Mostrando las entradas para la consulta creixe ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta creixe ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

lunes, 12 de febrero de 2024

Lexique roman; Embolisme - Emulacio

 

Embolisme, Enbolisme, s. m., grec *, embolisme.

L'an embolismal... sobremonta l'an lunar comu en XII jorns; et es dit embolismal, quar embolisme vol dire sobrecreyshensa.

Embolisme es lunacio de XXX jorns provenent per exces del an solar sobr' el lunar. Eluc. de las propr., fol. 122.

L'an embolismique... surpasse l'an lunaire commun de douze jours; et il est dit embolismique, parce que embolisme veut dire surcroît.

Embolisme est lunaison de trente jours, provenant par excès de l'an solaire sur l'an lunaire.

D'ela sai ieu per cert totz los acoingramens, 

Endicios, epactas, e claus, e concurrens 

Comus, et enbolismes ses libre, correnmens.

P. de Corbiac: El nom de.

D'elle je sais en vérité, sans livre, couramment toutes les conjonctions, indictions, épactes, et clefs, et intersections communes, et embolismes. CAT. Embolisme. ESP. PORT. IT. Embolismo. (chap. No té massa que vore en les cuentes del tems la embolia, pero “embolisme vol dire sobrecreyshensa”, creixe massa, pujá, pujada de sang. Aixina li díem cuan los passabe a les ovelles, y los féem un tall a la orella. De estes cuentes de tems apenes queden la lluna, les llunes, apart de: segons, minuts, hores, díes, semanes, mesos, añs, décades, siglos.)

2. Embolismal, adj., embolismique.

Autras vetz l'an embolismal apelam lunar; et es an embolismal espazi de XII lunacios. Eluc. de las propr., fol. 122.

D'autres fois nous appelons lunaire l'an embolismique; et l'an embolismique est l'espace de douze lunaisons. 

ESP. PORT. Embolismal.


Embrio, Enbrio, s. m., grec *, embryon, foetus.

De eyssiment del embrio.

(chap. Del eiximén, issimén, eissimén : eixida, issida, eissida del embrió.)

Festina l'eyssiment del enbrio.

Trad. d'Albucasis, fol. 35 et 36. 

De la sortie de l'embryon. 

Hâte la sortie du foetus. 

CAT. Embrió. ESP. Embrión. PORT. Embrião. IT. Embrione. 

(chap. embrió, embrions; feto, fetos.)


Emendros, s. m., des mots grecs ** enhydre, sorte de couleuvre. Emendros... quan troba... crocodille dormen, intra 'l per la boca... 

e l'auci. Eluc. de las propr., fol. 151. 

(chap. Lo “emendros” (classe de serp)... cuan trobe... cocodrilo dormín, li entre per la boca... y lo mate.)

Enhydre... quand il trouve... crocodile dormant, lui entre par la bouche... et le tue.


Emigranea, s. f., lat. hemicrania, migraine.

Una autra dolor... apelada emigranea.

(chap. Un atra doló... dita migraña : hemi + crania : cráneo, cap.)

Eluc. de las propr., fol. 79.

Une autre douleur... appelée migraine. 

Quan tu curas emigranea am aquo que havem dit.

Trad. d'Albucasis, fol. 3.

(chap. Cuan tú cures la migraña en aixó que ham dit. Siríe interessán lligí esta part per a vore cóm curáen la migraña allacuanta.)

Quand tu soignes migraine avec ce que nous avons dit.

CAT. Migrania. IT. Emicrania. (ESP. Migraña.)


Emineisser, v., lat. eminere, s'élever, saillir, être éminent. 

Emineys am la sua totalitat.

El loc es apostemat et emineys.

Las extremitatz, lasquals emineysso.

(chap. Les extremidats, les cuals són eminentes, que sobreíxen, destaquen, se alsen, se eixequen per damún d'atres.) 

Trad. d'Albucasis, fol. 18 et 34.

S'élève avec sa totalité.

L'endroit est apostemé et saillit.

Les extrémités, lesquelles sont éminentes.

Part. prés. Quan las dentz so eminentz.

Trad. d'Albucasis, fol. 21.

Quand les dents sont saillantes.

Les autres langues néolatines n'ont que l'adjectif verbal.

CAT. Eminent. ESP. PORT. IT. Eminente. (chap. eminén, eminens, eminenta, eminentes. Se fa aná en persones que destaquen, que son una eminensia.)

2. Eminencia, eminensia, s. f., lat. eminentia, éminence.

Es dit mont, quar eminencia vol dire nauteza.

(chap. Se diu mon o monte, ya que eminensia vol di altesa. Un bon ejemple, Carlitos Puigdemont, podio de monte, podium + montibus, puch + mon: eminensia, altesa dels republicans catanazis.)

Puigdemont ,mi objetivo es tapar la corrupción de mi partido y de nuestro padrino, Jordi Pujol, los catalanes me la sudan

Eluc. de las propr., fol. 157.

Est dit mont, car éminence veut dire hauteur.

Eminencia de carn.

Es eminensia petita.

Trad. d'Albucasis, fol. 17 et 3.

Éminence de chair.

L'éminence est petite.

CAT. ESP. PORT. Eminencia. IT. Eminenza. (chap. Eminensia, com la segona varián del ocsitá, eminencia, eminensia, eminensies.) 

3. Proemineisser, v., lat. proeminere, surpasser, saillir.

Part. prés. En dens o caysshals proeminens. 

(chap. En dens o quixals preeminens o preminens, que ixen, ixits, sobreíxen, sobreixits, com los dels jabalins. Com veéu, al ocsitá ya no se trobe dent, sino den, dens. La t final se trobe a vegades, datres no.)

Eluc. de las propr., fol. 43.

En dents ou mâchelières saillantes.

On ne trouve que l'adjectif verbal dans les autres langues néolatines. CAT. Preeminent. ESP. PORT. Preeminente. IT. Preminente.

(chap. Preeminén, preminén, preeminens, preminens, preeminenta, preeminentes, preminenta, preminentes.)

4. Preeminencia, Proeminencia, s. f., lat. proeminentia, prééminence, élévation, dignité.

Fig. Preeminencia e distinccio de gradual dignitat.

Eluc. de las propr., fol. 10. 

Prééminence et distinction de dignité graduelle.

De qualque condition et proeminencia que sian.

(chap. De consevol condissió y preeminensia o preminensia : dignidat que siguen.)

Reg. des États de Prov. de 1401.

De quelque condition et dignité qu'ils soient.

CAT. ESP. PORT. Preeminencia. IT. Preminenza.

(chap. preeminensia, preminensia, preeminensies, preminensies : dignidat, dignidats.)


