champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
FABEADOR.
a. Cada consejero sacado de la bolsa de jurados de Zaragoza para
votar a los que habían de entrar en suerte para los oficios
públicos.
FABEAR.
a. Votar con habas o bolas blancas y negras. (Fabes,
faba, haba. A Asturies fabes son fesols blangs y grossos).
FABOLINES.
d. Especie de habas pequeñas. (Fabetes, com les de La Fresneda,
Cristina y Alicia.)
FABUEÑO.
d. Viento favonio.
FADIGA.
a. Derecho que se paga al señor del dominio directo siempre que se
enajena la cosa dada en enfiteusis. (Cesión perpetua o por largo tiempo del dominio útil de un inmueble mediante el pago de una pensión anual al que hace la cesión.)
FAJO.
a. Haz: es también usual en el reino de Navarra. (Feix,
feixos; fasces).
FALAGUERA.
d. Deseo impertinente y extravagante. (vore falguera : helecho)
FALCA.
a. Cuña. (Falcá; falco, falques, falque, falquem o falcam,
falquéu o falcáu, falquen)
FALCE.
n. Cierto árbol infructífero.
FALCINO.
Vencejo, ave. (Pareguda a la oroneta: falsilla).
FANDANGO.
n. Pendencia, riña, desorden, confusión; y así se dice ¡se ha
armado buen fandango!
FARACHAR.
a. Espadar el cáñamo o lino.
FARDACHO.
p. Lagarto. (Esfardacho. Fardachos
plural).
FARFALLAS.
n. Planta, scorzonera laciniata: tiene aquel nombre en sólo algunas
localidades. (WIKI: almirones, amargallos, barba de cabra (2), barba de choto, barba de macho (2), barba de macho cordobesa, barbaja (3), barbajas (4), barbujas (2), berbaja, berbaja borde, borrajas, botijitos, burbujas (2), campocho, candelas, catalinas, chicoria, chirimaña, churrumamas, escorzonera (3), escorzonera amarga, escorzonera portuguesa, farfallas, farfallos, hierba de sapo, hierba del sapo (2), jarritas, maravallo, marballó, margallas, margallos, marvallos, matacandiles, matapiojos, panchoco, pancocho, salsifí, teta de vaca (7), tetas de vaca (3), teticas de vaca, tetilla de vaca (3), tetillas de vaca (2), verbaja (2), zaragallas, zaragallos (2), zaragayos, zuragallos. Las cifras entre paréntesis reflejan la frecuencia del uso del vocablo en España.)
FARINETAS,
a. Puches, gachas, polenta. (Farinetes
en farina de guixes, sigróns. Harina de almorta, garbanzo.)
FARNACA.
d. Lebrato. - n. Como epíteto sirve para designar a la mujer gruesa
y poco airosa.
FAROLERO.
n. Se usa en la frase meterse a farolero, que significa lo mismo que
la de meterse alguno donde no le llaman, en lo que no le toca, que
explica la Academia.
FARULLISTA.
n. Leemos esta voz en unos versos contra el Chichisveo y está tomada
en tan mala parte, que viene, para confirmarlas y exagerarlas,
después de otras expresiones poco decentes, con que se designa al
marido sufrido o consentido.
FASCAL,
a. Hacina de treinta haces de mieses. - n. Persona mal vestida y
sobre todo de mal talle.
FATIGA.
n. Voz forense, que aunque no parece sino una de las aplicaciones de
aquella palabra castellana, se ve usada en nuestros ff. en la frase
fatiga de derecho para manifestar dilación maliciosa en la
administración de justicia.
FATIGAR.
n. La misma idea.
FEJUDO.
d. Bardo, pesado, con aplicación a las ropas. - n. Ocupación
demasiado incómoda, complicada o material. (Feixut, feixuda)
FEJUDEZ.
d. Pesadez.
FEMAR.
n. Abonar un campo con estiércol. (Fem, escampá fem).
FEMADO.
n. Lo abonado con estiércol. (Fiemo)
FEMATERO.
n. El que recoge y acarrea el estiércol. (Lo femater, Blasco
Ibáñez)
FEMERA.
a. Estercolero. femeracium se lee en algún documento latino. (Femé)
FENCEJO.
n. Soguilla de esparto. (Bensill)
FENDILLA.
d. Grieta. (Rendija)
FENAL.
d. Prado. (Feno : Heno)
FERGENAL.
d. Campos que se comprenden a la redonda de un pueblo: dícese
también ferginal y fregenal. (Freginal, friginal, a Beseit tenim
una partida en este nom; ferraginal).
FERRETE.
n. Se usa en la frase dar ferrete para denotar la insistencia de una
cosa, y así se dice dar ferrete a los libros por estudiarlos mucho.
FEUSCO.
n. Despectivo de feo.
FIANZA
DE RIEDRA. n. Vale tanto como fianza de desistimiento o desistencia,
y se escribe también redra. En la compilación de nuestros ff. fol.
95. se lee "debet dare fidantiam de redra quod numquam demandet
illum pleitum de illa causa ad illum hominem.”
FIDEICOMISO.
n. Se da el nombre de fideicomiso foral al consorcio foral, por la
semejanza de sus efectos.
FIEMO.
n. Estiércol: da la equivalencia de esta palabra el Glosario del
Memorial histórico de la Academia de la Historia: la de la lengua
incluye a fimo entre las palabras castellanas.
