champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Coralh mols et blans ramels ha jus l'ayga, mas tantost cum es fora, si torno vermelhs et durs... La mar de Sicilia engendra coralh.
Eluc. de las propr., fol. 186 et 180.
Le corail a au fond de l'eau des rameaux mous et blancs, mais aussitôt comme il est dehors, ils deviennent vermeils et durs... La mer de Sicile engendre du corail.
Ne pensez pas qu'il leur en coûte, quand on les fait tenir courbes.
ANC. FR. Que tote en ai corbe l'eschine.
Roman du Renart, t. II, p. 33.
Les bras avoit longz et corbes.
Roman français de Fierabras.
CAT. Corb. ESP. PORT. IT. Corvo. (chap. curvat, belcat)
2. Curvitat, s. f., lat. curvitatem, courbure.
Es drecha ses curvitat.
(chap. Es dreta, directa, recta, sense curves.)
Eluc. de las propr., fol. 225.
Est droite sans courbure.
EST. Curvidad. PORT. Curvidade. IT. Curvità.
3. Corbament, s. m., lat. curvamen, traverse, entorse.
Degun contrast, embargament o corbament no faran.
Tit. de 1310. DOAT, t. XXXVIII, fol. 164.
Ne feront aucune opposition, arrêtement ou traverse.
4. Corbar, Curvar, v., lat. curvare, courber, plier.
Alas l'en corbon e l'en baisson.
(chap. Les ales li curven y li baixen.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Les ailes lui en courbent et lui en baissent.
Il fut employé dans des sens ou dans des locutions obscènes:
Corba ill be soven l'esquina.
(chap. Li curve ben sobín la esquena.)
T. de Bernard et de Gaucelm: Gaucelm.
Lui courbe bien souvent l'échine.
Las baratairitz baratan,
Frigens del barat corbaran.
Marcabrus: Pus s'enfulleysson.
Courberont les trompeuses trompant, grillantes de la tromperie.
Part. pas. Instrument subtil de curvada extremitat.
Trad. d'Albucasis, fol. 31.
Instrument subtil d'extrémité courbée.
ANC. ESP. Corvar (MOD. curvar). PORT. Curvar. IT. Curvare. (chap. curvá, curvás: yo me curvo, curves, curve, curvem o curvam, curvéu o curváu, curven. Belcá: belco, belques, belque, belquem o belcam, belquéu o belcáu, belquen.)
5. Acorbar, v., courber, baisser.
De jus pes no si acorba.
Eluc. de las propr., fol. 202.
Ne se courbe pas en bas aux pieds.
ANC. FR.
Qui tant nos fet ci acorber.
Roman du Renart, t. I, p. 218.
6. Incurvacio, s. f., lat. incurvatio, courbure.
Cum mostra per lor incurvacio.
Eluc. de las propr., fol. 245.
Comme il montre par leur courbure.
IT. Incurvazione.
7. Encorbar, v., lat. incurvare, courber, renverser.
Substantiv. Al encorbar, sitot vos es gabaire,
Dis qu'el vos vi.
G. de Berguedan: Amicx marques.
Quoique vous êtes railleur, il dit qu'il vous vit au renverser.
CAT. ESP. Encorvar. IT. Incurvare. (chap. encorvá, belcá: encorvo, encorves, encorve, encorvem o encorvam, encorvéu o encorváu, encorven.)
8. Recurvatio, s. f., recourbement.
Plicabilitat e recurvatio.
Eluc. de las propr., fol. 230.
Pliabilité et recourbement.
(chap. Plegabilidat y belcamén.)
9. Recurvar, v., recourber.
Ja sia qu'els corns et las unglas e 'ls becs dels auzels si posco mollificar e recurvar. Eluc. de las propr., fol. 62.
Jà soit que les cornes et les ongles et les becs des oiseaux se puissent mollifier et recourber.
PORT. Recurvar. (chap. recurvá, belcá)
Corda, s. f., lat. chorda, corde, lacet, cordage.
Sui liatz ab ferma corda.
A. Daniel: Autet e bas.
(chap. Estic (sóc) lligat en firme corda. A. Daniel: Altet y baix.)
Je suis lié avec solide corde.
Per remirar si falh
Corda, borel, ni benda
On calha far esmenda.
Amanieu des Escas: En aquel mes.
Pour examiner s'il manque lacet, bourrelet ni bandeau où il faille faire réparation.
Corron, com belugas de fuec, per cordas e per albres.
V. et Vert., fol. 54.
(chap. Corren, com purnes de foc, per cordes y per mastils.)
Courent, comme bluettes de feu, par cordages et par mâts.
Qu'el loire per la corda tenha.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qu'il tienne le leurre par la corde.
Tres livras et mieja de fil filat per las cordas de las arbalestas del comun.
Tit. de 1433, Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 219.
Trois livres et demie de fil filé pour les cordes des arbalètes de la commune.
- Corde d'instrument.
Faitz la rota
Ab XVII cordas garnir.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Fais garnir la rote avec dix-sept cordes.
La primairana corda s'entona jotz greumens.
(chap. La primera corda se entone (afine) baix gravemén.)
Pierre de Corbiac: El nom de.
La première corde s'entonne bas gravement.
Del salteri
Faras X cordas estrangir.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Tu feras résonner les dix cordes du psaltérion.
Fig. Chascus es estreiz ab las cordas de sos pechaz.
Trad. de Bède, fol. 51.
Chacun est étreint avec les cordes de ses péchés.
Loc. Car los volrion tornar a lur corda.
V. et Vert., fol. 23.
Car ils voudraient les tourner à leur corde.
ANC. FR. Tels les a la dame atornez
Que toz les a trez à sa corde,
Chascuns du tout à li s'acorde.
Fabl. et cont. anc., t. III, p. 280.
ANC. ESP.
Non querria el tiempo ennas cordas perder.
Poema de Alexandro, cop. 2381.
CAT. Corda. ESP. Cuerda. PORT. IT. Corda. (chap. corda, cordes, cordeta, cordetes, cordell, cordells, cordellet, cordellets. v. cordá, passá corda.)
2. Cordo, s. m., cordon, collier.
Un viel capel d'escarlat ses cordos.
Lanza: Emperador.
Un vieux chapeau d'écarlate sans cordons.
Liat pel col ab un cordo.
G. de Berguedan: Lai on hom.
Lié par le col avec un cordon.
Loc. La plus plazens
Domna e de plus de faysso
Que a son colh portes cordo.
Matfre Ermengaud: Dregz de.
La plus aimable dame et de meilleure façon qui portât collier à son cou.
CAT. Cordó. ESP. Cordón. PORT. Cordão. IT. Cordone. (chap. cordó, cordons, cordonet, cordonets; v. acordoná, no es lo mateix que lligá los cordons, se referix a fé cordons, aliniá la palla, aufals, fenás, consevol forrache: acordono, acordones, acordone, acordonem o acordonam, acordonéu o acordonáu, acordonen. Acordonat, acordonats, acordonada, acordonades.)
3. Cordonet, s. m., cordonnet.
D'un cordonet daurat lo fasa.