Emoptoic, Empthoic, Emptoic, adj., des mots grecs * *, hémoptoïque, qui crache le sang.

Els emoptoics qui escupo (N. E esta u no está clara, abajo sale escopo y escupo) materia sanguinenca... 

Emoptoix so qui escopo sanc per obriment d'alguna vena... 

Totz aquels qui escopo sanc no so empthoix, cum pleuretix... 

Emptoics qui escupo materia saniosa.

Eluc. de las propr., fol. 86.

Aux hémoptoïques qui crachent matière sanguinolente...

Hémoptoïques sont qui crachent le sang par ouverture de quelque veine... Tous ceux qui crachent le sang ne sont pas hémoptoïques, comme pleurétiques... 

Hémoptoïques qui crachent matière sanieuse.


Emorroydas, s. f. pl., lat. haemorrhoides, hémorroïdes. 

Emorroydas so appreccio dels orrificis (orificis) de motas venas.

Trad. d'Albucasis, fol. 35. 

Hémorroïdes sont dilatation des orifices de plusieurs veines.

Thopazi... val contra emorroydas.

(chap. Lo topacio... val contra les almorranes : hemorroides.)

Eluc. de las propr., fol. 193. 

La topaze... vaut contre les hémorroïdes. 

ESP. Hemorroydas (hemorroides, almorranas). PORT. Almorreimas. 

IT. Emorroide. (chap. almorrana, almorranes : hemorroide, hemorroides)

2. Emorroydal, adj., lat. haemorrhoidalis, hémorroïdal. 

Ves las venas de las nars o ves las emorroydals.

(chap. Cap a les venes del nas, nassals, o cap a les hemorroidals; 

no diém almorranals, fem aná una paraula de medissina.)

Eluc. de las propr., fol. 30.

Vers les veines des narines ou vers les hémorroïdales. 

ESP. (hemorroidal) PORT. Hemorroydal. IT. Emorroidale. 

(chap. vena hemorroidal, venes hemorroidals.)


Empaig, s. m., empêchement.

Negun empaig no mettant.

(chap. literal: Cap empach no hi fiquem : contradicsió, estorbo, molestia; v. empachá, empachás se sol fé aná en lo significat de minjá massa; antigamén significáe contradí, estorbá, molestá, ficá trabes, etc.)

Tit. de 1133. DOAT, t. CXXXIV, fol. 23. 

Ne mettions aucun empêchement. 

CAT. Empatz, empatx, empax (N. E. ¿No encontró Raynouard empaig o derivados en textos catalanes?

ESP. PORT. Empacho. IT. Impaccio.

2. Empachamen, Empaytament, s. m., empêchement. 

Ses deguna contradictio, turba ni empachamen.

Tit. de 1389. DOAT, t. XXXIX, fol. 207.

Sans aucune contradiction, trouble ni empêchement. 

Per empaytament rasonable.

(chap. Per empachamén raonable.)

L'Arbre de Batalhas, fol. 233. 

Par empêchement raisonnable.

CAT. Empatxament, empaxamen. ESP. (empachamiento, empacho) 

PORT. Empachamento. IT. Impacciamento.

3. Empachier, s. m., empêchement, obstacle.

Los albres e empachiers que son del sobredits loc.

Tit. de 1398. DOAT, t. LIV, fol. 168.

Les arbres et empêchements qui sont du susdit lieu.

4. Empachar, Empaytar, v., empêcher.

Ayssi cum lo empachet.

Priv. acc. par les R. d'Angleterre, p. 23. 

Ainsi qu'il l'empêcha. 

En qualque manieyra s'en empaytario.

L'Arbre de Batalhas, fol. 241.

En quelque manière s'en embarrasseraient.

CAT. Empatxar (N. E. Patxi, no t'empatxis de txistorra. Els catalans li deian Patxi a Paquito, Paco, Francesc, Xesc, Xiscu, Cesc, Francisco Franco Bahamonde quan venia al Nou Camp o Camp Nou a donar calerons).

Els catalans li deian Patxi a Paquito, Paco, Francesc, Xesc, Xiscu, Cesc, Francisco Franco Bahamonde quan venia al Camp Nou a donar calerons

Francisco Franco Bahamonde, Nou Camp, Camp Nou, més que un club

ESP. PORT. Empachar. IT. Impacciare.

(chap. empachá, empachás: yo me empacho, empaches, empache, empachem o empacham, empachéu o empacháu, empachen; empachat, empachats, empachada, empachades.)

5. desempachar, v., débarrasser.

Per que natura s'en desempacha.

Eluc. de las propr., fol. 262.

C'est pourquoi nature s'en débarrasse. 

ANC. CAT. Desempatxar. ESP. PORT. Desempachar. IT. Spacciare. 

(chap. desempachá, desempachás, que no vol di ixí de la discoteca Pachá movén les barres de un costat al atre. Se conjugue com empachá.)

Empenher, Espenher, Enpendre, v., lat. impingere, pousser, élancer, jeter.

L'uns l'enpenh, l'autre lo bota.

P. Cardinal: Una cieutat. 

L'un le pousse, l'autre le heurte.

Usquecx l'empeinh e 'l gieta por.

P. Vidal: A per pauc.

Chacun le pousse et le jette dehors.

La mars enporta la nau, e 'l vens la espenh tan que la geta a terra.

(chap. Lo mar s'emporte la nau, lo barco, y lo ven la espente tan que la gite : tire an terra.)

Liv. de Sydrac, fol. 25. 

La mer emporte la nef, et le vent la pousse tant qu'il la jette à terre.

Ja non creirai d'En Gui de Cavaillon 

Qu'entr' els Franceis enpenga son leon

Bertrand Folcon: Ja non creirai.

Je ne croirai jamais du seigneur Gui de Cavaillon qu'il pousse son lion parmi les Français. 

Totz mos coratges m'enpen 

Vas selieys que m pogra guerir.

G. Faidit: Ab chantar. 

Tout mon coeur me pousse vers celle qui me pourrait guérir.

Tro qu'amors tan aut m'empeys 

Qu'anc pueys no fuy mieu mezeis.

G. d'Espagne de Toulouse: S'ieu en.

Jusqu'à ce que l'amour me poussa si haut qu'oncques depuis je ne fus plus même mien.

Qu'en als no m puesc' empendre.

Giraud de Calanson: Sitot l'aura.

Qu'en autres je ne me puisse élancer.

Ni don sa lauzors 

Tan pel mon s'empenha.

Bertrand de Born: Mon chan fenisc. 

Ni dont sa louange se pousse autant par le monde. 