FIERRABRÁS.
n. Travieso, desasosegado, inquieto, revoltoso.
FILA.
d. Madero, viga. - n. Rostro, semblante, en lenguaje familiar. - n.
Escorredizo. n. fila de agua hila de agua.
FILARCHO.
n. filurcho. (Filagarcho. Fil.)
FILINDRAJO.
n. Andrajo, retal, relazo.
FILURCHO.
n. Hilarcha.
FINDOZ.
d. Regaliz. (Regalissia)
FIRMA.
a. Uno de los cuatro procesos forales o juicios privilegiados, por el
cual se mantenía a alguno en la posesión de los bienes o derechos
que se creía pertenecerle: es común, casual, simple, motivada,
posesoria, titular etc. - a. Despacho que expedía el Tribunal al que
se valía del juicio llamado firma. - a. firma tutelar la que se
despacha en virtud de título como ley o escritura pública. - n.
firma de dote, los bienes que el marido señala a la mujer sobre su
dote.
FIRMANTE.
n. El que se acogía al privilegio de firma.
FIRMAR.
n. Solicitar por sí o por otro el privilegio de firma.
FIRMATICIA.
n. Provisión o providencia en que se aseguraba a alguno la posesión
de bienes o derechos.
FITERO.
d. Resistero de sol.
FITO,
FITO. n. Constante, no interrumpido: equivale al cutio cutio.
-
n. fito, de hito en hito.
FIZADO.
n. Se dice del animal que ha sido mordido venenosamente, y
principalmente de la oveja que ha tetado al morgaño.
FIZAR.
d. Clavar el aguijón la abeja u otro animal ponzoñoso.
FIZÓN.
d. Aguijón. (Fisó; fisonada:
picotada de una abella, la avespa mossegue).
FLOJAR.
n. Aflojar.
FLOJO.
n. Falto de energía o de salud: el que convalece trabajosamente.
FLORADA.
a. Entre colmeneros el tiempo que dura una flor.
FLORÍN
DE ORO. n. Moneda de 20 sueldos en 1439 y de 16 en el reinado de
Carlos I según Merino: hoy equivale según Yanguas a 34 rs.
FOCÍN.
FOCIO. n. Persona poco culta y de maneras bruscas.
FOCHA.
n. Gallina de agua.
FOGAGE.
n. Fuego, hogar, familia: en Castilla contribución repartida por
fuegos u hogares. (En Aragón también estaba este impuesto, con
censo como el de Pedro IV)
FOGALIZAR.
n. Marcar con fuego el ganado.
FOGAREAR.
n. Quemar: se dice de la leña.
FONDELLÓN.
c. Vino exquisito que tiene madre en la vasija: la Academia escribe
bien fondillón.
FORANO.
n. Forastero: esa significación tiene también en el lenguaje de la
Germanía.
FORCACHA.
n. Horcón. (Palo en forma de Y).
FORIDECLINATORIA.
n. Excepción declinatoria de fuero.
FORRO.
n. Ahorrado de ropa y también se dice aforrado; pero son voces
locales.
FORRÓN.
n. Mezquino, avaro, miserable, ahorrador con exceso.
FOSAL.
a. Sepulcro o fosa: en Castilla cementerio.
FOSQUETA.
d. Calabozo. - n. Casucha. (Fosc, oscur)
FRACTOR.
n. Se llama fractor de firma el que desobedece algunas de las
inhibiciones o providencias en el proceso privilegiado de aquel
nombre.
FRESCA
DEL ARZOBISPO. n. El tiempo de mayor calor durante el día.
FRESCUADO.
n. La res de cuatro años, fuera de cuya edad ya no se conoce al
ganado por el diente.
FRITADA.
c. Pisto, conjunto de cosas fritas.
FRIOLENCO.
d. Friolento. - La Academia usa además las palabras frigoriento,
friolengo, frioliento y friolero.
FRONTALERO.
n. En el Códice de las Uniones de Aragón al fol. 98 se pide
"enmienda de los daños que en la última guerra hicieron a los
nobles los frontaleros del rey," de lo cual se desprende que
serian algún cuerpo de soldados de preferencia.
FRONTINAZO.
d. Golpe dado en la frente contra alguna pared, mueble etc.
FUERISTA.
n. Forista, el comentador, compilador o autor exegético acerca de
los fueros de Aragón.
FUERTE.
n. Abundante, y así se dice fuerte cosecha. - n. Alto, p. ej. fuerte
mozo. -n. Grande, como fuerte aguacero ha caído. - n. Largo y por
eso se dice estuvo un fuerte rato. - n. parar fuerte, véase parar. -
Obsérvese que siempre tiene significación abundancial y que siempre
se antepone al sustantivo.
FULCO.
d. Geme: se usa también en Navarra. (Forc:
Mida del dit gros y lo índice formán una L.)
FULERO.
n. Se aplica a lo que no es de recibo, principalmente a la moneda
defectuosa o de baja ley. - n. Así mismo a la persona de malas mañas
o equívoca conducta, y es más común para deprimir a la mujer. - n.
También a las prendas de vestir que no son de buen gusto. (Fulera)
FURO.
c. Fiero, huraño, esquivo. - d. Animal coceador o no domado. - a.
hacer fura una cosa, hurtarla. (Furtar, hurtar, furtá).