Un troubadour anonyme: Senior vos que.
Qu'il le fasse d'un cordonnet doré.
CAT. Cordonet.
4. Cordel, s. m., cordeau.
Cordels per mezurar.
(chap. Cordells per a medí.)
Eluc. de las propr., fol. 213.
Cordeaux pour mesurer.
ANC. CAT. Cordell. ESP. PORT. Cordel.
5. Cordella, s. f., cordon, cordelette.
Aia hom anel o cordella.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qu'on aie anneau ou cordelette.
ANC. CAT. IT. Cordella.
6. Cordalha, s. f., cordage.
Per una carga de cordalha, quatre deniers.
Tit. de 1283. DOAT, t. CLXXIV, fol. 191.
Pour une charge de cordage, quatre deniers.
PORT. Cordoalha.
7. Cordazo, s. f., mesurage au cordeau.
Venga a cordazo.
Tit. de 1352. DOAT, t. XCIII, fol. 222.
Vienne à mesurage au cordeau.
8. Cordier, s. m., cordier.
Del dimecres son cordiers.
(chap. Del dimecres són los cordellés – los que fan cordell, cordells.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 45.
Les cordiers sont du mercredi.
PORT. Cordoeiro. IT. Cordajo. (ESP. Cordelero)
9. Encorda, s. f., encorde, garniture d'arc.
Fil... per las cordas et encordas de las arbalestas del comun.
Fil plat per far las encordas de las grossas arbalestas.
Tit. de 1433, Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 240 et 238.
Fil... pour les cordes et encordes des arbalètes de la commune.
Fil plat pour faire les encordes des grosses arbalètes.
10. Cordar, v., corder, mesurer.
Quan las aura fachas portar a sa maison o a son obrador, qu'el comprador puesca cordar, si s vol, e 'l vendedor no hi puesca contrastar que non las corde. Cartulaire de Montpellier, fol. 39.
(chap. No me cal traduí, consevol u pot entendre. Fachas vol di fetes, no faches o sossialistes com Adolfet lo alemán o Benitet lo italiá.)
Quand il les aura fait porter à sa maison ou à son ouvroir, que l'acheteur puisse les mesurer, s'il le veut, et que le vendeur ne puisse y empêcher
qu'il ne les mesure.
- Lacer.
Cordatz estrechamen
Vostres bratz ben e gen.
… Enans que us cordetz,
Lau qu'el bras vos lavetz.
Amanieu des Escas: En aquel mes.
Lacez étroitement vos bras bien et avec grâce.
Avant que vous vous laciez, j'approuve que vous vous laviez le bras.
Part. pas. Menudet cordat
Ab filetz d'argen.
Un troubadour anonyme: Per amor.
Légèrement lacé avec des filets d'argent.
CAT. Cordar. (chap. cordá, medí en corda o cordell: cordo, cordes, corde, cordem o cordam, cordéu o cordáu, corden; medixco o medixgo, medixes, medix, medim, mediu, medixen.)
11. Cordeiar, v., attacher, mettre en laisse.
E jatz ab una vielha rossa
Que cordeia e tira gossa.
P. Cardinal: D'Esteve de.
Et couche avec une vieille rosse qui attache et traîne chienne.
12. Manicorda, s. f., lat. monocordum, monocorde.
Manicorda
Ab una corda.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Le monocorde avec une corde.
L'us mandura, e l'autr' acorda
Lo sauteri ab manicorda.
Roman de Flamenca, fol. 11.
L'un joue de la mandore, l'autre accorde le psaltérion avec le monocorde.
ANC. FR. Harpes, manicordons, espinettes.
Histoire maccaronique, t. II, p. 6.
ESP. Manicordio (monacordio). IT. Monocordo.
13. Accort, s. m., accord, traité.
An fag acort ab Peiregorc e jur.
Bertrand de Born: Pus Ventedorn.
Ils ont fait traité et serment avec Périgord.
ANC. CAT. Acord. ESP. Acuerdo. PORT. Acordo. IT. Accordo. (chap. acord, acuerdo; v. acordá: acordo, acordes, acorde, acodem o acordam, acordéu o acordáu, acorden.)
14. Entracor, s. m., convention réciproque.
Ab lei an pres loc e lor entracor.
G. Adhemar: Mout cantera.
Avec elle ils ont pris lieu et leur convention réciproque.
15. Acordi, s. m., accord, consentement.
E lo acordi fo aital.
Tit. de 1315. DOAT, t. LXXXIX, fol. 120.
Et l'accord fut tel.
Et, per aquesta esperansa, lo simple home donet sa vacca al capela ab lo acordi de sa molher. V. et Vert., fol. 75.
(chap. Y, per esta esperansa, lo simple home va doná la seua vaca al capellá en l' acord, consentimén, de la seua dona; sa : la seua, encara diém sa en chapurriau, sa mare, sa tía, inclús san germana; a Mallorca es artícul, de ipsa latín, sa calobra, sa llengo, sa sobrasada, sa ensaimada, etc.)
Et, dans cette espérance, l'homme niais donna sa vache au prêtre avec le consentement de sa femme.
ANC. FR. Pour metre entre les rois acorde.
G. Guiart, t. 1, p. 120.
ANC. CAT. Acordi.
16. Acordier, Acorder, s. m., accord, traité.
E metria tot lo plag voluntier
En dos amicx per far bon acordier.
Le moine de Montaudon: Ayssi cum.
Et je confierais volontiers toute la contestation à deux amis pour faire un bon traité.
Tot acordiers m'en sera honratz.
Raimond de Miraval: Pus ogan.
Tout accord sera honoré par moi.
Avem faig acorder ab l'abat.
Tit. de 1182. DOAT, t. CXXXVIII, fol. 59.
Nous avons fait accord avec l'abbé.
17. Acordamen, s. m., accord, traité.
Si per lo mon fos bos acordamens,
Que cristias se denhesson amar.
R. Gaucelm: Ab grans.
Si par le monde était bon accord, de manière que les chrétiens daignassent s'aimer.
Qu'ilh et amors son d'un acordamen.
G. Riquier: Aissi cum selh que.
Qu'elle et l'amour sont d'un même accord.
- Concordance, règle.
D'arismetica sai totz los acordamens.
P. de Corbiac: El nom de.
Je sais toutes les concordances d'arithmétique.
ANC. FR. Pais ont faite e acordement.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 84.
ANC. ESP. Acordiamento. IT. Accordamento. (chap. acordamén, acord, trate, tratat)
18. Acordansa, s. f., accord, rapport, traité, concordance.
Qu'el comens ab la fi ay' acordansa.
P. Cardinal: Qui s vol.
Que le commencement ait accord avec la fin.
Aquelas acordansas ni 'ls contraliamens
Ab las autras estelas...
D'aquelas acordansas nais us atempramens.
P. de Corbiac: El nom de.
Ces rapports et les oppositions avec les autres étoiles.
De ces accords naît une combinaison.
S'ieu accort
E bon' acordanza
Trobes ab lieys qu'am plus fort.
Giraud de Salignac: Per solatz.