Part. pas. Es empeins el laz de mort.

Trad. de Bède, fol. 71. 

Est poussé au lacs de la mort. 

ANC. FR. Le branc d'achier ens li lancha; 

Par tel vertu li a enpaint 

Que jusc'au cuer l'armure ateint. 

Roman du comte de Poitiers, v. 753. 

CAT. Empenyer. (chap. espentá: espento, espentes, espente, espentem o espentam, espentéu o espentáu, espenten; espentat, espentats, espentada, espentades.)

2. Empencha, Empeincha, Espencha, s. f., poussée, impulsion, coup. 

Ab burcx et ab empenchas lach et aunidamens.

(chap. En bursades y en espentes...)

P. de Corbiac: El nom de.

Avec chocs et avec poussées laidement et honteusement.

Det li tal espencha que detras ne passet I palm.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 17.

Lui donna tel coup que derrière en passa une palme.

Grans espenchas dar. Passio de Maria. 

Donner grandes poussées.

Fig. Farai un nou vers

D'amor, que m dona l'empeincha 

Vas un gai cors seingnoril.

B. Calvo: Era quan vei. 

Je ferai un nouveau vers d'amour, qui me donne l'impulsion vers une gaie personne seigneuriale.

- Courant d'un fleuve.

Las terras e las empenchas de Tarn.

Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. CXXXI, fol. 341.

Les terres et les courants du Tarn.

3. Enpenhemen, s. m., impulsion, émission. 

Tiran vas si l'ale per l'enpenhemen del alenar que ha fayt en pronunciar las autras sillabas. Leys d'amors, fol. 10.

Tirant vers soi l'haleine par l'émission qu'il a faite du respirer pour prononcer les autres syllabes.

CAT. Empenyiment. (chap. espenta, espentes. An este tontolaba que escriu els Ports de Tortosa - Beseit li fa falta una espenteta.)

Espenta, espentes


Empeut, Enpeut, s. m., greffe, ente. 

Gent son l'empeut e 'l frugz bacutz.

Marcabrus: Al departir. 

Les greffes sont belles et le fruit charnu. 

Quan la luna es plena, no es bo aybres enpeutar, quar aytals enpeutz perisso de leu.

(chap. Cuan la lluna está plena, no es bo abres empeltá, ya que tals empels o empelts (de empeltá) se moren fássilmen.)

Eluc. de las propr., fol. 62.

Quand la lune est pleine, il n'est pas bon de greffer arbres, car de telles greffes périssent facilement.

CAT. Empelt.

2. Empeltar, Enpeutar, v., greffer, enter. 

Sel albre... fazia empeltar.

Liv. de Sydrac, fol. 61. 

Cet arbre... faisait enter.

Es temps de enpeutar et de insercio.

Eluc. de las propr., fol. 129.

Il est temps de greffer et d'écusson. (ESP. injerto, injertos, injertar.)

Part. pas. Fig. De la semblansa seria don el fo empeltatz, atressi foram nos e serem empeltatz d'altruy lengatge.

Liv. de Sydrac, fol. 61. 

Il serait de l'espèce de celui dont il fut greffé, de même nous serions et serons greffés de langage étranger.

Bordos enpeutatz es... can la pauza d'alcun bordo ha acordansa am l'autra pauza del bordo seguen, etc.

Leys d'amors, fol. 16. 

Le vers est enté... quand le repos de quelque vers a accord avec l'autre repos du vers suivant, etc. 

CAT. Empeltar.


Emphazis, s. m., emphase.

* (griego) Emphazis est virtus altiorem praebens intellectum, quam quem verba per se ipsa declarant.

Quintilianus. Instit. orat., III, 82.

Emphazis es cant hom vol assihnar sobrehabondansa d'acciden, etc.

Leys d'amors, fol. 42. 

L'emphase est lorsqu'on veut assigner surabondance d'accident, etc.

CAT. Émfasis. ESP. Énfasis. PORT. Emphasis, emfasis. IT. Enfasi.

(chap. énfassis)


Emphitheosim, s. f., lat. emphyteusim, emphytéose.

Aquel que ten una terra per emphitheosim.

A nom emphiteozim, so es negocis de melhurament.

(chap. Té lo nom de enfiteussis, aixó es negossi de milloramén. 

Aquell que treballe y explote la terra de un atre; ell la té y l'amo la hi dixe per enfiteussis.)

Trad. du Code de Justinien, fol. 83 et 44.

Celui qui tient une terre par emphytéose.

A nom emphytéose, c'est-à-dire négoce d'amélioration.

CAT. Enfitéusis. ANC. ESP. Enfitéosis. ESP. MOD. Enfitéusis.

PORT. Emphytéosis. IT. Enfiteusi.

2. Emphetis, adj., lat. emphyteuticus, emphytéotique.

En aquel negoci que nos dizem, so es qu'es apelatz emphetis.

Trad. du Code de Justinien, fol. 44.

En cette affaire que nous disons, c'est-à-dire qui est appelée emphytéotique.

CAT. Enfitéutic. ESP. Enfitéutico. PORT. Emphytéotico. IT. Enfiteutico.

3. Emphitheoticari, s. m., lat. emphyteuticarius, emphytéote.

Emphitheoticaris, so es aquel que ten la causa d'altre per emphitheosim.

Tr. du Code de Justinien, fol. 85.

Emphytéote, c'est celui qui tient la chose d'un autre par emphytéose.

CAT. Enfitéota. ESP. Enfitéuta. PORT. Emphyteuta. IT. Enfiteuticario.


Empirey, s. m., empyrée.

Apelo cel empirey... es nomnat empirey, quar ayshi com pyr qui es foc... ha claritat. Eluc. de las propr., fol. 106. 

(chap. Diuen sel empíreo... es anomenat empíreo, perque així com pyr (com pirómano) que es foc... té claró, claridat. En húngaro, pirosh o pyrosh es lo coló roch, ros, rubio, rubeo, rot, red, rouge, roig.)

Ils appellent le ciel empyrée... est nommé empyrée, car ainsi que pyr qui est feu... il a clarté.

Adj. Als bos angels cel empirey luminos fo per loc donat.

Eluc. de las propr., fol. 11. 

Le ciel empyrée lumineux fut donné pour demeure aux bons anges.

CAT. ESP. (chap. empíreo) Empireo. PORT. Empyreo. IT. Empireo.


Emplastre, Empastre, s. m., lat. emplastrum, emplâtre. 

Contra dolor de plaga... aytal emplastre de suc d'api et de sofre.

(chap. Contro doló de llaga, ferida... tal empastre de suc d'api o d'ápit y de sofre. ESP. Contra dolor de llaga, herida... tal emplasto de jugo, zumo, de apio y de azufre.)