FURRIS.
n. Tramposo, embrollón; es voz familiar.
FURRUFALLA.
n. Borrufalla.
FUSILEROS.
n. En Aragón un cuerpo especial de tropas destinado a la persecución
de malhechores.
FUSTA.
n. Ramaje para pasto de los rebaños en las dehesas.
FUSTE.
a. Fuste cuarentén es viga de cuarenta palmos.
FUTESA.
n. Bagatela, cosa de poca entidad: parece nacer de fútil y, aunque
no incluida en el diccionario de la Academia, se halla en otros como
el de Campuzano.
facienda. Hacienda, bienes; campos, viñas, olivares, huertas... faina. Mala faina. Mal fainero, mal trabajador, holgazán. / faena , mal faené, faenes, fuch faena, a Valderrobres se va traure un dicho: "en Bayona, faena poc bona" ya que lo matadero es una de les empreses del cuco, GUCO, grupo Arcoiris. [fainero]. V. faina.
[fajetas]. V. ballo. fajillar. Soga de esparto para cargar cuévanos; carga sobre los dos costados o costillares de una caballería. fajina. Montón ordenado de fajos de trigo, cebada, centeno, etcétera. Fajinas de tercenas, de doble tercenal..., es decir, de 30, de 60 fajos o haces. falaguera. Bochornera; calma; puesta en sazón las hembras para ser tomadas por el macho. Por extensión, el deseo, apetencia de una mujer sobre actos sensuales. / la falaguera es tamé lo "helecho" en ocsitá falcada. La mies que se puede sujetar con la mano izquierda, llevando la zoqueta, al segar. Algunas falcadas forman una gavilla. falz. Hoz de segar o podar. familietas. Los niños; los hijos de un matrimonio. A calle está llena de familietas (niños); os chovens d’a Palurda ya tienen tres familietas (hijos). [farán]. V. fez. / faré , farás, farán, farem, fareu, farán [feban]. V. fez. / faen, feen , feien, hacían [fecegada]. V. fedeguero. [fedegada]. V. fedeguero. fedeguero. Agujero debajo de la canilla de las cubas de vino para sacar por él a fedegada o a fecegada, que son los sedimentos, taninos, heces del vino que hubo en esos grandes recipientes 20. [ferán]. V. fez. ferrincallo. Trapo viejo, sucio; harapo. fez, hez. Hacéis, habéis. ¿Qué fez astí?, ¿ya tos hez levantáu?; fizon, hicieron; feban, hacían; farán, ferán, harán, etc. Reminiscencias latinas se observan en muchas palabras. / qué feu astí ? , ya tos hau eixecat o llevat ? 20. En la descripción de Refranes pone «para sacar por él a fadegada o facegada», pero parece más bien que las formas reales sean las de este Vocabulario.
fica morro, a. Beber de bruces en una fuente, río, balsa, acequia, etc. / beure a morro [fícenos]. V. en. [ficiemos]. V. en. figa, figón. Higo blanco (verde, mejor). Figón, todo higo negro. Figuera, figoneros. Higuera que produce higos verdes o higos negros 21. [figón]. V. figa.
[figoneros]. V. figa. [figuera]. V. figa, parreta, puncha y punchón de figuera. filosa. Borrón; residuos del rastrillado del cáñamo; fibras en desorden; montón revuelto casi inservible para ser hilado con las ruecas.
[fizon]. V. fez. focín. Sucio, puerco; mal hablado. folla, folleta. Hoja de navaja vieja, oxidada; navaja vieja que apenas sirve; navaja de poco valor, que no sirve para gran cosa; navaja sin mango. Buena suerte (¡qué folla tiene!). Folleta, diminutivo de folla. / mala folla, mala follá , mal genio [folleta]. V. folla. foráu. Agujero. O pecáu fa foráu, refrán que indica que toda obra mal hecha tiene su castigo y llega a descubrirse. forcón. Palo fuerte, grueso, puntiagudo, con una derivación o saliente para clavarlo en fajos de leña y llevarlos y manejarlos sin pincharse y con más comodidad. Se emplea especialmente en el manejo de fajos de zarzas, aliagas, espinos, etc., por ser tan dolorosos sus pinchazos. / forcó , com una forca fet de una rama en forma de Y foricachón. Agujero, hoyo hecho en una pared cerca del suelo. / forigó, forigacho forniar. Poner los panes en el horno. Peras forniadas, peras cocidas al horno. / fornejá, ficá los pans al forn, peres al forn, mes comú pomes, mansanes al forn
fornigueros. Leña seca de zarzas, ramas y arbustos cubierta de grandes tormos o terrones, para ser quemada en los campos en que se va a sembrar trigo, nabos, etc. La tierra quemada y las cenizas se esparcen por el campo; es una manera, algo pobre, de abonar la tierra, a falta de abono mineral o de estiércol. / formigués forón. Hurón. / furó [fuida]. V. carne fuida. [furos]. V. enrestir. furtainés. Hucha, alcancía. ¿De furtar (quitar) y dinés (dineros)? [furtar]. V. furtainés. [gabachillo]. V. jubo. galachos. Pozos en los ríos; honduras, profundidades en sitios muy estrechos o entre grandes piedras en los ríos y barrancos. 21. Respeto básicamente la entrada de Arnal Cavero, aunque sería mejor distinguir entre figa ‘higo blanco’, figón ‘higo negro’, figuera ‘higuera que produce higos verdes’, figonero ‘higuera que produce higos negros’. En Refranes desaparece la coma entre figuera y figoneros. galgofino. Juego de niños. Corre uno tras otro hasta darle alcance; el que coge a todos y él no es cogido por nadie, es quien gana: es el galgofino. galochas. Calzado de pastores. Suela de madera, hierros como herraduras de caballería y correas para sujetarlas en pie y pierna. / les abarques eren de sola de goma gambada. Paseo, visita, andanza. Dar una gambada por tal sitio, visitarlo, ir un rato, dar una vuelta. / de gambes, cames, lemosin G garba. Mies, mieses en total, en parvas, en fajinas, en grandes cantidades. garchola. Hombre astuto, vivo, no bien intencionado. gargalled, beber a gargalled. Beber cayendo el chorro de vino o de agua, de un botijo o de un porrón, a la boca, desde cierta altura, la que permiten los brazos. beure a gargalled, beure al galet. gargamenaire. Simple, correveidile, inquieto, sin trabajo fijo ni ocupación seria.