Si je trouvais accord et bon traité avec elle que j'aime plus fort.
ANC. FR. Après ceste accordance, ils murent tout maintenant de commun accord seur le roy Gontran.
Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 213.
E fu l'acordance d'iceux telle.
G. Guiart, t. 1, p. 31.
ANC. CAT. ANC. ESP. Acordanza. ANC. PORT. Acordança. IT. Accordanza.
19. Acordatiu, adj., qui accorde, accordatif.
Art muzical es de cauzas contrarias, quals so greu votz et aguda, acordativa.
Eluc. de las propr., fol. 282.
L'art musical est accordatif de choses contraires, telles que sont voix grave et aiguë.
E seran signadas pel senhor e 'ls cossols acordadament.
Charte de Gréalou, p. 86.
Et seront signées par le seigneur et les consuls conjointement.
E issiron d'Egipte tug acordadamens.
(chap. Y van eixí, ixí, issí de Egipto tots acordadamen, conjuntamen, unánimemen.)
P. de Corbiac: El nom de.
Et sortirent d'Égypte tous conjointement.
Si s'esdevenia que toz lo covens acordadamen causis una persona.
Trad. de la règ. de S. Benoît, fol. 33.
S'il arrivait que tout le couvent choisît unanimement une personne.
ANC. CAT. Acordadament. ESP. PORT. Acordadamente. IT. Accordatamente.
22. Concordia, s. f., lat. concordia, concorde, union.
Qui rump la fraternal concordia fai contra Deu.
Trad. de Bède, fol. 22.
(chap. Qui rom, romp, trenque, la concordia fraternal, entre germans, fa contra Deu.)
Qui rompt la concorde fraternelle fait contre Dieu.
Lor promes... de recebre aquella patz et aquella concordia.
V. de Bertrand de Born.
Leur promit... d'accepter cette paix et cette union.
CAT. ESP. PORT. IT. Concordia. (chap. concordia, concordies; v. concordá, concordás; ñan mols textos antics aon se parle de concordia, pas, unió.)
23. Concordi, s. m., accord, traité.
Lo concordi entre vos et ella.
V. de Bertrand de Born.
L'accord entre vous et elle.
24. Concordar, Concordiar, v., lat. concordare, accorder, concorder.
Vas K. rei de Fransa qu'ieu m'en concort.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 41.
Que je m'en accorde avec Charles roi de France.
Si aquestas letras se concordian.
Priv. conc. par les rois d'Angleterre, fol. 10.
Si ces lettres s'accordaient.
ANC. FR. Concorde nos a nostre rei.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 40.
CAT. ESP. PORT. Concordar. IT. Concordare.
25. Descort, s. m., querelle, discord.
Com an vezi, an descortz.
Bertrand de Born: S'abrils.
Comme ils ont voisins, ils ont discords.
- Dissonance, terme de musique.
Mas la quarta et la quinta, que 'l son contrafezens,
S'accordon per descort ab leis molt dossamens.
P. de Corbiac: El nom de.
Mais la quarte et la quinte, qui lui sont contrefaisants, s'accordent par dissonances avec elle très doucement.
- Discord, sorte de poésie des troubadours.
Le petit Glossaire provençal manuscrit qui se trouve à la bibliothèque
Laurenziana, nous apprend que cette sorte de poésie avait des couplets inégaux, lesquels avaient chacun une musique différente:
cantilena habens sonos diversos.
La pièce de Rambaud de Vaqueiras: Eras quan vey verdeiar, est intitulée
Descort par le troubadour.
Elle est en cinq idiomes, qui diffèrent ainsi que les rimes et les airs de chaque couplet.
Eras quan vey verdeyar
Pratz e vergiers e boscatges,
Vuelh un descort comensar
D'amor.
Rambaud de Vaqueiras: Eras quan.
Maintenant que je vois verdoyer prés et vergers et bocages, je veux commencer un discord d'amour.
Descortz es dictatz mot divers, e pot haver aytantas coblas coma vers... desacordablas e variablas en accort, en so et en lengatge.
Leys d'amors, fol. 40.
Le discord est une composition très diverse, et elle peut avoir autant de couplets que le vers... discordants et variables en accord, en air et en langage.
26. Discordia, s. f., lat. discordia, discorde.
Apres la discordia moguda.
Cartulaire de Montpellier, fol. 52.
Après la discorde suscitée.
E lur mescla discordias et autras trebulations.
V. et Vert., fol. 92.
Et leur suscite discordes et autres tribulations.
CAT. ESP. PORT. IT. Discordia.
27. Discordi, s. m., désaccord, dispute.
Si discordis es d'aco que om demanda.
Trad. du Code de Justinien, fol. 93.
S'il est dispute de ce qu'on demande.
IT. Discordio.
28. Descordier, s. m., querelle.
Don l'amars s'azerma
Fors c'um volva descordier.
Pierre d'Auvergne: L'airs clairs.
Dont l'aimer s'exile excepté qu'on excite querelle.
29. Descordar, v., lat. discordare, désaccorder, déranger.
Car lo mirails e no vezer descorda
Tan mon acord, c' ab pauc no 'l desacorda.
La Dame Lombarde: Com volgr' aver.
Car le miroir et non voir dérange tant ma résolution, que peu s'en faut qu'il ne la désaccorde.
Part. prés. Roma descordans.
G. Figueiras: D'un sirventes.
Rome qui détruit l'accord.
ANC. FR. Les barons d'outre-mer se descordèrent du chastel refermer.
Joinville, p. 115.
Ne descordez à ces joyeux canticques.
Coquillart, p. 183.
CAT. ESP. PORT. Discordar. IT. Discordare.
30. Dezacort, s. m., mésintelligence, discord.
Et entre amicx dezacort
M'enueia e m fai piegz de mort.
Le moine de Montaudon: Mot m'enueia.
Et mésintelligence entre amis m'ennuie et me fait pire que mort.
31. Dezacordamen, s. m., désaccord, mésintelligence.
Duran aquel dezacordamen.
(chap. Durán aquell malentés: mal entés, desacort.)
Regla de S. Benezeg, fol. 76.
Durant ce désaccord.
32. Dezacordansa, s. f., discord, contradiction.
M plagra fezessan accordansa
Dels reis que an guerr' e dezacordansa.
B. Carbonel: Per espassar.
Il me plairait qu'ils fissent l'accord des rois qui ont guerre et discord.
E fan desacordansas en la congregatio.
Regla de S. Benezeg, fol. 76.
Et font discords en la congrégation.
Aquesta varietat e desacordansa es per aventura per defauta dels escrivas. Cat. dels apost. de Roma, fol. 1.
Cette différence et contradiction est peut-être par la faute des écrivains.
ANC. FR. Si c'unc n'i sort desacordance.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 52.
ANC. CAT. Desacordansa. ANC. ESP. Desacordanza.
33. Desacordable, adj., discordant.
Aspra e desacordabla contentios de sillabas.
Leys d'amors, fol. 8.
Apre et discordant concours de syllabes.
ANC. FR. C'unc puis ne furent descordable.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 40.