Rec. de recettes de médecine.

Contre douleur de plaie... tel emplâtre de suc de céleri et de soufre. 

(N. E. céleri, all. Sellerie.)

Que fassan los empastres e 'ls enguens. 

Guillaume de Tudela.

Qui fassent les emplâtres et les onguents.

Loc. Ditz que bastra mal empastre,

La nueg, si pot, a sa molher.

Raimond Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Dit que, s'il petit, il bâtira mauvais emplâtre, la nuit, à sa femme.

CAT. Emplastre, empastre. ESP. Emplasto. PORT. Emplastro.

IT. Empiastro. (chap. empastre, empastres, v. empastrá; empaste, empastes es per a les dens, pero tot es una pasta y te pot costá una pasta, v. empastá; emplaste, emplastes, v. emplastá.)

2. Emplaut, Emplaust, s. m., emplâtre.

Bon emplaust, qui far lo sap, 

Fay om contra dolor de cap 

De rosas e de violetas.

(chap. literal: Bon empastre, qui fé lo sap, fa hom (se fa) contra lo doló o mal de cap de roses y de violetes.)

Brev. d'amor, fol. 50.

On fait bon emplâtre de roses et de violettes, qui sait le faire, contre douleur de tête.

En medecinas et en emplautz o en issarops.

Cartulaire de Montpellier, fol. 128. 

En médecines et en emplâtres ou en sirops.

3. Emplastrar, v., poser, appliquer un emplâtre.

Pren fuelhas de romani, yzop et menta egalment, et sia mech tot ensems en bo vi, et emplastra sobr' el front del patient.

Rec. de recettes de médecine.

(chap. literal: Pren fulles de romé, hissopo y menta igualmén, y sigue ficat tot jun en bon vi, y empastra sobre lo fron del passién.)

Prends feuilles de romarin, hysope et menthe également, et soit mis le tout ensemble en bon vin, et applique emplâtre sur le front du patient. Part. pas. Anet es erba... principal... en medecina... majormen cuech en oli et emplastrat de sus... apostemas... cuech ab oli et sobre la dolor emplastrat.

Pren fulles de romé, hissopo y menta igualmén, y sigue ficat tot jun en bon vi, y empastra sobre lo fron del passién

Nozes valo... ab las cauzas ditas emplastradas.

(chap. Les anous valen... en les coses dites empastrades, emplastades.)

Eluc. de las propr., fol. 199, 200 et 103.

Le genêt est une herbe... principale... en médecine... surtout cuit dans l'huile et appliqué en emplâtre sur... apostèmes... cuit avec huile et posé en emplâtre sur la douleur.

(chap. Anet, Aneto, fr. genêt, planta ginesta : Plantagenet, pareguda a la argilaga, archilaga; Ginestar, poble de la ribera del Ebro, Ebre.)

Les noix valent... appliquées comme emplâtre avec les choses dites.

ESP. Emplastar. PORT. Emplastrar. IT. Impiastrare.


Emprumpt, s. m., emprunt.

Voyez Denina, t. III, p. 106.

Recebedor del emprumpt novelamens ordenat.

Del argent levat a emprumpt.

Tit. de 1428, Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 239 et 226.

Receveur de l'emprunt nouvellement ordonné.

De l'argent levé par emprunt.


Emptici, adj., lat. emptitius, achetable, acheté.

Algus autres so sers empticis, so es a dire per compra.

Eluc. de las propr., fol. 72.

Quelques autres sont serfs achetés, c'est-à-dire par acquisition.

2. Empleitar, v., faire emplette, acquérir.

Car si l'autruy dreg cobeitas, 

E 'n giques las vias dreitas, 

Sabes qual loguier empleitas.

P. Cardinal: Jhesum Crist.

Car si tu convoites le droit d'autrui, et tu en abandonnes les voies droites, tu sais quel loyer tu acquiers.

3. Redempcio, Reemsos, Rezempso, Rezenso, s. f., lat. redemptio, rançon, rachat, délivrance, rédemption.

Per la nostra redempcio. Brev. d'amor, fol. 16.

(chap. Per la nostra redensió; en este cas es lo nostre salvamén, fet per Jesús.)

Pour la notre rédemption.

Ancta lur es, si, per ma rezenson, 

Soi sai dos yvers pres. 

(chap. Honta, vergoña, los es, si, per ma redensió, estic aquí dos iverns pres, tancat, presoné. Rescate, salvamén, liberamén, pagán una cantidat de dinés, per los reys sen pagaben moltissims. “A king's ransom in dimes” igual tos sone de la cansó llit de roses, de Bon Jovi, bed of roses.)

Richard, Roi d'Angleterre: Ja nuls.

Honte leur est, si, pour ma rançon, je suis ici deux hivers prisonnier. 

La reemsos de l'arma d'ome. Trad. de Bède, fol. 66.

La délivrance de l'âme de l'homme.

Loc. Mais volgra qu'en prezes 

Mas rezempsos.

Pons de Capdueil: Astrucx es. 

Il vaudrait mieux qu'elle en prisât mes délivrances (qu'elle acceptât mes excuses).

ANC. FR.

Aux créneaulx sont venus demander raençon. 

V. de Bertrand Duguesclin, t. 1, p. 147. 

Long temps par avant avoit eu grand désir de soy employer pour sa rédemption.

Monstrelet, t. II, fol. 177. 

CAT. Redempció. ESP. Redención. PORT. Redempção. IT. Redenzione.

4. Redemptor, s. m., lat. redemptor, rédempteur, racheteur.

Verges, maire del Redemptor.

(chap. Virgen, mare del Redentó.)

Deudes de Prades: Qui finamen.

Vierge, mère du Rédempteur.

De tot quant es es redemptor.

Brev. d'amor, fol. 73. 

Il est Rédempteur de tout ce qui est.

CAT. Redemptor. ESP. Redentor. PORT. Redemptor. IT. Redentore. (chap.  Redentó, u escribim en mayúscula, perque mos referim a Siñó, Deu, Jesús, Espíritu San.)

5. Rezemeire, Rezemedor, s. m., rédempteur.

Qu'el meteis fos Rezemeires d'Israel.

(chap. Que ell mateix va sé Redimidó, Redentó del poble de Israel.)

Trad. du nouv. Testament. S. Luc, ch. 24.

Qu'il fût lui-même Rédempteur d'Israël.

Dieus trames aquest Moyses en Egypte, prince e rezemedor, ab la companhia del angel. Trad. des Actes des apôtres, ch. 7.

