, así como de agure, se ha formado aguretu, con relación al hombre.)

Atz-a, 1, b. dedo, (doigt). Sin.: beatz-a, g., erhi-a, l. bn. s.

Atz-a, 2, g. sarna, (gale). Sin.: sarnia, b., zaragarra; b. l. bn., comezón, picazón, (démangeaison).

Atz-a, 3, g., hazteri-a, b. l. bn. s., hatz-a, l. bn. s., trace, vestigio, (trace) - Sinónimos: sena, aztarran-a.

Atzapar-ra, g. b. l. , aztapar-ra, l. bn. garra, zarpa, (griffe).

Atze-a, g. b. parte trasera, parte posterior, (derrière, partie postérieure).

Atzean, adv., tras, atrás, detrás, (derrière, aprés).

Atzeman, g. l. atzaman, s. coger, alcanzar, dar caza, (atteindre). - Sin.: artu, d. d. ediren, s. atzitu, g. b.

Atzeratu, atzeratzen, g. b. atrasarse, retirarse, (reculer).

Atzeraazo, atzeraazi, g. b. hacer atrasar o retirar, (faire reculer).

Atzerontz, atzeruntz, g. b. hacia atrás, (en arrière). 

Atzitu, atzitzen, g., achitu, achitzen, g. b. coger, alcanzar, (atteindre). - Sinónimos: atzeman, g. l. atrapau, kosi, b. ediren s.

Atzo, adv. de tiempo, d. d. ayer, (hier).

Au, g. b., hau, l. s. bn., este, esta, esto, (ce, cet, cette, celui-ci, celle-ci, cela).

Au ta hura, d. d. esto y aquello, esto y lo otro, esto y lo de más allá, (ceci et cela).

Au-a. - V. Ao-a.

Au bera, g., au berau, g. ause berau, b., hau bera, l. s., esto mismo, lo propio, (ceci même, celui-ci même.)

Auche, auchen, ause, ausen, d. d., auxe, l. bn. s. esto mismo, (celui-ci même).

Auen-a, g. b. auhen-a, l. bn. s., lamentación, grito de angustia, (lamentation, cri de détresse). - Sin.: auben-a, dolamen-a, donaber-a.

Auendatu, auendatzen, g. b. auhendatu, auhendatzen, l. bn. s., lamentarse, deplorar, (déplorer).

Aukera, guip., elección, (choix). - Sin.: auta, autesa, autakuntz-a, bereizta.

Aukera-aukeran, g. a pedir de boca, (à souhait).

Aukeratu, aukeratzen, g. presentarse la ocasión, ofrecerse la elección.

Aulkitu-a, g. b. entronizado, (intronisé).

Aunchume-a, anchume-a, g. ahun-a, bn. cabrito, (chevreau). - Etim.: auntz-ume.

Aundi-a, andi-a, g. b., handi-a, l. bn. s., grande, (grand).

Aundiago, andiago, handiago, comp. mayor, (majeur). - Aundien-a, andien-a, handien-a, sup. el mayor, (le plus grand).

Aunditu, aunditzen, anditu, anditzen, g. andituten, b. handitu, handitzen, hautu, hautzen, l. s. bn. agrandarse, crecer, acrescentar, aumentarse, hincharse, (grandir).

Auntz-a, g. b., ahuntz-a, l. s. bn., cabra, (chèvre). Etim.: según Moguel, "de boca fétida o maligna".

Aurgite-a, g. b. (contracción de aur-egite), haurrukaite, bn., parto, (accouchement). - Sinónimo: erditzapen-a, l.

Aurki, adv. luego, pronto (bref).

Aurkitu, l. b. V. Arkitu.

Aur-ra, g. b. l. haur.ra, l. s. bn. criatura, (enfant).

Aurre, aurrean, g. b. delante, en presencia de, (devant). - Aurre-a, delantera, (le devant.) 

Aurregin, g. b. dar a luz, parir, (accoucher). - Sinónimo: erditze-a, l.

Aurren-a, el primero, (premier, le premier).

Aurrera, adelante, (avant, en avant).

Aurrerago, (comparativo), más adelante, (plus avant).

Aurreregi, superl. demasiado adelante, más adelante que otro alguno, a la cabeza, (en avant).

Aurretik, de o por delante, (devant).

Aurten, g. b., aurthen, l. s. bn. este año, (cette année).

Ausardi-a, g. b. atrevimiento, audacia, osadía, (hardiesse).

Ausart-a, d. d. osado, atrevido, audaz, (osé, hardi). - Sin.: azarri-a, b.

Ausartatu, ausartatzen, d. d. atreverse, (oser). - Sinónimos: azartu, azkortu.

Ausi, autsi, auzten, g. b. ausi, ausiten, b., hautsi, hauzten, l., hauxi, s. bn., romper, destrozar, (rompre, déchirer). - Sin.: puzkatu, urratu.

Auskor-ra, g. b., hautskor-ra, l., hauxkor-ra, s. bn., frágil, quebradizo, (fragile). - Sinónimos: zatikor-ra, bazakor-ra.

Autatu-a, autu-a. g. b., hautatu-a, l. bn. s. señalado, elegido para algo, (choisie).

Autatu, autatzen, autetsi, autetzen, autu, autzen, g. b. hauta, hautatu, hautatzen, l. bn. s., elegir, escoger, preferir, (choisir). - Sinónimo: bereiztu.

Auteresti-a, goy. b., ilusión engañosa, apariencia falaz, (illusion, fausse apparence).

Auts-a, g. b., herrauts-a, l., herraux-a, l. s. bn., polvo, ceniza, (poussière).

Autsi. - Véase Ausi.

Autu. - Véase Autatu.

Auzi-a, g. b., hauzi-a, l. s. bn., pleito, litigio, (procès)

Auzi-aulgija, b. Tribunal, estrado. (Salles des audiences des tribunaux). - Sinónimo: adizañ-a. Auzi-epalla, b., el Juez o persona que decide el pleito o litigio, (juge).

Auzo-a, g. b. hauzo-a, l. s. bn., vecindad, proximidad, (voisinage). 

Auzoko-a, auzotar-ra, vecino, (voisin).

Aza, berza, (chou). 

Azal-a, g. b. l., achal-a, g. b. l. bn. s., corteza, piel, superficie, (écorce, croûte, peau). - Sin.: galatz-a.

Azaldu, azaltzen, g. b., parecer, aparecer, manifestarse, mostrarse, descubrirse, explicar, exponer, (paraître, manifester, déclarer, expliquer).

Azaro-a, azill-a, g. b. n., azarua, b., hazaro-a, hazil-a, l. s. bn., el mes de noviembre, (Novembre). - Etimología: Mes de las simientes, azi-illa, o temperamento o estación de las simientes, (azi-aroa). - Sinónimos, aunque poco usados, zemendij-a, b., zemendil-a (N. E. seminare, sembrar, semilla).

Azeri-a, azari-a, g., aseri-a, aserij-a, aisari-a, azari-a, azeri-a, b. acheri-a, l. bn. s., la zorra, (renard). - Etim.: Procede indudablemente de la voz bizcaína azerija, que significa "despejado, hábil, astuto", así como a su vez la castellana correspondiente zorra, deriva, según Larramendi, de la euskara zurra, voz que se ve usada frecuentemente con las acepciones de “astuto, prudente". - Sinónimo: luki-a, lukija, b.

Azi-a, 1, d. d. semilla, (semence).

Azi, 2, azitzen, g. azi, azten, b. hazi, hazten, l. bn. s., criar, amamantar, (nourrir). - Crecer, tratándose de un niño, de un árbol o de una planta, (croître).

Azkar-ra, 1, g. b. l. hazkar-ra, l. bn. s., ligero, diligente, hábil, fuerte, vigoroso, robusto, (fort, vigoreux, robuste, diligent).

Azkar-ra, 2, b. Arb. arce. (Érable). - Sin.: astigarra, astiarra, gaztigarra.

Azken-a, azkeneko-a, atzeneko-a, último, el o lo último, (dernier, le dernier). (N. E. esquena : espalda)

Azkenekotz, l., por último, al fin, (a la fin).

Azpi-a, d. d. bajo, debajo, (dessous). - Sin.: be-a, pe, pia.

Azpian, bajo, debajo, (sous, dessous). - Azpian dago, está debajo, (il est dessous).

Aztal-a, l., la pantorrilla, (mollet). En guip. pierna, jarrete, (jambe, jarret). - Sin.: zanko-a; en bn., talón, (talon).

Aztu, aztutzen, g. aastu, aastuten, b. ahantzi, ahanzten, l. ahatzi, ahazten, bn. s., olvidar, (oublier).

Aztu-arazi, g., aaztu-erazo, b., hacer olvidar, (faire oublier).

Azundu-a, g. b. azun-a, l. bn. s., preñado, preñada, cargado, cargada, (plein).

Azur-ra, b. V. Ezur-ra.

Azuzen-a, g., auzuzen-a. b. Yondoniyoane lilia, lab. Bot. azucena, (lis, fleur). - Etim. “Azucena es voz bascongada, y viene de zuzen-a, que significa “derecha”, y es la flor que más derecha sube.” (Larr. )

B.

Ba. La sílaba ba, según Astarloa, significa en lengua bascongada “bajo o profundo grande”. - Ba, d. d. part. afirmativa prefija a las termin. auxiliares, (partícula affirm. préfixee aux term. Auxiliaires). - Ba-det, tengo, (j' ai). - Ba-naiz, soy, (je suis). - Badakit, sé, (je sais). 

Bada, d. d., partícula que sirve para ligar un discurso con otro, pues, luego, por consiguiente, según eso, (or, donc).

Baga, g. ola del mar, (sonde, flot, vage). - Sin.: uhiñ-a.

Bage, g. b. baga, b. gabe, g. l. bn. s., falta, carencia, (manque, défaut) – Como sufija en todos los dialectos, sin, (sans). 

Bai, d. d. sí, (oui). - Contráese comúnmente en ba, al unirse antepuesta a otras palabras. - Bai egiazki, g. l. s. bn. bai beintzat, b. g., sí por cierto, sí ciertamente, (certainement).

Baija, b. V. Baimen-a. 

Baimen-a, g. l. baija, baidurija, b. permiso, licencia, autorización, (permission). 

Baina, baiñan. V. Baña. 

Baitaere, g. l. s., baitabere, b., también, más todavía, (mais encore, mais aussi). - Sinónimo: Orobat.

Bakan-a, g. b. l. bakhan-a, l. s. bekhan-a, l. bn., raro, escaso, (rare). - Sinónimo: urrija. - Bakan dator nere echera, Moguel). - Rara vez viene a mi casa. (Il vient de temps à autre chez moi).

Bakandu, bakantzen, disminuirse, hacerse rara una cosa. (Diminuer, amoindrir). - Sinónimos: guchitu, erkindu.

Bakar-ra, g. b. l. bakhar-ra, s. bn., solo, único, aislado, solitario, (seul, solitaire, isolé).

Bakar-rik, g. b. l. bakhar-rik, l. s. bn., adv. sólo, solamente, (seul, seulement). 

Bakardade-a, g. bakartasun-а, g. b. l. s., soledad, aislamiento, (solitude, isolement). - Sin.: soiltasun-a, lagunge-a.

Bake-a. b. V. Pake-a. 

Bakide-a, g. bakite-a, d. d., unión, acto de unir; (unión, l' action d' unir); común, general, (commun, général).

Bakoch-a, b. V. Bakoitz-a. 

Bakoitz-a, g. bakoch-a, b. bakotch-a, l. s. bn., cada uno, cada cual, (chacun).

Baldin, g. b. l. bn., balin, l. s. bn, si, (si), part. Condicional.

Baltz-a, b. V. Beltz-a. 

Baltzeran-a, b. V. Beltzeran-a.

Bale-a, g. l., balia, g. b. a.° n.°, bn., balei-a, b., balen-a, l. bn. s., ballena, s.° r.s, la ballena, (baleine). - Etimología: Voz sincopada, según Larr., de bajalea, que equivale a "gran comedor y tragador".

Baliatu, baliatzen, d. d., valerse, sacar partido, servirse de... (se prévaloir, se servir).

Baliente-a, g. valiente, esforzado, (fort, puissant, vigoreux). Etim.: Procede ind. esta voz del latín valens, part.° de valeo, fuerte, vigoroso, potente. - Sinónimos: suarra, susparra.

Banatu, banatzen, g. b., esparcir, separar, = partir, dividir, cambiar; Fig. divulgar, (separer, épandre, partager, - divulguer). - Ogija banatu,  b. partir el pan, (partager le pain). - Berria banatu da erri guzian. Se ha divulgado la noticia por todo el pueblo. (La nouvelle s' est répandue dans toute la ville). - Etim.: De banakatu, colocar uno a uno, (placer un a un). - Sin.: banakatu, bakandu, barrayatu, berezi.

Вaña, g. b. bañan, g. bainan, baiña, l. s. bn., mas, pero, (mais).

Baño, g. b. baino, b. l. s. beno, bn., más que, (después del comp.), (plus que); pero, mas, (mais).

Baratz-a, g. b. baratze-a, l. bn., huerta, jardín, (verger, jardin).

Baratzacho-a, dimin. de Baratz-a, huertecillo, (petit verger).

Barau-a, g. b. baruba, b. barura l., ayuno, (jeûne).

Barautu, g. b. barurtu, l. ayunar (jeûner). - Empléase comúnmente con el adjetivo; “barau edo baraurik naiz”, estoy en ayunas; barau zera, estás en ayunas.

Bardin, b. V. Berdiñ-a.

Bare-a, 1, g. l.; baria, g. b., barhia, s. - Anat. Bazo, (rate).  

Bare-a, 2, g. l., baria, g. l. b., babosa, limaco, (limaçe, limaçon).

Bare-kurkullo-a, barakulocho-a, maskulocho-a, d. d. caracol, concha del limaco, (coquille de limaçon). - Etimología: De bare-a, limaco, kur, signo de inclinarse o plegarse, (makurtu), y chulo o zulo, agujero, "agujero o concha donde se arrolla o esconde la babosa."

Barka, barkatu, barkatzen, g. l., parkatu, parkatzen, b., barkhatu, barkhatzen, l. s. perdonar, (perdonner, pardonner). - Etim.: Probablemente del latín parcere. 

Barkagaitz-a, g. parkagaitz-a, b., difícil de perdonar.

Barkagarri-a, g. parkagarrija, b., perdonable (pardonnable).

Barkazio-a, g. l. barkhazio-a, s. bn. parkazio-a, b., perdón, (pardon).

Barna, bn. s., barnea, 1. V. Barren-a.

Barnean, l. bn., barnen, s. V. Barren-a.

Barre-a, b. far-ra, par-ra, g. la risa, (le rire).

Barren-a, g. b., barru-a, g. b. barna, s. bn., barne-a, l. bn., dentro, en el interior, (dedans).

Barrenen, g. barruan, barrunean, b. baruean, l. bn. barnen, s. adv. dentro, (dedans, en dedans). - Etche barnean, l. dentro de casa, (dans la maison).

Barri-a, barrija, b. Véase Berri-a.

Bart, g. b. bard, l. bn. s. adv. anoche, (hier soir).

Barura, l. V. Barau-a. 

Basakatu-a, g. b., gato montés, (chat sauvage).

Basamortu-a, desierto, soledad espantosa, (désert). - Etim. Voz compuesta de baso-a, bosque, jaro, y mortu-a, lugar desierto.

Basati-a, basatar-ra, basotar-ra, salvaje, (sauvage). Lit. montañés o montés.

Basauntz-a, d. d., cabra montés, (chèvre sauvage). - Etim. De baso-auntza. - Sinónimo: orkatz-a.

Baserri-a, g. b., caserío, quinta, casa de campo, cortijo; (ferme). - Etim. Baso-erria, pueblo o habitación campestre o en la montaña. - Sin.: korta, b. etchalde-a.

Baso-a, g. b., sust. bosque, monte, desierto, (fôret, désert). - Sin.: oihan-a, saroi-a. - Como adj. salvaje, (sauvage).

Baso-ollar-ra, Zool. abubilla, (huppe). - Etim, Baso-ollar, gallo montés. - Sinónimo: kukurusta.

Basurde-a, basaurdi-a, basaurde-a, d. d. jabalí, (sanglier). - Etim. Baso-urde, cerdo montés, (porc sauvage). (N. E. catalán porc senglar)

Bat, d. d. uno, ( un). - Bata ala bestia, así el uno como el otro, tanto el uno como el otro, (l' un et l' autre).

Batean, g. l. batetan, batbatetan, g. b., betan, bn., a la vez, de repente, de improviso, (à la fois, subitement). - Sin.: sost, sostagiró, supituró, supituan, ustegaberik, ustekabean, terrepenki, ohartgabean.

Batere-ez, d. d. lit. ni uno no, nada, (rien).

Batetik bestera, de un lado para otro, de una a otra parte, (d' un cotè à l' autre).

Batezere, g. batezbere, b. adv. sobre todo, ante todo, especialmente, especialmente, principalmente, (surtout). - Sin.: banatiró, bereziró, bereziki.

Batu, batzen, d. d., unirse, juntarse, reunirse, asociarse, reconciliarse, (réunir, joindre, se reconcilier.) Etim. De bat, uno, batu, hacerse uno. (N. E. batúa, vascuence unificado)

Batzar-ra, batzarre-a, d. d. junta, asamblea, congreso, (assemblée). - Etim. De bat o batu, zar, junta de ancianos. - Sin.: batzakuntzia, b. biltzar-ra.

Batzuetan, g. b., algunas veces, (quelquefois). - En b. suelen emplear en ocasiones esta voz con la significación de muchas veces, y como sin.° de askotan.

Bazka, d. d. sustento, alimento, pasto en general, (pature).

Bazkaldu, bazkaltzen, g. b. l. barazkaldu, baraskaltzen, l. s. bn., comer al mediodía, (diner). - Es más limitado en su significación que el verbo jan, (manger). A veces se traduce también por forrajear, pastar, pero debe con preferencia usarse en este sentido de bazkatu.

Bazkari-a, g. b. l., barazkari-a, l. s. bn., alimento, sustento en gral., (aliment, nourriture). - Sin.: bizikai-a, janari-a. - Úsase, sin embargo, comúnmente con la significación más determinada ya de comida, (diner).

Bazkatu, bazkatzen, d. d. pacer, pastar, (paître).

Bazter-ra, rincón, lado, (coin). - Sinónimos: zoko-a, choko-a.

Be, 1, g. b. bajo, debajo, adj. y sust., (bas). - (Cámbiase a menudo en pe, especialmente en las voces compuestas).

Be-a, 2, g. balido, (bêlement des moutons). - Sinónimo: marraka.

Bean, bian, g. b., adverbio, abajo, (en bas). - Empléase como sufija en muchas voces compuestas: Arbolapean, bajo o só el árbol, (sous l' arbre); zerupean, bajo el cielo, (sous le ciel). - Sin.: beera, beeti, azpian.

Bear-ra, g. biar-ra, g. b. behar-ra, l. s. bn., necesidad, menester, (néccesité, besoin). - La palabra bear, construida con el verbo izan, equivale a "deber", tener necesidad o precisión de...

Bear bada, g. b., acaso, quizás, tal vez, (peut-être). - Sin.: agian, noski, noaski, noaskiró, nabaski, aujaz, ausaz, menturaz.

Bear bada ere, g. b., por si acaso, (par hasard). - Sinónimos: baldinere, baldindez.

Bearguiñ-a, b, beargille-a, g., trabajador, laborioso, (laborieux). - Sin.: beargilletsu-a, langille-a.

Beatz-a, g. biatz-a, g. b., dedo, (doigt). - Sin.: atz-a, b. erhi-a, l. s. bn. - El dialecto lab. traduce behatz-a por uña, (ongle); el bn. por dedo pulgar, (pouce).   

Beatzal-a, g. contracción sin duda de beatz-azal-a, pezuña. - Sin.: arkazal-a, b. apach-a, b. azuzkuli-a, s. 

Bedar-ra, b. V. Belar-ra.

Bedax-a, bedaxi-a, s. l., primavera, printemps). - Sin.: udaberri-a, eralora. 

Bedeinkatu, bedeinkatzen, g. b.; bedeinketu, bedeinketzen, b. Ochand.; benedikatu, benedikatzen, a.° n.° bn. l. ronc. s.; beneikatu, beneikatzen, bn., bendecir, (bénir). - Etim.: Del latín benedicere.

Bedeinkatu-a, bedeinketu-a, benedikatu-a, beneikatu-a, bendito. (Bienheureux).

Bederatzi, d. d. nueve, (neuf).

Bederatzigarren-a, noveno, nono, (neuvième). 

Beei-a, b. V. Bei-a. 

Beela, contracción de Bereala. V.

Beera, b. V. Bera. 

Beeratu, b. V. Beratu. 

Begi-a, g. b., beghi-a, l. s. bn., ojo, (œil). - Begiak, los ojos, (les yeux).

Begirakun-a, b., begikada, g., ojeada, mirada, (œillade, coup d' œil). - Sinónimos: beada, beakada, bealdi-a, begaldi-a.

Begiratu, begiratzen, g. b., beha, behatu, behatzen, l. s. bn., mirar, (regarder), considerar, (considerer), escuchar, (écouter), atender, cuidar, (proteger, avoir soin), etc.

Begiseñ-a, b., betseiñ-a, g., betsein-a, la niña del ojo, (prunelle de l' œil). - Sinónimo: begiko-nini-a, g.

Begizko-a, g. b., bekaizgo-a, g. bn. l., bekaitzko-a, l., begaizkera, b., bekaizkeri-a, bn., fascinación, ojeriza, envidia, lo que vulgarmente se llama "mal de ojo". (Haine, rancune, mauvaise volonté, envie, jaulousie).

Beha, behatu, behatzen, l. s. bn. V. Begiratu.

Beheiti, adv. l. s. bn. hacia abajo, (en bas).

Bei-a, g. beei-a, beija, b. behi-a, l. bn. s., vaca, (vache). - Etim. Según Moguel, equivale a "cabizbajo o de cabeza abajada". Buruz berakoa.)

Bein, g. b. beñ, g. behin, l. s. bn., una vez, (un jour, une fois).

Bein batean, g., bein baten, b., en cierta ocasión, (dans une occasion).

Beinbere ez, b. Véase Beñerez.

Bein edo bein, g. b., beñ edo beñ, g., frase adv. alguna vez, (quelquefois). - Sinónimos: noizbat, noiz edo.

Beintzat, g. b. behintzat, l. s. bn., cuando menos, por lo menos, al menos, (du moins, - moins, au moins). - Sin.: edolabere, b.

Bekaizti-a, bekaizkoti-a, l., envidioso, (envieux). - Sinónimos: ondamutia, gutizioso-a, nahikor-ra. - En el dial. sul. se ve trad. comúnmente por avaro, (avare).

Bekaiztu, bekaizten, begistu, begisten, d. d., mirar con malos ojos, con envidia, (regarder de mauvais œil, ennuyer, être jaloux). Enojar, irritar, exacerbar. (Fâcher, irriter, ennuyer). Sin.: ekaiztu, aserratu, sumindu.

Bekar-ra, g. b. bekarre-a, bekarri-a, b., lagaña, (chassie). - Sin.: makar-ra, g., beteri-a, pista. 

Bekhaizti-a, l. - V. Bekaizti-a.

Bekoki-a, g. b. l., bekokhi-a, bn., frente, (front). - Sin.: betondo-a, kopet-a.

Bekozko-a, g., bekurunde-a, b., ceño, (fruncement de sourcils).

Bekozkodun-a, ceñudo, (sombre). - Fig. rudo, adusto, tétrico, poco afable. (Mélancolique, intraitable, grossier). - “Urlia da gizon bekoskodun bat." Fulano es un hombre adusto, poco tratable. (Un tel est un homme mélancolique, intraitable). - Sin.: bekozkotsu-a.

Belar-ra, g. bedar-ra, b. belhar-ra, l. s. bn., yerba, (herbe). MM. Duvoisin, Inchauspe y otros distinguidos escritores de la región francesa, usan también esta voz con la significación de planta, (plainte), y como sinónimo de landare-a.

Belarri-a, g. b. belharri-a, l. s. bn., oreja, (oreille).

Belaun-a, g. b. belhaun-a, l. bn. s., rodilla, (genou).

Belaunbikotu, b. belaunikatu, g. b. belhaunikatu, l. s. bn. arrodillarse, (agenouiller).

Belauniko, g. b., belaunbiko, b., belhauniko, l. s. bn., arrodillado, de rodillas, (agenouillée).

Belch-a, dim. de Beltz-a. (Véase).

Beldur-ra, bildur-ra, d. d. miedo, (crainte). - Sinónimos: izu-a, ikara.

Beldurgarri-a, g. bildurgarri-a, g. b., temible, espantoso, pavoroso, (effrayant).

Beldurti-a, bildurti-a, d. d. miedoso, cobarde, (craintif, timide). - Sin.: izuti-a, ikarati-a, ikarakor-ra, izipera.

Beldurtu, beldurtzen, bildurtu, bildurtzen, d. d. atemorizarse, acobardarse, asustarse, amedrentarse, (craindre, se craindre). - Sinónimos: izutu, ikaratu, kautitu, eulitu.

Bele-a, belia, d. d. bela, b. cuervo, (corbeau). - Larramendi emplea como sin.a la voz erroi-a. Moguel hace distinción entre ambas palabras, diciendo: "Belea da leku beetan jachi oi dana", esto es, la voz Bele expresa "cuervo que anda en los bajos", y Erroijada bela mueta leku goi edo menditsuetan beti egan dabillena", es decir, Erroija indica ya “la especie de cuervos que vuelan de continuo por las alturas y sitios montañosos". -El dialecto labortano expresa con la voz Erroi-a,

la corneja, (corneille). Véase Beltzur-ra.

Beltz-a, belch-a, g., beltz-a, l. s. bn., baltz-a, balts-a, b., negro, (noir). - Belch-a es propiamente un diminutivo.

Beltzeran-a, beltzaran-a, g. baltseran-a, baltzeran-a, b., moreno, morena, (brun). - En Guipúzcoa, y aun en Bizcaya, por la parte de Marquina, tratándose de las mujeres, úsase generalmente dulcificada esta voz por medio de la ch, como sucede con los diminutivos, y se dice casi siempre, "belcheran-a" en g.; “balcheran-a” en Marquina.

Beltzur-ra, beltzurda, g. belachta, l., corneja, (corneille).

Beñ, g. - V. Bein.

Beñere ez, g. beñ-bere ez, beinbere ez, b. behinere ez, l. bn. s., nunca, jamás, (jamais). Lit. "alguna vez no", (pas aussi une fois).

Bera, g. b. beera, b., beherat, l. s. bn., abajo, hacia abajo, (en bas, vers le bas).

Beraiz, berariz, berariaz, g. b. adrede, de intento, a propósito, ex-profeso. (Exprès, a dessein). - Sin.: jakinez, ichenduz.

Berantche, l. berantchki, s. bn., tardíamente, demasiado tarde. (Trop tard). - Sinónimo: beranduegui.

Beratu, beratzen, 1, g., beeratu, beeratuten, b. beheratu, beheratzen, l. s. bn. bajar, amenguar, decrecer, (baisser). - Sin.: beetitu, jachi, jantsi, erachi. - 2, ablandar, (amolir). - Sin.: bigundu, guritu, mardotu.

Berba, b. palabra, (mot). Sin.: Itz-a. (N. E. latín, verbo, verba &c.)

Berba-aldija, berbeta, b. plática, discurso, (discours, propos). - Sin.: Itz-aldi-a, g. b., elhesta, l. s. bn., jolasa, d. d. - Etim. Berba-aldi.

Berba-egin, bizc. hablar, conversar, (parler). - Sinónimos: Itz-egin, g., jardun, g. b., elhe-egin, l., harduki. l. s. bn., mintzatu, d. d.

Berbakua, b. de palabra. Gizon berbakua, hombre de palabra, de honor, (homme de parole).

Berbeta, b. lenguaje, idioma, (langage). - Sin.: berbakune-a, b. itzkuntz-a, g. b. izkera, izkunde-a, minzoera, d. d.

Berdetasun-a, verdor, verdura, (verdure, couleur verte).

Berdin-a, g. l. bn., berdiñ-a, g., bardiñ-a, b. l., igual, (égal), semejante, (pareille), lo propio, otro tanto, (même). - Sin.: Orobat, beste onenbeste. Bardin bako-a, b. berdin bageko-a, sin par, sin igual, sin rival, (sans égal, sans pareil).

Berdiñ egon, g., bardin egon, b., bardinian egon, l. s. bn., estar iguales, equilibrarse, (rendre égal). - Nivelar, alisar, estar nivelado o alisado. (Être o mettre en équilibre).

Bere-a, pron. poses., su, suyo, suya, (son, sa). - En plural beren, sus. (Au plurel beren, ses), suyos, suyas. 

berehala, l. berhala, s. bn., enseguida, al punto, inmediatamente. (Inmédiatement, aussitôt, après). - Sinónimos: bertatik, ordu beretik.

Berealakoan, berehalakoan, enseguida, (tout de suite).

Beretzat, d. d., para sí, (pour soi même).

Berez, g. b., berenez, l., berainez, s., por sí, o de por sí, (par soi même).

Berezi, bereizten, g. b. l. berhezi, berheizten, l. s. bn. separar, distinguir, elegir, (séparer, distinguer, particulariser). Sin.: bagokidatu, banatitu, bakantitu, autu, autatu, aukeratu.

Berga, palo o antena de un buque, (vergue, antenne). - Larr. pretende que esta voz es euskara. Chao se inclina a su deriv. de la latina virga, vara.

Beriala. V. Bereala. 

Bero-a, berua, d. d., calor, caliente, (chaud, chaleur).

Beronz, d. d. hacia abajo, (en bas).

Berori, g. b. usted. Tratamiento respetuoso, peculiar de los dialectos basco-hispanos, correspondiente en cierto modo al Ud. castellano.)

Berotu, berotzen, g. l. s. bn., berotuten, b., calentarse, (chauffer, s' échauffer). - Fig. sofocarse, irritarse, (s' irriter, se mettre en colère). 

Berreun, g. b. n., berrehun, l. bn. s., doscientos, (deux cents). - Etim. de bi, dos, y eun, ciento, o de berriz eun, otra vez ciento o cien repetido.

Berri-a, g. barri-a. b. adj. Nuevo (nouveau). - Como sust. se emplea con la significación de "noticia, suceso", (nouvelle). - ¿Zer berri da? ¿Qué hay de nuevo? (¿Qu' est-ce qu' il y a de nouveau?)

Berriró, g. barriró, b. berriki, l. s., adv. de nuevo, nuevamente, (de nouveau, nouvellement).

Berritu, berritzen, g. l., barritu, barritzen, b., renovar, (renouvelér).

Berritu-a, barritu-a, renovado, (renouvelé).

Berriz, g. l. bn. s., barriz, b., de nuevo, nuevamente, (de nouveau). - Sin. de berriró.

Bersolari-a, versificador, (versificateur). - Se emplea comúnmente para designar a los improvisadores, tan abundantes en el país bascongado, usándose más propiamente la de biurzari-a o biurzari-izkribatzalle-a, para designar a los poetas.

Bertan, g. b. en el mismo sitio, en el mismo punto, (dans le même endroit). 

Bertatik, g. b., bertarik, beretarik, l. berpertatik, b. desde el momento, desde luego, al instante, (de suite, incontinent, dès l' instant même). - Sin.: bereala, berealase.  

Bertze-a, l. - V. Beste-a.

Bertzek, l. - V. Bestek.

Berun-a, g. l. b., plomo, (plomb).

Beso-a, d. d. brazo, (bras), - Sin.: galtzar-ra, g. b.

Beste-a, g. b. bertze-a, l. s. bn., otro, (autre). - Beste gauza bat, otra cosa, (autre chose).

Beste onenbeste, g. b., lo propio, otro tanto.

Bestek, g. b., bertzek, l. s. bn., otro, (autre). - Bestek esan dit, (N. E. otro me ha dicho), (un autre m' a dit).  

Bete-a, g. b. bethe-a, l. s. bn., lleno, (plein).

Bete, betetzen, g. b. bethe, bethetzen, l. s. bn, llenar, (remplir).

Bete-iduki, bete-euki, o beteuki, sostener, sustentar, (soutenir, supporter). - Sin.: Irozo, ekipetu.

Beti, g. b. n. s.°-roncalés, bethi, l. bn., bethiere, s., siempre, (toujours).

Betik-gora, de abajo arriba, (de bas en haut).

Bethikotz, l., por o para siempre, (pour toujours).

Betikotasun-a, la eternidad, lo que siempre subsiste, lo eterno. (Éternel, éternité).

Bi, d. d. dos, (deux). 

Bi-a, biya, g. l. bija, b. l. biga, l. bn. bida, bn. s., el número dos, (le chiffre deux). 

Biak, plural, los dos, (les deux).

Bi aldiz, g. b. l., bi bider, g. dos veces, (deux fois).

Bialdu, bialtzen, g. b. bidaldu, b. l. bigaldu, g., enviar, (envoyer). - Sinónimo: egorri.

Biar, bigar, g. b., bihar, l. s. bn., mañana, (demain).

Biaramon-a, g. bijaramon-a, b., biharamun-a, l. s. bn., el día siguiente, (le lendemain). - Sinónimo: bihardamu, l.

Bi-biren, bi-biri, dos a dos, dos contra dos, (deux à deux, deux contre deux).

Bide, 1, part. dubitativa. Trad. por “al parecer, a lo que parece”. (A ce qui semble).

Bide-a, 2, d. d., camino, vía, (chemin, voie). - Fig. medio, mediación: Gizonaren bidez, por medio o por conducto del hombre, (par l' intermédiaire de l' homme).

Bide-ziurra, g. bide-zidorra, bide-chigorra, b., bidechidorra, bn. s., camino de herradura, sendero, atajo. (sentier).

Bider, g. b. vez, (fois). - Bi bider, dos veces, (deux fois). - Asko bider, muchas veces, (souvent).

Bigarren-a, d. d. el segundo, le deuxieme).

Biguñ-a, g. bigun-a, g. b. blando, tierno, (mou, tendre).

Bihotz-a, l. s. bn. - Véase Biotz-a.