garganchón. Garganta. / garganchó [garra]. V. tener a dios d’a garra. garrampla. El que corre o anda haciendo reír, haciendo el tonto; hombre grotesco, burdo en ademanes y formas. A las máscaras, en carnaval, carnestolendas , se les gritaba, para que encorrieran a los chicos, garrampla 22, triguero, morros de cordero. / ver jarramplas garrancha. Tallo o tronco no muy grueso, de pino, con ramas derivadas que hacen de soporte o aparador para colocar panes, objetos, etc., y para colgar cosas.
garriar. Valerse, poder moverse. No puede garriar, no puede moverse, no puede valerse. garza. Urraca 23. / garsa , garses, garza gaucha. Margarita grande, amarilla. gazpiáu. El tejido, el hilado blanco y negro. Algodón pigo o gazpiáu. gorga. Badina; profundidad en el cauce del río; mucha agua y poca corriente; remanso profundo en el río. gorriñóns. Los cerdos de leche, los cerdos pequeños. / gorrinet, gorrino minudet gos. Perro desconocido, sin nombre. / gos, gossa, gosset, gosseta, ca en mallorquí, canhàs gascón, goz, gozet, un home gos, dropo goted. Trago pequeño de vino, de café, de agua; pequeña cantidad, así como un sorbo, de un líquido cualquiera. Iche ha bebíu muchos gotetes..., el que está casi borracho. / anem a fe un gotet a la meua bodega, y eixí a marramiaus gramadera. Máquina tosca para separar la fibra del cáñamo de la madera del tallo. En esencia es una palanca de segundo género. granoso, -a. El árbol que tiene algo de fruto, pero no está cargado. Están granosas as oliveras, es decir, hay algo de aceituna en los olivos. Si hay mucho fruto se dice que están como un crosto. 22. En el Vocabulario ponía en realidad «garrampa, triguero, morros de cordero», y en Refranes iguala la palabra con la variante de la entrada; garrampa es aragonesismo oficial con el significado de ‘calambre’. 23. En Refranes añade ‘picaraza’ en la definición. griba, gribar. Criba; cribar. [gribar]. V. griba. guaire. No, nada, mica, miaja. / no gaire, gens ni mica guajiro, guajira. Hombre, mujer de cuidado, tuno, de mala idea, poco recomendable.
gualva. Paja muy menuda, casi en partículas, que no sirve para alimento del ganado y que se aprovecha para hacer estiércol. / La usa por ejemplo la empresa Saionaimer, chamae ; al corral la féem aná per a fé sostre guarán. Significa, además de garañón, hombre mujeriego, prolífico, perseguidor de mozas. güellos. Los ojos. / uèlhs occitan con muchas variantes; ull, ulls; güello güellos
güen implaz, de su. Por su propia voluntad; cosa hecha sin orden, ni dictado, ni consejo de nadie. De su güen implaz. / perque me done la gana güeña. El excremento del buey o de la vaca. / ña un embutit en este nom güey. Buey. guichas. Guijas 24. / guixa, guixes (farinetes) [guito]. V. calz. / animal guit, que pegue cosses, guita gullada. Aguijón; punta de un clavo en el extremo de una vara larga para estimular a las caballerías, más a los bueyes, a andar y a tirar del arado, carro o carga. / agulla, agulha
CAT. ESP. PORT. IT. Centauro. (chap. Sentauro. Si Artur Quintana Font es un compost d'home y ase, ¿cóm li direm?)
Centaurea, s. f., lat. centaurea, centaurée.
Centaurea herba es mot amara.
Eluc. de las propr., fol. 205.
La centaurée est herbe fort amère.
De farina de errs e centaurea.
Trad. d'Albucasis, fol. 47.
De farine de gesses et centaurée.
(chap. De farina de guixes y sentaurea : blavet, pinsell, aciano.)
CAT. Centaura. ESP. PORT. IT. Centaurea (aciano, azulejo, pincel).
Centre, s. m., lat. centrum, centre.
Lo centres terrenals es digz.
Brev. d'amor, fol. 39.
Est appelé le centre terrestre.
Sobr'el centre del uelh... Entorn del sieu centre.
Eluc. de las propr., fol. 15 et 107.