34. Desacordar, v., désaccorder, ne pas s'accorder.
Se desacordon las IIII humors, en que es tota la complexio dels cors.
V. et Vert., fol. 60.
Les quatre humeurs, dans lesquelles est toute la complexion du corps, se désaccordent.
Per qu'ieu fauc desacordar
Los mots e 'ls sos e 'ls lenguatges.
Rambaud de Vaqueiras: Eras quan.
C'est pourquoi je fais désaccorder les mots et les airs et les langages.
Part. prés. Per dig desacordan
De lauzengier truan.
Raimond de Miraval: Aissi m.
Par dit désaccordant de médisant vil.
Substantiv. Aias patz ab los desacordans abans que sia nuch.
(chap. Tingues pau en los desacordans abans que sigue de nit.
Fes les paus en los que no están de acuerdo, acord, en tú - perque de nit te buscarán, y te trobarán.)
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 7.
Aies paix avec les discordants avant qu'il soit nuit.
Part. pas. Qu'els reys trueps desacordatz
Que d'un voler no 'n sai dos.
G. Riquier: Cristias.
Que je trouve les rois désaccordés tellement que je n'en sais deux d'un même vouloir.
CAT. ESP. PORT. Desacordar. IT. Disaccordare.
35. Malacordanza, s. f., brouillerie.
Mas bos comjat m'a estort
De sa malacordansa.
Rambaud de Vaqueiras: Engles.
Mais bon congé m'a délivré de sa brouillerie.
Cordoan, s. m., cordouan.
Cascuna dotzena de cordoan III deniers.
De I trossel de cordoan XII deniers.
Cartulaire de Montpellier, fol. 113 et 116.
Chaque douzaine de cordouan trois deniers.
D'un trousseau de cordouan douze deniers.
Cordoan, tres deniers la dotzena.
Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. LI, fol. 156.
Cordouan, trois deniers la douzaine.
ANC. FR. Et de soulers de cordouan.
G. Guiart, t. 1, p. 136.
CAT. Cordoá. ESP. Cordobán (piel curtida de macho cabrío o cabra). PORT. Cordovão. IT. Cordovano. (chap. Pell curtida, cuero, de choto: cabrón, mascle de la cabra. Cabrit y cabridet es lo fill de la cabra y del choto; cabrida, cabrides, cabrideta, cabridetes, cabrit, cabrits, cabridet, cabridets.)
2. Cordoneir, s. m., cordonnier.
Cordoneirs... que al merchat ni a la feira venra.
Ch. de Besse en Auvergne de 1270.
Cordonnier... qui viendra au marché et à la foire.
IT. Cordovaniere. (chap. pelleté, que compre y ven pells, o curtidó de pells. A casa, a la esgorfa, sempre teníem pells secánse o ya seques, y veníe lo pelleté a compráles. Eren sobre tot de cabra o de cabrit, alguna de cordé y ovella. De choto o de mardá, mascle de la ovella, no sé si les guardabem, potsé que putiren, faigueren massa pudó; encara que estigueren a dal de tot de la casa allí secabem fruita, ameles, anous, etc., y pujabem a estendre la roba a la terrassa.)
Coriandre, s. m., lat. coriandrum, coriandre.
(N. E. Sale más arriba: Coliandre, s. m., lat. coriandrum, coriandre, herbe.)
Coriandre es gra redolent qui, begut ab vi, ret hom luxurios.
(chap. A mí no men cal beure, perque vach caure a la marmita cuan era sagalet, com Obélix. Julivert chino, les flos son com les del fonoll silvestre. “Coriandre” es un gra de bona auló que, begut en vi, fa al home lujuriós, cachondo, mogut.)
Eluc. de las propr., fol. 204.
Coriandre est un grain odorant qui, bu avec vin, rend l'homme luxurieux.
(chap. Hasta que escoltéu, sentiguéu lo meu cuerno dos vegades. En castellá, augatz : oigáis, este tz es de la segona persona del plural.)
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96.
Jusqu'à ce que vous entendiez mon cor par deux fois.
Aqui auzim vas mantas parts sonar
Man corn.
Rambaud de Vaqueiras: Senher.
Là nous entendîmes de divers côtés sonner maint cor.
ANC. FR. Ço fu le corn al rei Gunter...
Suz ciel n'aveit nul cheveler
Ke jà cel corn péust soner.
G. Gaimar, Poëme d'Haveloc, v. 673 et 675.
CAT. Corn. IT. Corno.
2. Corna, s. f., cor, clairon. (ESP. cuerna, corneta.)
Ab trombas et ab cornas et ab autres esturmens. Philomena.
Avec trompettes et avec clairons et avec autres instruments
3. Cornament, s. m., bourdonnement, retentissement.
Cornament o bruch d'aurelhas... cornament d'aurelhas.
Eluc. de las propr., fol. 56 et 81.
Bourdonnement ou bruit d'oreilles... Bourdonnement d'oreilles.
CAT. ESP. Cornamenta. IT. Cornamento.
4. Cornador, s. m., sonneur de la trompette, de la trompe, du cor, corneur.
Ab tant cornan la ost li cornador cortes.
Guillaume de Tudela.
En même temps les sonneurs de la trompette courtois sonnent l'armée.
Sonon joglar e cornador.
Roman de Flamenca, fol. 139.
Les jongleurs et les corneurs sonnent.
5. Cornar, v., corner, sonner de la trompette, de la tompe (trompe), donner du cor. (N. E. mi padre fue corneta cuando estuvo en la mili, el servicio militar, en Sabiñánigo. Él nació en 1938, creo que se iba a los 21, y duraba mínimo año y medio. Supongo que fue de la quinta del 1959, aún he conocido a varios de sus quintos que fueron al mismo cuartel. Estaba grabada la palabra Franco tres veces: Franco Franco Franco, sin coma, porque comían poco, y no se refería a Franco Battiato, que nació en 1945, sino a Francisco Franco Bahamonde, nacido en 1892, casi como el naranjito, caudillo de España, generalísimo, y demás.
CAT. Cornar. IT. Cornare. (chap. corná: tocá la corneta, lo cuerno, la corna; lo pregoné pregone cornán. Antigamén, “ara hojats” y varians.)
Corn, s. m., lat. cornu, corne.
Que 'l lauzengier e 'l trichador
Portesson corn el fron denan.
(chap. Que los maldiéns y los traidós portaren cuerno a dabán del fron.)
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Que les médisants et les traîtres portassent corne au-devant du front.
La limassa que trazia sos corns. V. et Vert., fol. 12.
(chap. La babosa que traíe los seus cuernos.)
La limace qui tirait ses cornes.
Fig. Dresero los corns contra 'l comte de Montfort.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 174.
Ils dressèrent les cornes contre le comte de Montfort.
Annas de corn e non aias temensa.
G. de Berguedan: Amicx marques.
Allez de front et n'ayez pas crainte.
ANC. FR. Serat eshalciet li corns de lui.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 88.
- Coin, angle.
Al corn del taulier.
T. d'Albertet et de Pierre: Peire.
A l'angle de l'échiquier.