Bijar, b. - V. Biar.

Bijotz-a, bijotsu-a, b. - V. Biotz-a.

Bikañ-a, g.; bikain-a, b. Empléase esta voz para designar “lo mejor de una cosa, una cualidad o circunstancia de excelencia.” En este concepto dicen nuestros aldeanos: "denbora bikaña dago", hace un tiempo soberbio o excelente; garia bikañ-bikañekoa dago, el trigo está magnífico o de lo mejor. Vilinch escribe en una de sus poesías: "Neskach bikañaren fama daukazu", tienes fama de excelente muchacha. - Etimología: Bikañ-a equivale indudablemente a "cosa muy buena", bik-aña, cosa que vale por dos, o tanto como dos.

Bildots-a, g. b. l., bildox-a, l. s. bn., cordero, (agneau). - Sinón.: arkume-a, achuri-a.

Bildu, biltzen, g. l. bn. s. bildu, bilduten, b., recoger, (rassembler), coger los frutos de la tierra, (récolter), juntar, reunir, envolver, (joindre, unir, assembler. - Sinónimo: batu.

Bildur-ra, b. g. - V. Beldur-ra.

Bildurgarri, b. g. - Véase Beldurgarri-a.

Bildurti-a, b. g. - V. Beldurti-a.

Bildurtu. - V. Beldurtu. 

Billatu, billatzen, g. b., bilhatu, bilhatzen, l. s. bn., buscar, (chercher).

Billos-a, g. b. billusi-a, l. buluzi-a, bn. desnudo, (nu), despojado, (dépouillé). Etim.: Según Chao, deriva de bilda, vestidura, (vètemente), y utzi, dejar, (laisser). - Según Van-Eys, de bilo, cabello, (cheveu), y uts, vacío, (vide), calvo, (chauve), y más tarde, desnudo en general, (nu). 

- Estoy más conforme con la opinión del último. - En Bizc. es muy común designar al calvo con la expresión buru billosa, de cabeza desnuda.

Biltzalle-a, d. d., el que coge o recoge algo, buscador, rebuscador, (celui qui cueillit, celui qui fait des recherches).

Bina, binaka, g. b., biña, biñaka, g., binazka, l., birazka, s. bn., a dos, dos por dos, (deux par deux).

Bioi, (más comúnmente se ve escrito biyoi), a los dos, (à tous les deux).

Biotz-a, g. b. biyotz-a, g. bijots-a, b. bihotz-a, l. bn. s. corazón, (coeur). - Bihotzmina, l. desagrado, disgusto, enfado, (chagrin).

Biotzdun-a, g., bijotsu-a, b., bihotzdun-a, l., animoso, valiente, (courageux). - Sin.: alaitsu-a, indartsu-a, kementsu-a.

Biotzetik, bihotzetik, d. d. afectuosamente, de corazón, affectueusement). - Sinónimo: Amodioz.

Birao-a, g. b., maldición, blasfemia, (blasphéme, imprécation). - “Urten daroakez aotik biraoak zelan eztakiela”, b., maldicen sin saberlo, (ils maudisent inconsciemment). - Biraoz ta araoz bazterrak betetan, llenando los espacios de reniegos y blasfemias, (faissant retentir l' espace de jurons et de blasphèmes). - Sinón.: Arnegu-a, buro-a, gaizkots-a, apalitz-a, madarikazio, maradizino-a.

Biren-a, d. d., de dos, (de deux). - En música, dúo, (duo)

Biribill-a, g. b., biribil-a, l. s. bn., redondo, torneado, arrollado, (rond, tourné, roulé). - Etim. De bil-bildu. 

Bisitatu, bisitatzen, g, bisitau, b., visitar, (visiter). - Sin. puros: ikustatu, g., ikustau, b.

Bitarte, g. b. l., bitharte, s. bn., intervalo, mediador, (intervalle, médiateur). - Jainkoaren bitartez, por mediación de Dios, (avec l' aide de Dieu). - Etimología: Comp. de bi-arte, entre dos, con t eufónica interpuesta. 

Bitartean, g. bitartian, g. b. bizkitartean, g. l., entre tanto, mientras, (tandis que).

Bitarteko-a, lit. de entre dos, mediador, intermediario, (médiateur).

Biurtu, biurtzen, g. biurtu, biurtuten, b. bihur, bihurtu, bihurtzen, l. s. bn., volver, regresar, restituir, convertirse en, (retourner, restituer, se convertir en). - Tratándose de trabajos literarios, verter, traducir, (traduire). - Auts-biurtu, convertirse en polvo o ceniza.

Bizar-ra, d. d., barba. (barbe). - Bisar zuri-a, de barba cana (à barbe grisse). 

Bizartsu-a, d. d. barbudo, (barbu).

Bizi-a, d. d., como sustantivo vida, (vie). - Como adjetivo vivo, (vif, plein de vie). Activo, listo, emprendedor, (vif, qui a beaucoup d' activité). - Sin.: laster-ra, egille-a, *balbe-a.

Bizi, bizitu, bizitzen, d. d. vivir, (vivre).

Bizimodu-a, g., modo o manera de vivir, (manière de vivre).

Biziró, adv. g. b. l., biziki, l. s. bn., muy, (très), aceleradamente, con precipitación, apresuradamente, (vivement). - Sin.: agudo, laster, prest.

Bizitz-a, 1, g.; bizitze-a, b., la vida, (la vie). - Sinónimo de Bizi-a.

Bizitz-a, 2, habitación, vivienda, (appartement, logis).

Bizkar-ra, d. d. espalda, (dos).

Bizkar-ezur-ra, espinazo, (épine du dos),

Bizkargañean, bizkarrean, al hombro, sobre el hombro, (sur le dos).

Bizkor-ra, g. b., pizkorra, g., ágil, ligero, animado, (animé, vif). - Etim.: de bizikor-ra.

Bizinai-a, d. d., vividor, que desea vivir mucho, que hace esfuerzos para buscarse la vida, (viveur).

la vida, (viveur) .

Biztu o bitztu, y también piztu, pizten, pitztu, pitzten, d. d. encender, excitar, y también resucitar, (allumer, exciter, ressusciter).

- Etim. De bizi, vida, bizitu, recobrar vida.

Bo. Esta sílaba, así como también su afín po, expresa en bascuence, según Astarloa, la idea de “redondez, cosa redonda u ovalada”.

Boalda, g. ímpetu. - Sinónimos: bultzera, bultzada.

Boga, bogatu, bogatzen, bogar, remar, (voguer, ramer). - Larr. mantiene la etimología euskara de esta voz; Chao se inclina a su deriv. del alemán woge, vague, o de wogenbogar.

Borreru-a, d. d. verdugo, (bourreau).

Bost, g. b. l. bn., bortz, l. s., cinco, (cinq).

Bota, botatzen, g. b. bn., botaten, b., butatu, l., lanzar, echar, arrojar, derramar, (lancer, jeter hors, verser, épancer) .- Sinónimo: Isuri.

Brida, d. d. freno, (bride). - Etim.: Del bascuence buruida, bocado del freno.

Bular-ra, g. b. bulbar-ra, l. bn. s. pecho, seno, teta, (poitrine, sein, mammelle).

Bultzatu, bultzatzen, bulkatu, bulkatzen, g. l.; bulkatu, bulkatuten, b., empujar, (pousser). - Bultzaka ta bultzaka, g. b. a empujones, (rudement, à coups redoublès).

Burdi-a, b. V. Gurdi-a.

Burdin-a, b. l. s. bn. - Véase Burni-a.

Burla, d. d. burla, (moquerie). - Etim.: De buru, cabeza, (tête), por terminación significativa y expresiva burula. - Sin.: Iseka,

iñakiñ-a, trufa.

Burni-a, g. b., burdin-a, b. l. s. bn., hierro, (fer).

Burruka, g. b. borroka, l. altercado, lucha, riña activa o armada, (N. E. kale borroka : chakurrak etarrillas) (altercation, rixe).

Burrukatu, burrukatzen, reñir, agarrarse, golpearse, disputar luchando, (disputer).

Burrunba, g. zumbido, (bourdonnement), l. hablador, (babillard), bn. ruido, (bruit). - Zool. saltón, (hanneton).

Burruntzi-a, g. b. asador, (broche).

Buru-a, d. d. cabeza, (tête). - Fig. capítulo, jefe, etc. (chapitre, chef).

Buru soll-a, g. b., buru soil-a, l. bn. calvo, (chauve). - Sin.: buru-murri-a, b. (N. E. buru billosa)

Burutik-oñetara, desde la cabeza a los pies.

Buruzale-a, g. b. amante de su persona, egoísta, (égoiste).

Bustan-a, o buztan-a, d. d. rabo, (queue).

Busti, bustitzen, d. d. mojarse, (mouiller, se mouiller).

Busti-a, g. l. bustija, b. bousti-a, s. bn., mojado, (mouillé).

C.

Las voces que empiezan con las silabas ca, co, cu, deben buscarse en la letra K, y en la Z, las que comienzan por ce, ci.


D.

Da, d. d. 3.a persona del sing. del pres. de indicativo del verbo izan.

Damu-a, d. d. pena, pesar, sentimiento, arrepentimiento, (peine, regret). Sin.: urriki-a, urrukimendu-a, garbai-a.

Damutu, damutzen, g. l. damuten, b. arrepentirse, (se repentir).

Danbateko-a, g. estampido, estruendo repentino. Voz eminentemente onomatopéyica. (Explosión, bruit èclatante). - Sin.: tunpadaxo-a, dunbots-a.

Dantzatu, dantzatzen, g. dantzau, dantzaten, b. bailar, (danser). Voz de origen bascongado, según Larramendi. - Sin.: oinkaritu.

Dardar, dardaiz-a. g. dardari-a, b. temblor, estremecimiento, movimiento convulsivo. (Tremblement, fremissement, émotion).Voz eminentemente onomatopèyica). - Ikaraz dardar, estremeciéndose de temblor, temblando de miedo, (tremblant de peur). - Otzak dardar nabill, estoy temblando de frío, (je tremble de froid).

Deadar-ra, g. diadar-ra, g. b., y en b. también gedar-ra, deihadar-ra, l. bn. s. grito, (cri). - Sin.: garrazi-a, oju-a, zanzo-a, marraska.

Deitu, deitzen, g. b. deituten, b. deithu, bn. s. llamar, (appeler). - Sin.: eritzi, otsegin. - Deika, llamando, (appelle, appelant).

Desalaitu-a, g. b. desalentado, desanimado, (découragé). - Sinónimo: alaibagetu-a.

Desegin, desegiten, d. d. deshacer, inutilizar, borrar, revocar, etc. (Défaire, détruire, effacer). - Úsase a veces en la forma contracta desein, deseiten.

Deserakida, deserekida, g. b. discordia, disensión, (discorde, dissension, division). -Sinónimo: desongunde-a.

Despeitu, despeitzen, g. b. despeditu, despeditzen, l. despedir, (congédier).

Etim. Indudablemente del latín expedire.

Deunge-a, b. malo, recriminable, (mauvais).

Di. Esta sílaba en bascuence es, por lo general, expresión frecuentativa, y a veces de localidad.

Diñ-a, g. b. adecuado, proporcionado, idóneo, bastante, (proportionné, capable, propre a). - Ez dira diña nere erreguak, no son bastante mis ruegos. (Mes prières ne suffisent pas).

Diru-a, g. b. l. diharu-a, s. dinero, (de monnaie). - Etim.: según Chao procede la voz latina denarium.

Dirudun-a, g. dirutsu-a. g. b. adinerado, rico, acaudalado, (riche, opulent). - Sin.: aberats-a.

Diruts-a, riqueza, (richesse). - Sin.: aberastasun-a.

Distiatu, distiatzen, d. d. brillar, relucir, (briller, reluire). - Sin., aunque poco usados, janargitu, birtargitu. 

Doai-a, g. doain-a, g. b. dugai-a, b. dohain-a, l. bn. dohañ-a, duhañ-a, s., don, dádiva, regalo, presente, (don.: présent) . Sinónimos: emaitz-a, emoitz-a, emonde-a.

Doakabe-a, g. b. l. dohakabe-a, l. s. bn. desdicha, desgracia, (malheur). - Como adj. desgraciado, desventurado, desdichado, (mal-hereux.) - Doakabetanik, sin desdicha, esto es, en paz, tranquilamente. - Egun doakabe-a, día aciago, triste, (jour funeste).

Doatsu-a, doaitsu-a. g. b. dontzuba, b. Moguel, dohatsu-a, l. s. dohaxu- a, bn. feliz, dichoso, afortunado, bienaventurado, (heureux).

- Sin.: zorioneko-a.

Doatsutasun- a, g. b. dohatsutasun-a, l. dohaxutarzun-a, s. bn. felicidad, dicha, (bonheur). - Sin.: zoriontasun-a.

Doi-doian, g. b. a duras penas, justamente, escasamente, (à peine, avec difficulté).

Dollortu, dollortzen, hundirse a fuerza de peso, destruirse, (s' écrouler). - Agr. cavar, socavar, ahondar, remover la tierra, (fouir, creuser la terre).

Dolutu, dolutzen, l. s. bn. pesar, arrepentirse, (regretter, se repentir).

Domeka, goy. b. el domingo, (le dimanche). - Sinónimo: Igande-a.

Dorphe-a, l. dorpe-a, torpe-a, g. b. torphe-a, tosco, grosero, torpe, deshonesto, fiero, (grossier, âpre, lourd). Etim.: Del latín turpis, turpe.

Dostatu, dostatzen, l. bn. s. - V. Jostatu.

Dozen-a, g. b. dotzen-a, l. docena, (douzaine). - Sinónimo puro: amabiko-a.

Du. 1. Sufija que en los d. d. sirve para formar el adj. verbal.

Du. 2. - 3.a persona del singular del presente de indicativo del verbo izan, tener, él o ella tiene, (il a).

Dudarik gabe, sin duda, (sans doute). - Sin.: dudabagetanik, g, enurabage, b. naski l.

Dun. Terminación, compuesta de du, tiene, (il a), y del relativo n, que, (qui que), que entra en la formación de gran número de adjetivos. - Aurdun-a, lit. "que tiene criatura", embarazada, (enceinte). - Biotzdun-a, lit. "que tiene corazón", animoso, valiente, (courageux).

E.

E. - Esta vocal tiene en la lengua bascongada, según Astarloa, como modulación, el significado de suave, delicado, y como primera articulación de la hembra, la significación de débil, blanda, y demás cualidades propias de este sexo.

Ea, g. b. l. interj. hea, s. bn. Ea, vamos, (voyons, commençons).

Ea bada, interj. Ea pues. date prisa, acaba.

Ebaki, ebakitzen, g. l. s. bn. ebaki, ebakiten, ebagi, ebagiten, epaki, epakiten, b. cortar, (couper).

Ebasi, o ebatsi, ebasten, g. b. ebatsi, ebatsten, l. ebaxi, ebaxten, s. bn. robar, (voler, dérober). - Sinónimos: ostu, errukartu.

Eche-a, g. b. etche-a, l. s. bn. casa, (maison). - Etimología: Voz derivada, según Humboldt, de ichi, cerrar, y equivale a ichia, cerrado.

Echeko-a, g. b. de casa, doméstico, (domestique).

Echetu-a, g. b. etchetu-a, l. s. bn. casero, encaserado, metido en casa, acostumbrado a ella. (Attaché a son ménage, qui sort peu).

Echol-a, g. b. etchola, l. s. bn., sin. de Chaola. V.

Edan, edaten, d. d. beber, (boire).

Eder-ra, d. d. hermoso, hermosa, (beau) (N. E bellejolie).

Edergarri-a, edergai-a, g. b. edergailu-a, l. edergallu-a, s. bn. adorno, ornamento, (ornement). - Sinónimos: apaingai-a, apaingarri-a, galantgai-a, galantgarri-a.

Edertasun-a, d. d. hermosura, belleza, (beauté).

Edertó, adv. d. d. grandemente, guapamente, (grandement, avantageusement).

Edertu, edertzen; d. d. ederten, b., hermosear, embellecer, adornar, (embellir).

Edi-a, g. b. ede-a, g. hede-a, l. s. bn. correa, (courroie). Sin.: uata, ubal-a.

Ediren, s. coger, alcanzar, dar caza, (atteindre). - Sinónimo: atzitu, achitu, atzeman.

Edo, d. d. conj. O (ou). - En el dial. bizc. úsase frecuentemente como sin. de nozki, y se traduce por “sin duda”.

Edolabere, b. al menos, a lo menos. - Sinónimo de Beintzat.

Edur-ra, b. - V. Elur-ra.

Egaatu, egaatzen, g. b. egaz-egin, b. hegaldatu, hegaldatzen, l. s. bn. volar, (voler, s' envoler) .

Egal-a, g. b. hegal-a, l. s. bn. ala, (aile).

Egarri-a, d. d. sed, (soif). - Etim.: Probablemente de edan-garri, necesitado de beber, inclinado a satisfacer esta necesidad, (porté, enclin à boire). - Sin.: edagale-a. - Egarri izan, egarria euki, egarriak egon, tener sed, estar de sed, (avoir besoin de boire).

Egazti-a, g. egatija, b. hegaztin-a, l. bn. s., lit. volátil, ave, (oiseau). - Egazticho-a, dim. avecilla, (petit oiseau).

Egi-a, 1, d. d. la verdad, (la verité). - Egiazko-a, d. d. verdadero, (vrai-véritable).

Egi-a, 2, egiya, g. hegi-a, l. ladera, según Larr. borde, (côte); colina, montaña, en los dialectos lab. y bn.

Egille-a, g. b. l., eginzale-a, egile-a, bn. hacedor, creador, autor, (faiseur, auteur). - En el dial. bizc. se emplea frecuentemente con la significación de activo, y como sinónimo de bizi-a, laster-ra, balbe-a.

Egin, egiten, y a veces contrac. ein, eiten, d. d. hacer, (faire).

Egindu, eginduten, bizc. hacer hacer, (faire faire), hacer ejecutar; verbo sinónimo de agindu, más puro indudablemente que éste, y que nos muestra perfectamente su etimología: ¿Qué es mandar sino hacer ejecutar una cosa?

Egintari-a, b. agintari-a, g. el que manda.

Egiteko-a. d. d. deber, obligación, ocupación, hecho, hazaña, acción, (devoir). - Sinón.: eginbide-a, egindura, eginde-a, egintz-a.

Egiti-a, g. b. egiati-a, verídico, (véridique). - Sinónimo: egi-ezale-a.

Ego-a, 1, g. b. hego-a, l. s. b. Sin. de Egal-a. V.

Ego-a, 2, g. egoi-a, b. hego-a, l. s, bn. egoaize-a, g. egoiaize-a, b. viento sur, ábrego, (vent du midi).

Ego-alde-a, al sur, al mediodía, (au midi).

Egoitz-a, g. egoera, b. egongi-a, bn. estado, estancia, residencia, lugar en que se mora o permanece, (séjour, demeure).

Egoki-a, g. b. egokija, b. apto, idóneo, propio, conveniente, (propre à, à propos, capable). - Sin.: adjutuba, b.

Egokiago, comparativo más propio, más idóneo, mejor.

Egon, egoten, d. d. egoiten, l. estar, permanecer, (attendre, rester).

Egor, egorri, egortzen, g. igor, igorri, igortzen, l. s. bn. enviar, encaminar, (envoyer). - Sin.: Bialdu.

Egotzi, egotzen, g. b. egotze, egoitzten, bn. egotchi, s. lanzar, arrojar, abalanzarse sobre... (lancer, jeter). - “Egotzi zan etsaien artera.” Se abalanzó sobre o entre los enemigos. (Il se rua sur les ennemis). - Sin.: eror-arazi, sartu.

Egun-a, g. b. eghun-a, l. s. bn. día, (jour). - Egun batean, egun baten, en un día, en un solo día, cierto día, (dans une occasion). 

Egunen batean, g. l. algún día, alguna vez. - Sinónimos: beiñ edo beiñ, noiz edo noiz. 

Egun guziz, l. cada día, diariamente, (chaque jour).

Egunero, g. egunoro, b. l. egunoroz, l. s. egunorozko, s. cada día, todos los días, (quotidiennement).

Egun-sentia, aurora, crepúsculo matutino, el amanecer, (aurore, le levant). - Sin.: eguanz-a, g. eguaiz-a, g. b. arthas-a, l. arghiarenbeghia, l. s. bn. goiztabar-ra, g. goiztiar-ra, l.

Egurastu, egurasten, o egurastutzen, g. b. orearse, espaciarse, (prendre l' aer, aerer). - Sin.: aizatu.

Egurgille-a, d. d. leñador, (bucheron). - Etim.: Egur-egille-a, lit. 

“hacedor de leña”.

Eguzki-a, g. b. l. a.°-n.° s.°-r.s iguzki-a, g. l. ekhi-a, bn. s. iuski-a, bn. el sol, (le soleil).

Eiz-a, g. b. ihizi-a, l. s. bn. caza, (chasse, gibier).

Eiza-zaukari-a, b. perro de caza, (chien de chasse).

Eiztari-a, g. b. ihiztari-a, l. bn. s. cazador, (chasseur).

Ekaitz-a, g. l. ekach-a, b. nekhaitz-a, bn. s. tempestad, huracán, (tempète, orage).

Ekandu-a-ak, b. se emplea generalmente en plural, usos, costumbres,

(costumes, mœurs). - Sinónimo: oiturak.

Ekarri, ekartzen, g. l. ekarten, b. ekharri, ekhartzen, l. bn. traer, acarrear, proporcionar, (porter, apporter, amener).

Ekusi, ekusten. V. Ikusi. 

Elbarritu, elbarritzen, g. b. maltratar, estropear, dejar manco, (maltraiter, estropier).

Elbarritu-a, maltratado, deshecho, (maltraité).

El, eldu, eltzen, 1, g. b. erdu, ertzen, b. hel, heldu, heltzen, l. b. s. venir llegar, (venir, parvenir).

El, eldu, eltzen, 2, g. elduten b. madurar, venir a la sazón (mûrir). - Idem agarrar, asir, (saisir).

Elhe-a, l. s. bn. palabra, discurso, (parole, discours). - Sin.: Itzaldi-a, g. b. berba-aldija, berbeta, b., jolas-a, d. d.

Elhur-ra. - V. Elur-ra.

Eliz-a, g. l. eleis-a, eles-a, elex-a, elexi-a, b. eleiz-a, g. iglesia, (église). - - Merece ser conocida, por lo hábil e ingeniosa, la etimología que de esta voz da Astarloa, Apol. p. 81): "Elera, elexi-a, voz compuesta del nombre Eli, Eija, que pierde su i por la sinalefa, y quiere decir "multitud o rebaño”, y eche, echia, casa, mudada la ch en su afín x, por eufonía. "Elexia quiere decir "de multitud casa", o casa de multitud, y lo es la Iglesia, que con dicha voz damos a entender". - Chao se inclina a la procedencia de esta voz de la griega ekhlesia, que significa congregación, reunión o asamblea.

Elkartu, elhartzen, g. alkartu, alkartzen, b. - Sinónimo de Alkarganatu.

Elkar-artu, elkar-artzen, elkar-artzea, g. alkartu, alkartuten, b. - Sin. de Elkartu y Alkarganatu.

Elorri-a. g. b. elorrija, b. elhorri-a, l. s. bn. Arb. espino, arbusto, (épine). - Bot. oxiacanto, (aubépine).

Elur-ra, g. edurra, b. elhurra, lab. sul. bn. nieve, (neige).

Emaitz-a, g. b. l. emoitz-a, emai-a, b. presente, regalo, dádiva, (présent, don). - En l. y bn. se traduce a veces por generosidad, (générosité). - Sin.: doai-a, emande-a.

Emakume-a, d. d. mujer, (femme). - Etim.: probablemente de eman-ume, la que da hijos, hembra.

Eman, ematen, g. emon, emoten, b. eman, emaiten, l. bn. dar, (donner).

Emazte-a, d. d. emazteki-a, l. mujer casada, esposa, (femme mariée). - Etimología: Prob. de eme-azte, hembra que cría.

Eme-a, g. b. emia, g. b. s. hembra, (femelle). - Se emplea como adjetivo, especialmente en b. l. bn. con la significación de "amoroso, blando, suave".

Emeki, b. l. bn. dulcemente, (doucement).

Emen, adv. g. b. hemen, l. bn. heben s. aquí, (ici).

Emen bertan, g. b. hemen berean, l. heben berian, s. aquí mismo, (ici

même.

Emenche, d. d. aquí mismo, (ici-même).

Emendik, g. b. emetik, b. hemendik, l. hementik, bn. s. de aquí, (d' ici).

Emon, b. - V. Eman.

Ene-a, 1, b. l. bn. s. mío, mía, (mon). - Sin. de nere, g.

Ene-a, 2, g. interj. ¡ay, ay de mí! ¡hoy! (Ah!, hélas!). 

Engañatu, engañatzen, g. b. engañar, (tromper). Tanto Larr. como Chao, mantienen la procedencia euskara de este verbo y sus derivados.

Entzun, etzuten, g. b. enzun, enzuten, l. s. bn. escuchar, entender, (écouter, entendre). - Sin.: aitu, aditu.

Entzute-a, g. b. acción de escuchar, audiencia, (l' action d' écouter).

Entzutegi-a, g. b. tribunal de audiencia. 

Epaill-a, d. d. el mes de marzo, (Mars). - Etim : “Mes del corte o del esquilmo”, como deriv. de ebaki o epaki, cortar, e ill-a, mes. En marzo se procede a la corta y poda de los árboles. - Sinónimo: Marcho-a.

Epe-a, g. b. l. epia, g. b. ephe-a. bn. s. término, plazo, destino, fin, (terme, délai). - Epe galantekua, frase, de mucha pachorra, de gran alma.

Eper-ra, d. d. perdiz, (perdrix). - Epercho-a, g, eperchu-a, b., dim. cría de perdiz, (perdreau). - Etim.: Según Moguel, contracción de erpe-eder-ra, "de hermoso corte", o tal vez, "de zarpa hermosa".

Erabagi-a, erabagija, b. V. Erabaki-a.

Erabaki, erabakitzen, g. erabaki, erabagiten, erabai, erabaiten, b., lit. cortar, (couper), acordar, resolver, decidir, decretar, sentenciar, convenir, (décider, résoudre, déterminer).

Erabaki-a, g. erabagi-a, b. fallo, sentencia, acuerdo, decisión, resolución, (décision, résolution, sentence, arrêt).

Erabilli, erabiltzen, g. b. erabilten, b. erabili, erabiltzen, l. andar, menear, mover, (remuer).

Eradendu, bizc. injertar, ingerir, (griffer, enter) . - Etim.: Del verbo edendu, suavizar. - Sin.: chertatu, eztitu.

Eragiñ, eraiten, g. erain, eraiten, g. b. erein, ereiten, b. forma pasiva de egiñ, hacer-hacer, mandar hacer, impulsar o impeler a obrar, (faire-faire, mouvoir). - Sinón.: erazo, egin-erazi, g. l. arazi, egin-arazi.

Eragotzi, eragozten, g. b. impedir, prohibir, estorbar, (empêcher, arrêter). - Galaazi, g. galerazo, b. debekatu, g. debekau, b.

Erain, l. V. Ereiñ. 

Erakarri, erakartzen, d. d. Forma pas. de Ekarri, hacer traer, (faire venir). Fig. adquirir, (acquérir). - Sinón.: ekar-arazi, ekara-razten.

Erakusi, erakusten, erakutsi, g. b. erakusi, erakasten, s. irakhasi, irakhasten, l. enseñar, mostrar, manifestar, (faire-voir, montrer,

enseigner). - Etim.: Erazo-ikusi, hacer ver.

Eralle-a, g. b. asesino, (assassin). Sinón.: eriot-zalle-a.

Eralora, d. d. primavera, (printemps). - Etim.: Era-lora, estación o temperamento de las flores. - Sinónimos: Udaberri-a, g. b. l.

bedax-a, s.

Eraman, eramaten, g. l. bn. eramon, eramoten, b. llevar, aportar, soportar, (porter, emporter, emmener, supporter).

Eranzun, eranzuten, d. d. responder, contestar, (répondre). - Etimol.: Erazo-enzun, hacer escuchar. 

Eraso, erasotzen, g. b. embestir, atacar, acometer, (attaquer, battre).

Eratsi-ja, bizc. sacudido, baldado, (perclus, coupé). Del verbo eraso, acometer. - Sin.: elbarritu-a.

Erbal-a, g. b. herbail-a, l. débil, enfermizo, (faible, maladif).

Erbi-a, g. b., erbija, b., herbi-a, l. s. bn. liebre, (lièvre). - Etim.: equivale, según Moguel, a "doble cojo", erren-bi.

Erdaldun-a. Los bascongados designan con esta voz a todo extraño al país; equivale exactamente a la denominación bárbaro de los pueblos antiguos.

Erdera, erdara, d. d. Designan los euskaros con esta palabra, toda lengua, todo idioma que no sea el peculiar y propio suyo. Así los basco-hispanos llaman erdera al castellano, y los basco-franceses al francés.

Erdi-a, d. d. medio, mitad, (milieu, moitié). - En los dialectos basco-franceses se emplea también esta voz con la significación de parida, refiriéndose a las hembras. (Accouchée).

Erdian, d. d. en medio, (au milieu).

Erdizka, d. d. a medias, (à moitié).

Erdibitu, erdibitzen, g. b. dividir, hacer una cosa dos partes iguales, (erdi-bi-tu). Empléase también con la misma significación el verbo erdiratu, erdiratzen, sólo que éste es mas general, y aquel más determinado cuando se trata de “dividir por la mitad”.

Erdu, b. - V. Eldu.

Erein, ereiten, g. b. s. erain, eraiten, g. l. sembrar, (semer).

Ereiñotz-a, ereñotz-a, g. b. erinotz-a, b. laurel, (laurier). - Sin.: erramu-a.

Eremutar-ra, d. d. ermitaño, (ermite). - Etim.: De eremu-a, desierto, (N. E. eremis, yermo https://historia-aragon.blogspot.com/2019/12/cxi-apen-9-junio-1159.html) eremutar-ra, solitario, que habita en el desierto.

Ergel-a, g. b. erghel-a, l. s. bn. imbécil, simple, bobo, tonto, bobalicón, (imbécile, niais-aise). - Sinónimos: zoro-a, lele-a.

Erhi-a, l. s. dedo, (doigt). - Sin.: beatz-a, atz-a.

Eri-a, d. d. enfermedad, accidente, mal, (malade). - Eriz ezin ibillirik, g. sin poder moverse de enfermo.

Erija, g. b. eriji-a, b. feria, mercado, (foire). - Etimología: ¿Será quizás una contracción de eros-gai?

Eriotz-a, g. b. erijotz-a, b. herio-a, heriotze-a, l. s. bn. muerte, (mort). - Silbiaren eriotzan, en la muerte de Silvia.

Eripetu, eripetzen, d. d. condenar, (condamner).

Eritu, eritzen, d. d. enfermar, (devenir malade), herir, (blesser). - De este verbo bascongado proceden según Larr., tanto el ferire latino, como el castellano correspondiente.

Erle-a, d. d. abeja, (abeille). - Sin.: erika, listorra, erlabio-a. - Etimol.: Según Moguel, “el poblador o fabricador de pueblo" de erri-egile-a.

Ernai-a, g. b. ernari-a, b. erne-a, l. despierto, listo, despejado, avispado, experto, (éveillé, vigilant). - Sinónimos: zoli-a, b. eratzarri-a, oartu-a.

Ernegari-a, b. ernegargarri-a, g. acto o cosa que hace renegar, renegable, renegador.

Ernegatu, ernegatzen, g. b. renegar, (renier).

Ernegu-a, g. b. arnegu-a, l. s. bn. reniego, blasfemia, execración, (reniement, imprécation, malédiction, blasphéme).

Ero-a, erua, g. b. erho-a, l. s. bn. loco, (fou). - Sinónimo: zenzu-bage-a. - Ero-erorik, g. b. locamente, (follement).

Erokeri-a, g. l. bn. locura, extravagancia, (folie, extravagance).

Erori, erortzen, g. l. bn. erori, erorten, b. caer (tomber). - Eror-arazi, eror-arazten, forma pasiva, hacer caer, tirar por tierra, derribar, (jeter par terre). - Sin.: egotchi.

Erosi, erosten, d. d. comprar, (acheter).

Erotu, erotzen, g. b. erhotzen, l. s. bn. enloquecerse, (devenir, rendre fou). - Erotu da, se ha vuelto loco, (il est tombé en folie). - Erotu biar nau, ha de volverme loco, (il me rend fou).

Errai-a-ak, g. b. errain-a-ak, l. s. bn. las entrañas, (entrailles). - Sinón.: halsarrak.

Errakai-a, erragiñ-a, g. erregarri-a, bizc. erreki-a, errekin-a. l. combustible, (combustible).

Erramu-a, d. d. rama en general, (branche). Más comúnmente, laurel, (laurier). - Sin.: ereñotz-a.

Erran, l. bn. s. V. Esan. 

Erran-a, l. s. bn. dicho, sentencia, proverbio, (dicton, sentence, proverbe). - Sin.: errangi-a, l. esaera, g. esakuntz-a, b.

Errape-a, d. d. ubre de las vacas, (pis de vache). 

Erratillu-a, g. b. l. plato, platillo, (plat).

Errauts-a, g. b. ceniza, (cendre). - Etim.: Erre-auts-a.

Erraz-a, g. b. l. errez-a, g. errach-a, b. erres-a, errecha, erretch-a, l. s. bn. fácil, (facile, aisé).

Errazoi-a, b. arrazoi-a, g. arrazoin-a, l. s. bn. razón, - Etim.: Del latín ratio, rationis.

Erre, erretzen, g. l. erre, erretan, b. erre, erretzen, bn. erra, erratzen, s. quemarse, incendiarse, asarse, (brûler, rotir). - Se conjuga con el auxiliar izan.

Erregalo-a, erregali-a, d. d. regalo, dádiva, (régal, présent). - Larr. deriva esta voz de la euskara erre, quemar, comer, y galo, talo, pan subcinericio, del que usaron los hebreos y otras naciones por regalo y

delicia; o de erregale-a, que significa “hacedor, excitador del apetito”: gale-a, gana, apetito, y era, que antepuesto significa “movimiento”. - Chao se inclina a su procedencia de la latina regalis, real. - Sinónimos: emaitz-a, doai-a.