Sur le centre de l'oeil... Autour de son centre.
CAT. ESP. PORT. IT. Centro. (chap. sentro.)
2. Central, adj., lat. centralis, central.
Pupilla... ponh central del uelh.
(chap. Pupila... pun sentral del ull. Se diu la nineta, les ninetes, la nina, les nines; a Mallorca, nina : ESP. Niña. Nin : ESP. niño; chiqueta, chiquet.)
Eluc. de las propr., fol. 36.
Pupille... point central de l'oeil.
CAT. ESP. PORT. Central. IT. Centrale. (chap. sentral.)
3. Excentric, adj., lat. excentricus, excentrique.
Es en un cercle apelat excentric.
Eluc. de las propr., fol. 113.
Est en un cercle appelé excentrique.
CAT. Excentric. ESP. Excéntrico. PORT. IT. Eccentrico. (chap. exéntric.)
Cep, s. m., lat. stipes, souche, cep de vigne.
(chap. Sep, soca, sep de viña.)
Pampol no pot far fruit de si meteixa, sinon tant quant esta en lo cep.
Fragm. de trad. de la Passion.
Pampre ne peut faire fruit de lui-même, sinon en tant qu'il tient au cep.
CAT. Cep. ESP. PORT. Cepa. IT. Ceppo. (chap. Sep, seps, de viña.)
2. Essepar, v., couper, trancher.
Molt es bo essepar non jes los felos, mas las felonias.
Trad. de Bède, fol. 8.
Il est très bon de trancher non point les félons, mais les félonies.
Part. prés. Si hom de Montferrand trobava hom, de noits, en son forfait, crebant sa maizo o son obrador, ni emblant la soa chausa, ni essepant son blat ni sa vinha ni sos arbres.
Charte de Montferrand de 1240.
Si un homme de Montferrand trouvait un homme, de nuit, en son forfait, crevant sa maison ou son atelier, et dérobant sa chose et coupant son blé et sa vigne et ses arbres.
ANC. FR. Remese de vigne cépée.
G. Guiart, t. II, p. 54.
ESP. Encepar. (: descepar, arrancar.)
Cep, Sep, s. m., lat. cippus, ceps, entraves, liens.
En grillons, o en ceps, o en cadenas.
V. et Vert., fol. 49.
En grilles, ou en entraves, ou en chaînes.
A mal sers a mestiers seps el pe.
Trad. de Bède, fol. 74.
A mauvais serf a besoin entraves au pied.
CAT. Cep. ESP. PORT. Cepo. IT. Ceppo. (chap. ratera, per a cassá rates o muixons.)
2. Ceptas, s. f. plur., liens.
En las ceptas carnals meton lor devocion.
Lo novel Confort.
Mettent leur dévotion dans les liens charnels.
Cephalic, adj., lat. cephalicus, céphalique, de la tête.
De la vena cephalica, so es a dire, de la vena del cap.
(chap. De la vena sefálica, aixó es (a di), de la vena del cap.)
Eluc. de las propr., fol. 80.
De la veine céphalique, c'est-à-dire, de la veine de la tête.
Subst. Aquesta ventosa es en loc de fleubotomia de la cephalica... Fleubotoma la cephalica. Trad. d'Albucasis, fol. 54 et 41.
Cette ventouse est en lieu de saignée de la céphalique...
Saigne la céphalique.
Per la malautia dita cephalica.
Eluc. de las propr., fol. 47.
Pour la maladie dite céphalique.
ESP. Cefálico. PORT. Cephalico. IT. Cefalico.
(chap. sefálic, del cap; griego εν: dins, y κεφαλή, kefalé, cap o calibossia.)
2. Cephalea, s. f., lat. cephalea, céphalée, migraine.
Dolor de cap apelam cephalea... Dolor de cap en la malautia apelada cephalea. Eluc. de las propr., fol. 79.
Nous appelons céphalée la douleur de tête... Douleur de tête en la maladie appelée céphalée.
PORT. Cephalea. (ESP. Cefalea, migraña. Chap. Mal de cap, migraña.)
3. Cenophali, s. m., cénophale, tête vide.
Algus homes so ditz cenophalis qui no parlo, mas crido layram.
(chap. literal: Alguns homens son dits senofalis que no parlen, pero criden lladrán. Ne conec algún, catalanistes sobre tot.)
Eluc. de las propr., fol. 33.
Quelques hommes qui ne parlent pas, mais crient en aboyant, sont dits cénophales.
4. Acephali, s. m., lat. acephalus, acéphale.
Autres so ses cap, per que so ditz acephalis.
Eluc. de las propr., fol. 250.
D'autres sont sans tête, c'est pourquoi ils sont dits acéphales.
Alcunas gens que son dichas acephali.
Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 6.
Quelques nations qui sont dites acéphales.
CAT. ESP. (acéfalo) PORT. IT. Acefalo.
Cera, s. f., lat. cera, cire.
Cera es fetz de mel. Eluc. de las propr., fol. 273.
La cire est la lie du miel.
E n' art lums de cera e d'oli.
Arnaud Daniel: Ab guay.
Et j'en brûle lumières de cire et d'huile.
Que triet del mel la cera.
Marcabrus: Dirai vos.
Qui tria la cire du miel.
CAT. ESP. PORT. IT. Cera. (chap. sera. Verbo enserá.)