(chap. Deu va trametre este Moisés a Egipto, príncipe y redimidó, en la compañía del ángel.)

Dieu transmit ce Moyse en Égypte, prince et rédempteur, avec la compagnie de l'ange.

6. Rezemer, Reemer, Redebre, v., lat. redimere, racheter, rédimer.

Si lo filh sera caitius entre Sarrazins, e lo paire no 'l volra rezemer.

(chap. Si lo fill sirá presoné dels Moros, y lo pare no 'l voldrá redimí, rescatá. Una cosa es que no vullgue y l'atra que no pugue.)

Trad. du Code de Justinien, fol. 16.

Quand le fils sera captif entre les Sarrasins, et le père ne voudra pas le racheter.

En crotz nos volc rezemer.

P. Cardinal: Dels quatre.

Voulut nous racheter en croix.

Ai! verais Dieus qu' ab ton sanc nos rempsist.

P. Cardinal: Un sirventes vuelh.

Ah! vrai Dieu qui nous rachetas avec ton sang. 

Deu se redebre et esmendar assignadamen ad aquell de cui fo.

V. et Vert., fol. 3. 

Il doit se rédimer et s'amender ponctuellement envers celui de qui il fut. Se rezemet per aver.

V. de Bertand (Bertrand) de Born. 

(N. E. escribo estas correcciones para que no piense alguno que estos textos que edito no los leo.)

Se racheta pour argent. 

(N. E. aver: avoir : haber : tener; argent : plata : dinero).

Part. pas. Mais mi volgr' esser rezems

De masmutz o de revellatz.

(N. E. masmutz, masmut, atentos los de Peñarroya de Tastavins, mameluco, mamelucos, mamelucks.)

Giraud de Borneil: Ben cove.

Mieux me vaudrait être racheté des mamelucks ou des mécréans.

Ni 'l plac qu'en fos pueys rezemutz.

G. d'Espagne de Toulouse: Qui en pascor.

Et lui plut qu'il en fut après racheté.

Corporals penas non sian rezemudas per alcus pres.

(chap. Que les penes corporals no siguen redimides per cap preu o preau.)

Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K, 867.

Que les peines corporelles ne soient rachetées pour aucun prix.

ANC. CAT. Reembre, rembre. CAT. MOD. (N. E. qué raro que el catalán moderno use redimir cuando tenía reembre, rembre, occitano rezemer, reemer, redebre; alguien querría parecerse más al latín redimere.)

ESP. Redimir. PORT. Remir. IT. Redimere. (chap. redimí, redimís: yo me redimixco o redimixgo, redimixes, redimix, redimim, redimiu, redimixen; redimit, redimits, redimida, redimides.)

7. Ransonar, v., rançonner.

Las unas metia per terra, las autras ransonava.

Chronique des Albigeois, col. 65.

Il mettait les unes par terre, il rançonnait les autres.

Emulacio, s. f., lat. aemulatio, émulation. 

Indignatio, emulacio et semlans passios. Eluc. de las propr., fol. 19.

Indignation, émulation et semblables passions. 

CAT. Emulació. ESP. Emulación. PORT. Emulação. IT. Emulazione. (chap. emulassió, imitassió; v. emulá: emulo, emules, emule, emulem o emulam, emuléu o emuláu, emulen; emulat, emulats, emulada, emulades; imitá les acsions de un atre procurán igualáles e inclús milloráles.)

domingo, 4 de febrero de 2024

Lexique roman; Devendalh, Devendaill - Dezir, Desire

 
Devendalh, Devendaill, s. m., tablier.

On era castellans que en sas mans tenia

Tersor e devendaill am que lo duc servia...

Pres an lo devendaill e 'll tersor ben obrat.

V. de S. Honorat.

Où était le châtelain qui tenait en ses mains essuie-mains et tablier avec quoi il servait le duc...

Ils ont pris le tablier et l' essuie-mains bien ouvré.

CAT. ESP. Devantal. (ESP. MOD. chap. Delantal.) PORT. Avental.


Dever, v., lat. debere, devoir.

Apres eds debon jurar a lui. Tit. de 1080.

Après ils doivent jurer à lui.

Son bon amic deu om e son seignor

Servir.

Cadenet: Meravill me.

On doit servir son bon ami et son seigneur. 

Mas ben deu hom camjar bon per meillor. 

Folquet de Marseille: Chantan volgra. 

Mais on doit bien changer bon pour meilleur. 

Part. pas. Quar el no falh ad ajuda

Sol qu'om la y deman deguda.

G. Riquier: Ancmais per. 

Car il ne manque pas à l'aide, pourvu qu'on la lui demande due.

CAT. Deurer. ESP. Deber. PORT. Dever. IT. Devere. 

(chap. deure: dec, deus, deu, debem, debéu, deuen; debut, degut, debuts, deguts; debuda, deguda, debudes, degudes; deuría, deuríes, deuríe, deuríem, deuríeu, deuríen; si yo te deguera dinés, ya u sabríes per ton pare. Deguera, degueres, deguere, deguerem, deguereu, degueren.)

2. Degudament, adv., dûment, convenablement, justement.

Volen son regne degudament ordenar... 

Aquelas humors degudament purgan et soven. 

Eluc. de las propr., fol. 9 et 85.

Voulant ordonner dûment son royaume... Purgeant ces humeurs convenablement et souvent.

Acampan argen, deniers, non degudamens. La Confessio.

Amassant argent, deniers, non dûment. 

CAT. Degudament. ESP. Debidamente. PORT. Devidamente. 

IT. Debitamente. (chap. degudamen.)

3. Dever, s. m., devoir, obligation.

Mos devers pert en fag et en parvensa. 

G. Riquier: Be m miravilh. (miravilh, meravilh, etc.)

Je néglige mes devoirs en fait et en apparence. 

Cals devers

Es fassas tan gran folia!

B. Carbonel: Tans ricx. 

Quelle obligation est-il que tu fasses si grande folie!

- Redevance.

Lo qual es tengut de lauzar aquel arrendamen per sos devers.

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 126. 

Lequel est tenu d'approuver cet arrentement pour ses redevances. 

Ab cert dever de blat o de vi o d'autras causas.

Coutume de Condom. 

Avec certaine redevance de blé ou de vin ou d'autres choses.

- Dignité, justice.

Corona d'aur porta per son dever.

Giraud de Calanson: A lieis. 

Porte couronne d'or à cause de sa dignité. 

Loc. Mas ges per tan non a fag non dever.

Bernard de Rovenac. D'un sirventes. 

Mais pourtant n'a point fait chose indue.

De far e de dir non dever.

P. Raimond de Toulouse: Us noels.

De faire et de dire injustice. 