Errege-a, g. b. erreghe-a, l. s. bn. rey, (roi). - Etimología: Probablemente del latín rex - regis.

Erregiñ-a, g. erregin-a, b. l. s. bn. reina, (reine). (N. E. regina)

Erregu-a, d. d. ruego, súplica, (prière, supplication). - Sin.: Otoitz-a.

Erregutu, erregutzen, d. d. erreguten, b. rogar, suplicar, (prier, supplier).

Sin.: otoiztu, eskatu.

Erreka, g. b. riachuelo, regata, arroyo, ribera, (riviére, ruisseau). - En l. surco, (sillon). - En l. y bn. barranca, (ravin). - Erreka ertza, ribera, orilla del río. 

Erreka-arte-a, l. cuadrado de jardín, (carré).

Errelijio-a, erlijio-a, g. b. erlijiño-a, b. erlijino-a, errelijione-a, l. s. bn. la religión. - Etim.: probable del latín. (N. E. religio)

Erren-a, g. b. cojo, malhecho, (boiteux). - Sinónimos: urgun-a, maki-a, maingu-a.

Errepain-a, errepañ-a, d. d. refrán, proverbio, adagio, (dicton, proverbe, refrain). - Sinón.: esangi-a, l. esaera, g. esakuntz-a, esakune-a, esakuntzei-a, esakera, esakerea, b. erran-a, errangi-a, errankomun-a, errankomunar-ra, l. s. bn. atsotitz-a, s.

Erresum-a, l. bn. s. reino, (royaume). - Sin.: erreinu-a, bateronki-a.

Erri-a, g. b. herri-a, l. s. bn. pueblo, país, (village, pays).

Erritar-ra, paisano, del mismo pueblo o comarca, (compatriote, du même pays).

Errota, d. d. molino, (moulin). -Sin.: Igara, g. ihara, eihara, l. s. bn. bolu-a, b. - Aize-errota, molino de viento, (moulin à vent). - Sin.: aizigara, aizabolu-a.

Erru-a, 1, g. b. falta, culpa, (faute). - Sin.: ogen-a, gaizkita.

Erru-a, 2, b. fortaleza, (force).

Errudun-a, g. b. culpable, pecador, (coupable).

Erruki-a, urriki-a, g. b. compasión, (compassion).

Errukirikan edo urrikirikan gabe, sin compasión, (sans compassion).

Errukior-ra, b. errukitsu-a, g. compasivo, (compatissant). Sin.: urrikal-tsu-a, g. ongille-a.

Errukitu, errukiten, b. urrikitu, urrikitzen, g. compadecerse, tener compasión, (avoir compassion).

Errukiz, d. d. por compasión, (pour pitié).

Errutsu-a, b. enérgico, fuerte, valiente, animoso. "Errutzuba da edo erru andikua", b. Moguel, es valiente, animoso, fuerte. - Sin.: azkor-ra.

Ertankara, ertangora, l. errozgora, bn. boca arriba, echado de espaldas, (la face en haut, couché sur le dos). Ertankara yarririk dago it zalpean, l. hállase muellemente tendido a la sombra, (mollement couché a l' ombre...)

Ertz-a, g. b. borde, esquina, orilla, (bord, oulet).

Esaera, g. refrán, adagio, proverbio, manera de decir, (dicton, proverbe). - Sinónimos: esakune-a, esakuntz-a, b. esangi-a, g. erran-a, l. bn. s.

Esakera, esakune-a, b. Sin. de Esaera.

Esan, esaten, g. b. erran, erraiten, l. s. bn. decir, (dire).

Eser, eseri, esertzen, g. b. isiri, isirtzen, g. sentarse, (s' asseoir).

Eskabi-a, d. d. sarna, tiña, (gale, teigne). - Sinónimos: atz-a, g. zaragar-ra, b. l. bn. hazteri-a, l. sarnia-a, b.

Eskañi, eskaintzen, eskeñi, eskeintzen, g. eskini, eskeinten, iskindu, iskinten, b. eskaini, eskaintzen, l. ofrecer, prometer, (offrir, promettre). - Sin.: agindu, g. promestu, b. luskandu, loskaindu, opetzi, b.

Eskari-a, g. eskarija, b. petición, súplica, (pétition). - Sin.: eskaera, g. gurteskari-a, g. b.

Eskas, d. d. insuficiente, escaso, corto, (insuffisant, manque, défaut).

Eskasi-a, g. b. l. escasez, pobreza, necesidad, (besoin).

Eskatu, eskatzen, d. d. pedir, solicitar, (demander). - Sin.: oarpillatu.

Eske-a, d. d. demanda, solicitud, petición de limosna, (quête, demande). Va siempre acompañada de uno de los verbos egon o ibilli. - Ejemplo: "Barkazio eske nago”, estoy pidiendo perdón, (je lui demande pardon). - - "Eskean ibilli", andar mendigando.

Eskeni, eskentzen. Véase Eskañi.

Esker, d. d. gracias, acción de gracias, agradecimiento, (remerciment). - 

Eskerrik-asko, g. eskerrik-aski, b. l. s. bn., muchas gracias (merci). 

Eskergabe-a, eskerge-a, d. d. ingrato, desagradecido, (ingrate).

Eskribau-a, g. b. escribano, notario, (notaire).

Eskua, d. d. mano, (main). Fig. Poder, licencia, facultad, autorización, (pouvoir, faculté). - Esku-a eman, dar la mano, (donner la main). Fig. Autorizar, (donner faculté). - Eskuko-a, lo de la mano, (à la main, de la main). - Eskuma, eskui-esku-a, eskumako esku-a, la mano derecha, (la main droite). - Eskerreko esku-a, la mano izquierda, (la main gauche).

Esku-bide-a, d. d. facultad, derecho, autorización, poder, (faculté, pouvoir).

Eskuma, b. eskui-a, g. eskuin-a, l. bn. s. derecho, lo opuesto a lo izquierdo, (droit, opposé à gauche).

Eskutatu, eskutatzen, g. eskutadu, eskutau, eskutauten, b. ocultarse, esconderse, desaparecer, (cacher, se cacher). - Sin.: gorde, estaldu, g. b. estali, g. estari, astari. b.

Eskutu-a, g. b. lugar oculto, cosa reservada, (caché, occulte). (N. E. escondite, recóndito)

Esna, esnatu, esnatzen, g. ernatu, ernaten b. despertarse, (réveiller, se réveiller). Fig. excitarse, (exciter). Sin.: Irazarri, g. b. atzarri, b. = Se me figura más pura la forma b. ernatu, de la que procede indudablemente la voz ernai-a, Véase.

Esne-a, d. d. leche, (lait). 

Espa, g. queja, (plainte). - Sin.: keja. g. arrenkura, errenkura, b.

Estaldu, estaltzen, bizc. V. Estali.

Estali, estaltzen, g. l. bn. estari, estaltzen, astari, astaltzen, estaldu, estaltzen, b. cubrirse, ocultarse, esconderse, taparse, (cacher, couvrir). - Sin.: gorde, eskutatu. - Fig. Amparar, defender, proteger, (proteger, défendre).

Estali-a, g. estaldu-a, b. cubierto, tapado, (caché). - Fig. protección, amparo, escudo.

Estalpe-a, g. b. abrigo, lugar oculto. - Etimol.: De estali y be-a o pe-a.

Este-a, g. esti-a, g. b. hertze-a, l. herze-a, bn. erchi-a, s. intestino, (intestin). Empléase generalmente en plural.

Estu-a, estutu-a, g. b. hestu-a, herstu-a, y también hertstu-a, l. s. bn. apretado, prieto, oprimido, (serré, oppressé).

Estu-estuban, g. b. a duras penas, (avec beaucoup de peine).

Estutasun-a, g. b. hertstura, l. herzdura, bn. s. estrechura, aprieto, apuro, (détresse, angoisse, oppression).

Estutu, estutzen, g. estutu, estuten, bizc. herstu o hertstu, hertsten, l. bn. s. oprimir, apretar, prensar, (serrer, presser, étreindre). Fig. acosar, apurar, acongojar, (vexer, impatienter, pousser à bout). - Gizon estua, hombre de genio vivo.

Eta, d. d. conj., y, (et). - Frecuentemente se contrae en ta, (souvent par contrac. ta). - Eta are, además que. 

Etche-a, l. s. bn. - Véase Eche-a.

Etchol-a, l. s. bn. echol-a, g. - Sin. de Chaola.

Etorri, etortzen, g. etorri, etorten, b. ethorri, ethortzen y ethorten, l. bn. venir, llegar, (venir, arriver). - Sin.: heldu, l. jin, jiten, s.

Etorrera, d. d. venida, llegada, (venue, arrivée). - Sinónimo: elketa.

Etsai-a, g. l. exai-a, l. s. bn. enemigo, adversario, (ennemi). - Sin.: arerijo-a, b. kontresta.

Etsaigo-a, g. l. exaigo-a, l. s. bn. enemistad, odio, (inimitié). Adjet. empleado sustantivamente. - Sin.: Etsaitasun-a, g. areriotasun-a, b. gorroto-a, udigo-a, g. b.

Etsi, etsitzen, g. etsi, etsiten, b. etsitu, etsitzen, l. exi, exiten, bn. s. consentir, desesperar, perder la esperanza, (désespérer).

Etzin, etziten, g. b. l., etzan, etzaten, g. b. l. s. bn. echarse, tenderse, acostarse, (se coucher, s' etendre). - Non etzan oi da?, dónde suele acostarse? (Où a-t-il l' habitude de se coucher?). - Sin.: oeratu, echun.

Etziñ-a, etzan-a, echun-a, echado, tendido, acostado.

Euki, g. b. iduki, g. l. eduki, bn., tener, (tenir, avoir).

Euli-a, g. eulija, b. uli-a, l. ulli-a, ullu-a, s. mosca, (mouche).

Euri-a, g. b. l. bn. s. ebiya, g. b. uri-a, g. b. l. lluvia, (pluie). - Euri jasa, aguacero, chaparrón, (averse).

Euskaldun-a, g. b. n. euskeldun-a, l. bn. s., euskaro, natural del país basco de una y otra margen del Bidasoa, (Basque).

Euskal-erri-a, g. b. eskual (euskal)-herri-a, l. s. bn. el país bascongado, (le pays basque).

Euskera, euskara, euskeri-a, d. d. la lengua bascongada, euskara o de los euskaldunas.

Euskeratu, euskeratzen, d. d. verter, traducir a la lengua bascongada, (traduire a la langue basque).

Euskera-zale-a, euskara-zale-a, d. d. aficionado, amante del bascuence, bascófilo, (bascophile).

Ez, d. d. partícula negativa, no, ni, (non, ne, ne pas).

Ezagüera, g, ezaubera, b. conocimiento, (connaissance). - Sin.: esagunde-a, g.

Ezagun, ezagutu, ezagutzen, g. ezaun, ezautu, ezauten, b. ezagutu, ezagutzen, l. bn. s., conocer, (connaitre).

Ezagun-a, d. d. conocido, (connu). - Ezagunen-a, superlativo, el más conocido, (le plus connu).

Ezarri, ezartzen, g. l. s. bn. ezarri, ezarten, b. s. echar, colocar, poner, (mettre, placer). - Sin.: Ipiñi, ifiñi, imini. 

Ezer, d. d. algo, (quelque chose). - Ezer ez, nada, (rien, le neant).

Ezerez-a, insustancial, fútil, (léger, frivole, insignifiant).

Ezin, contr. de ez-eguin. Acompañado de las terminaciones auxiliares, tradúcese por “no poder, ser imposible”, (ne pas pouvoir). 

Eziñ, ezin, eziñ-a, d. d. lo imposible, (l' impossible).

Ezker-ra, d. d. izquierda, (gauche). - En g. y b. además, zurdo, (gaucher).

Ezkondu, ezkontzen, g. l. bn. ezkondu, ezkonduten, b. ezkountu, s. casarse, (marier, se marier).

Ezkur-ra, g. b. l. bellota, (gland). - Sin.: ezkur-azi-a, Larr., zia, s.

Ezkutatu, ezkutatzen. - V. Eskutatu.

Ezpañ-a, g., espan-a, b., espain-a, l. s. bn. labio, (lévre). - Fig. borde, extremidad, (bord). - De esta voz bascongada procede indudablemente el nombre España.

Ezpat-a, d. d. espada, (épée). - Larr. pretende que de esta voz euskara tomaron sus equivalentes spatha, spathæ, espada, el latín y el castellano. Chao se inclina a la derivación de todas estas palabras de la griega spathé.

Ezpata-belar-ra, ezpataiñ-a, espadañ-a, g. ezpatain-a, l. (Botan.) espadaña, (glaieul). Voz derivada, según Larr., del bascuence ezpataiñ-a, síncope de ezpata-diñ-a, "como la espada o tanto como la espada". - En San Sebastián se conoce esta planta con el nombre vulgar, y quizás exclusivamente local, de chau-chaba. (N. E. ezpata + belarra, hierba; glaieul, glaive; espada, cuchillo.)

Eztandatu, eztandatzen, y también eztanda egin, g. reventar, hacer reventar una cosa, estallar, (crever, éclater). - Sin.: lertu.

Eztarri-a, g. estarija, b. garganta, (gorge). - Sinónimos: gangarra, gubio-a, zintzurra, same-a.

Ezti-a, d. d. miel, (miel). Fig. dulce, suave, (doux).

Eztiró, adv. d. d. dulcemente, suavemente, agradablemente, (douxement, : doucement, agréablement).

Eztitu, eztitzen, d. d. endulzar, suavizar, (adoucir, rendre doux). - Injertar, tratándose de árboles (greffer).

Ezur-ra, g. s. azur-ra, b. hezur-ra, l. bn. hueso, (os).


F.

En opinión de Astarloa, Moguel, Cardaberaz, y la mayor parte de los escritores bascongados, la F es una letra de moderna introducción en el alfabeto euskaro. Obsérvase, en efecto, que los bascos puros, los que no conocen otra lengua que la propia, y no han salido de nuestras montañas, jamás pronuncian esta letra, cuyo sonido, que les ofrece grandes dificultades, lo sustituyen siempre por el de una de las consonantes afines b, m, n, y muy especialmente, por la p.

Ningún aldeano bascongado pronuncia fruta, festa, faltatu, ifini, farra, etc., sino pruta, pesta o besta, paltatu, ipini, ibeni o imini, parra, barre-a, etc. - Obsérvese, además, que casi todas las palabras en que se nota la presencia de esta consonante son, o de origen extraño y de moderna introducción, o se halla en ellas la f sustituyendo a alguna de las consonantes afines ya expresadas, como se verá en las pocas voces que a continuación aparecen:

Faltatu, faltatzen, g. faltau, faltaten, b. (pron. por la gran generalidad, paltatu, paltatzen), faltar, (manquer). - Sin.: akitu. Chao supone este verbo derivado del latín fallere.)

Far-ra, par-ra, g. barre-a, b. sust. risa, (le rire). - Sinónimo: Irri-a.

Faza, g. majestad, pompa, fausto, ostentación, (faste, vaine ostentation). Chao se inclina a la procedencia de esta voz de la latina fastus. - Faza ederrean, con gran majestad, a sus anchas.

Fede-a, fedi-a, d. d. fé, (foi). - Del latín fides, fidei.

Fierra, l. satisfecho, glorioso, audaz, altanero, (satisfait, glorieux, hautain, altier).

Fierrago, comp. más satisfecho, más glorioso, (plus glorieux, plus satisfait). Deriv. del latín.

Frutu-a, fruitu-a, prutu-a, d. d. fruto, producción de los árboles y de las plantas, (fruit, production des arbres et des plantes). - Fig. provecho, utilidad, (profit, utilité).


G.

Ga, proposición negativa que equivale al sin de la lengua castellana.

Gabe, g. l. s. bn. - Sinónimo de Bage. (V.)

Gach-a, b. - V. Gaitz-a. 

Gai-a, gay-a, kai-a, 1, g. l. bn. s. gei-a, b. ekai-a, l. ekhei-a, bn. s. - Como sustantivo, materia, asunto, (matière, sujet). - Como adjetivo, apto, capaz, propio para algo, (apte, capable, propre a...)

Gai-a, 2, s. - V. Gau-a.

Gaicho-a. - V. Gaiso-a.

Gaiñ-a. - V. Gañ-a.

Gaindu, gaintzen, g. gainditu, gainditzen, l. s. bn. gañeratu, gañeratzen, g. b. y a veces, aunque poco frecuentemente, en la forma contracta, gañartu, gañartzen, g. aventajar, superar, dominar, (vaincre, surpasser).

Gaiso-a, g. b. gaisu-a, g. gacho-a, b. gaizo-a, l. bn. 1, pobre, infeliz, desdichado, pobrecillo, término de afecto o de compasión, (pauvre, malheureux). - 2, enfermo, achacoso, (malade).

Gaitz-a, g. l. s . gach-a, b. 1, sust. enfermedad, desgracia, achaque, (maladie, indisposition). - 2, adj. d. d. difícil, (difficile).

Gaitz-egin, d. d. hacer mal, causar daño, (endommager).

Gaitzgille-a, gaizkille-a, gaizkiñ-a, g. gaiztagille-a, gach-egille-a, b. gaichtagin-a, b. l. s. bn. malhechor, (malfaiteur).

Gaitz-iritzi, g. b. parecer mal, encontrar mal una cosa, (trouver mal).

Gaiztakeri-a, g. b. gaiztakerija, gastakerija, gaichtakeri-a, b. gaixtakeri-a, l. s. bn. gaiztokeri-a, s. maldad, (méchanceté). - Se usa muy comúnmente refiriéndose a las travesuras de los muchachos.

Gaizto-a, g. b. gaisto-a, b. gachto-a, b. s. gaichto-a, b. gaixto-a, l. malo, (mauvais, méchant).

Galai-a, 1 g. b. sust., mozo, joven, mancebo, señorito, (jeune garçon).

- 2, adj. galano, elegante, esbelto, pulcro, bello, (beau, joli).

Galant-a, g. b. hermoso, grande, rollizo, robusto, (beau, robuste, fort, vigoreux).

Galdetu, galdetzen, g. b. l. galde-egin, l. galdatu, bn. preguntar, (demander, interroguer).

Galdor-ra, gallor-ra, galyur-ra, gaildurra, g. b. cúspide, cima, cumbre, (cime, sommet). - Sin.: gañ-a, tontor-ra.

Galdu, galtzen, d. d. galdu, galduten, b. perder, (perdre)

Galeper-ra, g. b. codorniz, (caille). (N. E. codorniu, Wachtel, guatlla o gualla) - Etim. Gari-eper-ra, perdiz de los trigales.

Galgarri-a, d. d. pernicioso, (pernicieux).

Gallortu, gallortzen, g. b. sobresalir, asomar en una cima, o cumbre, (surpasser, exceller).

Gañ-a, g. s. gaiñ-a, g. b. s. bn. sobre, encima, (sur, dessus), la superficie, (la surface). - Gain behera, l. s. bn. de arriba para abajo, subiendo y bajando.

Gañera, g. b. además, (en outre, par dessus). 

Garagar-ra, d. d. cebada, (orgue). (N. E. ordeum, ordi, Gersten, civada o sibada).

Garagar-illa, g. b. el mes de junio, (le mois de Juin). - Etim.: "Mes de la cebada". - Sin.: udaill-a, g. erearo-a, l. ekain-a, s. bagill-a, b.

Garaitu, garaitzen, g. l. garaitu, garaituten, b. garhaitu, garhaitzen, s. bn. vencer, sobrepasar, dominar, (vaincre, surpasser).

Garaitupen-a, g. garaipen-a, g. l. garaimen-a, b. victoria, triunfo, (victoire, avantage). - Etim. De garai, excelente, (prob. derivado a su vez de gañ o gain, sobre, encima, sobrepasar, vencer. - Sin.: Garaitz-a, garaite-a, garaitondo-a.

Garbi-a, d. d. limpio, puro, propio, neto, (pur, propre, net).

Garbitu, garbitzen, d. d. limpiar, lavar, purificar, (nettoyer, laver, purifier).

Gari-a, g. l. garija, b. trigo, (froment). - Sin.: bihi-a, sul.°

Garizuma, g. b. l. bn. gorachuma, s. cuaresma, (carême).

Gar-ra, g. b, bn. kar-ra, l. llama, (flamme). - Su ta garrezko leizean, lit. en el abismo de fuego y llama, en el infierno.

Garratz-a, g. b. l. kharats-a, kharax-a, bn. s. amargo, desabrido, acre, mordaz, áspero, violento, severo, (amer, âpre, violent, séverè. - Sinón.: garrach-a, garlach-a, latz-a, gogorra.

Garratzki, agriamente, acremente, de mal humor. (aigrement, durement). - Sinónimos: Gogorki, lazki.

Garrondo-a, g. b. garrait-a, garzeta, b. garhaite-a, garzheta, garkhotch-a, bn. cogote, nuca, (occiput, nuque). - Sin.: kokote-a, kokalde-a, garkochilo-a, karzeta. De gar-ra o kar-ra, el casco de la cabeza, y ondo-a, lo que está cerca.

Garrote-a, garrote, (garrot). Es voz bascongada, según Larr.. y se dijo de garjote, pegar, sacudir en la cabeza, especialmente, hacia el casco, que se llama gar y karra, y de aquí el cogote garrondo, y jo, jotea, pegar, golpear, sacudir, “y en la especie de esgrima que se aprende de jugar al garrote, siempre se tira a la cabeza, y es villanía tirar el golpe a las piernas.” - Sin.: Agaa, agai-a.

Gasna, l. - V. Gazt-a.

Gau-a, gaba, g. b. l. bn. gai-a, s. noche, (nuit). - Sinónimo: arrats-a.

Gaur, g. b. n. hoy, (aujourd'hui). - Sinón.: egun, l. s. bn.

Gautegun, contrac. de gau ta egun, noche y día, sin cesar, (jour et nuit, sans cesse).

Gauz-a, d. d. cosa, (chose).

Gauz-eza, de gauz-a, y la negación ez, cosa que no sirve para su objeto, cosa inútil, (futilité, chose inutile).

Gazta, g. gaztai-a, b. gasna, l. s. bn. queso, (fromage). - Etim.: Según Moguel, “papillada salada y fortificada”.

Gaztañ-a, g. b. gaztain-a, l. s. castaña, (chataigne). - Según Larr. el castellano ha tomado del bascuence esta voz. (N. E. Latín nux castanea, nuez del castaño; alemán KastanieKastanienbaum el árbol)

Gaztañ-a, gaztain-a, castaña, chataigne, nux castanea, nuez del castaño, Kastanie, Kastanienbaum



Gazte-a, gazti-a, d. d. joven, (jeune). - Gaztetandik, desde joven, (depuis la jeunesse).

Gaztelatu-a, d. d. lit. encastillado, castellanizado, (castellanissée).

Gaztelu-a, d. d. Castillo, (château). - De esta voz procede, según general opinión, el nombre de Castilla. (N. E. y el de Cataluña, Chastelongne, (châtelaincastlacastelláncastellàcataláncatalà; gaztelu, castrum latín; y de baurgs, BurgboroughBourgBourgogneBorgoñaBurgunyaBurgundiBurgosburguésburgalésburguesíaBourgesetc.)

Gazteri-a, d. d. la juventud, (la jeunesse, les jeunes gens).

Gaztetasun-a, g. b. l. gaztetarzun, s. bn. juventud, adolescencia, (jeunesse). - Sin.: gaztetz-a, gazteera, gazte-denbora.

Gaztiga, gaztigatu, gaztigatzen, 1, g. b. l. bn. avisar, hacer saber, enviar una comisión, (faire savoir, envoyer une commission). - 2, g. b. castigar, (punir, corriger). - Larramendi pretende que el verbo castellano se tomó del bascuence gaztiga, gaztigatu, avisar, corregir, o bien de asti, astitu, que en el dialecto bizcaíno, significa azotar.

Gedar-ra. b. grito. - Sinónimo de deadar-ra.

Gei-a, d. d. acrecentamiento, (accroissement, aumentation).

Geiago o geyago, g. b. l. gehiago, l. bn. s. comp. de gei, más, (plus, davantage).

Geiegi o geyegi, g. b. sup. de gei, demasiado, (trop, excessif).

Geiegitu, geiegitzen, geyegitu, geyegitzen, aumentar, acrecentar, abultar,

exagerar, ponderar con exceso.

Geinean o geyenean, geienian g. geijenean, b. geheenetan, l. s. bn., adv. las más veces.

Geitu, geitzen, g. b. aumentar, (augmenter). - Sinónimos: geiagotu, aunditu.

Gela, d. d. cuarto, habitación, vivienda, (chambre). (N. E. caló quel, argot queli; latín cella : celda)

Gelditu, gelditzen, d. d. parar, quedar, cesar, detenerse, permanecer, (rester, cesser, arreter, s' arreter). - Geldi-erazo, (forma pasiva), hacer parar, detener.

Genasi-a; genastu-a, g. turbado, alterado, trastornado, (troublé). - Etimología: probablemente de gei y nasi, nastu o naastu.

Gerla, gherla. V. Gerra. 

Gero, d. d. adv. después, (aprés).

Gerra, g. b. gerla, gherla, l. s. bn. guerra, (guerre). Larr. opina que es voz euskara, formada de guzierra o guzierre-a, "todo quemado y abrasado", que es efecto de la guerra, o de gu-errak, gu-erreak o geu-erreak, “quemados y abrasados nosotros". - Chao duda entre su procedencia céltica, como derivación de la antigua voz wer, (N. E. inglés war) o la euskara de gudu-erra, "lucha ardiente, cruel, encarnizada". - Sin.: guda.

Gerrari-a, gherlari-a, guerrero, (guerrier). - Sinónimo: gudari-a. (N. E. warrior inglés)

Gerri-a, g. l. bn. s. garrija, b. cintura, talle, (ceinture, taille).

Gertatu, gertatzen, g. gertau, gertatuten, b. gerthatu, gerthatzen, l. s. bn. suceder, acontecer, acaecer (survenir, arriver). - Sinónimos: suertatu, g. azertadu, jazo, apukatu, b.

Gertu. - El lic.° Suescum lo emplea como sinónimo de Gertatu.

Gezkati-a, gezkatija, b. escrupuloso, (scrupuleux). - Sin.: aurtukitu-a, aurtukizti-a, aurtukiztun-a.

Gezur-ra, g. l. bn. s. guzur-ra, b. mentira, embuste, falsedad, (mensonge). - Gezurra diruri, parece mentira.

Gezurrez, g. l. bn. s. guzurrez, b. mentirosamente, con engaño, con falsía, (mensongèrement). - Ez nator gaur guzurrez, no vengo hoy con embustes, o con falsía.

Gezurtatu, gezurtatzen, g. l. guzurtatu, b. desmentir, (démentir).

Gezurti-a, g. l. s. bn. guzurtija, b. mentiroso, embustero, (menteur).

Ghorte-a, l. la corte, (la cour, les palais).

Gibel-a, 1, d. d. hígado, (foie). - Fig. Gizon gibel onekua, hombre de buena pasta, (homme de bonne complexion, de bon caractère).

Gibel-a, 2, b. l. bn. atrás, parte posterior, espalda, (le derrière, le dos). 

- Etche gibel-a, la parte posterior de la casa, (le derrière de la maison).

Gichi, b. - V. Guchi. 

Gisa, d. d. modo, manera, apariencia, (mode, façon, apparence).

Gizen-a, d. d. gordo, grueso, craso, (gras, graisse). - Sin.: lodi-a, mardul-a, pocholo-a.

Gizendu, gizentzen, d. d. engordar, (engraisser). - Sinónimos: loditu, mardultu, pocholotu.

Gizon-a, g. b. ghizon-a, l. s. bn. hombre, (homme). Etim.: Prob. de giza-on-a, “de hermosa apariencia”, como creado que es a semejanza de Dios.

Goartari-a, g. godartari-a, b. guardador, custodio, patrono, (garde, gardien).

Gogo-a, gogua, d. d. pensamiento, deseo, inclinación, afecto, (pensée, désir, inclination). - Gogotikan, d. d. de buena gana, (de bon cœur). 

- Sin.: poz-pozik.

Gogoragarri-a, d. d. memorable, (mémorable).

Gogoratu, gogoratzen, d. d. acordarse, ocurrírsele a uno, (se rappeler, venir à la pensée). - Sin.: gomutau, b.

Gogor-ra, d. d. duro, fuerte, resistente. - Fig. acerbo, áspero, cruel, riguroso, desapacible, (dur, cruel, ferme, solide; fig. rude, sevére). 

- Sin.: garratz-a, latz-a.

Gogorrago, d. d. comp., más duro, más fuerte, más esforzado, (plus dur, plus fort).

Gogorregi, sup. (de gogorrago) demasiado duro, fuerte o resistente.

Gogortasun-a, d. d. dureza, firmeza, acrimonia, aspereza, vigor. (Dureté, fermeté). - Sin.: garraztasun-a, laztasun-a.

Gogortu-a, d. d. duro, endurecido, (dur, endurci).

Goi-a, alto, elevado, (haut, élevé). - Goi-an, en alto, en lo alto, (en haut), - Goijenen baten, b. en un lugar alto.

Goibel-a, d. d. oscuro, sombrío, (oscur, sombre). Dícese generalmente del cielo o del horizonte. - Fig. triste. - Etim.: Goi-beltz-a. = En la montaña de Navarra designan a las nubes con el nombre de goibelak.

Goira. - V. Gorá.

Goitalchatu, goitaltzatu, lit. levantar por lo alto, ensalzar, alabar, (agrandir, exalter). (N. E. altzatu : alzado, alzar)

Goitika, de arriba, desde arriba, (de haut). - Goitik beera, de arriba abajo, de la cabeza a los pies, (de haut en bas, de la tête aux pieds).

Goititu, goititzen, d. d. elevar, levantar, erigir, (élever).

Goitu, goitzen, sobrepujar, vencer, humillar, (vaincre). - Sin.: mendekatu.

Goiz-a, d. d. gos-a, gox-a, goich-a, b. la mañana, (matin). - Significa también, sin duda por extensión, temprano. (De bonne heure ou trop tôt). - Goizean, goizian, goxian, d. d. a la mañana, (dans le matin).

Goizalba, lab. despertamiento, acción de despertar, (reveil).

Goizalde-a, g. gosalde-a, b, hacia la madrugada, (a la pointe du jour).

Goizean-goiz, d. d. de mañana, de madrugada, (de bon matin).

Goizeko-a, d. d. de mañana, (des matin). - Goizeko meza entzun det, he oído misa de mañana.

Golkho-a, l. s. bn. Véase Kolko-a.

Golpe-a, g. b. kolpe-a, g. b. l. kolpia, g. bn. s. golpe, (coup). - Etim.: Según Larramendi, de kolaspe-a, que prop. significa "sopapo", la guantada que allí se da se llamó kolpe-a, y de allí por extensión a otros golpes, heridas y contusiones. Chao confirma también la etimología bascongada de esta voz. (N. E. latín colӑphus, golpe, puñetazo, bofetón, colӑpus, colŏpus y la ya sincopada colpus: golpe, coup, colp). 

Golpeka, kolpeka, a golpes, (a coups de...)

Gomutau, gomutatzen, b. Sinón. de Gogoratu.

Gon-a, g. b. enagua, guarda-pies, (cotillon).

Gora, d. d. arriba, a o en lo alto, (en haut).

Goraberak, g. b. gorabeherak, l. s. b. cambios, alteraciones; Fig. vicisitudes, (changements, altérations: fig. Vicissitudes). = Lurraren gora-berak, las ondulaciones del terreno.

Goratu, goratzen, d. d. goratuten, b. ascender, subir, elevar, levantar, (élever, s' élever). - Sin.: alchatu, d. d. askatu, s.°-ronc.

Gorde, gordetzen, g. l. gorde, gordeten, b. gorda, gordatu, gordatzen, l. bn. guardarse, ocultarse, esconderse, conservar, (garder, se garder, cacher, se cacher). - Fig. defender, proteger, amparar, (défendre, protéger).

Gorde-a, d. d. oculto, escondido, guardado, (caché). 

Gordetzalle-a, g. b. guardador, guardián, (gardien).

Gorputz-a, g. b. l. gorphitz-a, korphitz-a, s. bn. cuerpo, (corps).

Gor-ra, d. d. sordo, (sourd). 

Gorri-a, d. d. encarnado, rojo, (rouge). - Fig. desnudo, (nu). - Larru-gorrian, en carnes vivas, desnudo, (nu, sans vêtements). - Egun gorri-a, met. día malo, día terrible.

Gorroto-a, g. b. aborrecimiento, odio, rencor, (haine, rancune). - Sin.: etsaigo-a, g. b. otiñ-a, b. erra, l. bn. igori-a, gaitzeri-a, b. gaitzerizko-a, g. b. errenkura, l. areriotasun-a, b. hudigo-a, l. aierkune-a, b.

Gosaldu, gosaltzen, g. l. goizaldu, goizaltzen, b. goxaldu, b. desayunar, almorzar, (déjeuner). - Etimología: Según Astarloa, Apol. 313, equivale a "fortificarse o hacerse poderoso por la mañana", como compuesto de gos-a, gox-a o goiz-a, y el verbo aldu, fortificarse, hacerse poderoso.

Gose-a, d. d. hambre, (faim).

Gosete-a, goseti-a, g. l. gosetija, b. hambriento, (affamé).

Gozatu, gozatzen, g. l. bn. gozau, gozaten, b. es raíz bascongada, gozar, aprovechar, poseer, (profiter, jouir de, posséder.) = apaciguarse, calmarse, (apaiser, adoucir). - Sin.: emaatu, otsandu. = Hacerse afable, (devenir aimable, complaisant). - Sin.: arraitu, emaguritu, lanotu, orkortu.

Gozo-a, d. d. dulce, agradable, sabroso, (doux, savoreux); = Id. l. bn., goce, (jouissance). = Id. en lab. sust., jugo. "Lurrak barnean baditu asko gozo mueta." La tierra tiene o posee dentro de sí, en sus entrañas, muchas especies de jugos. - (La terre contient dans son sein beaucoup de sortes de sucs). - Sinónimos. En este último concepto, ezade-a, ezkotasun-a, g. b. zuhatz-a, l. s. bn.