2. Ciri, s. m., lat. cereus, cierge.
E ciris e candelas per metre als candeliers.
Guillaume de Tudela.
Et cierges et chandelles pour mettre aux chandeliers.
Mas Floripar trames un ciri alumnar...
Un ciri tenc davant que fort reluzic clar.
Roman de Fierabras, v. 2077 et 2080.
Mais Floripar envoya allumer un cierge... Tint au devant un cierge qui brillait très clair.
La benedictio del ciry pascal.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 84.
La bénédiction du cierge pascal.
CAT. Ciri. ESP. PORT. Cirio. IT. Cero. (chap. siri, pl. Siris. Lo siri pascual que portabe Javier, “Pascualet”, un dels tres fills de Pascual, a Pascua de Ressurecsió pesabe tan com los collons de mon yayo, que los van pesá en romana.)
3. Cere, adj., qui est de cire.
Es grassa et liza, egalment cerea si mollifica.
Eluc. de las propr., fol. 201.
Est grasse et lisse, se mollifie comme de cire.
4. Cirarar, v., écrire sur des tablettes de cire.
Fassa m de sa carta raire,
Qu'ieu no vuelh pus portar lo fais;
Fassa 'l autruy cirarar.
G. Azemar: Be m'agr'ops.
Qu'elle me fasse rayer de ses papiers, vu que je ne veux plus porter le faix; qu'elle fasse écrire un autre sur les tablettes.
5. Encerar, v., lat. incerare, cirer, enduire de cire.
CAT. ESP. PORT. Encerar. IT. Incerare. (chap. enserá: ensero, enseres, ensere, enserem o enseram, enseréu o enseráu, enseren. Kárate kid: ficá – doná - sera, pulí sera.)
6. Ceremonia, Cerimonia, s. f., lat. cerimonia, cérémonie.
De ceras prendon nom cerimonias, car ceris antiquament hom ofria.
(chap. literal: De les seres prenen nom les seremonies, ya que seres antigamén se oferíen, hom oferíe; milló mirá https://etimologias.dechile.net/?ceremonia o datres fons de informassió).
Eluc. de las propr., fol. 273.
Les cérémonies prennent nom de cires, car anciennement on offrait des cierges.
Ha teissut varias ceremonias. Doctrine des Vaudois.
A établi diverses cérémonies.
CAT. ESP. PORT. IT. Ceremonia. (chap. seremonia, seremonies.)
Cerastes, s. m., lat. cerastes, céraste, sorte de serpent.
Morsura de cerastes, qui es serpent cornuda.
(chap. Mossegada de cerastes, que es serp cornuda.)
Eluc. de las propr., fol. 228.
Morsure de céraste, qui est serpent cornu.
ESP. Cerastes. PORT. Cerasta. IT. Ceraste.
Cerauni, s. m., aérolithe.
Cerauni peyra es... catz de la nivol algunas vetz ab toneyre.
(chap. Cerauni pedra es... cau del núgol algunes vegades en trons.)
Eluc. de las propr., fol. 186.
Aérolithe est une pierre... elle tombe de la nue quelquefois avec tonnerre.
IT. Cerauno.
Cercle, Sercle, Selcle, s. m., lat. circulus, cercle.
Semblant a cercle de fer. Trad. d'Albucasis, fol. 9.
(chap. Paregut, que s'assemelle a un sírcul de ferro.)
Ressemblant à un cercle de fer.
E cercles per tonelhs aptar.
Eluc. de las propr., fol. 222.
Et cercles pour apprêter les tonneaux.
Per lo cercle qui torna de viro.
Mathieu de Quercy: Tant suy.
Par le cercle qui tourne à l'entour.
E per quatre sercles salhir.
Giraud de Calanson: Fadet.
Et sauter à travers quatre cercles.
Dec li tan gran colp que la maytat del selcle delh elme li 'n va devalhar.
Philomena.
Lui donna si grand coup que la moitié du cercle du heaume lui en va tomber.
Us cercle dihs zodiacus,
Lo cal cercle revironan,
Complis lo soleil cascun an.
Brev. d'amor, fol. 26.
Un cercle dit zodiaque, lequel cercle le soleil accomplit chaque an, en tournant un tour.
2. Celclar, v., lat. circulare, cercler, environner.
Hom celcla e referish los tonels.
Leys d'amors, fol. 130.
On cercle et refrappe les tonneaux.
ANC. CAT. ESP. PORT. Cercar. IT. Cerchiare. (chap. roglá: roglo, rogles, rogle, roglem o roglam, rogléu o rogláu, roglen; voltá: volto, voltes, volte, voltem o voltam, voltéu o voltáu, volten. Sirculá no es fé sirculs, sino conduí.)
3. Recercelar, v., friser, recoquiller.
Part. pas.
Las mamellas petitas e 'l pel recercelat.
Roman de Fierabras, v. 4930.
Les mamelles petites et le poil frisé.
ANC. FR. La keue avoit recercelée.
Roman du comte de Poitiers, v. 673.
Blonde ot le poil menu, recercelé.
Trouvère Anonyme, Ms. 1989, chans. 66 bis.
4. Circuit, s. m., lat. circuitus, circuit, cercle.
Es apelat an, quar an vol dire circuit, et el es un circuit.
Eluc. de las propr., fol. 121.