Adv. comp. Pus Dieus vol e sancta Maria

Que nos siam vaincutz a non dever.

Austorc d'Orlac: Ai! Dieus per. (N. E. Austorc d'Aorlac tomos anteriores.) 

Puisque Dieu veut et sainte Marie que nous soyons vaincus injustement. CAT. Deurer. ESP. Deber. PORT. Dever. IT. Devere. (chap. deure: dec, deus, deu, debem, debéu, deuen.)

4. Deute, Depte, s. m., lat. debitum, dette.

Perdonar lo deute ad aquel que non lo pot pagar.

(chap. Perdoná la deuda an aquell que no la pot pagá. Lo deute es mascle, la deuda es femella.)

V. et Vert., fol. 78.

Remettre la dette à celui qui ne la peut payer.

Anquara no li fos demandat lo deptes al deptor.

(chap. Encara no li va sé demanada la deuda al deudó.)

Trad. du Code de Justinien, fol. 9. 

Encore ne lui fut demandée la dette au débiteur. 

Fig. Chant per deute de follor.

Folquet de Marseille: Chantars mi. 

Je chante par dette de folie. 

CAT. Deute. ESP. (débito; deuda) PORT. IT. Debito. (chap. deute, deutes; deuda, deudes.)

5. Deptal, s. m., créance, capital.

E 'l ric prelat volo s tant enantir

Que ses razo alargan lor deptal.

Raimond de Castelnau: Mon sirventes. 

Et les riches prélats veulent tant s'avancer, que sans raison ils élargissent leur créance.

6. Deveire, Deuteire, Deptor, Deutor, s. m., lat. debitor, débiteur.

Ce mot fut employé activement et passivement.

Si cum es, si eu li soi deveire.

Trad. du Code de Justinien, fol. 7. 

Ainsi comme il est, si je lui suis débiteur. 

Lo deuteire vencut o condempnat, pagua al crezedor tot lo deute.

Cartulaire de Montpellier, fol. 3.

Le débiteur convaincu ou condamné paie au créancier toute la dette.

Aquel fa de Dieu son deutor

Qui fa be per la su' amor.

Libre de Senequa. 

Celui-là fait de Dieu son débiteur, qui fait le bien pour son amour.

A lei de mal deutor,

Qu'ades promet, mas re non pagaria. 

Folquet de Marseille: Sitot me. 

A la manière de mauvais débiteur qui toujours promet, mais ne paierait rien.

- Créancier. (chap. acreedó, acreedós, acreedora, acreedores.)

Guillem Gaysmar, quan li deptor

Mi van apres tot jorn seguen.

T. de G. Gaimar et d'Ebles de Signe: N Eble.

Guillaume Gaysmar, quand les créanciers me vont après tout le jour suivant.

Uns mal deutors a cuy devia. V. de S. Honorat. 

Un mauvais créancier à qui il devait. 

ANC. FR. Il n'est point de presteur,

S'il veut prester, qui ne face un debteur. 

CL. Marot, t. II, p. 97.

Le soucieux esprit d'un debteur non solvable. 

Bertaut, p. 376.

Celuy qui tien argent à usure ou à banque, 

Doit craindre la faillite ou que son debteur manque.

N. Rapin, p. 170.

CAT. Deutor. ESP. Deudor (acreedor). PORT. Devedor. IT. Debitore.

7. Endeptar, Endeutar, v., endetter.

Que tenguatz dreytura e per nulh aver no us endeutetz.

Philomena. 

Que vous teniez droiture et pour nul avoir ne vous endettiez.

Pueys vendre sas heretatz et endeutar, e pueys endeve ribautz e layres.

V. et Vert., fol. 20. 

Puis vendre ses héritages et faire des dettes, et puis devient ribaud et voleur. 

Part. pas. Mas am gais endeptatz

Esser, que ricx iraz... 

N Eble, pos endeptatz. 

Etz. 

T. d'Ebles et de Gui d'Uisel: N Ebles. 

J'aime mieux être endetté gai que riche triste... Seigneur Ebles, puisque vous vous endettez. 

Subst. Car prezatz mays l'endeutat e 'l cochos.

T. de Juge et d'Estève: Duy cavayer.

Car vous prisez davantage l'endetté et le nécessiteux.

CAT. Endeutar. ESP. Endeudar. PORT. Endividar. IT. Endebitare. (chap. endeudá, endeudás: yo me endeudo, endeudes, endeude, endeudem o endeudam, endeudéu o endeudáu, endeuden.)


Devire, v., lat. dividere, diviser, séparer, expliquer.

Si Dieu volgues lo sieu ric pretz devire, 

Gran ren pogra d'autras donas honrar.

Arnaud de Marueil: Anc vas amors. 

Si Dieu voulut diviser son riche mérite, il pourrait honorer un grand nombre d'autres dames. 

Per so no us aus mon cor mostrar ni dire, 

Mas al esgart podetz mon cor devire.

Folquet de Marseille: Tan m'abellis. 

Pour cela je ne vous ose montrer ni dire mon sentiment, mais au regard vous pouvez expliquer mon coeur. 

Part. pas. No m cug morir de joi devis.

Deudes de Prades: Ab cor lial. 

Je ne crois pas mourir séparé du bonheur. 

Divis en menudas pessas. Eluc. de las propr., fol. 199.

(chap. Dividit en menudes pesses.)

Divisé en menues pièces.

Aquest affar es totz devis.

T. de Certan et de Hugues: N Ugo, vostre. 

Cette affaire est tout expliquée.

2. Devis, s. m., discours, propos.

Donc non es ges ver devis

Aicel que dis 

Qu'ieu cant per aver.

G. Faidit: D'un' amor on. 

Donc n'est pas vrai propos celui qui dit que je chante pour richesse.

ANC. FR. Ilz entendoient de bons et graves devis touchant le gouvernement de la chose publique.

Amyot. Tr. de Plutarque, V. de Lycurgue

Premièrement, il y a du regard, 

Puis le devis, et le baiser après. 

CL. Marot. Œuvres choisies, p. 80.

3. Devisa, s. f., division, partage.

De quatre devisas d'amor

Me mandatz chauzir la meillor.

T. D'Hugues et de Baussan: Bauzan. 

De quatre divisions d'amour vous me chargez de choisir la meilleure.

Ai ne a ma deviza 

Tan de benanansa.

B. de Ventadour: Tant ai mon. 

J'en ai en mon partage tant de bien-être.

- Devise.

Si no us metes del tot en la deviza

De los Frances.

Lanfranc Cigala: Ramon Robin. 

Si vous ne vous mettez entièrement dans la devise des Français.