Gozotsu-a, d. d. gozoso, deleitoso, (joyeux).

Griña, g. b. inclinación, (inclination). - En l., según Van-Eys, cuidado, inquietud, escrúpulo, (soin, souci, scrupule).

Griñatu, griñatzen, g. b. inclinarse a algo, (tourner ses inclinations). - "Gizona umetati griñatuba dago gachera", Moguel. El hombre se halla inclinado al mal desde su infancia. (L' homme se sent incliné au mal depuis l' enfance).

Gu, guk, d. d. geu, geuk, b. pron. pers. de la 3.a persona del plural, nos, nosotros, (nous).

Guan, goan, l. - V. Joan, joaten.

Guchi, gichi, g. gichi, b. guti, gutti, l. bn. s. poco, (peu).

Guchiago, gichiago, g. b. gutichago, l. gutichiago, s. gutiago, l. comp., menos, (moins).

Guchicho, g. b. gutichko, l. bn. s. demasiado poco, (bien peu).

Guchitu, guchitzen, g. gichitu, gichitzen, b. gutitu, gutitzen, l. disminuir, rebajar, aminorar, (diminuer, rabaisser).

Guda, gudu-a, d. d. combate, lucha, disputa armada, (combat, rixe).

Gudari-a, d. d. guerrero combatiente, (guerrier).

Gura, gurari-a, g. b. deseo, apetito, (désir, volonté). Acompañado de las terminaciones auxiliares corresponde a querer, (vouloir).

Guraso-a-ak, g. b. burhaso-a-ak, los parientes, abuelos o antepasados, (les parents). - Sin.: Asabak.

Gurdi-a, g. burdi-a, b. carro, (char).

Guri-a, d. d. 1. - blando, tierno, suave, mantecoso, (mou, tendre, beurre). = 2, g. mantequilla, (N. E. panecillo con mantequilla y azúcar) (petit pain fait avec du beurre frais et du sucre).

Gurutze-a, g. l. b. kurutze-a, b. gurutz-a, n. bn. khurutche-a, s. cruz,(croix).

Gurtu, gurtzen, y gurtutzen, g. b. l. y también gurkatu, gurkatzen, significa propiamente “saludar inclinando o bajando la cabeza”, (incliner la tête en saluant), de gur, g. b. kur, l. bn. reverencia, saludo, (révérence, salut). - Fig. adorar, idolatrar, reverenciar, (adorer, vénérer, révérer). Así gurtu como gurkatu, significan lo mismo, pero piden distintas terminaciones. - Gurtu, según Larr., pide las transitivas del neutro, en tanto que gurkatu, pide las del activo.

Guti, gutichago, l. Véase guchi, guchiago.

Gutiziozo-a, gutizitsu-a, codicioso, (désireux). - Sinónimo: Irrizkiñ-a.

Guzi-a, g. l. bn. s. guzti-a, g. b. todo, (tout).

Guzialdun-a, poderoso, que lo puede todo, (puissant). - Dícese principalmente de Dios.

Guziz, guztiz, d. d. muy, del todo, (très). - En los comparativos, sobretodo, (tout).

Guztiró, guziró, (adv. de modo) muy, del todo, absolutamente, enteramente. - Sin.: osoró, deblauki, ertsiró, ichiró.

Guztiz, (signo del superlativo), muy, del todo, completamente, (très, surtout, entièrement). Sin.: chit, tint.

Guzur-ra, b. V. Gezur-ra. 

Guzurtija, b. Véase Gezurti-a.


H.

Es una letra poquísimo usada en los dialectos basco-hispanos, y aun puede decirse que completamente superflua, pues no tiene valor eufónico alguno. La mayor parte de los escritores están conformes en que puede y debe suprimirse, y algunos, como el P. Larramendi, opinan que debe subsistir únicamente para la distinción de ciertas voces equívocas. Son, sin embargo, contadísimas las que se hallan en este caso, y como quiera que en la pronunciación no hay tampoco medio de distinguir estas voces, que deben dejarse al buen sentido del lector, opino que, siguiendo el principio de que la escritura debe conformarse todo lo más exactamente posible con la pronunciación, la h debe suprimirse en absoluto en los dialectos de aquende el Bidasoa, en los que es un signo completamente inútil y redundante. No sucede así en los dialectos basco-franceses, en los que la h, que aspiran a la manera que lo hacen los ingleses y alemanes, tiene su valor eufónico; creo, sin embargo, que aun entre estos, se abusa quizás algún tanto del uso de esta letra, pues apenas se encuentra una voz donde no haya sido introducida.


Hain, hain. V. Ain. 

Hainbertze. V. Ainbeste

Hainitz, l. bn. hainitch, s. muy, mucho, (très, beaucoup). - Sin.: asko, arrás, guztiz.

Hain sarri, l. al punto, al instante, (aussitôt). 

Haize-a. V. Aize-a.

Handi-a. V. Andia. (N. E. Ver la película Handia, grande, gigante)

Handitasun-a, handitarsun- a. V. Anditasun-a.

Haren. V. Aren.

Hargatik. V. Argatik.

Haritz-a. V. Arech-a.

Hark. V. Ark.

Hartu, hartzen. V. Artu.

Hase, hasetu. V. Ase.

Hasi, hasten. V. Asi.

Hastatu, hastatzen, l. tocar, tentar, (tâter, toucher, manier doucement) . -Sinónimo: ukitu.

Hats-a, hax-a, s. bn. Véase Asnase-a.

Hau. V. Au.

Haur-ra. V. Aur-ra.

Hauta, hautatu. V. Autatu.

Hautsi, hauzten. V. Ausi.

Hauzi-a. V. Auzi-a.

Hedatu, hedatzen, edatu, edatzen, l. s. bn. edegin, g. b. extenderse, (étendre, s' étendre). - Sinón.: zabaldu, luzatu.

Heldu. V. Eldu.

Herresta, l. bn. herecha, bn. herexa (Pouvreau), huella, vestigio, reguero, (trace, trâinée). - Van-Eys opina que procede de herstu, apretar, oprimir, (serrer), pero quizás puede provenir de arrasta, errasta, arrastre, de donde ha tomado el castellano su verbo arrastrar. - En los dialectos basco-hispanos se ven usados arrastaka, errastaka, “a rastras, rastrando". - Sinónimos: hatz-a, oinhatz-a.

Hestu-a. V. Estu-a. 

Hertsi-a, ertsi-a, l. herxi-a, s. bn. estrecho, apretado, oprimido, (étroit).

Higaro, higatzen. Véase Igaro.

Hiri-a. V. Iri-a.

Hiritar-ra. V. Iritar-ra.

Hirugarren-a, hirurgarren-a. V. Irugarren-a.

Hitz-a. V. Itz-a.

Hoberen-a. V. Obe-a.

Holako. V. Orrelako.

Hor. V. Or.

Horma. V. Orma.

Hortakotzat, l. para eso, (pour cela).

Hotz-a. V. Otz-a.

Huna. V. Ona.

Hunenbat eta anbat, lab. tanto y tanto, tanto y tan bien, (tant et si bien).

Huntan. V. Ontan.

Hura. V. Ura.

Hura, d. d. pron. demostrativo, aquel, aquella, aquello, (celui-là).

Hurbildu, hurbiltzen, l. s. bn. aproximarse, acercarse, (approcher). - 

Hurbildik, de cerca, (de près).

Hurran, hurren. V. Urrean.

Hurrun. Véase Urrun, urruti.

Hustu-a. V. Ustu-a.


I.

I - significa esta vocal en bascuence, según Astarloa, “penetración, sutileza.”

I, ik, g. b. n. bn. hik, l. s. bn., pron. personal de la 2.a persona, tú, (tu), en el trato ordinario, y al que reemplaza en el cortés, el zu.

Ia, iya, g. ihi-a, l. bn. junco, (jonc).

Ibai-a, g. b. l. bn. río, (rivière). - Sinón.: ugalde-a, a.° n.°, erreka, b. Ochand., ugach-a, s.° ronc., uhaitz-a, bn. s.

Ibar-ra, g. b. valle, (vallée). - Significa propiamente “campo próximo al río". - Sin.: Irura, hará, errepira, belau-a.

Ibilli, ibiltzen, g. ibili, ibilten, b. ibil, ibili, ibiltzen, l. ebil, ebilli, ebiltzen, b. s. andar, moverse, (marcher, mouvoir).

Ibiltari-a, d. d. andador, andariego, el que anda mucho, (grand, bon marcheur).

Ichaso-a, ichasua, ichesua, b. V. Itsaso-a.

Ichas-gizon-a. V. Itsaso-a. 

Icheki, ichekitzen, itseki, itsekitzen, g. itcheki, itchekitzen, l. etcheki, etchekitzen, bn. aferrarse, asirse, agarrarse, atenerse, estar sujeto o pendiente de algo o de alguien, tener asida alguna cosa, (tenir). 

- Sinónimos: Ichatsi, g. b. atchiki, g. achiki, b. itsatsi, g. eutsi, eldu, g. b.

Ichi, ichiten, b. V. Utzi. 

Ichodomen-a, g. b. esperanza, (espérance).

Ichogon, ichogoten, g. ichoron, ichoroten, b. esperar, (espérer).

Ichu-a, ichuba, g. b. itsu-a, g. b. l. bn. ixu-a, bn. s. ciego, (aveugle).

Ichumen-a, g. b. itsumen-a, g. b. l. ixukeri-a, bn. s. ceguera, (aveuglement). - Sin.: Ichutasun-a.

Ichura, g. b. itchura, l. s. bn. apariencia, aspecto, (apparence, image).

Ichuragabe-a, ichuragabi-a, g. b. desfigurado, (défiguré). - Sin.: Ichurgi-a, b.

Ichusi-a, ichusiago. Véanse itsusi-a, itsusiago.

Idi-a, d. d. buey, (boeuf). Etim.: Según Moguel equivale a “de buen pescuezo". Idun galanta dabena.

Idiki, idikitzen, g. idigi, idigiten, b. iriki, irikitzen, g. ireki, irekiten, b. irekitzen, g. ideki, idekitzen, g. l. bn. abrir, (ouvrir). - Sinónimo: zabaldu.

Idor-ra, d. d. seco, (sec). Sin.: legor-ra.

Idorri, idortu, idortzen, d. d. secarse, agotarse, marchitarse, (sécher, faner). - Sin.: agortu, leortu, liortu, sekatu.

Iduri-a, g. b. l. bn. uduri-a, s. irudi-a, g. b. semejanza, parecido, ficción, figura, ejemplo, idea, parecer, concepto, opinión, (ressemblance, figure, exemple, sentiment, avis, opinion). - Sin.: antz-a.

Iduri, iduritu, iduritzen, g. b. l. irudi, iruditu, iruditzen, g. b. iduri, iduritu, bn. parecerse, asemejarse, (paraître, sembler, ressembler). - Niri iduritzen zaidak, paréceme a mí que...

Iduriko-a, g. b. l. irudiko-a, g. b. parecido, semejante, (pareil, semblable).

Idurimen-a, a veces contracto idurmen-a, g. irudi-a, g. b. iduri-a, l. irudetsi-a, bn. s. imaginación, (imagination).

Ifar-ra. V. Ipar-ra.

Ifiñi, ifintzen, g. ifini, ifinten, b. V. Ipiñi.

Igan, igaiten, l. V. Igo. 

Igande-a, 1, igandia, d. d. el domingo, (dimanche). - Sin.: domeka, goy. b. igandeoroko-a, b. iganderoko-a, g. dominical, (dominical).

Igande-a, 2, g. b. ascensión, ascenso, subida, elevación, (ascension). - Sinónimos: igoera, g. igoire-a, b. goiende-a, l. - Tratándose de la de Jesús a los Cielos, se emplea con preferencia el verbo zeruratze-a.

Igandik-a, de ti.

Igaro, igarotzen, g. igaro, igaroten, b. irago, iragoiten, l. bn. iragan, iragaiten, l. igaran, igaraiten, s. bn. pasar, (passer).

Igar-ra, igartu-a, g. b. iger-ra, eyar-ra, l. eyhar-ra, bn. ihar-ra, l. bn. s. seco, árido, (sec, aride). - Sinónimo: Idor-ra.

Igarri, igartzen, y también igerri, igertzen, g. igarri, igarten, b. adivinar, conjeturar, notar, observar, presumir, (déviner, observer, conjecturer). 

- Sinónimos: asmatu, aztiatu.

Igaz, g. b. igez, iyez, b. ijaz, l. chaz, bn. el año pasado, (l' anée passé). Igel-a, g. b. l. ihel-a, l. rana, (grenouille). (N. E. granota) - Etimología: Según Moguel, Igel-a equivale a "el nadador", Igerijan dabillena. 

- Sinónimo: *u*arasiu-a, b. (N. E. Como no se ve bien la segunda letra, que no parece g, he buscado y me aparecen igel, ugaraxo, negel, zaketa, xakel, zapiel, zapailo, tripi-trapu.)

Igeri, igari, d. d. nadando, a nado, (en nage).

Igeritu o igaritu, igaritzen, d. d. nadar, (nager). - Más comúnmente se conjuga igeri, con ayuda de auxiliar. Igari nabil, igari zabiltza, igari dabill... etc.

Iges-i, igas-i, g. iñes, b. ihes, l. bn. fuga, huite (huida) (fuite).

Iges-egiñ, igas-egin, iñes-ein, ihes-egin, huir, (fuir). 

Iges-eragin, iges-erazo, hacer huir, (faire fuir).

Igo, igotzen, y a veces iyo, iyotzen, g. igo, igoten, b. igan, igaiten, l. ikan, ikaiten, s. bn. subir, ascender, elevar, montar, elevarse, (monter, élever, s' élever).

Igoera, g. igoire-a, b. ascensión, elevación, (ascension). - Sinónimos: Igande-a, goiende-a.

Igor, igorri, igortzen, l. bn. enviar, (expedire). -Sinónimo: bialdu.

Igorle-a, expedidor, (expéditeur). - Sinón.: bialtzalle-a.

Ihesi, l. bn. s. V. Igesi.

Ihizi-a, l. s. bn. eiz-a, b. s. pájaro o ave, caza en general, (oiseau, gibier).

Ikara, d. d. temblor, terror, (tremblement, terreur). - Sinón.: Izu-a, izi-a, beldur-ra.

Ikaragarri-a, d. d. terrible, temible, espantoso, (terrible). - Sinón.: izugarri-a, izigarri-a.

Ikarakor-ra, g. b. ikarakoi-a, l. bn. s. tímido, miedoso, asustadizo. - Sin.: bildurti-a, izuti-a, izipera.

Ikaratu, ikaratzen, g. b. l. ikhara, ikharatu, ikharatzen, bn. s . temblar, estremecerse, acoquinarse, amedrentarse, (trembler). - Sinónimos: Izutu, beldurtu.

Ikaraz, d. d. temblando, retemblando.

Ikasi, ikasten, g. b. ikhas, ikhasi, ikhasten, l. bn. s. aprender, (apprendre).

Ikatz-a, g. b. ikhatz-a, l. bn. iketz-a, b. inkhatz-a, s. carbón, (charbon).

Ikhara. V. Ikara.

Ikhasi. V. Ikasi.

Ikusi, ikusten, g. b. l. ikhus, ikhusi, bn. ver, (voir). 

Ikutu, ikutzen, g. b. ukutu, ukuten, b. tocar, (toucher).

Ilbeltz-a, g. ilbaltz-a, b. el mes de enero, (Janvier). Etim.: Il-beltz-a, mes negro o lúgubre. - Sin.: urtharil-a, urthatsil-a, l. bn. s.

Ilhun-a, l. s. bn. V. Illun-a. 

Il, o ill, iltzen, g. il, ilten, b. hil, hiltzen, l. s. bn. morirse, matarse, (morir, tuer). - Fig. apagar, oscurecer, (éteindre, effacer).

Ilkintz-a, guip. matanza, (massacre).

Ill-a, 1, g. il-a, b. hil-a, l. s. bn. muerto, muerta, cadáver, (mort, cadavre). - Illak, ilak, hilak, los muertos, (les morts).

Ill-a, 2, g. b. l. il-a, hil-a, l. bn. s. mes, (mois).

Illargi-a, g. b.° Marq. l., irargi-a, b. iretargi-a, bizc. Ochand., ilargi-a, n. ilhargi-a, l. bn. argizagi-a, argizaita, s. argizaiti-a, bn. la luna, (lune).

- Etim. Ill-argi-a, luz de los muertos, (lumière de mort), o argi-ill-a, luz muerta o pálida. (N. E. Supongo que de luna : 28 días : mes, viene la acepción Ill-a, 2, g. b. l. il-a, hil-a, l. bn. s. mes, (mois)).

Ille-a, illia, g. ule-a, ulia, b. ile-a, l. bn. ilhe-a, ilhia, l. ilhi-a, s. pelo, cabello, (cheveu). - Lana, (laine), tratándose de los corderos y otros animales.

Illera, ilera, d. d. hilera. Voz bascongada que equivale, según Larr., a 

“modo o forma de pelo, o cabello seguido y largo”, ill-era. - Sin.: errenkada.

Illerri-a, g. b. ilherri-a, l. bn. cementerio, (cimetière). Etim.: "Pueblo de los muertos", ill-erri-a. Voz completamente semejante en su formación a la griega necrópolis.

Illkor-ra, ilkor-ra, ilkoi-a, d. d. mortal, perecedero, (mortel).

Illun-a, g. b. ilhun-a, l. s. bn. oscuro, sombrío, triste, (obscur, sombre, triste).

Illunabar-ra, g. b. ilhunabar-ra, l. s. el anochecer, el crepúsculo vespertino, la caída de la tarde, (crépuscule). - Sin.: Illun-aurre-a, g.

Illundu, illuntzen, g. ilundu, ilunten, b. ilhundu, ilhuntzen, l. s. bn. oscurecerse, (obscurcir, devenir obscur).

Imichi-a, b. (Moguel) chinche, (punaise). Véase Chimich-a.

Imini, imiñi, b. V. Ipiñi. 

Inchaur-ra, g. b. inzaurra, intzaur-ra, helzaur-ra, l. s. bn. nuez, nogal, (noix, noyer).

Indar-ra, d. d. fuerza, esfuerzo, (force, effort).

Indarti-a, g. indartija, b. indartsu-a, g. b. l. indarzu-a, b. s. fuerte, esforzado, valiente, (fort, puissant, valeureux).

Infernu-a, d. d. inpernu-a, g. b. infierno, (l' enfer). - Sinónimo puro: Suleze-a, suleize-a, lit. abismo de fuego.

Inguru-a, d. d. cercanía, inmediación, contorno, (environ, contour).

Inguratu, inguratzen, g. b. l. ingurau, inguratu, inguraten, y también ingirau, ingiratu, b. rodear, (aller, tourner, au tour).

Iñardun, iñarduten, y también jardun, jarduten, b. andar, ejercitarse, u ocuparse en algo. Sin.° del nombre verbal Ari. - Dantsean iñarduteko, b. para bailar, o para ocuparse en bailar. V. Ari, 2.

Iñautsi, guip. inausi, b. edaenzi, l. podar, (tailler la vigne).

Iñolaz ere, adv. sin duda, (sans doute).

Iñon, g. iñun, b. nihon, l. nihun, bn. s. en alguna parte, en algún lado,

Iñon ez, iñun ez, nihon ez, nihun ez, en ninguna parte, (nulle part).

Iñondik, g. de algún lado, (de quelque côté). - Iñondik ez, de ningún lado, (d' aucun côté).

Iñor, iñork, g. inor, inok, iñok, b. nihor, nihork, l. nehor, nehork, l. bn. ihor, ihourk, s. alguno, (quelqu'un). - iñor etortzen bada, si viene alguno, (si quelqu'un vient). - Todos estos pronombres acompañados de una partícula negativa, o de un verbo de igual significación, tradúcense por nadie, ningún, ninguno, (personne). - Ez da iñor echian, no hay nadie en casa.

Iñoiz, g. iños, inos, bizc. nihoiz, l. bn. alguna vez, (quelquefois).

Iñoiz ez, iños ez... etc. nunca, jamás. (Avec la negation ez, jamais).

Iñun, iñun ez. - V. Iñon, iñon ez.

Iori-a, yori-a, l. lodi-a, g. gordinflón, regordete, (potelé). - Moltsa jori-a, l. bolsa repleta, (bourse bien garnie).

Ipar-ra, ifar-ra, ipar-aize-a, d. d. cierzo, norte, viento N. (nord, vent du nord).

Ipiñi, ipintzen, ifiñi, ifintzen, g. imini, iminten, imiñi, iminten, b. ibeni, ibentzen, l. poner, colocar, situarse, (mettre, placer), - Sin.: Ezarri.

Ipui-a, g. ipuin-a, b. l. s. bn. fábula, cuento, alegoría, (fable). 

Ira, g. b. n. hira, l. s. bn. ira, (colère). - Etim.: "Su primera significación era veneno, ponzoña, y porque no la hay mayor para el alma se le dio el nombre ira a este afecto o pasión. De aquí la tomó el latín." Larramendi. La raíz es incontestablemente bascongada, pues se la encuentra formando parte de muchísimas voces, de cuya pureza no cabe dudar.

Irabazi, irabazten, d. d. y a veces también erabazi, erabazten, ganar, (gagner).

Irabazi-a, erabazi-a, d. d. ganancia, (lucre, profit).

Irabiatu, irabiatzen, g. irabijau, irabijaten, b. mudar o cambiar de postura o sitio, trastornar, revolver, desconcertar, descomponer, batir, mezclar. - "Iribijau esnia ta arraultzak,” bizc. (Moguel), deshacer la leche y los huevos revolviéndolos, batirlos. - Sin.: Iratiotu, araulitu, goberatu, uherritu.

Irago, iragoiten, b. iragan, iragaiten, l. bn. pasar, (passer). - Sin.: Igaro.

Irakasi, irakasten, b. l. erakasi, erakasten, g. ikas-arari, ikasarazten, l. erakaxi, erakaxten, s. bn. enseñar... (enseigner). - Sinónimo: Erakusi. V. 

Irakatsi-a, b. irakasde-a, g. enseñanza, lección, (enseignement, leçon). 

- Sinónimo: Irakurtza.

Irakor-ra, fácil de airarse o encolerizarse.

Irakurle-a, irakurli-a, g. b. lector, (lecteur).

Irakurri, irakurtzen, d. d. irakurri, irakurten, b. leer, (lire).

Iran-suge-a, g. sierpe, serpiente, (serpent). - Sinónimos: suge-a, sugarrats-a.

Iratu-a, iraztatu-a, airado, lleno de ira, (faché, irrité).

Iratzarri, iratzartu, iratzartzen, 

g. b. bn. irazarri, irazartu, irazarten, b. despertar, (reveiller). - Sinónimos: esnatu, g. ernatu, b.

Iratzarri-a, irazarri-a, despierto, (éveillé). - Sinónimos: esnatu-a, ernatu-a. - Fig. activo, listo, despejado, perspicaz, (vif). - Sinónimos: ernai-a, zoli-a, oartu-a.

Iraze-a, l. iratze-a, bn. iratzi-a, s. ira, g. iria, b. helecho, (fougère). (N. E. falaguera) - Sinónimos: garo-a, iñastor-ra.

Ire, g. b. hire, l. s. bn. pron. pos. genit. de I, hi, tu, tuyo, tuya, (ton).

Ireki. V. Ideki.

Iretsi, iresten, g. l. bn. iruntsi, iruntsiten, b. Uriarte, iruntsi, Larr.-Arrue,

irutsi, Arrue, engullir, tragar, (avaler).

Iri, 1, g. b. hiri, l. s. bn. (dativo del pron. I), a ti, (à toi).

Iri-a, 2, g. b. uri-a, g. urija, b. hiri-a, l. s. bn. ciudad, (ville).

Iri-a, 3, b. ira, g. iraze-a, l. iratze-a, bn. iratzi-a, s. helecho, (fougère). 

- Sinónimos: garo-a, iñastor-ra.

Irichi, irizten, g. b. alcanzar, (atteindre, obtenir). - Sin.: erditsi, ardietsi, jadetsi, yadietsi.

Iritar-ra, g. b. hiritar-ra, l. s. bn. de la ciudad, ciudadano, (citadin, citoyen).

Irri-a, g. b. bn. hirri-a, l. erri-a, s. sust. risa, (ris, rire). - Sin.: far-ra.

Irri-egin, g. irriz-egon, l. irriz-ari, g. reírse, (rire).

Irritu, irrituten, b. renegar, encolerizarse, incomodarse, (se fâcher, se mettre en colère). - Sinón.: Iratu, iraztatu.

Irritu-a, irrituba, b. airado, encolerizado, (faché, irrité). - Sin.: Iratu-a, iraztatu-a, g.

Irritz-a, g, b. codicia, avaricia, (cupidité). - Sin.: guttizi-a, zikoznai-a.

Irten, irteten, e irtentzen, g. más comúnmente en esta última forma, urten, urteten, b. salir, (sortir), provenir, (provenir), nacer, (naître). 

- Sin.: attera, joan, d. d. jalgi, l. bn. elki, s. bn.

Iru, g. b. hirur, l. s. bn. tres, (trois). (N. E. 3 en húngaro se pronuncia haro, jaro.)

Iruba, g. b. hirur-a, l. s. bn. la cifra 3, (le chiffre trois).

Irudi-a, g. b. iduri-a, l. s. bn. apariencia, semejanza, (apparence, ressemblance). - alegoría, ficción, fábula, ejemplo, (allégorie, fiction,

fable, exemple).

Irugarren-a, g. b. hirurgarren-a, l. s. bn. el tercero, (le troisième).

Iruki, irukitzen, g. Véase Euki.

Iruntsi, iruntsiten, bizc. V. Iretsi.

Irureun, g. b. hirureun, l. s. bn. trescientos.

Irurogei, g. b . hirurhogei, l. s. bn. sesenta, (soixante). - Etim.: Irur-ogei, tres de a veinte, o tres veces veinte.

Iruzki-a, iruzkiya, guip. V. Eguzki-a.

Isetu, iseten, b. calentar, (chauffer, échauffer). - Sin.: berotu.

Isil, isildu, isiltzen, guip. ichil, ichildu, ichilduten, b. ichil, ichildu, ichilten, l. bn. callarse, (taire, se taire). - En los d. d. pronúnciase con el sonido de ch francesa, como queda marcado respecto al guip.

Isilarazi, isilarazten, isil-erazo, isil-erazten, forma pasiva, acallar, hacer callar, (apaiser). - Fig. aplacar, sosegar, aquietar, (adoucir).

Isilchurik, ichilchurik, b. callandito, solapadamente, (sans bruit, avec feinte).

Isilgauz-a, ichilgauz-a, secreto, cosa que se calla o reserva, (secret). -Etimología: De isil-gauza. - Sinónimos: goarpe-a, ezkutuko-a.

Isilka, ichilka, en secreto, a hurtadillas, (en secret). 

Isill-a, g. callado, callada, (silencieux, silencieuse).

Ispillu-a, g. b. espejo, (miroir).

Isur, isuri, isurtzen, g. b. l. ichur, ichuri, ichourten, bn. s. verter, derramar, (verser, répandre).

Itaitu, itaitzen, g. b. l. segar, (moissoner le blé). - Sinón.: Igitaitu, igitandu, ebaki.

Itandu, itantzen, b. ithauntzen, s. preguntar, interrogar, (demander, interroger).

Itchura, l. V. Ichura. 

Ito, itotzen, g. b. itho, ithotzen, l. bn. ahogarse, (noyer, se noyer).

Itsaso-a, g. l. n. bn. ichaso-a, g. b, s. ichesu-a, b. Ochand. ixaso-a, bn. itchasou-a, s. el mar, (mer). - Etim.: "Comp. de is, agua, y aso-a, harto, hartura, colmo, acopio de aguas." (Sorreg.° - Sem. basc. I, 186.) 

Itsas-gizon-a, ichaz-gizon-a, hombre de mar, marino, (marin).

Itsaspe-a, itsaspera, bajo el mar, el fondo del mar. Etim.: Itsas-pe, o itsas-be.

Itsu-a, g. b. l. bn. ichu-a, ichuba, g. b. ixu-a, bn. s. ciego, (aveugle).

Itsumen-a, ichumen-a, g. b. itxutasun-a, l. ixukeri-a, bn. s. ceguedad, (cécité, aveuglement). - Fig. Obcecación, (éblouissement).

Itsusi-a, g. l. ichusi-a, g. b. ixusi-a, bn, s. feo, fea, obsceno, obscena, (laid, sale).

Itsusiago, g. b. ichusiago, comp. más feo, (plus laid).

Itsusitu, itsusitzen, g. l. ichusitu, ichusitzen, ichusiten, g. b. itsuskitu, itsuskiten, b. ixusitu, ixusitzen, bn. s. afear, (enlaidir, défigurer). - Fig. Vituperar, recriminar. (Blâmer, reprendre quelqu'un).

Itsutasun-a, g. l. ichutasun-a, g. b. ixutarsun-a, bn. s. ceguera, ceguedad, (cécité, aveuglement). - Sinónimo: Itsumen-a.

Itsutu, itsuten, b. ichutu, ichutzen, g. cegarse, (aveugler, rendre aveugle).

Iturri-a, g. b. ithurri-a, l. bn. uthurri-a, s. fuente, (source). - Fig. origen.

Itz-a, g. hitz-a, l. bn. s. palabra, voz, (mot, parole).

Itzal-a, d. d. sombra, (ombre). - Como adj. sombrío, oscuro, (sombre, obscur). - Sinónimos : gereiz-a, kereiz-a, kerizi-a.

Itzalean, g. b. itzalpe-an, d. d. a la sombra o bajo la sombra, (á

l' ombre). (N. E. como el libro de poemas de Desideri Lombarte, a l' ombra de les roques del Masmut). 

Itzaldi-a, g. b. n. plática, discurso, (conversation, entretien). - Sinón.: Izketa, g. berbeta, berba-aldija, b. jolasa, d. d.

Itzaltsu-a, d. d. sombrío, (sombre). - Fig. grave, serio, (grave, sérieux).

Itzegin, itzegiten, g. b. hablar, conversar, ocuparse de... (parler, converser). - Sin.: mintzatu, l. s. bn. verba-egin, b. jardun, jardun-egi, jardunian ari, g. b. elhe-e in, iharduki, l. s. bn. 

Itz-eman, itz-ematen, g. dar palabra, prometer, (promettre).

Itztegi-a, g. b. n. hizteghi-a, l. s. bn. vocabulario, diccionario, (vocabulaire, dictionnaire). - Etim.: Itztegi-a, lugar o sitio de voces.

Itzul, itzuli, itzultzen, g. b. l. bn. itzuli, itzulten, b. itzurri, itzurtzen, l. volver, tornar, regresar, (rendre, tourner, retourner). - Verter, traducir, tratándose de materias literarias, (traduire). - -Sin.: besteratu.

Iya, g. ja, b. a punto de, próximo a, a poco más... - Iya illian, a punto de morir.

Iyo. V. Igo.

Izan, izaten, d. d. ser, estar, (être, avoir).

Izar-ra, d. d. iser-ra, b. Ochand., estrella, (étoile).

Izate-a, g. izatia, b. l. el ser, sust. verbal definido. "Ze jaunek emon deutsu dozun izatia? Azcue. ¿Qué dios te ha dado el ser de que gozas?”

Izen-a, d. d. nombre, advocación, (nom).

Izendatu, izendatzen, g. l. bn. izendau, izendauten, b. designar, nombrar, (désigner), - Id. con las terminaciones del neutro, acreditarse, poner en crédito a alguien o alguna cosa. - Sinónimos: omendatu, menandetu.

Izen-bage-a, izenik-bage-a, izenge-a, d. d. sin nombre, anónimo, innominado, (anonyme).

Izerdi-a, d. d. sudor, (sueur).

Izketa, itzketa, g. diálogo, conversación, (dialogue, entretien). - Sin.: Itzaldi-a, g. b. n. berbaldija, berbeta, b. jolasa, d. d.

Izkuntz-a, itzkuntz-a, g. b. hizkuntz-a, l. lenguaje, (langage), peroración, discurso, (discours, propos).

Izpi-a, g. b. l. migaja, filamento, pizca, (brin, fil). Sin.: apur-ra, pichiñ-a, pittin-a, pizka.

Izu-a, izuba, g. b. izi-a, l. s. bn. espanto, terror, acción de asustarse, (terreur, peur).

Izugarri-a, g. b. izigarri-a, l. s. bn. terrible, espantoso, atroz, maravilloso, (terrible, épouvantable, étonnant, merveilleux). - Sinónimos: Ikaragarri-a, lazgarri-a.

Izurtu, izurtzen, g. b. ichurtu, ichurtzen, l. fruncir, arrugar, contraer, (froncer, friser). - Sin.: zimurtu.

Izutu, izutzen, g. b. izitu, izitzen, l. s. bn. espantarse, asustarse, acoquinarse, amedrentarse, (épouvanter, s' effrayer). - Sinónimos: beldurtu, ikaratu.

Izutu-a, g. b. izitu-a, l. s. bn. asustado, espantado, acoquinado, amedrentado, (épouvanté, effrayé). - Sin.: Ikaratu-a, beldurtu-a.


J.

Entre los antiguos bascongados no se pronunciaba esta letra con el sonido gutural que hoy tiene en la lengua castellana, sino como la j latina. Los árabes dejaron en España ese vestigio que ha pasado a la lengua castellana, y aun en la euskara se ha hecho extensiva al dialecto guipuzcoano, y a algunos de los pueblos de Bizcaya, confinantes con Guipúzcoa.

La generalidad de los bizcaínos continúan pronunciando la j con su sonido propio antiguo, análogo al de la y griega, así como también los labortanos y nabarros, (de la alta y baja Nabarra); los suletinos la pronuncian a la francesa, y únicamente los guipuzcoanos y algunos pocos pueblos rayanos de Bizcaya, reconocen y usan la j española. Hallándose, pues, indicadas las principales variedades dialectales, es fácil dar a cada voz, el sonido propio y especial que acepta usualmente en cada una de las regiones bascongadas.

Ja, b. V. Iya.