Il est appelé an, car an veut dire circuit, et il est un cercle.
(chap. La sernalla, les sernalles son les fruites del grévol.)
Cerot, s. m., lat. ceratum, cérat.
Cura aquel am cerotz... En cerot que sia fayt am oli rosat.
Trad. d'Albucasis, fol. 5 et 15.
Soigne celui-là avec cérats... En cérat qui soit fait avec huile rosat.
CAT. Cerot. ESP. Cerato. PORT. Ceroto. IT. Cerotto. (chap. Pega grega, que se fa aná per a empeltá.)
(N. E. Preparado farmacéutico que tiene por base una mezcla de cera y aceite, y se diferencia del ungüento en no contener resinas. Cerato de Galeno: 1. m. Cerato simple con agua de rosas. Cerato simple:
(chap. ¿Deu hom tindre sels de la seua dona? Sert que sí.
Doit-on avoir jalousie de sa femme? Certes, oui.
ANC. ESP. Dubdar podríamos certas, si debiessemos dubdar. (N. E. podríamos no lleva tilde en el original. Dudar podríamos ciertamente, si debiésemos dudar.)
Loores de Nuestra Señora, cop. 135.
CAT. Certes.
5. Certanza, s. f., certitude.
Qu'estiers ai certanza
Qu'en aurai pen' eternal.
B. Zorgi: Jesu Crist.
Qu'autrement j'ai certitude que j'en aurai peine éternelle.
ANC. FR.
Avons eu sur ce acertance desdites choses.
Cout. du Berry, p. 115. Gloss. de Sainte-Palaye, col. 110.
ANC. CAT. IT. Certanza.
6. Certeza, s. f., certitude.
E aysso es certeza.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Et cela est certitude.
CAT. Certesa. ESP. PORT. Certeza. IT. Certezza. (chap. sertesa.)
7. Certanetat, s. f., certitude.
Li Breto no saubro nenguna certanetat de sa mort ni de sa vida.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 61.
Les Bretons ne surent aucune certitude de sa mort ni de sa vie.
Sab d'aysso... certanetat.
Eluc. de las propr., fol. 12.
Il sait de ceci... certitude.
CAT. Certenitat. ANC. ESP. Certanedad.
8. Sertetut, s. f., lat. certitudo, certitude.
Entro que estias sobre sertetut.
Trad. d'Albucasis, fol. 67.
Jusqu'à ce que vous soyez sur la certitude.
CAT. Certitut. ESP. Certidumbre. IT. Certitudine.
9. Cerciorar, v., lat. certiorare, assurer, certifier.
Part. prés. Li dig ciutada asserens se communa aver autreiat de fag.
Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. XVIII, fol. 86.
Lesdits citoyens prétendant soi avoir octroyé commune de fait.
ANC. CAT. Asserir. IT. Asserire.
Cerulenc, adj., lat. coeruleum, bleu, bleuâtre, azuré, d'azur.
La mar cerulenca, so es a dire, de color negra declinant a verdor.
Ab uelhs cerulencs. Eluc. de las prop., fol. 153 et 259.
La mer bleuâtre, c'est-à-dire, de couleur noire inclinant à verdure.
Avec yeux bleus.
Ceruza, s. f., lat. cerussa, céruse.
Ceruza si fa de platas de plum, per vapor de vinagre.
Eluc. de las propr., fol. 267.
Céruse se fait de lames de plomb, par vapeur de vinaigre.
Pren un quartero de cerusa, e destrempa la ab oli d'olivas.
Coll. de recettes de Médecine en prov.
Prends un quarteron de céruse, et détrempe-la avec huile d'olives.
ESP. Cerusa. IT. Cerussa.
Cerv, Cer, s. m., lat. cervus, cerf.
Sauta un cervs de dins d'un bruelh. V. de S. Honorat.
Un cerf saute du dedans d'un taillis.
Aissi col cers que, quant a faich son cors,
Torna morir al crit dels cassadors.
Richard de Barbezieux: Atressi com.
Ainsi que le cerf qui, quand il a fait sa course, retourne mourir au cri des chasseurs.
ANC. FR. En vint saillant plus tost que cers.
Roman de Rou, v. 13397.
CAT. Cervo. ESP. (chap.) Ciervo. PORT. IT. Cervo.
2. Cervia, s. f., lat. cerva, biche.
Diptamni... cervias, quan so sagitadas, la quero.
(chap. Gitam... les cierves, cuan están assaetades, lo requerixen, busquen.)
Eluc. de las propr., fol. 206.
Dictame... les biches le cherchent, quand elles sont blessées d'une flèche.
ANC. FR. Une cerve apparut devant eulz soudainement.
Passèrent tout outre par où la cerve avoit passé.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 174.
CAT. Cerva. ESP. (chap.) Cierva. PORT. Cerva. IT. Cervia.
3. Servios, s. m., petit cerf, faon.
Cers e cabrols e servios.
Roman de Jaufre, fol. 5.
Cerfs et chevreuils et faons.
4. Cerviat, s. m., petit cerf.
Quan han corns... so pauc, cum de cerviat, corbs en reyre.
Eluc. de las propr., fol. 260.
Quand ils ont des cornes... elles sont petites, comme celles de petit cerf, courbes en arrière.
ESP. Cervato. IT. Cerviatto.