Los IIII corns de la mayo.
(chap. Los cuatre cantons de la casa.)
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Les quatre coins de la maison.
Al dextre corn de l'altar.
Sermons en Provençal, fol. 19.
Au coin droit de l'autel.
- Canal, tuyau.
En aqui comenso li corn del plom... Aquel corn per on passa l'aigua...
En laqual vinha a un corn que recep l'aigua.
Tit. de 1277. DOAT, t. LXXXVII, fol. 50.
Là commencent les tuyaux de plomb... Ce tuyau par où passe l'eau...
En laquelle vigne il y a un canal qui reçoit l'eau.
2. Cornet, s. m., petite corne.
Limac... ha alcus cornetz. Eluc. de las propr., fol. 253.
Le limas... a aucunes petites cornes.
CAT. Cornet. ESP. Cornete. IT. Cornetto. (chap. La babosa té alguns cuernets.)
3. Cornea, s. f., lat. cornea, cornée tunique de l'oeil.
De la adherencia de la palpebra am la conjunctiva o am la cornea.
Trad. d'Albucasis, fol. 17.
De l'adhérence de la paupière avec la conjonctive ou avec la cornée.
Adjectiv. La tela cornea apelada, quar de corn luzent ha semblansa.
(chap. La tela cornea dita, ya que s'assemelle a un cuerno lluén.)
Eluc. de las propr., fol. 37.
La toile appelée cornée, parce qu'elle a la ressemblance de la corne luisante.
Non toces la tunica cornea. Trad. d'Albucasis, fol. 17.
(chap. No tocos la túnica cornea)
Que tu ne touches la tunique cornée.
CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Cornea.
4. Cornenc, adj., de la corne.
Unglas... han en si alguna luciditat cornenca. Eluc. de las propr., fol. 49.
Ongles... ont en soi quelque transparence de la corne.
5. Cornut, adj., lat. cornutus, cornu, à cornettes.
Aissi cum es arditz
Leos plus que cabritz
Et ors que buous cornutz.
P. Vidal: Dieus en sia.
Ainsi comme le lion est plus hardi que le chevreau, et l'ours que le boeuf cornu.
Porta cofa cornuda.
G. de Berguedan: Bernart.
Elle porte coiffe à cornettes.
Fig. Luna... appar cornuda. Eluc. de las propr., fol. 116.
La lune... paraît cornue.
Substantiv. Quar no vuelh ab nom de cornut,
Aver l'emperi dels Grifos.
Raimond de Miraval: Chansoneta.
Car je ne veux, avec le nom de cornu, avoir l'empire des Grecs.
CAT. Cornut. ESP. PORT. Cornudo. (N. E. Ver el video de Ivo Holanda, Brasil, corno e viado, pegadinha) IT. Cornuto. (chap. cornut, cornuts, cornuda, cornudes.)
6. Cornuda, s. f., cornue.
Non en cornuda ni en cuba.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Non en cornue ni en cuve.
7. Cornadura, s. f., coup de corne.
Si es trenquat per aucuna cornadura de beu o de vaqua.
(chap. Si es trencat per alguna cornada de buey o de vaca. Lo bou nostre es tauro, toro en castellá.)
Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 415.
S'il est cassé par aucun coup de corne de boeuf ou de vache.
ESP. Cornadura. (ESP, chap. cornada, cornades.)
8. Escornar, v., écorner.
De la part de Gavet li an si escornat
Que del castel de Lorda non receup poestat.
Guillaume de Tudela.
Ils lui ont tellement écorné de la part de Gavet qu'il ne reçut pas la propriété du château de Lorde.
CAT. Escornar. (N. E. Escornalbou) ESP. Descornar. IT. Scornare. (chap. escorná: escorno, escornes, escorne, escornem o escornam, escornéu o escornáu, escornen.)
Leur a déchiré leur voile, et ils vont à mât dégarni.
Coma son homes de mar, que, tantost com auzon la vos del regidor principal, corron, com belugas de fuoc, per cordas e per albres, a far son mandamen. V. et Vert., fol. 54.
Comme sont les hommes de mer, qui, aussitôt qu'ils entendent la voix du commandant principal, courent, comme bluettes de feu, par cordages et par mâts, pour faire son commandement.
Le catalan a la locution a arbre sec. (N. E. “ad albre sec” aquí arriba.)
ANC. IT. Nobile arbore fa nobile frutto.
Guittone d' Arezzo, Lett. 13.
CAT. Arbre. ESP. Albol (árbol). PORT. Arvore. IT. MOD. Albero.
2. Arborelh, s. m., arbrisseau, bocage.
Sola si contenta
Jost' un arborelh.
G. d' Autpoul: L'autr'ier.
Seule se réjouit auprès d'un arbrisseau.
Intrem no 'n sotz un arborelh.
J. Esteve: L'autr'ier.
Entrons-nous-en sous un bocage.
IT. Albereto, alberetto.
3. Arbrier, s. m., arbrier, fust de l'arc, manche de l'arbalète.
E 'l ueill, e 'l sil negr', espes,
E 'l nas qu'es en loc d' arbrier,
Veus l'arc de c' aitals colps fier.
P. Vidal: Tant an ben dig.
Et les yeux, et les sourcils noirs, épais, et le nez en place d' arbrier, voilà l'arc avec lequel elle frappe de tels coups.
ANC. FR. Lequel Giral feri ledit feu Benoist en la teste de l' arbrier d'une arbaleste. Lett. de rém., 1402. Carpentier. t. 1, col. 274.
Afin qu'ils puissent à leur joue asseoir leur arbrier.
Ord. 1448. Daniel, Hist. de la mil. fr., t. 1, p. 244.
4. Albre Sec, s. m., Arbre Sec, pays de l'Afrique.
E 'l reis Felips en mar poia
Ab autres reis, c'ab tal esfort vendran
Que part l' Arbre Sec irem conquistan.
Bertrand de Born: Ara sai eu.
Et le roi Philippe monte en mer avec les autres rois, vu qu'ils viendront avec un tel effort que nous irons conquérant au-delà de l' Arbre Sec.
ANC. FR. Et ce estoit dever l'arbre sol qe en livre d' Alexandre est appelée l' Arbrée Seche... En la contrée de l' Arbre Seche... En celz plaingne de l' Arbre Seche.
Voyage de Marc Pol, ch. 201.
Jà n'i remanra tor de marbre
Que n' abace jusc'au Sech-Arbre...
Hostages ont livrés vaillans
De Jerusalem XX enfans,
Atant s'en reva l' emperere...
Ainc ne laissa jusc'au Sec-Arbre
Castiel, cité, ne tor de marbre.
Roman du comte de Poitiers, v. 1287 et 1636.
Car sa renommée espandra jusques à l' Arbre Seche.
Prophéties de Merlin, fol. 7.
Arc, s. m., lat. arcus, arc.
Mas en son paire ac bon sirven,
Per traire ab arc manal d' alborn.
Pierre d' Auvergne: Chantarai.
Mais il eut en son père un bon sergent, pour tirer avec l'arc manuel d' aubier.