Jabarri-a, g. jaspe, (jaspe). - Larr. escribe nab-arri-a, y la encuentro más conforme con su etimología, pues nab-arri-a, vale tanto como piedra abigarrada, como lo confirman las voces nabarra, nabarben-a, y otras derivadas de la misma raíz.

Jabe-a, g. l. bn. jabia, g. jaube, jaubia, b. dueño, señor, (maitre). 

(N. E. persa xáh glosario etimológico - x, turco-persa * jediv, "rex potentissimusprinceps, vel dominus illustris" en Vullers. glosario etimológico - k)

Jachi, jachitzen, y jaizten, jechi, jechitzen, jeizten, g. jatzi, jaisten, jausi, jausiten, b. jautsi, jausten, l. bn. s. bajar, (descendre). Sin.: beeratu, beetitu, erautzi.

Jagin, jagiten, b. Véase Jakin.

Jai-a, g. b. l. jei-a, l. bn. s. fiesta, (fète).

Jai-egun-a, g. b. l. jaijegun-a, b. día de fiesta, (jour de fète).

Jaiki, jaikitzen, d. d. jeiki, o yeiki, jeikitzen, lab. jagiten, b. jeik, jeiki, bn. s. levantarse, (se lever). - Obietatik jaikiko dira, se levantarán de las tumbas, (ils surgiront des tombeaux).

Jainkozko-a, g. l. jaungoikozko-a, b. yinkozko-a o jinkozko-a, s. bn. (lit. de Dios, divino, (divin).

Jaio, jaiotzen, jayo, jayotzen, d. d. jaijo, jajoten, b. nacer, (naître). 

- Sin.: sortu.

Jaio-a, jayo-a, g. l. bn. s. jaijo-a, b. nacido, (né).

Jaiotz-a, jayotz-a, nacimiento, (naissance).

Jakin, jakiñ, jakiten, yakin, yakiten, d. d. saber, (savoir).

Jakiñ-a, (adj.) g. sabio, (savant). - Sin.: jakintsu-a, jakindun-a.

Jakiñ-a, nombre verbal, sabido. - Gauza jakiña da, es cosa sabida, (c' est bien entendu).

Jakintsu-a, jakinsu-a, g. jakitun-a, b. jakinsun-a, l. s. bn. sabio, hombre experto, (savant).

Jakintsuro, adv. sabiamente, (savamment, sagement).

Jan, jaten, d. d. yan, yaten, l. comer, (manger). (N. E. cf. sánscrito khān- comer, cortar, triturar - Caló: jalar, jalelar: comer, absorber; disipar. Jaló sató sun jayerése comió toda su hacienda. Ayunar: arrestrejalarJamarGlotón, glotona. JamaranójamarañítragoneríaJamaripénJallipear. Comer con voracidad.; halar. Comer con afán. bestelamos amanguejamar, y junós jallipearon sata unga nardian terelasen jamao buchí; nos sentamos a comer, y ellos comieron como si nunca hubiesen comido (cosa). Sos lueyes tucue jallipeen; que te coman los lobos.)

Jan-a, d. d. janari-a, g. b. janhari-a, l. s. bn. comida, alimento, (manger, aliment). - Sin.: jaki-a, b. jateko-a, yateko-a, jan-gauz-a, yan-gauz-a, d. d.

Jantzi, jazten, g. b. jantzi, jantziten, b. jauntzi, jaunzten, l. jaunz, jaunzi,

jaunsten, bn. s. vestirse, (vêtir, se vêtir).

Jantzi-a, g. b. jauntzi-a, jaunzi-a, l. s. bn. traje, vestido, vestidura, (vêtement). Sin.: soñ-a, g. b. soiñ-a, l. soun-a, s.

Jario-a, g. b. l. derrame. Portion de liquide que s' écoule par une fente du vaisseau). - Fig. flujo, afluencia, (flux). - Itz-jario-a, flujo, afluencia de palabras, (affluence de paroles).

Jarrai, jarraitu, jarraitzen, g. jarraiten, b. jarrai, jarraiki, jarraikitu, jarraitzen, l. bn. s. jarreiki, bn. seguir, continuar, (suivre), acosar, perseguir, (poursuivre). Pueden verse sus irregulares en el Diccionario de Larramendi I, 382-384.

Jarri, jartzen, g. l. jarri, jarten, b. jar, jarri, jartzen, bn. ponerse, colocarse, (mettre, se mettre à). - Jarri, en los dial. b. y s., yarri, en el n. y bn., tradúcese frecuentemente por sentarse, (asseoir, s' asseoir).

Jatorri-a, g. jatorri-ja, b. origen, generación, genealogía, (origine). - Jatorrizko griñak, las nativas inclinaciones. - Etim.: De jaio, nacer, y etorri, venir, el origen o nacimiento. Sin.: hastepen-a, bn. oundori-a, s.

Jatzi, b. V. Jachi. 

Jaube, jaubi-a, bizc. V. Jabe-a.

Jaun-a, jauna, d. d. señor, (seigneur). (N. E. Ver más arriba Jabe-a)

Jaungoiko-a, g. l. jangoiko-a, b. jainko-a, g. b. l. yainko-a, l. jinko-a, bn. jinkou-a, yinkou-a, s. Dios, (Dieu). - Etim.: "El Señor de lo alto", (le Seigneur d' en haut).

Jauregi-a, d. d. palacio, (palais). - Etim.: De jaun-degi, o jaun-tegi, señorío, lugar del señor.

Jautsi, jauzten, l. s. bn. V. Jachi.

Jauzi, jazten, g. bn. hacer salir, sacar, extraer, ordeñar, (faire sortir, traire, extraire). - “Ez dek perill leaditzan geijegiz esneak ardi errapeak: beti jazten ari aiz”, no hay peligro de que la leche por demasía reviente las ubres de las ovejas; estar siempre ordeñándolas.

Jechi, jechitzen, jeizten, g. V. Jachi.

Jende-a, g. b. jenti-a, b. s. yende-a, l. s. bn. gente, (gens). - Úsase muchas veces por "país, región". (On dit quelquefois pour dire peuple, contrée, pays). Jendez-jendez, de pueblo en pueblo, (de contrée en contrée). - Jende che-a, g. jende chi-a, b. jende chehe-a o chihi-a, l. s. bn. la plebe, (la menu peuple).

Jira, jiratu, jiratzen, volver, dar vuelta, (tourner). Voz bascongada, según Larramendi. (N. E. girar, giro; regirar)

Jira-bira, g. vuelta completa, vuelco, (tour, mouvement en rond).

Jira-biratu, jira-biratzen, rodear, volcar, (retourner, bouleverser).

Jo, jotzen, g. jo, joten, b. jo, joiten, l. bn. s. pegar, golpear, (battre, frapper); acertar, dar en el punto a que se dirige alguna cosa, (toucher, frapper au but). Tocar, (toucher).

Joan, joaten, g. b. juan, juaten, b. n. bn. joan, joaiten, l. jouan, jouaten, s. goan y también gan, gaten, l. ir, marchar, (aller). (N. E. inglés go, alemán gehen.)

Jokai-a, plectro, (plectre). 

Jokalari-a, g. b. jokalarija, b. jokolari-a, l. s. bn. jugador, (joueur). (N. E. joc : juego)

Joka, jokatu, jokatzen, jugar, a la pelotaa la barra, etc., (jouer)

Jolas-a, g. b. solas-a, solhas-a, l. bn. s. conversación, diálogo, (dialogue, entretien), entretenimiento, diversión, fiesta, (amusement).

Josi, josten, g. b. l. bn. coser, (coudre). (N. E. cusir)

Jostatu, jostatzen, g. l. bn. dostatu, dostatzen, l. bn. tchostatu, tchostatzen, s. jugar, divertirse, holgarse, recrearse, (réjouir, se réjouir, amuser, s' amuser).


K.

Kabi-a, g. b. l. s. kabe-a, l. habi-a, habe-a, s. bn. nido, (nid d' oisseau). 

- Sin.: ohatze-a, ohantze-a, l. (N. E. como gabia o Käfig, jaula.)

Kadera, b. sin.° de Anka. (V); en bn. silla, (chaise). (N. E. cadiracadiera)

Kale-a, kalia, g. b. calle, (rue). - Sin.: karrika, atari-a.
(N. E. He aparcado en la calle Kalea en Sanfermines, en la calle Carrer en Barcelona, en la calle Carrera en Jaca, en la calle Street en Londres, en la calle Strasse en München, en la calle Strata en Florencia, en la calle Rue – del Percebe no - en París.)

Kalte-a, kalti-a, d. d. daño, pérdida, quebranto (tort, dommage, perte). 

- Etimología: prob. del verbo gal (N. E. el favorito de Lasa, Zabala y los de Bildu u otros partidarios de Euskadi ta askatasuna.), galdu.

Kana, vara, medida longitudinal, (verge, baguette). Sinónimo: berga,

Kanbor-ra o kambor-ra, g. l. brasa, (braise).

Kanpo-a, d. d. el campo, (champ). - Voz bascongada, de la que, según Larr., proceden el latín y romance. Significa “lo que está fuera, lo exterior."

Kanta, d. d. canción, oda, (chanson, ode).

Kanta, kantatu, kantatzen, d. d. kantaten, b. cantar, (chanter).

Kanta-arazi, kanta-arazten, kanta-erazo, kanta-erazten, d. d. (forma pasiva) hacer cantar, (faire chanter). - Beltzurrari kanta-arazoaz, haciendo cantar, (graznar) a la corneja.

Karrika, d. d. calle, (rue). Sin.: kale-a.

Kaskabelcho-a, dim. V. Koskabill-a.

Katar-ra, contracción de katu-arra, g. b. gato macho, (chat).

Katamotz-a, g. b. tigre, (tigre). - Aplícase comúnmente este nombre al tigre bastardo. - Etim.: kata-motz-a, equivale, según Moguel, a “gato serio o respetable”. (N. E. Yo le tengo mucho respeto a los gatos mozos, tigres; vyāghraḥ, द्वीपिन्, वयघर son las principales traducciones de tigre al sánscrito. Tómate una Viagra y serás un tigre en la cama.)

Kate-a, g. katia, g. b. gathe-a, ghate-a, kathi-a, l. bn. s. cadena, (chaine). (N. E. catena, cathena, vamos a jugar a palabras encadenadas)

Katigu-a, g. b. gathibu-a, l. preso, cautivo, (captif). - Esta voz es indudablemente una modificación de katiatua, “encadenado”, y no procede de la castellana “cautivo”, como pretende Van-Eys. (N. E. latín captīvus, captare, captar, capto, ¿Lo captas, Manterolilla?)

Katu-a, g. b. gathu-a, l. s. bn. gato, (chat). - Etimología: Moguel dice que esta voz vale tanto como “el ligador” o “el humeado”, sin duda de kate, cadena, katu o katiatu; o también de ke-a, humo, ketu-a o katu-a, humeado. (N. E. Mucho humo en la cabeza tienen estos seudo-etimologistas, o mucho fumaron. La palabra gato viene del latín (siglo V) cattus. Se cree que el latín derivó la palabra cattus de kadiz, que significa “gato salvaje" en la lengua Nubia, del norte de África.)

Kaudan-a, d. d. Madroño, árbol y fruto, (arbousier). (N. E. arboçhttps://textorblog.wordpress.com/2017/10/20/de-madronos-madrilenos/)

Ke-a, d. d. humo, (fumée). (N. E. esto está ke-arde, saca humo)

Keja, g. kejura, Lard., keija, b. kechu-a, l. queja, (plainte). - Sin: espa, g. 

Kejatu, kejatzen, g. keijatu, keijaten, b. kechatu, kechatzen, l. quejarse, (se plaindre).

Ken, kendu, kentzen, g. l. ken, kendu, kenduten, b. khen, khendu, bn. quitar, extraer, arrancar, (ôter).

Kezka, g. cuidado, inquietud, (soin, solicitude, souci). 

Khen, khendu, l. V. Ken. 

Kirik egin, kirikoka egon, mirar a hurtadillas, asomar repetidas veces la cabeza desde algún lugar oculto.

Kirten-a, g. b. girtain-a, b. girtoin-a, l. s. bn. zirtoin-a, s. mango, asa, puño de algún instrumento, (poignée d' instrument). - Sinón.: ghider-ra, gierra, l. s. bn.

Kirten-gai-a, g. materia para mango.

Kiskali, kiskaldu, kiskaltzen, g. kiskalduten, b. kiskildu, kiskiltzen, b. chichkaldu, chichkaildu, bn. abrasarse, quemarse, achicharrarse, (griller, rissoler).

Kiskil-a, l. bn. s. según Oihenart, mezquino, miserable, ruin, (chétif),  según Pouvreau, avaro, pobre, (chiche, pauvre); kiskil-a, kichkil-a, l. bn. engendro, deforme, figurilla, término de desprecio o de burla, (avorton).

Koblakari-a, l. s. bn. koplakari-a, g. b. koplari-a, g. versificador, improvisador, (versificateur).

Kodañ-a, g. kodeñ-a, g. b. kodeñe-a, b. guadaña, (faux). El nombre de kodaña o kodeña, se aplica propiamente a una sierra corva con que se cortan la paja y el heno seco, y por su semejanza con este instrumento se ha aplicado más tarde la “guadaña”, que ha tomado este nombre del bascuence.

Koipetu, koipetzen, guip. koipetuten, b. engrasarse, (graisser). - Fig. envanecerse, (s' enorgueillir).

Koipetsu-a, g. b. koipatsu-a, koipatsuba, g. grasiento, (gras). - Fig. adulador, lisonjero, zalamero, vano, (flatteur, flatteureuse).

Kokorika, d. d. agachado, en cuclillas, (accroupi). (N. E. ajupit)

Kokorika jarri, agacharse, acurrucarse, (s' accroupir, se baisser, se tapir). - Sin.: makurtu, kuzkurtu.

Kokot-a, b. V. Kokotz-a. 

Kokotz-a, g. okotz-a, kokot-a, b. la barba, (barbilla, mentón) (menton).

Kolko-a, g. b. l. golko-a, golkho-a, l. bn. s. pecho, seno, (sein). - Golkho bat aberatsa, l. seno abultado, (riche poitrine). = Lorearen golko-a, l. Duvoisin, liliaren kokox-a, s. Inchauspe, el cáliz de la flor, (calice des fleurs).

Kondaira, g. b. kondera, l. b. historia, narración, cuento, (histoire, narration, conte). - En bn., discurso largo y enojoso, (discours long et ennuyeux).

Kontatu, kontatzen, guip. kontau, kontauten, b. contar, numerar, (compter, nombrer) = narrar, referir, (narrer, raconter). - Etim.: Según Larr., del bascuence kontu-a, cuidado. - Sinónimos: anbatetu, zenbatetu = egiztatu, erauskidatu.

Kontresta, g. enemigo, adversario, (ennemi). - Sinónimos: etsai-a, arerijo-a.

Konturatu, kontuan erori, g. caer en cuenta, advertir, (revenir d' une erreur).

Kopa, d. d. copa, (coupe). Etim.: Es voz bascongada, según Larr., y se dijo de “gopa, gopea, de goi, arriba, superior, y pea, bea, abajo, inferior, y es lo que cuadra a la copa, cuya parte superior baja y la inferior sube al beberse por ella”.

Kopet-a, d. d. frente, (front). - Algunas veces tradúcese por ceño, (visage).

Koraje-a, koraji-a, d. d. coraje, valor, aliento, brío, (courage). 

- Neologismo tomado del latín coragium. Sin. euskaros: supita, kemen-a, indar-ra. (N. E. falta cojonarrak.)

Koroi-a, koro-a, g. koroi-a, koroe-a, b. koro-a, g. l. khoro-a, khorua, bn. s. corona, (couronne). - Etim.: Chao se inclina a creer, contra los que derivan el origen de esta voz del griego y del latín, que es de raíz esencialmente euskara, y que así ésta, como todas las de la misma familia, han sido tomadas por las dos lenguas clásicas, del primitivo basco, ko, go o goi, kora o gorá, lo que es elevado, alto, la parte superior, y de kora, koro-a, corona, adorno que circunda la frente, como de igual manera se ha dicho kopeta, "lo que está bajo la cabeza", por la frente. (N. E. La palabra corona nos viene del latín corona. Corona viene de una raíz indoeuropea (*sker-2-) relacionada con curvatura y de donde vienen las palabras curva y círculo. A su vez, el latín corona viene del griego κορώνη (korōnē = corneja, anillo, algo curvado como el pico de la corneja - Kéter, kether en hebreo – en caló: doscusaña, cusaña, corona, diadema).

Korta, b. casería, (ferme). El P. Larr. indica que, de esta voz, que significa "un sel o monte de árboles en que se hace la corta a su tiempo", han podido quizás derivarse las voces castellanas “cortijo, corta”, y otras de análoga significación.

Koskabill-a, koskarabillo-a, g. b. kaskabel-a, b. koskarabill-a, kuskuil-a, kroskoil-a, l. s. bn. cascabel, (grelot).

Koskabilcho-a, koskarabilcho-a, g. b. kaskabilcho-a, b. kuskuilcho-a, kroskoilcho-a, l. s. bn. dim. cascabelillo, pequeño cascabel, (petit grelot).

Krabeliñ-a, guip. clavel, (œillet). (N. E. clavell, clavellinera.) - Sin.: chiliprai-a, yulufre-a, l.

Kristal-a, g. cristal, (cristal). (N. E. cristall). - Sin. puros: leiar-ra,

legar-ra.

Kuch-a, g. kuchia, b. kutch-a, l. arca, (coffre). - Sin.: ucha, arca pequeña. (N. E. hucha; con una kucha debió acudir a Euskadi Túbal, hijo de Jafet, nieto de Noé)

Kupida, g. b. compasión, piedad, (compassion).

Kupitu, kupitzen, g. b. compadecerse, (s' apitoyer). Kupiturik, compadecido, compadeciéndose.

Kurai-a, d. d. ánimo, (N. E. coraje), esfuerzo, valor, brío, (courage). - Sin.: kemen-a, indar-ra, supita.

Kutsu-a, d. d. mancha, contagio, (tache, contagion). 

Kutsutu, kutsutzen, kutsuten, b. kutsatu, kutsaten, g. b. l. contagiar, (infecter de contagion).


L.

La, d. d. Sufija que corresponde a la conjunción que.

Labañ-a, g. laban-a, b. labain-a, l. resbaladizo, (glissant). - Berba labanak, b. palabras seductoras.

Labe-a, d. d. horno, (four). (N. E. fornforno; furno, furnus.)

Laborari-a, l. s. bn. labrador, (laboureux). (N. E. laborare, labrar, labor; llauradorllaurar; - Sinónimos: nekazari-a, nekazale-a, lurlangille-a, achurle-a, achurlari-a, aitzurle-a, aitzurlari-a.

Labe-a, d. d. horno, four). Laborari-a, l. s. bn. labrador, (laboureux). - Sinónimos: nekazari-a, nekazale-a, lurlangille-a, achurle-a, achurlari-a, aitzurle-a, aitzurlari-a.

Laborri-a, guip. temblor, (tremblement). - Sin.: Ikara.

Labur-ra, d. d. corto, breve, (court).

Lage-a, lagia, b. - V. Lege-a.

Lagun-a, d. d. compañero, (compagnon). - Lagunaz, b. con o en unión de compañeros, (avec compagnons).

Laguntz-a, g. b. l. lakuntz-a, b. lagunza, s. bn. compañía, ayuda, auxilio, (compagnie, aide, secours).

Laido-a, d. d. afrenta, ultraje, ignominia, deshonra, (outrage, déshonneur). - Sinónimo: lotsari-a, b.

Laidostatu, d. d. infamar, deshonrar, (diffamer, déshonnorer). - Sin.: galostu, g. desondrau, (N. E. deshonrau : deshonrado) b. deshoratu, l. bn.

Laja, lajatu, lajatzen, g. b. laga, lagatu, lagaten, b. dejar, (laisser, quitter). - Laja nazu, déjame, (laissez moi). - Sin.: utzi.

Lan-a, d. d. trabajo, ocupación, quehacer, (travail). Sin.: bear-ra, neke-a, egiteko-a.

Lanbro-a, o lambro-a, g. b. l. lambo-a, lanho-a, l. bruma, niebla, neblina, (brouillard, brouée). - Sinónimo: bisutz-a. = Fig. oscuridad, tristeza, (obscurité).

Landa, d. d. campo, tierra de labor, (champ, terre labourable). - Sin.: alhor-ra.

Landare-a, g. l. bn. landara, b. lanthare-a, s. planta, (jeune plante).

Landu, landutzen, g. b. landu, landuten, b. landu, lantzen, l. lanth, lanthu, lantzen s. bn. cultivar, sembrar, (cultiver), trabajar piedras, maderas u otras materias, (travailler).

Lantchurda, g. l. lanchurda, l. bn. lanzurda, g. escarcha gruesa que pendiendo en los árboles parece que ha nevado, (escarche, gelée blanche). (N. E. gebra) La escarcha menuda se conoce generalmente con el nombre de inziar-ra. (N. E. El nombre propio Rocío, en Euskadi es Escarcha.) 

Lantu-a. d. d. llanto, lamentación, (lamentation, gémissement). - Es voz bascongada, (N. E. Sí, Jeremías fue a aprenderla a la Euskal-erría) y procede, según Larr., de lan-a, y la terminación verbal tu, lit. "llenarse de trabajo". - Sinón.: negar-ra, auhen-a, auben-a.

Lapiko-a, b. goy. puchero, (pot dans lequel on fait le potage). - Sinón.: eltze-a, tupin-a, dupiñ-a.

Lapur-ra, g. b. ladrón, (voleur). - Sinón.: ebasle-a, d. d. ohoin-a, b. l. uhun-a, b. (N. E. Falta Gorka-podiolum)

Lapurret-a, g. b. robo, (vol). (N. E. me han robat la burreta)

Lapurtu, lapurtzen, g. b. robar, (voler). - Sin.: ebatsi. 

Larogei, laurogei, laurhogei, d. d. ochenta. - Etimología: Lau o laur-ogei. (Quatre vingts).

Larra, g. b. y también lartz-a, lahar-ra, l. bn. s. nahar-ra, b. zarza, rosal salvaje, (ronce, rosier sauvage). - Sin.: elhor-ra. (N. E. Larramendi, Larra + Mendia.)

Larre-a, g. b. larraa, b. pasto, lugar o sitio en que pasta el ganado, (pâturage). Sin.: alha.

Larri-a, 1, d. d. grande, grueso, denso, espeso, macizo, (grand, gros, épais).

Larri-a, 2, congoja, opresión, miedo, apuro, aprieto, (angoisse, affliction, peine).

Larri-a, larritu-a, 3, apurado, acongojado (N. E. acojonado), lleno de angustia, (angoisse, effrayé). 

Larritu, larritzen, g. b. l. apurarse, afligirse, desconsolarse, (affliger, s' affliger, effrayer, s' effrayer).

Larrosa, g. b. larrosia, b. arrosa, g. Botán., rosa cultivada, (rose, fleur).- Etim.: Larr. hace derivar esta voz de larra, arbusto (N. E. zarza, rosal salvaje), y la juzga contracción de larretan osoa, la que es entera, perfecta, virgen, entre los arbustos.

Larru-a, g. l. bn. narru-a, b. piel, cuero, (peau, cuir).

Larunbata, o larumbata, g. b. laurenbata, b. larunbate-a, b. l. sábado, (samedi). (N. E. sabbat y variantes) - Etim.: Esta voz, que literalmente vale tanto como "una parte de cuatro, o una cuarta parte", se refería en un principio, según Astarloa, Apol. 329, a la cuatripartita lunar.

Lastan-a, laztan-a, g. b. l. sust. abrazo, (embrassement). - Como adjetivo, ser querido, ser amado.

Lastasun-a. V. Latztasun-a.

Laster, laister, d. d. adv. pronto, prontamente, (vite, promptement).

Lasterka, d. d. a prisa, con precipitación, (à la hâte). - Sin.: arin.

Lastima, latztima. - Chao cree que esta voz no es, como se pretende por algunos, originaria del latín ni del italiano, y que deriva, por el contrario, de la primitiva raíz euskara latz-a, áspero, rudo, penoso, doloroso, (ápre, rude, pénible, douloureux), como asimismo las voces latzdura, latztasuna, aspereza, y también "pavor", (asperité, peur), latzta, latztatu, laztatze, amedrentarse, (être pris d' une frayeur légère),

latzgarri-a, etc., todas ellas de origen euskaro.

(N. E. Lástima que este imbécil tuviese tanta inventiva; lastimar, blastēmāre, decir blasfemias, calumniar, alteración del tardío blasphēmāre, y este del griego βλασφημεῖν, blasphēmein.)

Lasto-a, d. d. paja, (paille).

Latz-a, d. d. áspero, rudo, penoso, doloroso, (âpre, rude, pénible, douloureux). Sin.: garratz-a, gogor-ra.

Latztasun-a, aspereza, acrimonia, (apreté). - Fig. despego, (refroidissement), penitencia, (pénitence, jeûnes, macérations, etc.). 

- fragosidad, tratándose de bosques. - Sinón.: garraztasun-a.

Lau, g. b. laur, l. s. bn. cuatro, (quatre).

Laugarren-a, g. b. laurgarren-a, l. s. bn. cuarto, (quatrième).

Lauburu-a, lábaro, estandarte militar de los antiguos cántabros, llamado por eso cántabro por los romanos, después que Augusto lo introdujo en sus ejércitos; era la insignia de la Cruz. - Etim.; Lau-buru significa, cuatro cabezas, extremos o remates, cuales son los de la Cruz del Lábaro, y de lau-buru hicieron labarum los romanos.


Lauburu-a, Lau-buru, lábaro, estandarte militar de los antiguos cántabros,


(N. E. https://es.wikipedia.org/wiki/L%C3%A1baro latín: labărum-i; en griego: λάβαρονlábaron.)

Lazgarri-a, latzgarri-a, d. d. rudo, acerbo, riguroso, horroroso, espantoso, terrible, (effrayant).

Lege-a, d. d. lagia, b. ley, (loi). - Fig. afecto, cariño, (affection, inclination).

Legez, b. contracto a veces en lez, como, según, (comme). - Ez balitz legez jauna, "como si no fuera dios.” Azcue. - Apolo eta musak.

Lehen, l. s. bn. V. Len. 

Lei-a, g. lia, b. lehi-a, l. bn. emulación, ardor, porfía, (émulation, ardeur).

Leial-a, (N. E. como escriben ahora los catalanes) leyal-a, d. d. leal, (loyal). - Etim.: Es voz puramente euskara, y de ella proceden tanto la castellana como la latina correspondiente. El P. Larramendi la hace derivar de leyá, porfía, continuación, persistencia, y de al-a, poder. Según Chao, leial significa propiamente "fiel a la ley, a las reglas del deber".

Leiz-a, leize-a, g. leiz-a, leze-a, leza, b. cueva, galería subterránea, caverna, antro, abismo, (caverne, antre, abîme).

Leku-a, g. b. lekhu-a, l. bn. lekhi-a, s. sitio, lugar, paraje, (lieu, endroit). - Sinónimos: toki-a, aurkintz-a. (N. E. locus, locum, loch, lloch, lloc, luogo.)

Len, g. b. lehen, l. s. bn. antes, anteriormente, (avant).

Lenagotik, g. lenagoti, b. de antemano, (d' avance). - Sin.: lendanik, lenastandik. g. lehendanik, bn. lendanaz.

Lenbailen, g. b. cuanto antes, (d' autant plus vite).

Lenbizi, lenbiziko-a, lendabizi, lendabiziko-a, g. b. lehenbizi, lehenbiziko-a, l. s. bn. primero, el primero, (premier, le premier). - Lenbiziko aldiz, por vez primera, (pour la prèmiere fois). (N. E. En el francés encuentro palabras escritas con las tildes en diferente lugar; tampoco importa mucho para la comprensión en general.) 

Lendanik, g. b. lehenik, l. bn. lehendanik, b. n. s. primeramente, anteriormente, de antemano, (premiérement, antérieurement, d' avance). - Sin.: lenagotik, lenastandik, lehendanik.

Lenengo-a, g. b. lelengo-a, l. el primero, (le premier).

Leoi-a, leoy-a, d. d. león, (lion).

Leoinabar-ra, g. b. l. leopardo, (léopard).

Leor-ra, g. lior-ra, b. leihor-ra, l. s. bn. seco, tierra firme, (sec, terre ferme). - Sin.: Idor-ra, agor-ra, elkor-ra.

Lepande-a, lepandi-a, b. collar, (collier). - Sinónimo: Idunde-a.

Lepo-a, lepua, g. b. lepho-a, l. s. bn. cuello, garganta, (cou). - Sin.: Idun-a. En el dialecto b. úsase frecuentemente esta voz para designar el hombro, y como sinónima de besaburua solbarde-a. - Ejemplo: Gurutzea lepoan eraman zuen Cristok, Moguel. "Cristo llevó la cruz al hombro".

Lerden-a, g. b. l. bn. largo y tieso de cuerpo, recto, derecho, (droit de corps, élancé, svelte). - Lerden gerria, l. talle esbelto. - Sin.: liraña, g. luzaugi-a, b.

Ler-egin, ler-egiten, g. b. reventar, aplastar, (crever, écraser). - Sin.: lerta, estanda-egin.

Ler, lertu, lertzen, g. b. leher, lehertu, lehertzen, l. bn. reventar, (crever, écraser). - Sin.° de Ler-egin.

Letagiñ-a, g. letagin-a, b. lethagin-a, l. letain-a, bn. colmillo, (dent canine).

Leun-a, g. b. l. legun-a, l. s. bn. liso, terso, resbaladizo, escurridizo, (doux, glissant, lisse).

Leza, b. - V. Leiz-a. 

Liburu-a, libru-a, g. b. l. liburi-a. bn. s. libro, (livre). Según Chao, el latín liber es vocablo de origen euskaro, let-buru. (N. E. Antes de significar un libro completo, liber se refería a la corteza de la planta con la que se construía el papel.)

Likitz-a, g. l. likhitz-a, s. bn. puerco, sucio, desaseado, deshonesto, obsceno, (sale).

Lili-a, l. s. bn. flor, (fleur). Sin.: lore-a. (N. E. lilio, lirio, lis, lys)

Lior-ra, b. V. Leor-ra. 

Lirañ-a, liraiñ-a, g. b. lirain-a, s. bn. largo y delgado, derecho, esbelto, (droit, svelte, élancé). - Sin.: lerden-a, d. d. luzaugi-a, b.

Listor-ra, g. lixtor-ra, l. avispa, abejorro, zángano, (guèpe, frelon). 

- Sin.: kurumiño-a, erlabio-a, erika, erle-a.

Lizar-ra, g. lesar-ra, lexar-ra, b. leizar-ra, l. bn. lechar-ra, s. fresno, (frêne). (N. E. freixa)

Lo-a, d. d. sueño, (sommeil). (N. E. el hecho de dormir; amets, amex es el sueño de soñar; songe)

Lo-arazi, lo-arazten, forma pasiva, hacer dormir, adormecer, (faire dormir, endormir). - Sin.: lo-erazo, lo-eragin.

Loartu, loartzen, g. loak-artu, loak-artzen; g. lokartu, lokartzen, l. lokhartu; bn. dormirse, adormecerse, (s' endormir).

Lodi-a, g. l. s. lodija, b. gordo, grueso, espeso, (gros, gras, épais).

Loditu, loditzen, d. d. engordar, (grossir).

Lo-egin, lo-egiten, dormir, (dormir).

Lo-eragin, lo-eragiten, (forma pasiva), hacer dormir, (faire dormir). 

- Sin.: lo-arazi, lo-erazo.

Loi-a, g. b. lohi-a, l. bn. sust. lodo, cieno, (boue). Loipean, bajo lodo. 

- Como adj. turbio, oscuro, (trouble). (N. E. térbol) - Sinónimos en este último concepto, arre-a, genasi-a.

Loitu, loitzen, g. b. lohitu, lohitzen, l. s. bn. enlodarse, embarrarse, ensuciarse, (souiller). (N. E. soll, zolle, pocilga del cerdo)

Lokarri-a, g. b. lokarrija, b. atadura, ligadura, cinta, (ruban).

Lore-a, lori-a, g. lora, b. l. bn. s. flor, (fleur). - Sin.: lili-a. l. s. bn.

Lorecho-a, g. loracho-a, dim. de Lore-a.

Losinch-a, losench-a, lisonja, adulación, (adulation, flatterie, flatteur.) 

- Sinónimo: lausenga. (N. E. loar, laudere, laudes &c.)

Losinchari-a, losenchari-a, lisonjero, adulador, (adulateur). - Sin.: lausengari-a.

Lot, lotu, lotzen, g. lotu, lotuten, b. loth, lothu, lothzen, l. bn. atar, ligar, sujetar, enlazar, (lier). - Fig. sujetarse a algo. Lanari lotu, sujetarse, entregarse de lleno al trabajo.

Lotasill-a, b. lotazil-a, l. diciembre, (Décembre). - Sin.: Abendu-a, Neguil-a, Otzaro-a, Beltzil-a.

Lots-a y también, lotz-a, g. l. lotse-a, b. lox-a, s. bn. vergüenza, pudor, timidez, (honte, pudeur, timidité). En los dialectos basco-franceses tradúcese por miedo, pavor, (peur, effroi), y se usa como sinónima de ikara, beldurra.

Lotsabage-a, lotsagabe-a, g. lotsabage-a, b. desvergonzado, (effronté).

Lotsagarri-a, vergonzoso, afrentoso, (honteux).

Lotsati-a, g. b. lotsatija, b. vergonzoso, tímido, corto de carácter, (honteux). Sinón.: lotzoor-ra, b. (Moguel).

Lugija. V. Lukia. 

Luki-a, lukija, b. Moguel, lugi-a, lugija, Uriarte, zorra, raposo, (renard). (N. E. rainard) Etim.: Según Moguel, "el encavernado, o el enterrado en cueva".

Luma, d. d. pluma, (plume). Según Chao, la castellana pluma, es una voz euskaro-itálica, derivada de luma, que le es anterior.

(N. E. Chao tenía muchas plumas en la cabeza. La palabra pluma viene del latín pluma, con ambos significados, - 1. elemento dérmico que cubre las aves, y 2. instrumento para escribir. Antiguamente, se afilaba una pluma de ave.)