5. Cervin, adj., lat. cervinus, de cerf.
Cuich ab cerusa o mezolha cervina. Eluc. de las propr., fol. 187.
Cuit avec céruse ou moelle de cerf.
ESP. IT. Cervino.
6. Servier, adj., lat. cervarius, cervier.
Mays qui avia huelhs trespassans coma loba servieyra, qui pot vezer otra una paret. V. et Vert., fol. 31.
Mais qui avait yeux perçants comme louve cervière, qui peut voir à travers une muraille.
ESP. PORT. Cerval. IT. Cerviere.
Cerveza, s. f., lat. cervizia, cervoise (bière).
Cum cerveza de gras. Eluc. de las propr., fol. 271.
(chap. Com servesa de grans.)
Comme cervoise de grains.
CAT. Cerveza. ESP. Cervesa. (CAT y ESP intercambiados) PORT. Cerveja. IT. Cervogia (birra). (chap. servesa, serveses; serveseta, servesetes; servesería, serveseríes. A Alemania ne bec de blat, com la Mönchshof : Moncho, Weizen, Weißbier, Weissbier, pero la mayoría de sibada, Gersten, Pils, Pilsen.)
Cerviz, Servitz, s. f., lat. cervix, cervelle, cerveau.
E trencha lhi la chara e la cerviz.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 69.
Et lui coupe la face et la cervelle.
Tristicia de cor afebliz la cerviz.
Trad. de Bède, fol. 69.
Tristesse de coeur affaiblit le cerveau.
- Tête.
E pendutz fos aut per la servitz.
Rambaud d'Orange: Braus chans.
Et fut pendu haut par la tête.
Fig. Aquest popol es de dura servit... Los filhs d'Israel son de dura servit.
Hist. abr. de la Bible, fol, 32 et 33.
Ce peuple est de dure cervelle... Les fils d'Israël sont de dure cervelle.
ANC. FR. L'elme li fent et le cervis.
Roman de Partonopeus, p. 75.
ESP. PORT. Cerviz. IT. Cervice. (chap. servís, servell)
1. Cervigual, s. m., nuque, crâne.
E det li tal
D'una massa el cervigual,
Que 'l cervel li vay escampar.
(chap. Y li va fotre tal massolada al cap, que lo servell li va escampá.)
Brev. d'amor, fol. 97.
Et lui donna tel coup d'une masse sur le crâne, qu'il lui va répandre la cervelle.
… Debrisan li elme e'l capmalh e 'l nazal,
E testas e maichelas e bratz e cervigal.
Guillaume de Tudela.
Se brisent les heaumes et les camails et les nazals, et têtes et mâchoires et bras et crânes.
ANC. ESP. Diol con la espada por mediol cervigal.
Poema de Alexandro, cop. 504.
3. Cervel, Servel, s. m., lat. cerebrum, cervelle, cerveau.
Que sus el cap li farai bart
De cervelh mesclat ab malha.
Bertrand de Born: Un sirventes.
Que je lui ferai sur la tête avec le mail une marque mêlée de cervelle.
El cor li te sa e 'l servel.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Lui tient le coeur sain et le cerveau.
ANC. FR. Et je lui donnai du havel
Si durement, que le cervel
Li fis espandre par la voie.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 470.
Grant duel m'avez mis el cervel.
Roman du Renart, t. III, p. 321.
CAT. Cervell. IT. Cervello. (ESP. Cerebro, cerebelo.) (chap. servell)
4. Cervella, Servela, s. f., cervelle.
De Rollan son nebot espandrai la cervela.
Roman de Fierabras, v. 129.
Je répandrai la cervelle de son neveu Roland.
Que las forbidas alamellas
Lur meton ins en las cervellas.
V. de S. Honorat.
Qu'ils leur mettent les épées fourbies dans les cervelles.
Fig. Be us trebalha 'l servela.
T. du cousin d'Elias et d'Elias: N Elias.
La cervelle vous tourmente bien.
5. Esservelar, Esherbelar, v., écerveler, ôter la cervelle, briser la cervelle.
Sostamen esherbela sa presa.
Eluc. de las propr., fol. 141.
Ote subtilement la cervelle à sa proie.
Part. pas. fig.
D'omes trobi fols et esservelatz. (N. E. Igual fue a Cataluña; abundan.)
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
Je trouve des hommes fous et écervelés.
ANC. FR. Un autre cop li a doné
Que trestot l'a escervelé.
Roman du Renart, t. III, p. 272.
L'altre od s'espée escervela.
Roman de Rou, v. 1362.
ANC. CAT. Ecervellar. IT. Scervellare. (ESP. Descerebrar.)
6. Eservigar, v., devenir lunatique.
La turquesa, segon que par,
Garda caval d'eservigar.
Brev. d'amor, fol. 39.
(chap. La turquesa, segons pareix, guarde al caball de desservellás.)
La turquoise, selon qu'il paraît, préserve le cheval de devenir lunatique.
7. Decervelar, v., écerveler.
Part. pas. Fo am una pergua decervelatz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 10.
Il fut écervelé avec une perche.
IT. Dicervellare. (chap. desservellá: desservello, desservelles, desservelle, desservellem o desservellam, desservelléu o desservelláu, desservellen; adj. desservellat com Manel Riu Fillat, desservellada, desservellats, desservellades. Només cal lligí un .cat per a trobán uns cuans, unes cuantes.)