E cor plus fort c'una sageta d' arc.
Bertrand de Born: Non estarai.
Et court plus vite qu'une flèche d'arc.
Fig. Son arc a Dieu tendut. V. et Vert., fol. 69.
Dieu a son arc tendu.
- Arcade.
X arx al cor, V de quada part. Philomena.
Dix arcades au choeur, cinq de chaque côté.
CAT. Arc. ESP. PORT. IT. Arco.
2. Arquier, s. m., archer.
Tals qu'anc no vis nul arquier
Tan prim ni tan drec traisses.
P. Vidal: Tant an.
Tel que jamais je ne vis nul archer qui tirât si finement ni si droit.
Tres tiradas y ac d' arquier. V. de S. Honorat.
Il y eut trois traits d'archer.
CAT. Arquer. IT. Arciere. (ESP. Arquero)
3. Arquiera, s. f., embrasure par où on lançait les flèches.
Que bast dedins et trauca e fai arquiera.
P. Vidal: Quan hom onratz.
Qui bâtit en dedans et perce et fait embrasure.
4. Arqueia, s. f., jet, portée d'un arc, archée.
No prezi colp d' arqueia.
Palaytz de Savieza.
Je ne prise coup d'archée.
ANC. FR.
Quatre archies est loing du manoir et demie.
Roman de Berte, fol. 147.
En sus se traient une archiée et demie.
Roman de Roncevaux, Monin, p. 22.
IT. Arcata.
5. Arcual, adj., en arc, arqué.
Luna appar arcual... adhoras es arcual, adhoras redonda.
Fazen arcual nafra.
Eluc. de las propr., fol. 116 et 259.
La lune paraît arquée... tantôt elle est en arc, tantôt ronde.
Faisant blessure en arc.
ANC. ESP. Arcual. (MOD. arqueada)
6. Arc-voltutz, Arc-vout, s. m., caveau, arcade, embrasure.
Desquels l'un est sous le pôle antarctique et l'autre est devers l'arctique.
Ponch o polus anthartic o meridional.
Eluc. de las propr., fol. 119.
Point ou pôle antarctique ou méridional.
CAT. Antarctic. ESP. (Antártico) PORT. Antarctico. IT. Antartico.
Arda, s. f., hardes, équipage.
Mout m' enueia dels avocatz
Qu'els vey anar a gran arda.
Boniface de Castellane: Guerra e trebalhs.
Il m'ennuie beaucoup des avoués que je vois aller à grand équipage.
Les étymologistes qui ont avancé que le mot harde pouvait venir de hardel, ancien français, botte, ou de hard, corde, auraient sans doute préféré le dériver de arda roman.
Aristologia, s. f., lat. aristolochia, aristoloche.
Prendetz una erba bon' e bella
C' aristologia s'apella.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Prenez une herbe bonne et belle qui s'appelle aristoloche.
Aristologia es herba mot medecinal, mas amara.
Eluc. de las propr., fol. 200.
L' aristoloche est herbe très médicinale, mais amère.
CAT. Aristologia. PORT. Aristolochia. IT. Aristologia.
Arlabeca, s. f., complainte, chant lugubre.
Et entendes una arlabeca
Que ieu vos vuel dire;
Sabes no m puesc chantar ni rire,
Ni far conort,
Tant veg en poder de la mort
Tota la gent!...
Ie us ay fenida l' arlabeca.
Qui be l'enten.
Un troubadour anonyme: Dieus vos salve.
Et entendez un chant lugubre que je veux vous dire; vous savez que je ne puis chanter ni rire, ni faire amusement, tant je vois toute la gent en pouvoir de la mort!...
Je vous ai fini la complainte pour qui bien l'entend.
L'ancien portugais employait le mot arrabeca, depuis rabeca, rebec, violon. (ESP. Rabel, instrumento.)
Arlot, s. m., ribaud, goujat, gueux.
Qu'ilh arlot truan
Van cridan duy e duy:
Datz me, que joglars suy.
P. de la Mula: Dels joglars.
Que les ribauds mendiants vont criant deux à deux: Donnez-moi, vu que je suis jongleur.
Mout se fez grazir als arlots et als putans et als hostes taverniers.
V. de Guillaume Figueiras.
Se fit beaucoup agréer aux ribauds et aux débauchées et aux aubergistes taverniers.
ANC. FR. Icellui Pierre appellast le suppliant arlot, tacain, bourc, qui vault autan à dire en langaige du pays de par-delà, garçon, truan, bastart. (N. E. En Baleares se usa al.lot para niño, chaval, chico.)
Lett. de rém. 1411. Carpentier, t. I, col. 294.
ANC. CAT. Arlotz.
ANC. ESP.
Ca clamaban los canes, ereges et arlotes.
V. de San Domingo, cop. 648.
ANC. IT. E sapeva di vin com' un' arlotto.
Pulci: Morg., c. 19, st. 131.
E non vi dico se sapea d' arlotto.
Giambullari, Ciriff. calv., lib. II.
Arlotes, s. m., arlote, sorte de poésie.
Que chanso ni sirventes,
Ni 'stribot ni arlotes
Non es mas quan licharia.
B. Martin: D' entier vers.
Que chanson et sirvente, estribot et arlote n'est que lécherie.
Armas, s. f., lat. arma, armes.
A l'exemple de la langue latine, celle des troubadours n'a point employé ce mot au singulier.
Ni ges d' armas Galvains plus no valia.
Aimeri de Peguilain: Era par ben.
Et Gauvain ne valait pas plus en armes.
Tot hom que pogues portar armas. Philomena.
Tout homme qui pût porter les armes.
Loc. Que digo a lors escudiers
Que prengon las armas de briu.
P. Vidal: Mai o acobra.
Qu'ils disent à leurs écuyers qu'ils prennent les armes sur-le-champ.
El sieu mand estener
De fay d' armes.
T. Sordel et de Bertrand: Doas donas.
Commande au sien de s' abstenir de fait d' armes.
Per lo fay de las gens d' armas.
Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 229.
Par le fait des gens d'armes.
Fig. Sac e diguns... armas de penedensa.
Trad. de Bède, fol. 50.
Sac et jeûnes... armes de pénitence.
Sel que m' afis ab armas
Tostemps del sirventes.
Sordel: Sel que m' afis.
Celui qui me défie toujours avec les armes du sirvente.
- Instruments de chirurgie.
Prenetz las vostras armas am sollicitut.
Trad. d'Albucasis, fol. I.
Prenez vos armes avec sollicitude.
Ad armas, interj., aux armes.
Que fezesso cridar per tota la ost: Ad armas! Ad armas!
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 12.
Qu'ils fissent crier par toute l'armée: Aux armes! aux armes!
En auta voutz escria: Ad armas! cavaliers.
V. de S. Honorat.
Il crie à haute voix: Aux armes! chevaliers.
ANC. FR. Fut tantost en plusieurs et divers lieux crié: A l'arme!
Monstrelet, t. II, fol. 82.
L'on fait une procession devant laquelle marche un trompette qui va sonnant à l'arme! Amyot, trad. de Plutarque, vie d'Aristide.