Lur, lurra, d. d. luur-ra, b. tierra, (terre).

Lurpetu, lurpetutzen, g. lurpetuten, b. enterrar, sepultar bajo tierra, (enterrer). - Etim.: De lur, tierra, pe o be, bajo, y la terminación verbal tu.

Lurtu, lurtzen, g. b. hundirse en tierra, (s' écrouler). Fig. desaparecer, (disparaître).

Luzaró, g. b. por largo tiempo, en largo plazo.

Luzatu, luzatzen, d. d. alargarse, extenderse, prolongarse, retardarse,

(élargir, étendre, prolonger, tarder).

Luze-a, d. d. largo, extenso, dilatado, (large, ample).


M.

Madari-a, d. d. pera, (poire).

Magal-a, g. b. regazo, falda de la mujer, (giron). Bere amaren magalean, en el regazo de su madre. - Sinónimo: alzo-a, b.

Mai-a, may-a, g. b. mahain-a, l. s. bn. mesa, (table).

Mai-azkenak, los postres, (dessert).

Maiontzi-a, vajilla de mesa, (vaisselle de table).

Maiatz-a, mayatz-a, d. d. el mes de mayo, (le moi de Mai). - Sinón.: orrill-a, ostoil-a, ostaro-a.

Maingu-a, d. d. cojo, manco, tuerto de un miembro cualquiera, (boiteux, tordu). Sin.: erren-a, urgun-a, maki-a.

Maingutu, maingutzen, d. d. cojear, quedar cojo o manco, (boiter, devenir boiteux).

Mairu-a, d. d. moro, (maure). - Met. Persona dura, sin piedad, (personne dure, sans pitié).

Maisu-a, g. b. maestro, (maître). - Etim.: según Larramendi, el origen de esta voz castellana y de la correspondiente latina, se debe buscar en el bascuence maister-ra, que significa "aquel a quien se da una casa o hacienda en administración", dándose comúnmente el nombre de maisterra, al inquilino de otro. (N. E. magister)

Maita, maitatu, maitatzen, g. l. maitetu, maitetzen, b. maitha, maithatu, maithatzen, bn. s. amar, querer, (aimer). - Sin.: onetsi, laztandu, maite izan. - acariciar, (caresser). - Sin.: gozarotu, balakatu.

Maitagarri-a, g. b. l. maithagarri-a, bn. s. amable, (aimable), digna de ser amada, (digne d' être aimé).

Maite-a, d. d. querido, amado, (cher, aimé).

Maitetasun-a, g. b. amor, cariño, (amour, affection). Sin.: naitasun-a.

Maitetu, maitetzen, bizc. V. Maitatu.

Maithatu, maithatzen, l. s. bn. V. Maitatu.

Maiz, d. d. a menudo, frecuentemente, (souvent). - Sin.: askotan, sarri, usu.

Makal-a, g. b. débil, (débile, faible).

Makaldu, makaltzen, g. b. debilitarse, (affaiblir).

Makill-a, g. makilia, b. makhil-a, l. bn. s. makila o bastón basco, (bâton basque). -Sin.: bordoi-a, satai-a.

Makurtu, makurtzen, g. l. bn. s. makurtu, makurtuten, b. inclinarse, encorvarse, agacharse, bajarse, (se courber, s' incliner). - Makurturik, postrado, inclinado, postrándose o inclinándose, (se courbant, prosterné). - Sin.: auzpez.

Malko-a, g. l. lágrima, (larme).

Malmutz-a, g. b. taimado, marrajo, marrullerosollastrón (sollastre), (fin, rusé).

Malso-a, g. b. malxo-a, bn. manso, lento, dócil, apacible, dulce, (lent, docile, sans énergie). - Etim.: Según Larr., Malso-a es contracción de malotsu-a, y quiere decir "persona de buena y agradable pasta y condición". - Sin.: otsan-a.

Mami-a, d. d. tratándose del pan, miga, (mie). - En general se aplica a todo lo que es blando, carnoso. (En général ce mot est appliqué à tout ce qui es mou); por ejemplo, la carne sin hueso, (la viande sans os), la carne de un fruto, (la chair d' un fruit), como, inchaur-mamia, (noyau de noix). - Ipur mamia, la nalga, (fesse).

Mando-a, mandua, d. d. macho, mulo, (mulet). - Mando-eme-a, mula, (mule). - Etim.: Según Moguel, “que camina apaciblemente, o a placer”, man-doa.

Mardul-a, guip. mardo-a, mardua, b. grueso, mantecoso, rollizo, (gros, gras).

Marranga, g. marhanta, l. s. bn. ronquera, (enrouement).

Marrubi-a, g. l. marabio-a, l. mahuri-a, bn. malluki-a, mallugi-a, maraguri-a , b. fresa, (fraise). (N. E. maduixa)

Masall-a, matrall-a, matraill-a, g. matzell-a, matzaill-a, b. matel-a, l. mathel-a, bn. s. carrillo, mejilla, (joue). (N. E. galta, galtes.)

Maskor-ra, g. b. machkor-ra, maxkor-ra, l. bn. s. concha de los moluscos testáceos (N. E. crustáceos), (coquille). - Sinónimo: arrainkusku-a. (N. E. clasca.)

Matrall-a, matraill-a, matrell-a. V. Masall-a.

Mats-a, g. b. mahats-a, l. mahax-a, bn. s. uva, (raisin). - Mats-mordo-a, racimo de uva.

Me-a, g. mee-a, b. mehe-a, l. s. bn. delgado, (mince, menu). - Adar mecho bat, una ramita delgada.

Mendaro, adv. de modo, resignadamente, con resignación.

Mende-a, g. b. mene-a, l. s. bn. poder, imperio, sujeción, (pouvoir, puissance). - Nere mendean, en mi poder, a mis órdenes, a mi disposición.

Mendi-a, d. d. monte, montaña, (montagne).

Mendigaiñ-a, cumbre del monte, (sommet de la montagne). - Etim.: Mendi-gañ. 

Mendizka, d. d. mendicho-a, g. menditto-a, l. s. bn. montículo, montecillo, collado, (petite montagne). Sin.: muño-a.

Mene-a, l. s. bn. V. Mende-a.

Menpetasun-a, g. b. obediencia, sumisión, (obéissance, soumission). 

- Etim. Men, potencia, poder, pe o be, bajo, tasun, terminación, bajo el poder...

Mentsutu, mentsutzen d. d. vencer, subyugar, (vaincre, subjuguer). 

- Etimología: De men. - Sinónimo: menderatu.

Mesede-a, g. b. gracia, merced, favor, beneficio, (grâce, faveur). - Larramendi pretende que de esta voz ha derivado el castellano la

equivalente merced. (N. E. No hay que tener misericordia de imbéciles mercenarios del vasquismo como el P. Larramendi) - Sinónimos: ezker-ra, ontarte-a.

Meza, d. d. misa, (messe).

Mia, g. mihi-a, l. s. bn. V. Mingañ-a.

Milla, g. b. mila, l. s. bn. mil, (mille). - Miletan, lab. mil veces, (mille fois).

Millaka, g. b. milaka, l. s. bn. a miles, por miles. 

Min-a. - V. Miñ-a. 

Mindu, mindutzen, guip. minduten, b. mindu, mintzen, g. l. agriarse, acibararse, amargarse, acedarse, (aigrir). - Fig. encolerizarse, enfurecerse, (se mettre en colère). - l. bn. enmohecerse, (moisir).

Mingañ-a, mia, g. miña, b. mihi-a, l. s. bn. lengua, (langue).

Mingarri-a, d. d, doloroso, (douloureux).

Mingotz-a, g. mingoch-a, b. minkach-a, g. amargo, (amertume, aigre).

- Sinónimos: miñ-a, samiñ-a.

Mingotztasun-a, g. mingochtasun-a, b. minkachtasun-a, g. mintasun-a, lab. mintarzun-a, s. bn. amargor, (amèrement).

Mintza, mintzatu, mintzatzen, l. bn. s. hablar, (parler). - En g. se usa, aunque raras veces, este verbo, sustituido generalmente por itz-egin.

Sin.: berba-egin, b.

Mintzo, minzo, d. d. - Se emplea como adjetivo con la significación contraria de mudo. - Mintzo bazera, si hablas, si dices ...

Miñ-a, 1, b. V. Mingañ-a. 

Miñ-a, 2, g. min-a, b. l. bn. s. sust. accidente, enfermedad, mal, dolor, (douleur, mal). - Sinón.: eri-a, eritasun-a.

Miñ-a, 3, adj. amargo, agrio, (aigre). - Sinón.: samiñ-a, mingotz-a.

Mirabe-a, g. b. sirviente, criado, (domestique).

Miragarri-a, d. d. mirezgarri-a, l. admirable, (admirable). - Sin.: arrigarri-a, d. d. izigarri-a, s. bn.

Mirari-a, g. mirakulu-a, l. milagro, (miracle). (N. E. milagre, milacre) - Sinónimo; sentagalla, l.

Misto-a, g. b. aguijón de la abeja, de las serpientes, etc. (aiguillon de l' abeille, du serpent, etc.)

Misu-a, misochu-a, b. gato, (chat). - Sin.: katua. (N. E. mixo, mixín, michino, minino, michi, micho, mizo, miz, morroño, morrongo, y algunos nombres más... Caló: machicó, machicán, machicaí, perpiche, perpiché.)

Moch-a. - V. Motz-a.

Moiztu.- V. Moztu.

Mokanes-a, g. l. bukanes-a, g. mokadera, b. mokones-a, mokonos-a, l. pañuelo, (mouchoir). (N. E moc, moco, mocador, mocar, mocar-se)

Molorri-a, g. b. molohorri-a, Botán. acanto, yerba gigante, o branca ursina, (acanthe).

Molts-a, l. bolsa, polts-a, g. bolsa para el dinero, (bourse). (N. E. Barcelona és bona si la bossa sona) - Sin.: zizku-a, b.

Mordo-a, g. morde-a, b. mordua, g. b. racimo, (grappe).

Moredin-a, morediñ-a, d. d. Botán. Jacinto, (Jacinthe ou hyacinthe, floeur).

Morroi-a, g. b. morroin-a, l. s. bn. criado de la casa, (generalmente en el campo).

Mortu-a, g. b. subst. desierto, (désert). - Sinón.: eremu-a. - Idem adj. d. d. salvaje, (sauvage).

Moskor-ra, g. b. muskurra, l. moskor-ra, bn. borracho, ebrio, (ivrogne). 

- Sinónimo: ordi-a.

Mot-a, g. l. bn. s. muet-a, b. especie, clase, (espèce, sorte).

Motch-a. - V. Motz-a. 

Motz-a, moch-a, motch-a, d. d. corto, romo, (émoussé). 

Moztu, moztutzen, y también moiztu, motzten, g. b. l. motz, motztu, b. cortar, acortar, recortar, esquilar, (couper, tondre).

Muchin-a, g. b. pron. musin-a, muchiñ-a, guip. ruin, mezquino, (avare). - Adj. enfadado.

Muga, d. d. límite, término, (terme, limite). En lab. además, ocasión, momento, (occasion, moment). (N. E. Un vino buenísimo.)

Mugitu, mugitzen, g. mugidu, mugiduten, b. mover, (mouvoir). - Sinón.: igitu, egindu, uherriztu.

Muker-ra, g. b. l. esquivo, desdeñoso, (dédaigneux, méprisant).

Mukertasun-a, g. b. dureza, irascibilidad, (irascibilité).

Muki-a, g. l. muskill-a, muka, b. moco, (morve).

Mundutar-ra, d. d. terreno, terrenal, terrestre, (terrestre).

Musandreak, las musas.

Mustur-ra , b. - V. Mutur-ra.

Mutil-a, mutill-a, g. b. l. mutiko-a, b. muthil-a, bn. s. muchacho, (garçon).

Mutu-a, mututu-a, d. d. mudo, (muet). (N. E. mut.)

Mutur-ra, g. b. muthur-ra, s. bn. mustur-ra, b. hocico, morro, pico en las

aves, (museau, bec), - Muturka, a hocicadas. Mutur-ra, 2, d. d. extremo, punta, (pointé, extremité).


N.

Naga, g. asco, abominación, (dégoût, nausée, abomination).

Nagi-a, d. d. perezoso, flojo, dejado, (paresseux). Sin.: alfer o alper.

Nagusi-a, g. nagosi-a, g. b. nausi-a, g. b. l. s. nahusi-a, nabusi-a, bn. amo, señor, dueño, (maître).

Nahasi, I. V. Nastu.

Nahasmendu-a, l. Véase Nasmen-a.

Nai-a, 1, g. b. nahi-a, l. s. bn. deseo, voluntad, acción de querer, (volonté).

Nai, 2, g. b. nahi, l. s. bn. acompañado de las terminaciones auxiliares, det, dezu, etc. querer, (vouloir).

Nai-a, 3, g. b. nahi-a, l. s. bn. adj., voluntarioso, anheloso, (volontaire).

Naijarija, b. deseo, (volonté). Sin.: nai-a, g. nahikeri-a, l. naikunde-a, bizc.

Naitasun-a, g. b. acción de querer, amor, cariño, asentimiento, consentimiento, (acquiescement, assentiment, tendresse).

Naro, d. d. mucho, abundancia, (abondance). - Sin.: asko, iori, ugari, franko.

Naroró, d. d. abundantemente, (abondamment).

Narotasun-a, abundancia, (abondance).

Narra, g. b. l. tonto, torpe, pesado, (bête, sot).

Narratzar-ra, g. b. l. tontazo, tontón, tontarrón, majadero, (gran bête, grand sot).

Narru-a, b. V. Larru-a.

Naski, l. V. Nozki.

Nasmen-a, g. naasmen-a, g. b. nahasmendu-a, l. confusión, mezcla, tumulto, barullo, (confusion, mélange, trouble).

Naste-a, nastia, g. b. Sinónimo de Nasmen-a.

Nastu, nasten, g. naastu, naasten, b. nahas, nahasi, nahasten, l. trastornar, enredar, mezclar, bajar, importunar, (mêler, brouiller, importuner).

Nausi-a, g. b. l. s. V. Nagusi-a.

Neba, nebia, b. hermano, (frère). - Sin. de Anai-a.

Negar, negarra, g. b. nigar-ra, l. s. bn. llanto, lloro, (pleurs, lamentations). Los dialectos basco-franceses usan frecuentemente esta voz en el concepto de lágrima, y como sinónima de malko-a. - Ejemplo: Nigartto bat jausten zaio, cae, derrámase una lágrima de sus ojos. (Un pleur coule de ses yeux).

Negar-arazi, negar-arazten, forma pasiva, hacer llorar, producir llanto, (faire pleurer).

Negardun-a. - Sinón. de Negarti-a.

Negargarri-a, g. b. nigargarri-a , b. l. lamentable, (lamentable).

Negargille-a, llorador, llorón, (grand pleureur). Sinónimo de Negarti-a.

Negar-egin, negar-egiten, g. b. nigar-egin, nigar-egiten, l. s. bn. llorar, (pleurer).

Negarrez, llorando, (pleurant). (N. E. plorant)

Negarti-a, g. b. nigarti-a, l. bn. s. el que llorallorónlloroso, (pleurer). (N. E. ploramicas)

Negu-a, g. b. l. neguba, g. b. negi-a, neghi-a, s. negui-a, bn. el invierno, (l' hiver). (N. E. hivern - neunievenix, nivis)

Neguil-a, l. el mes de diciembre, (Décembre). - Sinónimos: Abendu-a, g. Ilbeltz-a, g. l. ilbaltz-a, bizc. beltzil-a, l. lotazill-a, b. l. otzaro-a, s. bn.

Neguko-a, d. d. de invierno, invernal, (d' hiver).

Nekatu, nekatzen, cansarse, fatigarse, afanarse en algún trabajo, (fatiguer, se fatiguer). - Sin.: aunatu.

Nekatu-a, d. d. cansado, fatigado, (fatigué).

Neke-a, d. d. afán, trabajo, cansancio, (travail, peine). - Sin.: lan-a, bear-ra.

Nekez, g. b. apenas, con trabajo, con dificultad, difícilmente, (difficilement). - Sin.: errazgez, gaitzkiró, ozta.

Nere-a, g. neure-a, b. l. bn. nire-a, b. genitivo del pron. Ni, mío, mía, (mon, ma). (N. E. el català subnormalitzat utilitza el meu, la meva.
Los chapurriaus diem mon pare, ma mare, com los fransesos mon père, ma mère.)

Neregan-a, nigan-a, a mí, donde mí, (à moi).

Neri, niri, d. d. a mí, (à moi).

Nerouek, g. nerauk, b. nihau, nihaur, l. neuror, bn. yo mismo, (moi même).

Neskach-a, g. neskatill-a, b. neskato-a, l. bn. s. neskasso-a (Oihenart) joven muchacha, doncella, (fille, jeune fille). (N. E. pubillapupilapuella, puellas

- En el país bascongado ha sido siempre insignia de honra y de castidad el llevar las solteras el pelo descubierto y suelto en trenzas, (N. E. el pelo de las proetarras batasunas y sus imitadoras catanaziscortado con un bacín, no es insignia de castidad y honra) y de esta costumbre, cree Moguel, que ha derivado la voz neskatilla o neskatillia, (virgen soltera), que equivale a "yo pido pelo”, (nik eskatu illia), o bien a “yo descubro o suelto el pelo", (nik askatu illia). Las casadas y solteras corruptas debían llevar el cabello cubierto; "por eso las doncellas honestas no quieren oírse llamar neska o neskia, moza, sino neskatilla o neskatillia, moza en pelo." - Sin.: pontzel-a, g. donzelli-a, b. - La voz neskasso-a, equivale igualmente, según Oihenart, a neska oso-a, joven entera, virgen. 

Neu, b. - V. Ni.

Neugaz, b. conmigo, (avec moi). - Equivale al guipuzcoano nerekin.

Neurri-a, d. d. neurrija, b. medida, (mesure).

Neurri-bage-a, neurri-gabe-a neurrige-a, d. d. sin medida, (sans mesure). - Fig. Extraordinario, (extraordinaire).

Neurritu, neurritzen, bn. más comúnmente usado en la forma contracta neurtu, neurtzen, g. l., neurtu, neurten, b. medir, (mesurer).

Neurriz, l. adv. con medida, con sobriedad, (avec mesure, sobrement).

Ni, nik, g. b. l. bn. neu, neuk, b. pron. personal de la 1.a persona, yo, (je).

Nigar-ra, l. V. Negar-ra.  

Nihondik, l. s. bn. iñondik, g. de ningún lado, de ninguna parte, (d' aucun côte).

Nihor, nihork, l. V. Iñor. 

Nini-a, d. d. niña del ojo, (prunelle).

Noiz, g. l. bn. s. nos, b. cuando, (quand).

Noiz bait, g. l. bn. s. nos bait, b. alguna vez, (un jour ou l' autre).

Noiz edo noiz, g. l. s. bn. nos edo nos, b. alguna vez, de cuando en cuando, (une fois ou l' autre). - Sin.: beiñ edo beñ.

Noiz ezkero, g. desde cuando, (depuis quand). - Sin.: noizdanik, noiztandik.

Noizik beiñ, g. noisik bein, b. noizik bein, l. alguna vez, de cuando en cuando, (quelquefois, de temps en temps).

Nola bada, g. l. bn. noula arren, s. pues cómo, (puis que). - Sin.: zelan bada, b.

Nolatan, g. b. l. cómo, de qué modo, de qué manera, (comment). - Sin. de nola, zelan.

Non, g. l. bn. nun, g. b. bn. s. adv. de lugar, donde, (où). 

Nonbait o nombait, g. l. bn. nunbait, b. bn. s. en alguna parte, (quelque part).

Nondik, g. l. nundik, b. nountik, s. de donde, (d' où).

Non ta nola, g. dónde y cómo, (où et comment).

Nor, nork, g. b. l. bn. nok, b. nour, nourk, s. quien, (qui).

Nora, norat, d. d. adv. donde, adonde, (où, vers où).

Nora bait, g. b. l. norapait, bn. a alguna parte, (vers quelque part).

Nora nai, donde quiera, a cualquiera parte.

Noraganatu, noraganatzen, g. b. dirigirse a donde. 

Noralde-a, g. recurso, refugio, (recours, refuge).

Norbait, g. b. l. nourbait, s. bn. alguno, (quelqu'un).

Norbera, g. b. norbere-a, cualquiera que, el que, o la que, (quiconque).

Nori, dativo de nor, a quien.

Nornai, g. b. quien quiera. 

Nozki, g. b. naski, l. sin duda, quizás, (sans doute). Sin.: edo, b. arauz, s.


Ñ.

Esta consonante es característica en la lengua bascongada de pequeñez o disminución, según Astarloa, y no se encuentra como inicial de palabra, sino en una que otra rarísima voz.


O.

Oa, g. l. oha, l. bn. ua, g. b. s. bn. 2.ª persona del singular del imp. de joan, en el trato ordinario o en ik, sustituido en el cortés por zoaz o zuaz; vete, (vas).

Oazama, ugazama, azama, g. b. guazama, amaizun-a, l. madrastra, (marâtre). - Sin.: amorde-a, amaizn-a.

Obe-a, g. b. hobe-a, l. s. bn. comp. irreg. de on-a, mejor, (meilleur).

Obeen-a, usado casi constantemente en la forma onen-a, g. b. oberen-a, hoberen-a, l. s. bn. el mejor, lo mejor, la mejor.

Obeki, g. b. hobeki, l. s. bn. adv. mejor, (mieux).

Oben-a, b. ogen-a, b. g. Significa propiamente, según Moguel, “declinación o inclinación para abajo"; vicio, culpa, falta, (faute), daño, (tort). - Obenik bagia, obenbaga, b. sin culpa, inocente, (exempt de crime).

Obeto, g. obato, b. hobeto, l. mejor, (mieux). - Sin.: ongien, hobekien.

Obi-a, g. b. obija, b. hobi-a, l. s. bn. hoyo, fosa, tumbasepultura

- Sinón.: ehortzulo-a. (N. E. el mejor zulo para los etarras.)

Obiak. V. Oiak.

Obiratu, obiratzen, guip. hobiratu, hobiratzen, l. obipetu, obipetuten, b. enterrar, sepultar.

Obizde-a, g. b. epitafio, (épitaphe). - Etim.: Obi-itzdea, inscripción sepulcral. (N. E. óbito, obitus, https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/12/ii-excerpta-necrologio-ecclesiae-mariae-uliano-xiii.html obiit.)

Odei-a, g. b. s. bn. odoi-a, g. b. hodei-a, hedoi-a, edoi-a, l. nube, (nuage). (N. E. núgol; núvol.) - Sin.: goibel-a, nav.° lanho-a, bn. Baigorri.se - Etim.: Odoi-a, udoi-a o ugoi-a, es compuesto de ur y goi, agua superior o alta. Sorreg.ta Semana-basc. - I - 187.

Odol-a, d. d. sangre, (sang).

Ofrenda, ofrenda, (offrande). - Etim.: Sin duda del latín offere, ofrecer. 

- Sin. puros: doneskañi-a, ofrenda a Dios o a los santos, otemaira, ofrenda de pan en la Iglesia, eskañi-a, agintz-a, ofrecimiento, promesa.

Ogei, g. b. hogoi, l. bn. s. veinte, (vingt).

Ogi-a, d. d. pan, (pain). 

Ogigaztai-a, g. b. la comadreja, (belette). - Sinón.: erbiñude-a, g. piroch-a, g. erbindori-a, l. andereigerra, l.

Oi, g. b. ohi, l. s. bn. forma de expresión consuetudinaria, comúnmente, ordinariamente, habitualmente, (communement, d' ordinaire, habituellement). Orrelako eskerrak oi dizkik izaten, tales gracias suele tener o alcanzar...

Oi-a, oya, g. b. oea, b. ohe-a, l. bn. s. cama, lecho, (lit). - Oetik, oyetik, de o desde la cama.

Oiak, oyak, g. oeak, oijak, obiak, b. las encías, (les gencives). (N. E. genives.)

Oidu-a, oiduka. V. Oju-a. 

Oihan-a, l. bn. s. oyan-a, l. bosque, selva, (bois, forêt). Sin.: baso-a, saroi-a.

Oijak, b. V. Oiak. 

Oilasko-a, l. V. Ollasko-a. 

Oin-a, b. V. Oñ-a. 

Oitu, oitzen, d. d. acostumbrarse, (accoutumer, s' accoutumer).

Oitu-a, d. d. oituba, g. b. acostumbrado.

Oitura, g. b. uso, costumbre, (coutume). (N. E. costuma, costum)

Oju-a, g. ojuba, g. b. oidu-a, b. oihu-a, l. bn. s. grito, (cri). - Sin.: deadar-ra, zanzo-a.

Ojuka, g. oiduka, b. a gritos, gritando, (criant). (N. E. cridant) - Sinónimo: Itzgoraz.

Oker-ra, g. b. oiher-ra, l. oblicuo, torcido, tortuoso, tuerto, (oblique, tortueux, tordu). - Fig. marrullero, maulón, (rusé).

Okertu, okertzen, d. d. okertu, okertuten, b. torcerse, desviarse, (se détourner, s' écarter), quedarse tuerto, (devenir borgne). 

Ola, g. olea, b. olha, l. ferrería, fragua, (forge). (N. E. apellido de Forges, el dibujante, Fraguas.)

Olio-a, g. l. oliyo-a, g. orio-a, orijoa, b. olioua, s. aceite, (huile). (N. E. oleum, olio; oleo, óleo, oliva, olivas, olivo, olivos, olives, olivar; oli; Öl alemán, oil inglés; aceite y aceituna vienen del árabe.)

Ollagor-ra, g. b. oillagorra, l. bn. s. becada, (bécasse). Etim.: Ollo gorra, gallina sorda.

Ollanda, d. d. polla, (poularde).

Ollar-ra, g. b. bn. oillar-ra, l. s. gallo, (coq). - Etim.: Ollo-arra, lit. gallina macho.

Ollasko-a, g. b. bn. oillasko-a, oilasko-a, lab. pollo, (poulet).

Ollo-a, ollua, g. b. bn. oillo-a, l. s. gallina, (poule).

Ollo-loka, gallina clueca, (poule qui vient de pondre et qui couve ses œufs). (N. E. gallina lloca, cloca. De locum, loco, lloch, lloc, allocar-se, allocás)

Ollotegi-a, d. d. gallinero, (poulailler).

On-a, 1, adj. g. b. l. bn. hun-a, bn. ohun-a, s. bueno, buena, (bon, bonne).

Ona, 2, g. b. huna, l. bn. s. hé aquí, (voici). 

Onago-a, comp. mejor, (mieux).

Ondamu-a, g. b. envidia, (envie). - Etim.: On-damu-a, pesar del bien, ajeno, - Sin.: bekaitz-a.

Ondar-ra, 1, g. b. hondar-ra, l. arena, arenal, (sable). - Sin.: legartz-a.

Ondar-ra, 2, d. d. fondo, hez, residuo, (fond, lie).

Ondarrabi-a, nombre bascongado de la Ciudad de Fuenterrabía. - Etim.: probablemente de Ondarra u ondartza-bi, dos arenales, y lo son en efecto la playa de Fuenterrabía, y la de Ondarraizu, separadas por el Bidasoa.

Ondasun-a, g. b. onhasun-a, onarzun-a, l. bn. s. bienestar, dicha, (bien

être, bonheur, felicité).

Ondatu, ondatzen, g. b. l. hondatu y también hondartu, hondartzen, l. unda, undatu, undatzen, g. onda, ondatu, ondatzen, b. s. destruirse, arruinarse, prodigar, (détruire, abîmer, enfoncer, prodiguer). - Etim.:

prob. de ondoratu, irse a fondo.

Ondo, d. d. bien, (bien). Chit ondo, muy bien, perfectamente, (très bien, parfaitement). - Ain ondo apaindua, tan bien adornada. (N. E. oso ondo, magnífico) 

Ondokai-a, g. hondo, profundo, (profond). - Sin.: ondatsu-a.

Ondoren, ondorean, g. b. ondotik, l. s. bn. después, a continuación, en seguida, (après, par derrière).

Ondorengo-ak, g. b. descendientes, (descendants).

Ondu, ontzen, d. d. hacerse bueno, mejorar, (devenir bon, rendre bon). 

- Adobar, (mettre les viandes dans de la saumure). (N. E. viandas, salmuera.) 

Onegi-a, g. b. onegiya, g. onegija, b. demasiado bueno.

Onela, g. b. onelan, b. hunela, l. hounla, bn. s. así, de este modo, (ainsi, de cette façon-ci). - Sinónimo: alan, b.

Onen-a, sup. el mejor, lo mejor, la mejor, (le meilleur, la meilleure). 

- Sin.° irregular: obe-a, obi-a. (N. E. óptimo, optimus)

Onetan, contracto frecuentemente en ontan, adv. en esto.

Ongi, g. b. unh i (unhi, hay espacio), l. bien, (bien).

Ongien-a, sup. lo mejor. 

Ongille-a, ongilletsu-a, d. d. ongin-a, b. benéfico, bienhechor, (bienfaiteur).

Onontz, ononz, onounz, d. d. hacia aquí, (vers ici).

Ontzi-a, 1, g. b. untzi-a, l. unzi-a, bn. s. vaso, fuente, vajilla en general, (vase, vaisseau, plat).

Ontzi-a, 2, Náutica, navío, buque en general, (navire, vaisseau).

Oñ-a, g. b. oin-a, b. l. bn. huin-a, s. bn. pie, (pied). - Oñe-an, al pie, en el pie.

Oñaze-a, g. oñazia, g. b. oinhase-a, l. oinhazi-a, bn. s. dolor, (douleur).

Oñaskar-ra, oñastar-ra, rayo, (foudre).

Opa, g. b. deseo, (désir). Según Astarloa y el P. Uriarte, ofrenda, regalo. - Empléase también con la significación de abundancia, (abondance).

Opaill-a, b. el mes de abril, (Avril). - Etim.: Opa-illa, mes de la abundancia. Sin.: Jorrailla, apirilla.

Oparó, g. b. adv. De modo abundantemente, (abondamment). - Sin.: ugari, iori, naroró.

Opa, opatu, opatzen, g. b. desear, (désirer, souhaiter). - Opa dizut, te deseo, (je te souhaite).

Or, g. b. hor, l. s. bn. adv. ahí, (là).

Or-a, g. l. hor-a, bn. perro, (chien). - Artzan-ora, mastín, (mâtin).

(N. E. chakurra, zakurra.)

Orain, orañ, oranche, g. b. orai, l. bn. s. ahora, ahora mismo, (maintenant).

Orain bereala, g. b. orai berehala, l. en seguida, al momento, (tout de suite).

Oraindaño, oraindio, g. oraindiño, b. oraindaino, l. bn. s. hasta ahora, hasta hoy, (jusqu' à présent).

Orain daño bezala, guip. orain artian legez, b. orai artez bezala, l. como hasta aquí, como hasta ahora. - Sin.: ohi bezala.

Oraingo-a, g. b. l. oraingua, g. b. oraiko-a, l. bn. lo presente, cosa reciente, (d' à present, rècent).

Orai, oraino, l. V. Orain, oraindaño.

Ordaiñ-a, g. ordain-a, b. l. bn. recompensa, compensación, lo que se da a cambio de otra cosa, (récompense, compensation).

Ordain-zale-a, g. remunerador, amigo de corresponder a los beneficios o favores que se le hacen, (remunérateur).

Ordia, ordian, 1. - pero, no obstante. - (mais, cependant). 2. - en lugar o en compensación de...

Ordea, ordean, en lugar de... (au lieu de...)

Ordeko-a, g. l. ordekua, b. ordari-a, s. equivalente, (équivalent). (N. E. 

¿qué significa equivalent en catalan?)

Ordi-a, g. b. ordija, b. hordi-a, l. bn. s. ebrio, borracho, (ivre). - Sin.: moskor-ra, g.

Ordikeri-a, g. b. ordikerija, b. hordikeri-a, l. bn. s. borrachera, (ivrognerie).

Orditu, orditzen, g. b. orditu, orditen, b. horditu, horditzen, l. s. bn. embriagarse, (s' énivrer).

Ordu-a, d. d. momento, tiempo, (moment, temps). En los dialectos basco-hispanos empléase frecuentemente con la significación de hora, (heure). - Ordu tristeak, horas tristes, momentos tristes. - Ordurik gora, l. lit. “de entonces para arriba”, para lo sucesivo.

Orduan, g. l. bn. orduban, g. b. ordean, bn. ordian, s. entonces, en aquel momento, (alors).

Ordubanche, g. en aquel mismo momento, (dans ce moment même). - Sin.: ordu berean.

Oreña, g. oreiña, b.° marquinés, orein-a, l. bn. ciervo, (cerf).

Or-emen, or eta emen, de allá para aquí, de un lado para otro.

Ori-a, g. b. l. orija, b. hori-a, s. bn. amarillo, (jaune). Sin.: laru-a, b.

Orlako-a, orrelako-a, g. b. horlako-a, bn. s. semejante, parecido, (pareil).

Orma, 1, b. pared, (mur). Sin.: oltz-a, armora, muru-a, paret-a.

Orma, 2, g. b. l. bn. a.° n.° hielo, helada fuerte, (glace). Sin.: jela (N. E. gelada, gelá.), izotz-a, lei-a.

Ornitu-a, g. b, abastado, provisto, fornido, (ravitaillé, pourvu, fourni). 

- Sin.: zuzkitu-a, jabildu-a.

Oro, d. d. todo, (toute). - Orotan, d. d. en todas partes, por todas partes.

Orobat, g. b. l. bn. s. otro tanto, lo mismo, de la misma manera, (de même).

Oroi, oroitu, oroitzen, g. b. orhoitu, orhoitzen, l. s. orhit, orhitu, orhitzen, bn. acordarse, recordar, (souvenir, se souvenir). - Sin.: gomutau, b.

Oroitz-a, g. b. orhoitz-a, l. s. bn. recuerdo, memoria, (souvenir, souvenance). 

Orra, g. b. l. horra, l. s. bn. hé ahí, (voilà).

Orratz-a, d. d. alfiler, (épingle).