Quar ieu no sai ma deviza. 

Pierre d'Auvergne: Chantarai pus vey. 

Car je ne sais ma devise. 

ANC. FR. N'i aveit bare ne devise

Fors un haut mur de piere bise. 

Marie de France, t. 1, p. 316. 

CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Divisa.

4. Devezir, v., lat. dividere, exprimer, discerner, expliquer. 

Pus los turmens non pot hom devezir.

Pierre Espagnol: Entre que. 

Puisqu'on ne peut exprimer les tourments. 

Quo s devesis una grans tors 

En un pauc miraill.

Folquet de Marseille: Molt i fes. 

Comme une grande tour se discerne dans un petit miroir.

Part. pas. El botelhier fo mot allegre per la vision que fon en ben devezida. Hist. abr. de la Bible, fol. 14. 

L'échanson fut très joyeux à cause de la vision qui fut expliquée en bien.

5. Dividir, Divizir, v., lat. dividere, diviser.

Aquest demandamens que es de divizir heretat, pot far l'us dels heretz als autres, si el vol dividir la heretat.

(chap. Esta demanda que es de dividí la heredat, pot fé la un dels hereus als atres, si ell vol dividí la heredat.)

Tr. du Code de Justinien, fol. 21. 

Cette demande qui est de diviser l'héritage, l'un des héritiers peut la faire aux autres, s'il veut diviser l'héritage. 

Part. prés. Creisser, multiplicar e mermar dividentz.

(chap. Creixe, multiplicá y mermá, restá, dividín.)

P. de Corbiac: El nom de. 

Croître, multiplier et diminuer en divisant.

ANC. CAT. Divisir. ESP. PORT. Dividir. IT. Dividere. (chap. dividí: dividixco o dividixgo, dividixes, dividix, dividim, dividiu, dividixen. Dividit, dividits, dividida, dividides.)

6. Devision, Devezio, s. f., lat. divisionem, différence, division.

Om non troba ni sap devezio, 

Mas sol lo nom entre vers e chanso. 

Aimeri de Peguilain: Mantas vetz. 

Entre vers et chanson on ne trouve ni sait différence, excepté seulement le nom.

Fayre devision en la sancta Gleysa.

(chap. Fé divisió a la santa Iglesia.)

L'Arbre de Batalhas, fol. 10. 

Faire division dans la sainte Église. 

CAT. Divisió. ESP. División. PORT. Divisão. IT. Divisione.

7. Deveziment, s. m., partage, différence.

A aquela ora que el fai son deveziment entre sos efans.

Tr. du Code de Justinien, fol. 2.

A cette heure qu'il fait son partage entre ses enfants.

Fas devesiment de mon aver e de ma honor.

Tit. de 1172. DOAT, t. CXIV, fol. 96.

Fais division de ma fortune et de mon patrimoine.

Entr' el saber e 'l ver 

De Dieu e d'om, enten

Un gran devezimen.

Nat de Mons: Al bon rey.

Entre le savoir et la vérité de Dieu et de l'homme, j'entends une grande différence. 

IT. Divisamento.

8. Divisidor, s. m., lat. divisor, diviseur, arpenteur.

Divisidors e guardas que acordo e pauso en estamen degut controversias de meias.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 37.

Arpenteurs et conservateurs qui accordent et mettent en dû état les contestations de bornes.

CAT. ESP. PORT. Divisor. IT. Divisore.

9. Diviziu, adj., distributif, distributeur. 

Del temps es diviziva. Eluc. de las propr., fol. 120. 

Elle est distributrice du temps.

IT. Divisivo.

10. Devizable, Divizable, adj., lat. divisibilem, divisible.

Noms divizables.

Letra, votz es no devizabla. Leys d'amors, fol. 48 et 2.

Nom divisible.

Une lettre, est un son non divisible.

CAT. ESP. (chap.) Divisible. PORT. Divisivel. IT. Divisible.

11. Devisar, v., raconter, proposer, expliquer, discuter, détailler par un devis.

Ieu no poyria mostrar ni dire ni devisar.

Perilhos: Voy. au purg. de S. Patrice. 

Je ne pourrais montrer ni dire ni raconter.

El coratge soven devisa 

So que Dieus adutz d'autra guisa. 

Libre de Senequa. 

La volonté souvent propose ce que Dieu amène d'autre manière.

Ab lo saber que las VII artz deviza. 

T. des deux Guillaume: Guillem prims. 

Avec le savoir qui explique les sept arts. 

Qui sabria ben devizar

Las beutatz e 'ls ensenhamens.

Berenger de Palasol: S'ieu sabi' aver. 

Qui saurait bien expliquer les beautés et les connaissances.

Mais tot quant avetz devisat 

Ha hoi cortezia jugat. 

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Mais aujourd'hui la courtoisie a jugé tout ce que vous avez discuté. 

Son estadas devizadas et estimadas.

Tit. de 1441. Toulouse, bibl. Monteil. 

Ont été détaillées par un devis et estimées.

ANC. FR. Firent pais en tex condicions comme leurs anemis voudrent déviser.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 210. 

Et ainsi fut fait comme ils le devisèrent. 

Monstrelet, t. II, fol. 170.

En la condamnant à le récompenser ainsi que la court le deviseroit.

Arrêts d'amour, p. 785. 

CAT. ANC. ESP. PORT. Devisar. IT. Divisare.

12. Devezidamen, Divisidamen, adv., divisiblement, séparément.

Devezidamen et en diversas causas.

Leys d'amors, fol. 135. 

Divisiblement et en diverses choses. 

Conjuntamen o devisidamen.

Tit. de 1373. DOAT, t. CXXV, fol. 67. 

Conjointement ou séparément. 

Lhi cardenal devezidamen elegiro dos papas.

(chap. Los cardenals divididamen, per separat, van triá – elegí - dos Papes.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 157. 

Les cardinaux élurent séparément deux papes.

ANC. CAT. Divisidament. IT. Divisitamente.

13. Devizada, s. f., division, partage. 

De las santas relequias fo fayta devizada.

Roman de Fierabras, v. 5072. 

Il fut fait partage des saintes reliques.

14. Indivis, adj., lat. indivisus, indivis. 

So unidas, indivisas essencialment. Eluc. de las propr., fol. 3.

(chap. Están unides, indivises essensialmen.)

Sont unies, indivises essentiellement.

CAT. Indivis (indivís). ESP. PORT. IT. Indiviso.

14. Endevisible, adj., lat. indivisibilem, indivisible.

El nom de santa et endevisibla Trinitat.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. LI, fol. 138. 

Au nom de la sainte et indivisible Trinité. 