CAT. ESP. PORT. Armas. IT. Arme.
(N. E. Raynouard todavía leía el plural en AS del dialecto catalán.)
2. Alarma, s. f., alarme.
No podian endurar ni suportar las grands alarmas que fasia.
Chronique des Albigeois, col. 43.
Ne pouvaient endurer ni supporter les grandes alarmes qu'il faisait.
Car, sans la décime, il n'en est un si chaud qui en armât une barque.
Fig. Com d'aquell que lo Sans-Esperit adoba e arma de virtutz.
V. et Vert., fol. 32.
Comme de celui que le Saint-Esprit équipe et arme de vertus.
Substantiv. Quar ges armars no us plazia.
B. de Rovenac: Una sirventesca.
Car armer ne vous plaisait point.
Part. pas. E m play quan vey cavals armatz.
Boniface de Castellane: Guerra e treballs.
Et il me plaît quand je vois chevaux armés.
CAT. ESP. PORT. Armar. IT. Armare.
8. Desarmar, v., désarmer.
Feiron las cumpanhas tost desarmar.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 43.
Ils firent quitter aussitôt les armes aux compagnies.
Adonc els se van desarmar.
Roman de Blandin de Cornouailles, etc.
Alors ils vont se désarmer.
Part. pas.
Et el e siey baro an lor cors desarmatz.
Mas non as ges d'espaza, enans iest desarmatz.
Roman de Fierabras, v. 541 et 1517.
Et lui et ses barons ont désarmé leurs corps.
Mais tu n'as point d'épée, au contraire tu es désarmé.
CAT. ESP. PORT. Desarmar. IT. Disarmare.
9. Armas, s. f., armes, armoiries.
(N. E. El catalán usaba hasta antes de Pompeyo Fabra los plurales en AS, incluso el artículo, las casas, las armas.
El francés, el valenciano, el asturiano, el chapurriau usaban y usan el plural en ES. Les armes; les vaques; fabes con almejes, en chapurriau: fabes o faves en almejes o pechines.)
En P. Vidal se fasia apelar lop per ela, e portava armas de lop.
V. de Pierre Vidal.
A cause d'elle, Pierre Vidal se faisait appeler loup, et portait armoiries de loup.
Deseignaire d'armas. V. d' Elias Cairel.
Peintre d'armoiries.
Pilat conosc lo a sas armas, que avia senhal d'aigla. (N. E. Y no era el aguilucho de Franco en tiempos de Poncio Pilatos.)
Roman de la Prise de Jérusalem.
Pilate le connut à ses armoiries, vu qu'il avait une représentation d'aigle.
ANC. FR. De sinople, d'or et d'argent
Ierent ses armes et d' azur.
Roman du Renart, t. IV. p. 144.
CAT. ESP. PORT. Armas. IT. Arme.
Armilla, s. f., lat. armilla, bracelet, anneau, cercle.
Volp qui porta sa lengua en anel o armilla.
Las armillas dels espondilhs so cartillaginozas et plicablas.
Eluc. de las propr., fol. 262 et 238.
Renard qui porte sa langue en anneau ou en cercle.
Les anneaux des vertèbres sont cartilagineux et pliables.
ANC. FR. Donna à l'un une armille de fin or, quatre livres pesant.
Rec. des hist. de Fr., t. VIII, p. 350.
ANC. CAT. ANC. ESP. IT. Armilla.
Armonia, s. f., lat. harmonia, harmonie.
Entre elas ha quaish una muzical armonia.
Es de armonia corporal dissolucio.
Sa complexio que es en melhor armonia temprada et formada.
Eluc. de las propr., fol. 106, 33 et 67.
Entre elles il y a presque une harmonie musicale.
C'est dissolution de l'harmonie corporelle.
Sa complexion qui est tempérée et formée en meilleure harmonie.
CAT. Harmonia. ESP. Armonía. PORT. Harmonia. IT. Armonia.
2. Armonic, adj., lat. harmonicus, harmonique.
Votz so unidas acordans en armonica proporcio.
Eluc. de las propr., fol. 281.
Les voix sont unies s'accordant en proportion harmonique.
CAT. Harmonic. ESP. Armónico. PORT. Harmonico. IT. Armonico.
Armoniac. adj., ammoniac.
Per abstercio ab sal armoniac.
Eluc. de las propr., fol. 191.
Par nettoiement avec sel ammoniac.
PORT. IT. Ammoniaco. (ESP. sal de amoniaco)
Arna, Arda, s. f., teigne.
Si vostr' auzel arnas afolon.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si les teignes tourmentent votre oiseau.
Libres et raubas defendo d' ardas.
Eluc. de las propr., fol. 206.
Préservent de teignes les livres et les habits.
CAT. Arna.
2. Arnos, adj., teigneux.
Li moillatz las penas arnosas
Que no son encar del tot rozas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Mouillez-lui les plumes teigneuses qui ne sont pas encore entièrement rongées.
Arnaglossa, s. f., lat. arnoglossa, arnaglosse, plantain.
Plantagge, autrament dit arnaglossa, que so lengua de serpent.
Arnaglossa... A forma d'aquest' herba era fayt l'ornament de la mitra del maior capela.
Eluc. de las propr., fol. 219.
Plantain, autrement dit arnaglosse, qui sont langue de serpent.
Plantain... L'ornement de la mitre du prêtre chef était fait en forme de cette herbe.
PORT. Arnoglosa. IT. Arnaglossa.
Arnes (arnés), s. m., harnois, équipage de guerre, vêtement.
Selon Hickesius, ce mot a signifié d'abord, chez les guerriers du Nord, une partie de l'armure, le casque, appelé par les Goths hairns ou hwairns. (Alemán actual, Hirn, Gehirn: cerebro; casco: Helm)
Wachter, Gloss. Germ., v°. Harnisch, étend la signification de ce mot à l'armure entière.
Dans la langue des troubadours, arnes a été employé non seulement
pour l'armure et l'équipage de guerre, mais même pour les vêtements ordinaires, etc.
Que man caval ferran e brun et bai,
Donava plus soven et autr' arnes.
Aimeri de Peguilain: Era par ben.
Qu'il donnait plus souvent maint cheval ferran et brun et bai, et autre équipage.
E tans autres valens arnes
E fres dauratz e palafres.
P. Vidal: Abril issic.
Et tant d'autres précieux harnois et freins dorés et palefrois.
Esta T final de muchas palabras, sólo se pronuncia en determinadas zonas donde se habla la lengua valenciana.
Imagínense ustedes que uno de Alustante, Guadalajara, crease una nueva lenguadiferente al castellano sólo añadiendo una T final no pronunciada a muchas palabras, o una h, bien final, bien intercalada. Ejemplo:
Estamoz hen lah provinciah deh Guadalhajara, comhunidat deh Castillah lah Manchah; hakí kon pokos ai vastanteh. Yoh meh llamoh Didakot Santz Martynèz, soih campaneroh, yh doctorh en istoriah.”