Orraze-a, g. b. l. s. oratze-a, bn. peine, (peigne).

Orraztu, orrazten, orrazatu, orrazatzen, orrazetu, orrazetzen, g. b. orraztatu, orraztatzen, l. bn. peinar, (peigner).

Orregatik, orrengatik, g. orregaiti, orregaitik, b. horrengatik, l. por eso, a causa de eso, (pour cela, à cause de cela).

Orrekin, g. orregaz, b. con ese, (avec celui là).

Orrela, g. contracto frecuentemente en la conversación en orla, así, de esa manera, de ese modo, (ainsi, de cette façon là).

Orren, g. b. horren, l. qué, cuán, cuánto, (qué combien). - ¡Orren polita da! ¡Cuán bonita es! (¡Qu' elle est jolie!)

Orren-a, g. b. horren-a, l. de eso, de esa, (de celui-là, de celle-là).

Orrengatik. V. Orregatik. 

Orrera, g. orra, b. horra, l. bn. s. ahí, hacia ahí, (là, vers là).

Orreraño, g. b. hasta ahí, (jusque là).

Orretarako, ortarako, g. para eso, (pour cela).

Orri-a, d. d. orrija, b. hoja, (feuille). (N. E. fulla) Orri-erdi-a, media hoja, es decir, una página, (page). El P. Uriarte aplica también esta voz a las hojas de los árboles.

Orrill-a, g. b. el mes de mayo, (le mois de Mai). - Etim.: Orri-ill-a, “mes de las hojas”. = Sin.: maiatz-a, d. d. ostoil-a, ostaro-a, g. b.

Orro-a, d. d. orru-a, g. b. bramido, rugido, (rugissement). - Sin.: marruma.

Orroaz, orruaz, orroz, bramando, (rugissant).

Orronz eta ononz, allá y aquí, (là et ici).

Ortz-karraka, crujido de dientes, (craquement des dents). (N. E. la carraca, matraca, carrau, instrumento de madera para Semana Santa.) 

Osagarri-a, 1, d. d. apéndice, complemento, suplemento, aditamento, (appendice, addition, supplement). - Sin.: erraiskun-a.

Osagarri-a, 2, g. l. s. bn. osagarrija, b. tratándose de una enfermedad, remedio saludable o curativo, receta, (remède, médicament). - Etim.: Osa-garri-a, lo que ha de completarle a uno, o también osasun-garri-a, lo que ha de darle la salud. - Sin.: sendagai-a, osakai-a, sendagall-a, eruskai-a. - Los dialectos basco-franceses usan algunas veces la voz osagarri-a, con la significación de "salud", (santé), y como sinónima de osasun-a.

Osagille-a, g. b. cirujano, médico, (chirurgien, medecin). - Sin.: eruskiñ-a, midiku-a, atcheter-ra.

Osasun-a, g. b. l. osagarri-a, s. bn. la salud, (santé). - Etim.: Probablemente de oso-tasun.

Osatu, osatzen, g. b. acabalar (acabar), completar una cosa, volver a juntar lo que estaba disperso, (rassembler, rendre entier). - Fig.

curarse, restablecer la salud, (guérir). (N. E. guarir)

Osiñ-a, g. osin-a, g. b. l. ausun-a, ausin-a, b. ortiga, (ortie). - En el dialecto bizcaíno desígnase también con esta voz, según Moguel y el P. Uriarte, "el agua profunda".

Oso-a, d. d. todo, entero, (tout, entier); muy, enteramente, (très, entièrement).

Osoki, osoró, osó ta oro, d. d. completamente, enteramente, del todo, (entièrement). - Sin.: guztiz, guziró.

Ospatsu-a, g. b. hazpazu-a, Oihenart, famoso, renombrado, insigne, (célèbre) (N. E. ojito que el célebre Oriol Junqueras se quedó garcho mirando esta palabra). - Etim.: Ots-patsua, ruidoso.

Ostatu-a, d. d. fonda, posada, mesón, (N. E. hostal, hoste, hotel, albergue) (hôtel, auberge).

Oste-a, g. b. de nuevo, otra vez, (en outre).

Ostegun-a, g. b. osteegun-a, l. bn. s. jueves, (jeudi). (N. E. dijous) - Sin.: egubena, b.

Ostiko-a, d. d. coz, puntapié, (coup de pied). - Ostiko-pian, b. bajo los pies, (sous les pieds).

Ostirala, g. b. ostiraill-a, b. ortzilare-a, l. viernes, (vendredi). (N. E. divendres.)

Osto-a, g. b. ostua, g. b. s. hosto-a, l. bn. hoja, de árbol, de arbusto, etc., (feuille).

Otatu-a, b. el erizo, (hérisson). - Sin.: triku-a, g. kirikio-a, g. kirikino-a, b. sagarroi-a, sagarraio-a.

Otatz-a, g. b. argomal, (terrain planté de tilleuls). Sin.: otadia, elardia.

Ote, g. b. othe, l. s. bn. palabra expletiva de duda o de interrogación, (mot explétif de doute, d' interrogation).

Othoi, l. por favor, te ruego, (je t' en prie).

Othoitz-a, l. s. bn. ruego, súplica, oración, (prière).

Ots-a, g. b. hots-a, l. s. bn. ruido, (bruit).

Otsegin, otsegiten, g. b. llamar, invocar, (appeler, invoquer). -Sin.: deitu.

Otso-a, g. b. l. oxo-a, s. bn. lobo, (loup). - Etim.: Según Moguel, “el montañés”, o “el de los altos”.

Otz-a, g. b. hotz-a, l. s. bn, a.° n.° frío, (froid).

Oya, g. b. - V. Oea.

Ozta, g. b. adv. apenas, (à peine, à peu-près).


P.

Pagatu, pagatzen, d. d. pagar, (payer).

Pago-a, pagua, g. b. bago-a, phago-a, fago-a, fagua, l. s. bn. Arb.a haya, (hètre). (N. E. fagusfaig)

Paillardiza, l. impureza, deshonestidad. (N. E. paillardise) (Action ou

parole déshonnête). - Sin.: loikeri-a, lizunkeri-a.

Pake-a, g. bake-a, d. d. paz, (paix).

Paleta, Pintura, paleta de colores, (palette). - Sinón. puro: kololch-a.

Pama, fama, d. d. fama, renombre, (renommée). - Sin.: omen-a, aomen-a. (N. E. omena, aomena, omen, aomen: nomen, nombre.)

Panparroi-a, g. b. vano, fanfarrón, (fanfaronfanfarone).

Panpin-a, l. panposa, g. muñeca, (poupée). - Fig. niña esbelta y bien adornada, (petite personne fort parée).

Papo-a, g. b. l. paparo-a, g. l. paparda, l. el papo o la papada de las aves, (grosse gorge). (N. E. lo pap)

Para, paratu, paratzen, g. paratu, paraten, b. poner, colocar, (mettre). 

- Sinónimo: ipiñi, ebeni, ereñi.

Paradisu-a, g. b. l. parabizu-a, bn. paraíso, (paradis).

Parkatu, parkatzen, b. - V. Barka, barkatu. 

Parkagach-a, parkagaitz-a, b. V. Barkagaitz-a. 

Parkagarri-a. V. Barkagarri-a.

Parkasinoi-a, parkazio-a, b. V. Barkazio-a.

Parlanzu-a, parlanzuba, b. alhago (halago), fiesta, caricia, entretenimiento de regocijo, (caresse, flatterie). Parlanzuan ibilli, b. andar en diversión. - En Bizcaya es muy común la locución: Chakurrak dabiltz parlanzuan.

Parra. V. Farra.

Partildu, partilduten, b. repartir, distribuir, (partager, distribuer).

Partilla, b. parte correspondiente a uno en algún asunto o negocio.

Pasiatu, pasiatzen, d. d. pasear, (promener). - Sin. puro: boastitu.

Patar-ra, l. s. bn. cuesta, colina, (côte, colline).

Perill-a, g. b. pelleburuba, b. peligro, (danger).

Periltsu-a, periltsun-a, g. b. peligroso, (dangereux).

Perla, g. l. s. perlia, b. perla, (perle). - Sin. puro: altiste-a.

Pilla, g. pilloa, b. montón, pila, grupo, (amas, groupe). - Pouvreau cita también las voces pila, bilkua, bildun-a. - Etim.: Probablemente de Bildu, recoger. - Sin.: aldra, talde-a, mordo-a, molso-a, mulso-a.

Piñ-a, fiñ-a, d. d. fino, fina, delicado, (fin, délié). - Urre pin-piñez landua, labrado de finísimo oro. 

Piñu-a, pinu-a, d. d. Arb.a pino, (pin). (N. E. pipinus)

Pio, fio, fiyo, fiado, confiado, (confié). - Acompañado de las terminaciones auxiliares, se traduce por confiarse, ser confiado.

Pirritatu, pirritatzen, l. rodar, (rouler). - Pirritaka, rodando, (roulant).

Pisatu, pisatzen, g. b. l. phisatu, phisatzen, bn. s. pesar, (peser).

Piska, g. puska, g. b. puchka, b. l. bn. poco, (peu).

Pisti-a, g. b. pistija, b. Desígnanse con esta voz genérica todos los reptiles y bichos malignos, sin distinción. La palabra castellana que mejor la traduce es, en mi concepto, la de bicho. (N. E. pisti, pistia, pistija, p : b : bisti, bistia, bistija : bestia.)

Pistitegi-a, g. b. bichería, conjunto de bichos o animales. 

Pisua, d. d. pesado, (pesant). - Sin.: astun-a.

Pizkor-ra. V. Bizkor-ra. 

Piztu, pizten, piztutzen. V. Biztu.

Podatu, podatzen, d. d. podar, (tailler la vigne). - Sin.: iñautsi, inausi, edaenzi.

Poliki, polikicho, polikiró, g. b. pulliki, l. poco a poco, con cuidado, bonitamente, (petit à petit, gentiment).

Polit-a, pollit-a, g. b. l. bonito, bonita, lindo, linda (jolie).

Politen-a, polliten-a, g. b. pulliten-a, l. sup.° lo más bonito, la más bonita, (la plus jolie).

Polts-a, bolts-a, moltsa, g. b. l. bolsa, (bourse). - Sin.: zizku-a, b.

Pot-a, l. s. bn. beso, (baiser - subst).

Poz-a, g. b. boz-a, l. alegría, contento, júbilo, satisfacción, dicha, (N. E. gozo) (joie). - Pozik, contento, alegre, (gaiement). - Poz-pozik, de buena gana, con mucho gusto, (de bon cœur).

Pozoi-a, puzuni-a, pozoni-a, g. pozoin-a, b. l. posu-a, l. ponzoña, (N. E. : veneno) (poison). Fig. odio, rencor, (haine). Sin.: ire-a.

Pozoitu-a, g. pozoindu-a, b. phozoindun-a, l. phozoudun-a, s. putzunatu- a, g. emponzoñado, (empoisonné). - Fig. incomodado, enemistado.

Poztu, poztutzen, g. b. boztu, bozten, b. l. s. bn. alegrarse, regocijarse, (réjouir, se réjouir).

Poztun-a, g. alegre, (gai). Sin.: alegerea, g. arrai-a, b.

Premi-a, g. b. l. necesidad, (besoin, nécessité). - Sin.: bear-ra.

Premiazko-a, g. l. premiñazku-a, b. forzoso, necesario, urgente, (nécessaire). Sin.: bearresko-a.

Presaka, a toda prisa, (en toute hâte). (N. E. pressa)

Presondegi-a, g. b. presondegija, b. prisión, cárcel, (prision). (N. E. presó) - Sin.: gaiztaleku-a.

Prestatu, prestatzen, g. b. l. aprestarse, prevenirse, disponerse, (préparer, s' apprêter). - Es verbo bascongado y se deriva de prest,

usado como sin.° de laster, pronto, enseguida, con celeridad. (N. E. presto, prisa, deprisa, aprisa.)

Prestu-a, g. b. l. phrestu-a, bn. honrado, probo, (honnête, probe).

Prestueza, g. b. innoble, bajo, vil, perverso, (ignoble, bas, vil). - Etim.: Prestu-ez-a, no honrado.

Prezatze, prezatzen, lab. pretchatu, pretchatzen, bn. apreciar, (apprécier).

Printze-a, printzia, l. bn. s. príncipe, (prince).

Progatu, progatzen, probar, experimentar, (éprouver, essayer). - Sin.: dantzkitu.

Prutu-a o frutu-a, producto, fruto, (produit, fruit).

Pulliki, l. V. Poliki.

Pulliten-a, l. V. Politen-a.

Purrukatu, purrukatzen, g. b. phorrokatu, phorrokatzen, l. s. bn. despedazar, destrozar, desmenuzar, triturar, (briser, défaire). - Sinónimos: puskatu, chikitu, zatitu, apurtu, triskillatu, cheatu.

Puska, g. b. l. puchka, b. l. bn. s. parte, pedazo, fragmento, (partie, pièce, fragment, morceau). Sinónimo: zati-a.

Puskatu, puskatzen, d. d. romper, despedazar, destrozar, (rompre, déchirer).

Pusketan, d. d. en pedazos.

Putzu-a, g. b. s. pozu-a, b. putzuba, g. b. phutzu-a, l. pozo, (puit). 

(N. E. pou.)

Puzuni-a, pozoni-a. Véase Pozoi-a.


Q.

Todos los vocablos que comienzan con esta letra pueden buscarse en la K.

R.

Ningún vocablo bascongado empieza con la letra R. “Estas voces compuestas, Recalde, Rentería, Recacoechea, etc., están escritas con imperfección, y les falta la E, y debe decirse ErrecaldeErrenteríaErrecacoechea, etc. Los escritores han seguido el gusto castellano, los que a las voces arrabia, arratoia, erriberia, etc., que son todas bascongadas, las han querido desfigurar, quitando las precedentes vocales, para decir rabia, ratón, ribera. La descripción de estas voces está en el bascuence. (Moguel. - Peru Abarca).


S.

Sabel-a, g. b. l. s. bn. vientre, (ventre).

Sagar-ra, d. d. manzana, (pomme). (N. E. poma)

Sagardo-a, g. b. sagarno-a, l. bn. sidra, (cidre). - Etim.: Sagar-ardo-a, vino de manzana. (N. E. Apfelwein en alemán, cider inglés)

Sagardi-a, g. b. l. bn. sagardoi-a, bn. s. manzanal, (pommeraie). (N. E. pomeral, de pomeres, pomera, poma) - Sin.: sagasti-a, g. b.

Sagu-a, g. b. l. s. bn. ratoncillo, (souris).

Sai-a, 1, say-a, d. d. salvado, (son).

Sai-a, 2, g. l. sahi-a, bn. s. Zool. buitre, (vautour). (N. E. Geier /gáia/  en alemán; voltor català; volture inglés) - Sin.: buzoka, g. b.

Saiatu, saiatzen, probar, ensayar, (essayer, éprouver). - El verbo castellano ensayar, procede, según Larramendi, del bascuence.

Saiets-a, sayets-a, g. b. saihets-a, l. sahex-a, s. bn. costado, (côte).

Salatu, salatzen, g. salatu, salatuten, b. salhatu, salhatzen, l. bn. denunciar, acusar, (dénoncer, déférer en justice).

Salatzalle-a, g. b. salhazale-a, l. bn. s. salatari-a, b. salhatari-a, l. s. bn. acusador, delator, (dénonciateur, délateur). (N. E. Véase Salles, francés) - Sin.: gaizgerle-a.

Salazino-a, b. salaketa, salakera, g. acusación, (délation, accusation). 

- Sin.: gaitz-gertamen-a.

Saldu, saltzen, g. b. l. bn. s. saldu, salduten, b. vender, (vendre). 

(N. E. No tengo saldo en la cuenta para comprar este saldo.)

Sal-erosi-a, g. l. bn. comercio, tráfico, (commerce). Etim.: Sal-erosi-a, “compra y venta”. (N. E. compraventa.)

Saltzalle-a, g. saltzale-a, b. saltzaille-a, l. bn. s. vendedor, (vendeur).

Same-a, b. garganta, paladar, (gorge, gosier). - Sinónimos: eztarri-a, gubio-a, zintzur-ra, gangar-ra. (N. E. ¿Las “gúbies” del Parrissal de Beceite, Beseit, son las “formaciones rocosas en forma de aguja” o bien el canal, gorja, garganta, estret, estrets del río Matarraña?)

Samindu, samintzen, g. b. l. - Sinónimo de Mindu. V.

Samiñ-a, g. l. samin-a, b. l. s. bn. amargo, acre, (amer). Agudo, tratándose del dolor, (aigu). - Negar saminakin, b. con amargo llanto.

Samur-ra, d. d. blando, tierno, sensible, (tendre). Fig. cariñoso, afectuoso, de buen corazón.

Samurtu, samurtzen, d. d. ablandarse, (amollir; fig. apaiser la colère).

- Sinón.: beeratu, bigundu, ematu.

Sandia, g. b. l. zutano, (un tel).

Sanga, saunka, g, sainga, saunke-a, b. sainga, l. bn. s. ladrido del perro, (aboiement).

Sangurru-a, d. d. cangrejo, (cancreécrevisse). (N. E. Krebs alemán, cancer, cáncer, cranccranch.)

Sare-asaria, d. d. red, (filet). (N. E. la xarxa de xarxes de Ignacio Sorolla Amela de Penarroija de Tastavins. En chapurriau, ret)

Sari-a, d. d. recompensa, premio, sueldo, estipendio, (récompense).

Sariztatu, saristatzen, d. d. premiar, recompensar, (recompenser).

Sargori-a, g. bochorno, (chaleur suffocante).

Sarjiñ-a, g. sargin-a, b. jardín, huerto, (jardin). - Sin.: loretoki-a, baratz-a. (N. E. Garten; garden; jardívergerhort)

Saroi-a, saroy-a, g. b. bosque, selva, floresta, (forêt, bois, bocage). 

- Sin.: baso-a, oihan-a.

Sar, sartu, sartzen, d. d. sartu, sartuten, b. entrar, penetrar, (entrer, penetrer).

Sar-arazi, sar-arazten, d. d. sar-arazi, sar-erazo, g. b. formas pasivas, hacer entrar, (faire entrer). (N. E. Consultar sarraceno.)

Sarrera, d. d. sarkura, bn. entrada, (entrée).

Sarri, d. d. pronto, al punto, enseguida, inmediatamente, en breve, (tantôt). Sin.: laster, bereala, fite. (N. E. fito fito.)

Sarri-arte, d. d. hasta luego, (à tantôt).

Sarritan, g. b. sarricho, frecuentemente, a menudo, (souvent). - Sinónimos: maiz, askotan, anitzetan, usu.

Saski-a, d. d. cesta, (corbeille).

Sasi-a, d. d. zarza, breña, zarzal, (buisson, broussaille). (N. E. brosquill.) - Sin.: zapar-ra, l. (N. E. larra, lartz-a, lahar-ra, nahar-ra : zarza, rosal silvestre)

Sasikume-a, g. b. lit. “hijo de zarza”, hijo ilegítimo, (no) natural o bastardo, (bâtard). Sinón.: lotezkume-a, saltoko-a.

Sasilar-ra, g. b, saparlarra, l. abrojo, (tribule, herse). 

Sasizozo-a, g. b. l. Ornitología, mirlo, (mirle). (N. E. merla) – Fig. sagaz, astuto, (fin, rusé).

Satai-a, b. palo, (bâton). Sin. de makill-a.

Sator-ra, g. b. l. sathorra, bn. s. topo, (taupe). (N. E. tau, top.) 

- Sinónimo: satsuri-a.

Seaska, g. cuna, (berceau). (N. E. bressol.)

Segur, segurki, seguramente, sin duda, (surement). 

Sei, d. d. seis, (six). (N. E. sissechssix también inglés.)

Seigarren-a, sexto, (sixiéme).

Sei-a, g. b. sehi-a, l. s. bn. siervo, sirviente, criado, (domestique).

Sein-a, b. l. señ-a, g. recién nacido, (enfant qui vient de naître). - Sin.: jaio-berri-a, g.

Sekulan, d. d. jamás, nunca, (jamais).

Seme-a, d. d. hijo, (fils). 

Senar-ra, g. b. senaharra, l. s. bn. marido (mari). (N. E. marit, marito)

Senartu, senartzen, g. b. casarse la mujer, enmaridarse, (se marier la femme).

Sendatu, sendatzen, g. sendatu, sendatuten, b. curar, sanar, (guérir). - Etimología: Sendatu, o sendotu, fortificarse. (N. E. sanitas, sano &c.)

Sendagai-a, sendakai-a, g. sendagarri-a, b. sendakari-a, l. sendogarri-a, s. remedio, medicina, (remède).

Sendo-a, d. d. sano, fuerte, robusto, (sain, fort). (N. E. català sa i fort.)

Sendoki, sendoró, d. d. adv. fuertemente, (fortement).

Sendotasun-a, d. d. fortaleza, vigor, firmeza, (force, vigueur, fermeté).

Sentiera, d. d. sentido, (sens). Voz bascongada que procede de senti-a, señal. (N. E. sensusignumsenysenyalsenyera)

Sentsu-a, senzu-a, l. s. juicio, (jugement).

Señide-a, g. senide-a, b. pariente, consanguíneo, (consanguin).

Sermoi-a, d. d. sermón, (sermon). - Del latín sermo, sermonis.

Seta, g. b. sepa, l. obstinación, porfía, tenacidad, terquedad, (tenacité, obstination, opiniâtrete). - Sin.: burkoide-a, hisi-a.

Seurki. V. Segurki. 

Sin-a, g. b. muy poco usado, zin-a, l. s. bn. juramento, (serment).

Sin-egin, sin-egiten, g. b. zinein, zineiten, l. s. bn. jurar, afirmar bajo juramento, (affirmer par serment). (N. E. sacramentsacrementsacramento.)

Sinisezkor-ra, g. b. sinetsgogor-ra, l. sinhexgogor-ra, bn. s. incrédulo, (incrédule). 

Sinisgaitz-a, siniskaitz-a, difícil de creer, inverosímil, (invraisemblable).

Sinisgarri-a, g. b. testimonio, (témoignage).

Siniskor-ra, g. b. zinetskor-ra, l. sinhexkor-ra, bn. s. crédulo, (crédule).

Sinismen-a, sinispen-a, d. d. crédito, fé, (foi).

Sinistu, sinisten, g. sinistu, sinistuten, b. zinetzi, zinetsten, l. sinhex, sinhexi, sinhexten, bn. s. creer, (croire).

Soill-a, g. b. soll-a, b. soil-a, l. bn. s. estéril, desnudo, despojado, (stérile, nu, dépouillé). Buru soilla, calvo, (chauve).

Soka, g. b. l. cuerda (corde). (N. E. corda.) - De esta voz deriva, según Larramendi, la castellana soga. (N. E. Judas Iscariote fue primero a Euskadi a preguntar cómo se llamaba eso con lo que se quería colgar.)

Solas-a, l. s. bn. Véase Jolas-a.

Solo-a, b. V. Soro-a.

Somaketa, charada, (charade). - Sin.: Asmaketa.

Somari-a, g. somarija, b. acertador, el que acierta. - Sinón.: asmari-a, asmatzalle-a.

Somatu, somatzen, g. b. acertar, adivinar, (déviner). Sin.: asmatu.

Soñ-a, 1, guip., suñ-a, b. soin-a, l. bn. s. hombro, espalda, (dos, épaule). (N. E. espala; espatla, espatlla) - Soñean, g. suñan, b. soni-an, bn. s. a cuestas, (sur les épaules). (N. E. a costes, a cascarrulles, a les espales, a la esquenaespatlesespatlles.) - Sin.: solbarde-a, besaburu-a, bizkar-ra.

Soñ-a, 2, guip. suñ-a, b. soin-a, l. bn. s. traje, (vêtement complet).

Soñu-a, soñuba, g. b. soinu-a, l. bn. s. ruido, sonido, (son).

Sorbalda, g. b. l. bn. s. sorbalde-a, g. b. hombro, espalda, (dos, épaule). Sorbaldan, a cuestas, (sur les épaules).

Sorgiñ-a, g. b. sorgin-a, l. bn. s. bruja, (sorcier). (N. E. sorciere)

Soro-a, g. solo-a, solu-a, b. sorho-a, l. s. bn. tierra sembradía, campo cultivado, prado, (prairie, champ cultivé).

Sorra, g. b. insensible, absorto, (insensible), l. estúpido, (stupide), bn., sordo, (sourd).

Sorrera, 1, g. b. concepción, (conception). - Derivado del verbo sortu.

Sorrera, 2, g. b. adormecimiento, entorpecimiento de brazo, pierna, o de un miembro cualquiera, (engourdissement). - Sin.: Ildura.

Sorta, guip. chorta, b. haz, fajo, puñado, racimo, (fagot, poignée, paquet).

Sortacho-a, g. chortachua, b. sortachuba, b. Marq., diminutivo de sorta.

Sortaldea, g. b. Oriente (Orient). Etim. sortalde-a. - Sin.: Iruzki-aldea, l. ekialdia, s.

Sor, sortu, sortzen, 1, y también sortuzen, d. d. sortu, sortuten, b. concebir, engendrar, germinar, dar origen a... (germer, engendrer). Figurado: Inventar, forjar (inventer).

Sortzez, g. de nacimiento, de origen, (de naissance, d' origine).

Sortu, sortzen, 2. g. b. adormecerse una pierna, un brazo, u otro miembro cualquiera, (s' endormir, s' engourdir).

Sortu, sortzen, 3, guip. b. hacerse insensible, quedar absorto o estupefacto.

Sotill-a, g. b. astuto, malicioso, (rusé).

Su-a, d. d. fuego, (feu).

Su-arri-a g. b. suharri-a, l. s. bn. pedernal, (pierre à feu).

Suakartu, suakartzen, g. l. sukartu, sukartzen, g. b. prender fuego, (prendre feu). (N. E. socarrarsucarrá)

Sudur-ra, g. l. bn. s. sur-ra, b. nariz, (nez). (N. E. nas)

Suertatu, suertatzen, d. d. acaecer, acontecer, suceder, (arriver, survenir). - Sin.: gertatu, azertadu, jasó.

Sugarra, div. dial. llama, (flamme). - Etim.: su-garra, llama de fuego.

Sugea, g. b. sughe-a, sughia, l. s. bn. serpienteculebra, (serpent). Sinónimo: Erruga b.

Sui-a, suy-a, g. b. suhi-a, l. bn. s. yerno, (gendre). (N. E. ¿Cómo se llamará el yerno en catalán?)

Sukalde-a, g. b. l. sukhalde-a, bn. s. cocina, (cuisine). (N. E. cuina; su : fuego; ¿kalde, kaldea, khalde, khaldea? caldes, calor de fuego, hogar.)

Su-leiza, su-lezea, suleza, d. d. lit. ígneo abismo, infierno, (enfer).

Sustrai-a, g. sustraija, b. sustar-ra, b. surtzai-a, l. raíz, (racine). Fig. origen, fuente, (source, origine). - Sin. Erro-a, zañ-a, betarra, funts-a.

Sutegi-a, g. b. l. sutei-a, bn. fragua, fogón, (foyer).

Sutu, sutzen, arder, inflamar, (brûler). - Fig. encolerizarse, incomodarse, irritarse, (se fâcher, se mettre en colère).

Sutu-a, quemado, (brulé). Fig.: Incomodado, colérico, (colérique). Sutumpada, g. b. detonación, cañonazo, (coup de canon, détonation, bruit éclatante). (N. E. como patumboom, suena a onomatopeya.) 

Suzko-a, d. d. de fuego, (de feu).


T.

Tacontracción de eta, conjunción, y, (et).

Talde-a, g. rebaño, montón, (troupeau, assemblage). - Sin.: Aldre-a, b.

Taloa, d. d. torta de pan de maíz, (galette de mais).

Tantai-a, dandai-a, d. d. árbol joven y delgado.

Tchacur-ra, s. V. Zakur-ra. (N. E. chakurratxakurra del batúa.)

Tema, g. b. thema, l. s. bn. porfía, apuesta, (entetement, pari, gageure).

Tinkatu, tinkatzen, d. d. apretar, oprimir, (presser). Eskuak tinkatu, estrechar las manos, (presser les mains).

Tint, b. signo del superlativo, muy, (très.) = Tint ona, muy bueno (N. E. superlativo de bueno, óptimo). - Sinón.: chit, guztiz.

Tipula, dial. div. cebolla, (oignon). (N. E. cipollaseba o seva o ceba o cevaonion inglésZwiebel alemán.)

Tiruztai-a, g. arco, arma de guerra y caza. (Arc à tirer des flèches). 

(N. E. el catalanoparlante diría “arc per a tirar les fletxes”. Se parece bastante al francés, pero mucho más al occitanoccitanolengua de Oc.) Titi-a, g. b. dithi-a, l. bn. s. teta, pecho, mama, (teton, mammelle). 

(N. E. mamellamamelles, mame ella, mamen elles.)

Toki-a, d. d. sitio, lugar, paraje, (lieu, endroit). Sinón.: lekua, aurkintza.

Tolesgabe-a, d. d. lit. sin pliegues, sin doblez, cándido, sincero, (sincére). 

Toleskor-ra, toleskoi-a, d. d. flexible, (flexible). - Sin.: zimel-a, biurkor-ra.

Tolestu, tolestutzen, d. d. plegar, doblar, (plier).

Tontor-ra, g. b. cumbre, cima, (sommet).

Tontotzar-ra, tontuelo, tontazo, tontillo, (grand sot).

Topatu, topatzen, g. topau, topatuten, b. hallar, encontrar, (chercher).

Topos - topo egin, topo egin, g. encontrarse frente a frente.

Tratu-a, d. d. tráfico (trafic). 

Tratulari-a, d. d. mercader, traficante, (marchand). 

Trebe-a, g. b. l., diestro, hábil, (adroit, habile).

Tresna, d. d. útil, instrumento, (outil, instrument). 

Triku-a, g. (Zool.) erizo, (hérisson). (N. E. arissó; Otatu-a, kirikio-a, kirikino-a, sagarroi-a, sagarraio-a.)

Trinko-a, g. tinko-a, l. s. comprimido, apretado, (presée, comprimée). 

- Sinón.: trimendua, b.

Trinkotu, trinkotzen, g. tinkotu, tinkotzen, l. s. trimendu, trimenduten, b., comprimir (comprimer).

Tripa, d. d. vientre (ventre). - Sin. sabela.

Tripontzi-a, g. b. comilón, glotón, (glouton).

Triskantza, g. b. matanza, despedazamiento.

Triskatu, triskatzen, g. triskatuten, b. despedazar, hacer añicos o trizas, (dépecer). - Sin.: apurtu, zatitu, trimindu.

Trosa, g. b. trocha, l., envoltura (maillot).

Trosatu, trosatzen, g. trochatu, trochatzen, empañar a los niños (N. E. poner paños, pañal, pañales), (enmailloter). - Sin. oialdu.

Trufa egin, l. burlarse, (se moquer). (N. E. trufarse.)

Trukatu, trukatzen, d. d. cambiar, (troquer). (N. E. trueque; trocar.)

Trumoi-a, turmoi-a, d. d. trueno, (tonnerre). Sin.: ostotsa, ostia, iurtzuria. (N. E. Sturm, tormenta, Donner, trueno; storm, thunder inglés)

Ts, como letra doble denota, según Astarloa, abundancia.

Tsu, su, terminación que entra en la formación de los adjetivos.

Ttiki, ttipia, l. V. chiki.

Turmoia, V. trumoia.

Tzat, sufija que corresponde a por (pour).


U.

Ubal-a, ual-a, g. correa, (courroie).

Ubalarri-a, guip. honda, (fronde à lancer des pierres). - Sin.: abaila, aballa.

Ubela, ubeldu-a, d. d., mancha que dejan en la piel las heridas o fuertes contusiones, (noiceurs que causent les meutrissures).

Ubeltasun-a, palidez, mancha que dejan las contusiones.

Ubeldu, ubeltzen, d. d., abultarse, hincharse a consecuencia de algún golpe, (meurtrir).

Uda, d. d. estío, verano, (eté). (N. E. estiu.)

Uda-azkena, d. d. otoño, (automne).

Udaberri-a, d. d. udabarria, b. primavera, (printemps). Sin.: eralora, bedatx-a. (N. E. primadera)

Udail-a, l., el mes de junio, (le mois de Juin). Etim. Uda-ila, mes del verano. - Sin.: Garagar-illa, g. bagill-a, b. erearoa, ekhaina, l. s. bn.

Udare-a, udaria, d. d., pera, (poire). (N. E. madarimadaria)

Ugari, g. b. abundante, (abondant). - Sin.: zori, naro, opa, ainitz.

Ugariró, g. b. abundantemente, (abondamment). - Sin.: zoriró, naroró, oparó.

Ugaritasun-a, g. b. abundancia, (abondance). - Sin.: zoritasun-a, askotza.

Ugaritu, ugaritzen, g. b., abundar, fecundar, aumentar, (abonder, féconder, augmenter).

Ugarte-a, g. b. l. isla (île). (N. E. illainsula) Etim.: Ur-arte (pues la g es simplemente eufónica), "entre o en medio de las aguas”. - Sin.: urbitarte-a.

Ugolde-a, g. ubelde-a, g. b., uholde-a, l. hurolde-a, bn., aguacero, torrente, avenida de aguas, diluvio, (averse, torrent, déluge.) - Sin. idola, ujola, uraldia. 

Ujolde-a, g. b. - Sin. de Ugolde-a.

Ujoldetu, ujoldetzen, g. b. convertirse en torrente, en diluvio.

Ukatu, ukatzen, g. b. l. ukha, ukhatu, bn. s. negar (nier).

Ukabilla, g. b. l., puño, (poing).

Ukitu, ukitzen, g. l. ukutu, ukututen, b. hunki, hunkitu, bn., tocar, (toucher).

Ukullu-a, g. cuadra, corral para el ganado (ecurie).

Ule-a, ulia, b. V. Ille-a. 

Ume-a, g. b. hume-a, l. s. bn., cría, criatura, (créature). Se aplica indistintamente a todos los seres, y es más general que la voz aurra, que expresa ya determinadamente "criatura racional".

Umekeri-a, g. b. umekerija, b. niñería, acción pueril, (puerilité, enfantillage).