CAT. ESP. (chap.) Indivisible. PORT. Indivisivel. IT. Indivisibile.


Devorar, v., lat. devorare, dévorer, ronger, manger. 

Canta ayssi dossamens que los mariniers fay adormir, et pueis aucis los e los devora. V. et Vert., fol. 23. 

Chante si doucement qu'elle fait endormir les mariniers, et puis les tue et les dévore.

Tenia devora lo vistiment e 'l verms lo fust.

(chap. La tiña devore lo vestimén y lo cuc quere la fusta.)

Trad. de Bède, fol. 69.

La teigne ronge le vêtement, et le ver le bois. 

Fig. Lo diable non pot esser sadolls de devorar las armas.

V. et Vert., fol. 6.

Le diable ne peut être saoul de dévorer les âmes.

Part. près. Orguels es leos cruzels e devorans que devora tot lo be que atroba en persona en que se met. V. et Vert., fol. 7. 

Orgueil est lion cruel et dévorant qui dévore tout le bien qu'il trouve en la personne en qui il se met. 

Subst. Pueis per cels que son mais gran

Son devorat li devoran.

(chap. Pos per aquells que son mes grans són devorats los devorans.)

Brev. d'amor, fol. 52.

Puis par ceux qui sont plus grands sont dévorés les dévorants.

Part. pas. Seran ilh devorah per dragos e per serpens.

(chap. Sirán ells devorats per dragons y per serps.)

Liv. de Sydrac, fol. 98.

Ils seront dévorés par dragons et par serpents.

CAT. ESP. PORT. Devorar. IT. Divorare.

2. Devoraire, Devorador, adj., lat. devorator, vorace, avide.

Ni glotz ni devoraire.

Regla de S. Benezeg, fol. 43. 

Ni glouton ni vorace.

Hom devorador.

Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. 7. 

Homme vorace. 

CAT. ESP. PORT. Devorador. IT. Divoratore. (chap. devoradó, devoradós, devoradora, devoradores. v. devorá: devoro, devores, devore, devorem o devoram, devoréu o devoráu, devoren.)

3. Devorable, adj., dévorant, avide. 

Lur trasmetra fuoc devorable.

Lett. de Preste Jean à Frédéric. 

Leur transmettra feu dévorant.


Deyssirar, v., déchirer.

Lo vestir de son cors deyssira. V. de S. Honorat. 

Il déchire le vêtement de son corps. 

ANC. FR. Furent li notonnier si desperez que il dessiroient leur robes et leur barbes. Joinville, p. 9.


Dezir, Desire, s. m., lat. desiderium, désir.

Desideri Lombarte Arrufat

Eras sai qu'ab lo complit voler,

Moro 'l dezir que solon domnas far. 

H. Brunet: Pus lo dous.

Maintenant je sais qu'avec la volonté accomplie, meurent les désirs que les dames ont coutume de faire. 

M'en creys magers voluntatz e dezires. 

Arnaud de Marueil: Belh m'es lo. 

M'en croît plus grande volonté et désir. 

IT. Desire. (chap. dessich, dessichos, desseo, desseos; v. dessichá, desseá.)

2. Desieg, Desig, s. m., désir.

Avia gran desieg que fos crestiana... Degu no hac desig de manjar.

Philomena.

Avait grand désir qu'elle fût chrétienne... Aucun n'eut désir de manger. CAT. Desitj. ESP. Deseo. PORT. Desejo. IT. Desio.

3. Desirier, s. m., lat. desiderium, désir, voeu.

Al cor m'estai l'amoros desiriers. 

Lamberti de Bonanel: Al cor.

L'amoureux désir m'est au coeur.

Lo desirier am mais de vos e vuelh 

Qu'aver d'autra tot quan de vos dezir. 

Arnaud de Marueil: Us joys d'amor. 

J'aime et je veux mieux le désir de vous que d'avoir d'une autre tout ce que je désire de vous.

ANC. FR. De rien dont il ait desirier.

Seconde trad. du Castoiement: Cont. 8. 

Dou fourmage ot grant desirier.

Marie de France, t. II, p. 106. 

ANC. CAT. Dessirier.

4. Desiransa, s. f., désir.

Tant ai lo cor en auta desiransa!

G. Faidit: Tan me creis. 

Tant j'ai le coeur en haut désir. 

Ben sembl' aver cor e deziranza.

B. Zorgi: Non lassarai. 

Il semble bien avoir coeur et désir!

ANC. FR. Et la seconde souvenance; 

La tierce, ferme désirance. 

Charles d'Orléans, p. 190.

Désirance ai que je raporte.

G. Guiart, t. I, p. 21. 

ANC. CAT. Desiranza. IT. Desianza.

5. Desire, adj., désireux, convoiteux.

Ades en sui desire. 

R. de Miraval: Aissi m ten amors. 

Toujours j'en suis convoiteux.

6. Deziros, adj., désireux, ambitieux.

A tal dona sui desiros

A cui non aus dir mon talen.

G. Rudel: Quant lo.

Je suis désireux de telle dame à qui je n'ose dire mon envie.

Joves e bela et avinens e dezirosa de pretz e de vezer En Savaric, per lo be que n' auzia dire. V. de Savari de Mauléon.

Jeune et belle et avenante et désireuse de mérite et de voir le seigneur Savari, pour le bien qu'elle en entendait dire.

ANC. FR. E d'à lui parler desiros.

R. de Partonopeus, t. I, p. 126. 

CAT. Desitjos. ESP. Deseoso. PORT. Desejoso. IT. Desideroso. (chap. dessichós, dessichosos, dessichosa, dessichoses.)

7. Deziron, adj., désireux, désirant.

Mi tenha gai, jauzent e desiron.

Bertrand de Born: Quan la novella. 

Me tienne gai, joyeux et désirant.

Ditz qu'amors es desironda.

Marcabrus: Lanqan cor. 

Dit qu'amour est désireux.

8. Desirar, v., lat. desiderare, désirer.

De la belha don soi cochos, 

Desir lo jazer e 'l baizar. 

Raimond de Miraval: Selh que no vol. 

De la belle dont je suis avide, je désire le coucher et le baiser.

Usquecx desira so qu'ieu vuelh. 

G. de Cabestaing: Aissi cum selh. 

Un chacun désire ce que je veux. 

CAT. Desitjar. ESP. Desear. PORT. Desejar. IT. Desiare. 

(chap. dessichá, desseá.)

9. Desiderar, v., lat. desiderare, désirer.

Part. pas. Tos temps avia desiderat.

Perilhos: Voy. au purg. de S. Patrice. 

En tout temps il avait désiré. 

IT. Desiderare.