ANC. CAT. Artetic. ESP. (Artrítico, gotoso; artético) PORT. IT. Artetico.
2. Artetica, s. f., goutte aux mains.
Malas humors, occupans las juncturas, que so causa d' artetica.
Eluc. de las propr., fol. 62.
Mauvaises humeurs, occupant les jointures, qui sont cause de goutte.
CAT. PORT. ESP. (gota; artritis) IT. Artetica.
Article, s. m., lat. articulus, article.
El Credo, que feron los XII apostols don cascus dels apostols y pauset lo sieu article.
V. et Vert., fol. 24.
Le Credo que firent les douze apôtres dont chacun y mit son article.
Loc. Confessar en aizi com article de fe.
Doctrine des Vaudois.
Confesser de même qu'un article de foi.
- Terme de grammaire.
E son apelat article aquest trey pronom hic, haec, hoc, etc.
Leys d'amors, fol. 51.
Et ces trois pronoms hic, haec, hoc, etc., sont appelés articles.
CAT. Article. ESP. Artículo. PORT. Articulo. IT. Articolo. (chap. Artícul.)
2. Articular, adj., lat. articularius, qui concerne les articles, articulaire.
Alcus gendres es apelatz articular.
Leys d'amors, fol 51.
Aucun genre est appelé articulaire.
CAT. ESP. Articular.
3. Articular, v., lat. articulare, articuler.
Part. pas. De votz literal et articulada.
Eluc. de las propr., fol. 42.
De voix littérale et articulée.
CAT. ESP. PORT. Articular. IT. Articolare.
Artigua, s. f., bas. lat. artiga, tertre, monticule, terre défrichée.
Voyez Du Cange, t. 1, col. 742; Carpentier, t. I, col. 316.
A dieu! a dieu, cavalier!
Que mon paire m crida,
Que lo vei la jus arar ab bueus
Apres sel' artigua,
Que semenam blatz.
Un troubadour anonyme: Per amor.
Adieu! adieu, chevalier! vu que mon père m'appelle, je le vois là-bas labourer avec les boeufs après ce monticule, vu que nous semons les blés.
CAT. Artiga. ESP. Artigua.
Artus, s. m., Artus, nom du roi auquel les romans de chevalerie attribuent l'institution de la Table Ronde.
Chez les Bretons il existait une tradition populaire supposant qu'Artus n'était pas mort, et qu'il reparaîtrait un jour; les écrivains du moyen âge, et surtout les troubadours, ont souvent fait allusion à cette espérance des Bretons. Guillaume de Neubrige, qui écrivait dans la seconde moitié du XIIe siècle, dit des Bretons: “Quorum plurimi tam bruti esse feruntur, ut adhuc Arturum tanquam venturum exspectare dicantur, eumque mortuum nec audire patiantur.”
A la même époque, Pierre de Blois, archidiacre de Bath, exprimait la même pensée en vers latins:
Quibus si credideris
Exspectare poteris
Arturum cum Britonibus.
Petrus Blesensis, epist. 57.
De la mort d'Artus sai perque n'es doptamentz.
P. de Corbiac: El nom de.
De la mort d'Artus je sais pourquoi il en est doute.
Car ben devetz aitan de dol aver,
Cum per Artus agron selhs de Bretagna.
Mathieu de Querci: Tan suy marritz.
Car vous devez avoir autant de douleur, comme ceux de Bretagne en eurent pour Artus.
Part totz los monz voill qu'an mon sirventes
E part totas las mars, si ja pogues
Home trobar que il saubes novas dir
Del rei Artus, e quan deu revenir.
Aimeri de Peguilain: Totas honors.
Je veux que mon sirvente aille par tous les pays et par toutes les mers, s'il pût jamais trouver un homme qui lui sut dire des nouvelles du roi Artus, et quand il doit revenir.
Ceux de Valenciennes attendaient de même un comte de Flandre.
ANC. FR. A Valencines l'atent on
Ausi conme funt li Breton
Artu, que jà ne revenra...
Mais Breton atendent folie,
Car Artus ne revenra mie.
Cil de Valencienes ausi
Come fol atendent ensi.
PH. Mouskes, an 1225.
Aruspicia, s. f., lat. aruspicina, art des aruspices.
Aruspicia, que es una maniera de divinatio.
Eluc. de las propr., fol. 181.
L'art des aruspices, qui est une manière de divination.
ESP. (Auspicio) PORT. Aruspicina. IT. Aruspicio.
Arvina, s. f., lat. arvina, graisse, lard.
Dedins adeps, arvina fora, mays grayssha per tot.
Aquel qui ab la pel si te es dit arvina.
Eluc. de las propr., fol 65.
Au-dedans embonpoint, lard au-dehors, mais graisse partout.
Celui qui se tient avec la peau est dit lard.
Arx, s. f., lat. arx, forteresse, fort, citadelle.
E 'l reis frances aunet sa gran ost, et entret en la terra del rei Richart, e pres vilas et ars e borcs e castels.
V. de Richard, roi d'Angleterre.
Et le roi français assembla sa grande armée, et entra en la terre du roi Richard, et prit villes et forteresses, et bourgs et châteaux.
2. Artenalh, s. m., citadelle, fort.
Talairans non trota ni salh,
Ni no s mov de son artenalh.
Bertrand de Born: Un sirventes.
Talairan ne trotte ni saute, ni ne se meut de son fort.
3. Artilha, s. f., fortification, retranchement.
Pres del castel, en la sala,
Fors de la tor, en l' artilha.
Marcabrus ou Alegret: Bel m'es can.
Près du château, en la salle d'armes, hors de la tour, sur la fortification.
4. Artillaria, Artilheria, s. m., artillerie, armes, munitions de guerre.
Voyez Du Cange, t. I, col. 743.
Per on devia venir la dita artilharia e carretas.
Per portar... ladita artilheria et engins.
Chronique des Albigeois, col. 26.
Par où devait venir ladite artillerie et charrettes.
Pour porter ladite artillerie et engins,
Que nul menestairal, fabre, etc., non obro si no d' artillaria...
Que aio pro vitalha et armaduras et artillaria.
Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 282.
Quel nul ouvrier, forgeron, etc., ne travaille sinon d'artillerie...
Qu'ils aient assez vivres et armures et artillerie.
ANC. FR. Artillerie est le charroi
Qui, par duc, par conte ou par roi,
Est chargé de quarriaus en guerre,
D' arbalestes, de dards, de lances, etc.
G. Guiart, t. II, p. 433.
Getterent pierres, garroz et arteillerie contre yceulx nos ennemis.
Lett. de rém., 1352. Carpentier, t. 1, col. 317.
Heubergon, chappeline, garde-bras, arc, artillerie et autres arméures invasibles. Lett. de rém., 1397. Carpentier, t. I, col. 317.
CAT. Artilleria. ESP. Artillería. PORT. Artilheria. IT. Artiglieria.
Arzo, s. m., archet.
Que baton l'aer folamen,
Aissi com fan il estrumen
C'om toca de mas o d' arzo.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Qui battent l'air follement, ainsi comme font les instruments qu'on touche des mains ou d'archet.