Umetasuna, g. b., niñez, cosa propia de la infancia, (le propre de l' infance).

Umetu, umetzen, g. umetuten, b. aniñarse, (se conduire en enfant).

Umezurtz-a, g. b. l. bn., umezurra, b. huérfano (orphelin). - De ume y zurtza abandonado. - Sin.: gurasogabe-a, zurtz-a, g. b. churtch-a, bn., emazurtz-a.

Umill-a, g. umil-a, b. l. a.° n.° s. humilde (humble). Etim.: esta voz, de la que, según Larramendi, han derivado sus equivalentes, tanto el latín como el castellano, procede de "ume-illa, criatura apagada, y es lo que oportunamente se dice del humilde." Sin.: Ochan-a, otzar-ra, b., etorkor-ra, g. manugiñ-a. (Larr.)

Umoa, g. b. l. sazonado, maduro, blando, (mûr, mou).

Umotu, umotzen, g. l., umutu, umutzen, b. umautu, umautzen, b. l. madurarse la fruta después de cogida y tendida, sazonarse (mûrir).

Unai-a, g. boyerizo (bourier).

Une-a, g. b. l. gune-a, bn. momento, lugar, paraje, sitio, (moment, lieu, endroit). - Eriotzako unera, al momento, al trance de la muerte.

Unghi, l. V. Ongi.

Untz-a, g. b. huntz-a, l. bn. s. hontz-a, l. hiedra, (lierre).

Untzurri-a, g. b. hoja de hiedra, (feuille de lierre). - Etim.: de untz-a y orri-a.

Ura, 1, g. b. . hura, houra, s. bn. agua, (eau). Ure-ra, al agua.

Ura, 2, se escribe comúnmente con h inicial para evitar su confusión con la voz anterior, pron. dem.° aquel, aquello, aquella, (lui, il, elle).

Uraldi-a, g. diluvio, aguacero, torrente. - Sin.: ujola, ugoldea.

Urbildu, urbiltzen, g. b., hurbildu, hurbiltzen, l. s. bn. acercarse, aproximarse, (approcher).

Urdai-a, d. d. tocino, (lard).

Urdai-azpia, jamón, (jambon).

Urdall-a, g. b. urdail-a, l. ourdai-a, bn. s. estómago (estomac).

Urde-a, g. l. bn. ourdia, s. cerdo (cochon). - Sinón.: cherri-a, g., charri-ja, b., belarluze-a, b.

Urdiñ-a, g. urdin-a, b. l. s. bn., azul, (bleu). (N. E. blaublue.)

Urgullu-a, g. orgullo, vanidad, (orgueil, vanité). - Etim.: viene de origen bascongado, de ur, agua, y golo-a, hinchazón, que es lo que constituye la hidropesía, y es así el orgulloso, hinchado de corazón.” Larramendi.

Urgullutsu-a, g. soberbio, vano, orgulloso, (orgueilleux, vain). Sin.: antustedun-a, ponpatsu-a, koipatsu-a. 

Urgun-a, g. b. cojo (boiteux). - Sin.: erren-a, maki-a, maingu-a.

Urrats-a, g. b. urhats-a, l. urhatx-a, s. bn. paso (pas). - Hoghei urhatxez, a veinte pasos.

Uri-a, 1, iri-a, g. b. hiri-a, l. bn. s. ciudad (ville). 

Uri-a, 2, g. b. l. a.° n.° V. Euria.

Urka, g. b. l. horca (fourche). (N. E. forcaforcó) Urkabean, urkapean, urkapian, en o bajo la horca, (dans le fourche).

Urkatu, urkatzen, g. b. l. urkhatu, urkhatzen, bizc., ahorcarse (pendre, faire pendre.)

Urki-a, g. b. urkija, b. Arb. abedul, (bouleau).

Ur-ra, g. b. uur-ra, b. hurra, l. s. bn., avellana, (noisette).

Urratu, urratzen, d. d. romperse, rasgarse, destrozarse, (déchirer, rompre). Sin.: autsi, puskatu.

Urre-a, g. b. l. urri-a, g. b. urhe-a, bn. s. oro. (or).

Urrean, urrian, g. b. hurren, hurrean, l. s. bn. cerca, próximo, (près de, dans la proximité).

Urrengoa, lo siguiente, lo que sigue, lo que está próximo.

Urreratu, urreratzen, g. urreratuten, b. hurreratu, hurreratzen, l. s. bn. acercarse, aproximarse, (approcher, s' approcher). Sin.: urbildu.

Urretsu-a, dorado, (doré). 

Urrezkoa, de oro (d' or). 

Urrezuri-a, b. plata (argent). Sin. zillar-ra, g. (N. E. “oro blanco”.)

Urrezigor-ra, g. b. cetro (sceptre). - Etim. Urre-zigorra, palo o bastón de oro.

Urria, 1, g. b. V. urrea. 

Urri-a, 2, g. urrija, b. escaso, raro, (rare). Sinón.: bakan-a.

Urri-a, 3, urrilla, g. b. l. el mes de octubre, (Octobre). Etim.: mes escaso. - Sin.: bildilla.

Urrikaltu, urrikaltzen, l. s. bn. V. urrikitu.

Urrikari-a, b. l. urrikarija, b. que excita compasión, que apiada, (qui fait pitié). 

Urriki-a, g. b. V. Errukia.

Urrikitu, urrikitzen, g. b. errukitu, errukitzen, g. errukiten, b. urrikaltu, urrikaltzen, l. s. bn. compadecerse, tener compasión, (avoir compassion). 

Urrikitu-a, g. errukitu-a, g. b. compadecido. - Sin.: kupidatu-a, gupidetsi-a.

Urritu, urritzen g. mermar, disminuir, decrecer, (décroitre, diminuer).

Urritza, g. l. bn. s. urrech-a, b. avellano (noisetier).

Urrun, b. l. bn. urruti, g. urriñ, b. hurrun, l. urruiti, l. lejos (loin).

Urrundik, l. urrutitik, g. de lejos, (de loin).

Urrundu, g. b. hurrundu l. s. bn. alejarse, (èloigner). Sin. urrutiratu, aztandu, asagotu.

Urrunga, g. arrullo (N. E. del pichón) (roncoulement du pigeon). Sin.: urru-a, g. b. kurruka, l.

Urruti, g. V. Urrun.

Urrutiko-a, g. urrungo-a, b. l. bn. s. lejano, (éloigné, lointain).

Urtarra, d. d. acuático, (aquatique).

Urtarill-a, g. b., urtharil-a, l. urthatsil-a, bn. s. el mes de enero, (le mois de Janvier). - Etim.: mes acuoso. - Sin.: il-beltza.

Urte-a, urti-a, g. b. urthea, l. s. bn. año, (année). 

Urten, urteten, b. V. irten. 

Urteró, urteoró, d. d. todos los años, cada año.

Urtu, urtutzen, urtzen, g. b. l. hurtu, hurtzen, s. bn., derretirse, liquidarse (licuarse), fundirse, (fondre). Etim.: ur, agua; tu, term. verbal; lit. convertirse en agua.

Ur-ujoldeak, corrientes de las aguas.

Urus-a, hurus-a, l. s. bn. feliz, dichoso, (heureux, heureuse). - Etim.: probablemente del francés. Sin.: dohatsua, zorioneko-a.

Usa-tortola, tórtola, (tourterelle). (N. E. tórdola.)

Usai-a, usaya, g. usain-a, b. l. s. bn. usaiñ-a, b. Marq. olor (odeur).

Usai-egin, g. usain-egin, b. l. s. bn. oler (sentir).

Usaindu, usaintzen, usandu, usantzen, g. b. oler, husmear, (sentir). - Hacerse olor a algo, comenzar a podrirse, (devenir puant).

Usakume-a, d. d. pichón, (pigeonneau).

Uso-a, g. b. l. urzo-a, s. bn. paloma, (colombe). (N. E. colomcoloma.)

Uskeri-a, d. d. uskerija, b. cosa fútil.

Uste-a, div. dial. opinión, creencia, esperanza, (opinion, espérance). 

- Bere uslean (ustean), en su sentir, en su opinión.

Ustegabean, ustekabean, ustegabetanik, div. dial. sin pensarlo, sin creerlo, descuidadamente, casualmente (sans y penser, par inadvertance).

Ustekabe-a, acaso, casualidad, suceso imprevisto, (accident, évenement inopiné). 

Ustel-a, usteldu-a, d. d. podrido, corrompido, (pourrie). (N. E. podrit.)

Usteldu, usteltzen, d. d. podrirse, corromperse, (pourrir, se pourrir). Ustu-a, g. b. hustu-a, l. s. bn. vacío, (vide). (N. E. buit; forro.)

Uts-a, g. b. huts-a, l. hux-a, s. bn. vacío, (vide); y también sólo, como en gizon utsak, sólo hombres.

Utsegin, utsegiten, g. b. hutsegin, hutsegiten, l. bn. huxegin, huxegiten, s. b. faltar, (manquer).

Utsegite-a, guip. b. falta, (faute).

Utzi, uzten, g. utzi, utziten, b. utzi, utziten, uzten, l. dejar, cesar, abandonar, (laisser, cesser, abandonner). - Sin.: laja.

Utzerazi, utzerarazo, utzi-arazi, utzi-erazo, formas pasivas, hacer dejar, obligar a dejar, (faire laisser).

Utsune-a, g. utsunia, g. b. hutsgune-a, l. falta, errata, (manque, défaut).

Uzta, g. b. l. s. bn. cosecha, (récolte).

Uztai-a, uztay-a, d. d. aro, (cercle).

Uztaill-a, g. b. uztail-a, l. uztalta, bn. el mes de julio (le mois de Juillet). Etim.: mes de la cosecha, (le mois de la récolte).

Uztarri-a, d. dial. yugo (joug). (N. E. jouchou a Vallchunquera)

Uztartu, uztartzen, d. d. uztarritu, uztarritzen, guip. uncir, (attacher au joug). (N. E. chuñí, juñí.)


V.

Esta letra es completamente superflua en bascuence, y aun de introducción muy moderna, pues en los escritores antiguos apenas se le encuentra si no en la voz verba derivada del latín verbum, palabra, y en sus compuestas verbeta, verbaldija; en virjiña y en una que otra de procedencia latina.

X.

La x es completamente superflua en la lengua euskara, y aunque en los dialectos basco-franceses se encuentra alguna que otra vez para indicar el sonido especial que expresamos con la s (con rayita encima), nunca aparece como letra inicial de palabra.

Y.

En los varios dialectos del bascuence, fuera del guipuzcoano, se ve generalmente sustituida esta letra en la escritura por la J, que como queda dicho en su lugar, tiene la pronunciación de la J latina, y no el de la j española, de importación árabe. En los dialectos basco-hispanos no se hace apenas uso de la y, sino en algunas eufonías, nacidas indudablemente del abuso, como en ogiya por ogi-a, zaldiya por zaldi-a, etc., que los bizcaínos, aunque pronuncian lo mismo, siguen escribiendo como antiguamente, ogija, zaldija. En los dialectos basco-franceses se ha introducido algo más la Y, en sustitución de la J, y así es muy común ver escrito Yangoiko-a, por Jangoiko-a, yarri por Jarri, yeiki por Jeiki. Cuando se halle pues, alguna de estas voces, es conveniente a los que manejen este vocabulario, acudir a la letra J.  


Z.

La z como letra doble, denota abundancia. - Como sufija equivale a las preposiciones a, de, por. Ejemplos zaldi, caballo; zaldi-z, a caballo; urre, oro; urre-z, de oro; bide, camino, bide-z, de camino o de paso; bere, su, suyo, suya; bere-z, por sí o de por sí.

Zaar-ra, b. V. Zar-ra. 

Zabal-a, d. d. abierto, ancho, dilatado, desplegado, (ouvert, large, deplié, dilaté). (N. E. lo contrario que los zulos que usaba.)

Zabaldu, zabaltzen, d. d. abrir, ensanchar, extender, dilatar, desplegar, (élargir, étendre, ouvrir). - Besoak zabalik, con los brazos abiertos, (avec les bras ouverts). - Erdi-zabaldurik, entreabierto, (entrouvert).

Zagi-a, g. b. zahagi-a, l. bn. s., pellejo, odre, bota de cuero, (outre). Zahar-ra, l. s. bn. V. Zar-ra.

Zai-a, zaya, 1. g., zai-a, zaija, b., zahi-a, l. bn. s., salvado, (son).

Zai-a, 2. g., zain-a, b. l. bn. s. guarda, guardián (garde, gardien). - Entra en la formación de muchas voces compuestas, como arzai-a, pastor, (guardador o guardián de ovejas), mandazaia, arriero, (guardador de mulas), etc.

Zaindu, zaintzen, g. l. zaitu, zaitzen, g. b. guardar, vigilar, cuidar, (garder, soigner, veiller à...) Fig.: defender, amparar, (défendre, proteger).

Zakur-ra, g. b. chakur-ra, g. b. l. zakhur-ra, l. bn. s. perro, (chien). - 

La forma chakur-ra se emplea más propiamente como diminutivo

- Etim.: Zaukakorra o Zaukorraladrador.

Zakur-kume-a, o chakurkume-a, lit. cría de perro, perrito, perro recién nacido (petit chien).

Zala, zalui-a, b. flexible, (flexible). - "Emakumiak dagoz edia legez zalak maitetasunian.” (Azcue.) "Las mujeres, en cuestión de amor, son flexibles como las correas."

Zalants-a, zalanz-a, g., vacilación, duda, (vacilation, doute).

Zaldi-a, zaldiya, g. zaldia, zaldija, b. zaldi-a, l. bn. s., caballo, (cheval). Etim.: “Aficionado al grano”, según Moguel. - Oihen. en sus Proverbios escribe Saldi. - Sin.: Zamari-a.

Zalduniote, domingo de carnaval, (dimanche gras.) Pouvreau escribe Zaldunihaute.

Zale-a, zali-a, d. d. aficionado a, amante de algo, (porté à, qui aime une chose). - Equivale comúnmente a la terminación griega philos, tan en uso en todas las lenguas modernas. Broma zalia, amigo de bromas; eper-zalia, aficionado a perdices; euskera-zalea, bascófilo.

Zaletu, zaletzen, g. b., acompañado de las terminaciones auxiliares, aficionarse a algo.

Zama, d. d. zama, zamia, b. carga, fardo, haz, manojo, (charge, fardeau, botte, fagot). Egur-zama, carga o haz de leña).

Zamari-a, d. d. zamarija, b., cabalgadura, acémila, bestia de carga, (bette de somme). - Etim.: zama-aria, cargador, conductor de cargas.

(N. E. en búlgaro, el zamar o samar es como un fieltro, feltre, como una zamarra para una bestia de carga.)

Zanga, zaunka, g. zanga, zainga, b. ladrido, (aboiement).

Zangar-ra, Anat. g. b. l. tibia, canilla, (tibia, l' os de la jambe).

Zanko-a, div. d. pierna, (jambe); pantorrilla, (mollet) (N. E. zancazancadaanca, de ranaihel-aigel-a, por ejemplo). En el dial. lab. úsase también a veces con la significación de pie, (pied).

Zantzu-a, g. traza, vestigio, (trace). - Sin.: Aztarran-a.

Zanzo-a, zanzu-a. Esta palabra expresa la vocería gutural inarticulada de que se valían los bascongados, ya para desafiar, ya para cantar la victoria; gritería, vocería, grito de guerra, (clameur, confusión de voix, chant de guerre).

Zañ-a, g. b., zain-a, l. bn. s., raíz, vena, (racine, nerf.) (N. E. nervio.)

Zanpatu, zanpatzen, d. d. aplastar, chafar, estrujar, espachurrar, écrasser). - Sin. Lerdatu, estanderazo. (N. E. empastrar.)

Zapaldu, zapaltzen, g. b. - Sin. de Zanpatu.

Zapi-a, g. b. zapiya, g. zapija, b. lienzo, trapo, (chiffon, linge).

Zarika, guip. b. l. sauce (saule). - Sariketan, en los sauces, (dans les saules). Sin. zunzi-a, g. sagatx-a, sahats-a, l.

Zar-ra, g. zaar-ra, b. zahar-ra, l. s. bn., viejo, anciano, antiguo, (vieux, ancienne); usado, de poco valor, (usé, de peu de valeur).

Zartasun-a, zartze-a, g., zartza, b. vejez, senectud, (vieillesse). (N. E. vellea; vellesa)

Zartatu, zartatzen, g. b., zarthatu, zarthatzen, l. desgarrarse, rajarse, estallar, reventar, (fendre, se briser, éclater, déchirer).

Zartu, zartzen, g. zaartu, zaartuten, b. zahartu, zahartzen, l. s. bn. envejecerse, (vieillir, se vieillir).

Zartze-a, g. b. vejez, (vieillesse).

Zatar-ra, 1. subst. trapo viejo, (chiffon). - 2. adj., feo, sucio, (laid).



Zaletu, zaletzen, g. b., (acompañado de las terminaciones auxiliares), aficionarse a algo.

Zama, d. d. zama, zamia, b. carga, fardo, haz, manojo, (charge, fardeau, botte, fagot). Egur-zama, carga o haz de leña).

Zati-a, zatiya, g. zati-a, zatija, b. zathi-a, l. s. bn. pedazo, parte, fragmento, (morceau, pièce). Sin. puska.

Zatitu, zatitzen, g. b. zathitu, zathitzen, zathikatu, zathikatzen, l. s. bn. (como derivado de zatia, significa literalmente hacer pedazos, fraccionar, partir, romper, (mettre en morçeaux, partager, diviser). Empléase también en la acepción de zurrar, golpear, (châtier à coups de fouet, battre), y como sinónimo de zeatu.

Zauri-a, g. b. l. bn. s., zaurija, b., herida, llaga, (plaie, blessure).

Zaz, g. b. bn. s., tzaz, g. taz, l., sufija que corresponde a de; Nitzaz, de mí, (de moi).

Zazpi, d. d. siete, (sept). 

Zazpigarren-a, d. d. séptimo, (septième).

Zear-ra, g. b. zeihar-ra, l. bn. s., oblicuo, torcido, desviado, (oblique, de travers). - Zearka, de través, (de travers).

Zeartu, zeartzen, g. b., zeiharkatu, zeihakartzen, l. bn. s., torcer, desviar, (dévier). - Zeartuaz, torciendo, desviándose. - Sin.: okertu.

Zeatu, zeatzen, g. b. zehatu, zehatzen, l. s. bn., aplastar a uno a golpes, castigarlo duramente, (châtier à coups, battre). - Sin.: Zatitu.

Zein, zeñ, g. b. zein, l. s. bn., quien, el cual, (quel, lequel). - Zeintzuek, g. b. quienes, los cuales, (qui, lesquels). - Zein, empleado como adverbio se traduce por cuán, (cuánto) (comme).

Zelai-a, g. b., zelay-a, g. zelaija, b., zelhai-a, l. s. bn. llano, llanura, sembrado, prado o herbal, tierra sembradía, (plaine, lieu abondant en herbe).

Zelaitu, zelaitzen, g. b., zelhaitu, zelhaitzen l., allanar, aplanar las tierras, (aplanir). - Sin.: berdindu, lautu, plaundu.

Zelan, zelatan, b. cómo, (comment). - Sin. de Nola, nolatan. - Zelan bada, pues cómo. Sin.: Nola bada, nola arren.

Zelata, g. b. l. acecho, emboscada (N. E. celada.) (guet, embûche).

Zelatatu, zelatatzen, g. b. l. acechar, espionar (espiar), (espionner). - Zelataka egon, g. b. estar en acecho. - Sinón. Bearkatu, begietsi.

Zelatari-a, g. b. l. zelatariya, g. zelatarija, b. espía, (espïon). - Sin. Bearkari-a.

Zelhaina, l. s. bn. V. Zelai-a.

Zemendi-a, zemendija, b. el mes de noviembre, (Novembre). Sin. Azilla, azaroa.

Zenbat, zembat, zenbait, d. d. cuantos, (combien). - ¡Zenbait ta zenbait ninfa..! ¡Cuántas y cuántas ninfas! zenbat bider, cuantas veces. 

Zentoi-a, zentoy-a, g. gigante (géant). (N. E. como el centollo, centolla, cangrejo gigante) Sin.: goiante-a, g. erraldoi-a, b. (N. E. Véase andia, handia.)

Zentzu-a, g. b. zenzu-a, b. juicio, buen sentido, (jugement, sens).

Zepo-a, g. b. zepho-a, l. s. trampa para coger lobos u otros animales, (traquenard). Sin.: Zurarta.

Zer, zerk, d. d. ze, b. que, quien, (quoi, que, quel).

Zerba, g. b. bn., acelga, (bette, poirée). (N. E. bleda.)

Zerbait, d. d. algo, (quelque chose).

Zerden-a, g. b., alto, erguido, recto, (levé, dressé). Sin. de Zuzen-a.

Zeren, d. d. (genit. de zer) porque, (parce que).

Zergatik, g. l. zegati, zergaitik, b. porque (pourquoi).

Zeronek, g. b. l., zerorrek, g., tú mismo, (vous même).

Zeroni, g. b. l. zerorri, g. a ti mismo, (à vous même).

Zerri-a, g. cherri-a, g. l. bn. s., charrija, b., cerdo, cochino, (cochon). Sin.: urde-a, g., belarluze-a, b.

Zertako, g. l., zertarako, g., zetako, bizc. para que, (pourquoi).

Zertan, guip. zetan, b. en que, (en quoi).

Zeru-a, g. b. l. a.° n.°, zelu-a, zelui-a, b. l. zeri-a, bn. zeuri-a, s.° ronc., zeli-a, s.° lit.°, serue, b. Ochand.°, el cielo, (le ciel). Hé aquí la curiosa etimología que de esta voz da Sorreguieta: (Semana hisp. basc., I., 191.) Es "voz compuesta de zer, causa, principio, fundamento, y el mutilado ua, cabo de agua, atmósfera: de forma que de zer-egua, que era originariamente, se convirtió con el síncope de eg en zerua, que significa literalmente "cosa ambiente", esto es, principio, causa, firmamento, ambiente o atmósfera”.

Zerugoien-a, empíreo, cielo, (empyrée, le ciel). 

Zeruko-a, zerutar-ra, d. d. celeste, celestial, (céleste).

Zerurontz, g. b. al cielo, hacia el cielo, (au ciel, vers le ciel).

Zeruratu, zeruratzen, d. d. ascender, subir al cielo, (s' elevé sur les ciels). (N. E. s' élever.) 

Zerutar-ra, V. Zerukoa.

Zeu, b. V. Zu.

Zeure, b. V. Zure. 

Zezeill-a, bizc. el mes de febrero, (Février). - Etim. Zezen-illa, mes de los toros. - Sin.: Otsaill-a.

Zezen-a, d. d. toro, (taureau). - Etimol. según Moguel "el erguido". (Probablemente de la voz zuzena). (N. E. cuernos erguidos)

Zigor-ra, g. b. zihor-ra, l. vara, pértiga, (gaule, verge).

Zikiñ-a, g. b. zikin-a, b. l. zikhin-a, bn. s. Como sust. basura, inmundicia, (ordure). - Como adjetivo, sucio, repugnante, asqueroso, mugriento, (sale, crasse).

Zikindu, zikintzen, g. b. l. zikindu, zikinten, b. zikhin, zikhindu, zikhintzen, bn. s., ensuciarse, emporcarse, mancharse, (salir). 

Zikinkeri-a, g. b. l. zikinkerija, b. zikhinkeri-a, b. s. acción inmunda, porquería, suciedad, (saleté).

Zikiro-a, g. b. zikhiro-a, l. s. bn, carnero, (mouton). Sin.: Ari-a, - Etim.: Contracción de zikiratua, castrado.

Zikotz-a, g. b. l. tacaño, mezquino, cicatero, avaro, (chiche, taquin).

Zillar-ra, g. zidar-ra, b.° Marq. zilhar-ra, l. s. bn., plata, (argent). - Sin.: Urrezuri-a, b. (N. E. oro blanco, urre, zuri, zuria.)

Zillargille-a, g. zirargiñ-a, b. zillargiñ-a, platero, (orfèvre). (N. E: orfebre.)

Zillarrezko-a, g. b. l., argentino, de plata, (argentine, d' argent).

Zimaur-ra, g., fiemo, estiércol, (fumier). (N. E. fem.) - Sin.: Ongarri-a, basara, iñaurkin-a, gorotz-a.

Zimaurtu, zimaurtzen, g. abonar, estercolar la tierra, (fumer la terre).

Zimur-ra, g. b. simur-ra, g. chimur-ra, b. bn. arruga, (ride).

Zimurtu, zimurtzen, g. l. chimurtu, chimurtzen, b. bn. arrugar, fruncir, (rider, preciable, chiffoner, froncer).

Zinez, sinez, d. d. verdaderamente, ciertamente, en efecto, (vraiment, en effet). Etim. de Zin-a, juramento.

Zingira, g. b. zingiri-a, b, laguna, estanque, pantano, (lac, étang, bourbier). - Sin. Aintzira, g. b. l. loskoua, zulanpo-a, b. umanzi-a, ugoitz-a, lokarda, lupetz-a.

Zintzo-a, g. b. hábil, diestro, capaz, apto, (apte, capable). - Tómase también esta palabra en la acepción de recto, probo, (integre, equitable).

Zintzur-ra, g. b. zinzurra, l. bn. s. garganta, gaznate, (gorge, gosier). 

- Sin. Eztarri-a, same-a, gubio-a, gangarra.

Zinzilik, zinzilika, zinzilikan, g. b. l. colgado, suspendido, (suspendu, ballant).

Ziri-a, g. b. astilla (éclat). Fig. embuste, petardo, burla, (ruse, fourberie). Ez ziok ziri charra sartu, no le ha metido mal embuste, no le ha dado mal petardo.

Ziri-bersoa, b. epigrama, (épigramme).

Zirikatu, zirikatzen, g. b.  aguijonear, pinchar, punzar, acosar, (aiguillonner, pousser). - Figurado excitar, animar, (exciter, animer).

Ziririkoa, g. zizirikoa, b. cohete, (fusée d' artifice). - Etim.: De zi o zu, fuego y ziri-a vara, "fuego de vara”.

Zital-a, g. b. zithal-a, l. s. bn., canalla, villano, despreciable,

(sale, vilain, méprisable). (N. E. mespreuable.)

Ziur, b. seguro, cierto, (sûr, certain). (N. E. segur; sure; sicher) Ziur eztakit, no sé a punto fijo.

Ziur-ra, g. b. recto, derecho, justo, (droit, juste).

Zizare-a, g. b. zizari-a, b. s. chicharea, g. lombriz, (ver). (N. E. papaterra.)

Zizku-a, zizku-ba, b. la bolsa, (bourse). Gizon zizku estuba, hombre codicioso, avariento.

Zizpuru-a, zizpiro-a, g. b. suspiro, (soupir). (N. E. suspir) Sin.: Auhen-a, asbera, asterapen-a, asperen-a, hasgorapen-a.

Zoaz, zuaz, g. b. l. 2.a pers. del sing. del imp.° de joan, en el trato cortés, sustituido en el ordinario, o en ik, por oa, ua, vete, (alléz, sing.)

Zoazte, zuazte, id. del plural, marchaos, idos, (allez).

Zoko-a, g. b. zokho-a, l. s. bn., rincón, (coin). - Choko-a, g. b., chokho-a, l., diminutivo de zoko-a.

Zokon-a, g. chokon-a, g. b., sakon-a, bizc. cóncavo, (creux).

Zoli-a, g. b. l. despierto, vivo, activo, listo, (vif, perspicace). Sin.: Ernai-a, irazarri-a. En el dial. bizc. empléase también la voz zolija en las acepciones de fino, fuerte, valiente, etc. - Begi zolijak, ojos vivos, perspicaces. Belarri zur ta zolijak, oído delicado o de mucha percepción.

Zorabiatu, zorabiatzen, g. b. s. zorabiotu, zorabiotzen, enloquecerse, atolondrarse, (devenir fou, étourdir, s' étourdir). Etim. prob. de zoro biurtu, volverse loco.

Zorabio-a, g. b. zorabiua, g., zorabiju-a, b. chorabiyoa, g., atolondramiento, (étonnement, étourdivement). - Sin.: Burukoa.

Zorakeria, zorokeria, g. b. l. zorakerija, b. chorakeri-a, g. b. locura, tontería, extravagancia, (folie, extravagance).

Zoragarria, d. d. enloquecedor, admirable, (admirable).

Zoramen-a, g. l. zoramendija, b. enloquecimiento, (folie).

Zoratu, zoratzen, g. l. zoratu, zoratuten, b. zorotu, zorotzen, g. b. l. zorobilatu, zorobilatzen, s., choratu, choratzen, chorotu, chorotzen, g. volverse loco, enloquecerse, chiflarse, (devenir fou). - Fig. Admirar,(admirer). - Sin.: Zorabiatu.

Zori-a, d. d. suerte, destino (sort, succés). Va siempre seguido de uno de los adjetivos, on-a, gaizto-a, etc.

Zorigaitza, g. l. bn. zorikaitz-a, g. zorigacha, b. desgracia, (malheur).

Zorogaiztoko-a, d. d., infeliz, desdichado, desgraciado, (malheureux). 

- Sin. Doakabea.

Zorion-a, d. d. zorijon-a, b. dicha, felicidad, bienestar, (bonheur).

Zoriongabe-a, g. b. l., desdichado (malheureux). Sin. Zorigaiztoko-a, doakabe-a.

Zoriontasun-a, g. b. dicha, bienaventuranza (bonheur).

Zoro-a, g. b. simple, tonto, bobalicón, inocente, idiota, (simple, niais). En guip. zoro y choro úsanse indistintamente, siendo este en realidad una especie de diminutivo de aquel. Sin.: Ergel-a, lele-a.

Zorotasun-a, g. locura, enfermedad mental, (folie, maladie mentale). Distínguese de zorakerija, en que ésta expresa ya la locura de vicio.

Zor-ra, d. d. deuda, (det). Con las terminaciones, det, dezu, du, etc. equivale a deber. - Zor diol, le debo.

Zorrez bete, zorreztatu, llenarse de deudas, entramparse.

Zorrak egin, contraer deudas.

Zorri-a, g. b. l. bn. s. zorrija, b. piojo, (pou). - Etim.: Según Moguel equivale esta voz a “tributo o deuda.”

Zorrotz-a, d. d. agudo, afilado, puntiagudo, penetrante, (aigu, tranchant) . - Fig. recto, inflexible.

Zorroztu, zorrozten, g. l. zorroztu, zorroztuten, bizc. zorrotzi, zorroztu, s. bn. chorrostu, chorrozten, g. aguzar, afilar, (aiguiser)

Zorta, g. b. chorta, g. b. haz, manojo, (botte, fagot). En los dialectos bn. y sul. se ve usado frecuentemente en la acepción de gota, (goutte). - Ur chorta, bn. s. gota de agua, (goutte d' eau).

Zorte-a, süerte-a, g. b. zorthe-a, l. bn. s. suerte, (sort).

Zortzi, d. d. ocho, (huit).

Zortziyan bein, una vez a la semana, (une fois en huit jours).

Zortzigarren-a, octavo, (huitiéme).

Zortziko-a, lit. de a ocho. Canto y baile popular del país.

Zotiñ-a, g. zotin-a, g. b. l. zopiñ-a, g. b. hipo, (hoquet). (N. E. sanglot, singlot.) Sin.: Otiñ-a, g. b. chotin-a, l. bn. hokin-a, l.

Zotz-a, d. d. canilla, clavija, pequeño palo, (cheville, morceau de bois en forme de clou).

Zozo-a, d. d. tordo zorzal, (merle). Fig. tonto, simple, bobalicón, sinón. de zoro-a.

Zu, zuk, g. b. l. bn. s. zeu, zeuk, b. Es el pron. personal tu, (vous).

Zuaitz-a, g. b. zugatz-a, b. zuhaitz-a, l. bn. zuhain-a, s. árbol, (arbre).

Zubi-a, d. d. puente. (pont). - Etim.: De zur-bi, dos maderas o troncos, que era lo que constituía los primitivos puentes.

Zuen-a, g. b. l. bn. zeuben-a, b. bn. (genit.° de zu), nuestro, nuestra, (vos).

Zuhur-ra, l. V. Zur-ra. 

Zulatu, zulatzen, g. zulatu, zulatuten, b. zilhatu, zilhatzen, l. chilatu, chilatzen, s. agujerear, pinchar, picar, acribillar, (trouer, percer). 

(N. E. perforar; pierce, piercing) 

Zulo-a, g. b. zilho-a, zillo-a, l. zilo-a, zulho-a, bn. s. chulo-a, g. bn. agujero, hoyo, (trou). - Empléase también esta voz en el sentido de “rincón". Taberna zulo batian, denda zulo batian, en el rincón de una taberna o tienda, en un lugar retirado...

Zumar-ra, d. d. (Bot.), olmo, (orme). (N. E. ulmus; olm, om.)

Zume-a, zumia, g. b. l. bn. mimbre, (osier). (N. E. vime, vímec.) 

- Etim.: Zur-me, arbusto delgado.

Zure-a, g. b. l. bn. s. zuria, g. b. zeure-a, b. zere-a, g. b. genit. de zu, tu, tuyo, tuya, (tou, votre).

Zuri-a, g. b. l. s. zurija, b. churi-a, d. d. blanco, (blanc).

Zur-ra, g. b. zuhur-ra, l. chuhur-ra, bn. sobrio, económico, avaro, (sobre, économique, avare). - En los dial. basco-franceses úsase frecuentemente esta voz con la significación de “sabio, prudente, previsor”, (sage).

Zurrunga, g. b. l. bn. ronquido, (ronflement).

Zurtz-a, bn. aislado, abandonado, (isolé, abandonné). De donde se ha derivado la voz umezurtz-a, huérfano.

Zut, zutik, g. b. l. chut, chutik, g. b. l. s. bn. derecho, recto, en pie, (droit, raide).

Zuzen-a, d. d. chusen-a, g. bn. s. recto, justo, (droit, equitable).

Zuzendu, zuzentzen, g. b. l. chusendu, chusentzen, g. bn. s. enderezar, rectificar, arreglar una cosa, dirigir, (rendre droit, régler, corriger, adresser).