Mostrando las entradas para la consulta capítul ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta capítul ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

viernes, 9 de febrero de 2024

Lexique roman; Doas - Duire, Durre


Doas, suj. et rég. féminin, deux.

Per so que mais no falhiran tos temps

Aquist duy dol que son vengut essemps. 

Aimeri de Peguilain: Anc non cugey. 

Parce que ces deux chagrins, qui sont venus ensemble, ne failliront plus en aucun temps.

Anc un bon mot no fezes

Non i agues dos malvatz.

Garin d'Apchier: Cominal. 

Jamais vous ne fîtes un bon mot qu'il n'y en eût deux mauvais.

Fassa d'un malastre dos. 

T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.

Fasse d'un malheur deux.

Doas domnas aman dos cavaliers.

T. de Sordel et de Bertrand: Doas donas.

Deux dames aiment deux cavaliers.

Doas coblas farai en aquest son.

Gui de Cavaillon: Doas coblas. 

Je ferai deux couplets sur cet air. 

Substantiv. indéterminé.

No sabran ja dui ni trei

Quals es selha que m'a conquis. 

Arnaud de Marueil: Cui que fin' amors. 

Ne sauront jamais deux ni trois quelle est celle qui m'a conquis.

Cascuna n'a al mens dos, 

E cascuns dels doas o mai.

Richard de Tarascon: Ab tan de. 

Chacune en a au moins deux, et chacun d'eux deux ou plus.

Loc. Li auzelet dui e dui.

(chap. Los muixonets de dos en dos; dos y dos de forma literal.)

Hameus de la Broquerie: Quan reverdeion. 

Les oiselets deux à deux.

Van cridan duy e duy.

P. de la Mula: Dels joglars. 

Vont criant deux à deux.

Adv. comp. Ben l'amav'ier, huey l'am dos tans.

(chap. Be l'amaba ahí, avui (hui) l'amo dos tans; com dos vegades.

En chapurriau fem aná voldre, be la volía, vull; amá es mes literari.)

E. Fonsalada: De bon luec.


Je l'aimais bien hier, aujourd'hui je l'aime deux fois autant.

ANC. FR. Nous sommes or privéement 

Ici nous dui tant solement.

Roman de la Rose, v. 16608. 

De sa gent refist dous parties,

S'en establi dous cumpaingnies

Roman de Rou, v. 9955.

CAT. (són tres quarts de duas, los dos, els dos) ESP. Dos. PORT. Dous, doas. IT. Duo, due. (chap. dos dones; són les dos de la tarde; los dos homens.)

2. Abdui, Amdui, Ambedui, adj. num., suj. masc., tous deux. 

Abdos, Amdos, Ambedos, adj. num., rég. masc., tous deux. 

Abdoas, Amdoas, Ambedoas, adj. num., suj. et rég. fém., toutes deux.

Doncx, per que us metetz amaire

Pus a me laissatz tot lo mal?

Quar abdui no 'l partem egual.

La Comtesse de Die: Amicx ab gran. 

(chap. Entonses, per qué tos fiquéu a amadó, pos a mí me dixéu tot lo mal? Ya que los dos no mol repartim per igual.

Donc, pourquoi vous mettez-vous amant, puisque vous me laissez tout le mal? car nous ne le partageons pas tous deux également.

Lo jorn que ns ac amor abdos eletz. 

(chap. literal: Lo día que mos va amor als dos triá.)

Rambaud de Vaqueiras: Non puesc saber.

Le jour qu'amour nous eut choisis tous deux.

Abdoas ero de l'avescat d'Albi: N' Azalais era d'un castel que a nom Lombes... Na Esmengarda si era d'un borc que a nom Castras. 

V. de Raimond de Miraval. 

Toutes deux étaient de l'évêché d'Albi: Dame Azalaïs était d'un château qui a nom Lombes... dame Esmengarde était d'un bourg qui a nom Castres.

Pus fom amdui enfan,

L'ai amad' e la blan.

(chap. Pareix una part de la lletra de Serrat, paraulas d'amor. La mateixa llengua en vuit siglos de diferensia. Exactamen, uns 800 añs desde lo naiximén de Serrat hasta lo de Ventadorn, Ventadour.)

B. de Ventadour: Lo gens.

Depuis que nous fûmes tous deux enfants, je l'ai aimée et la courtise.

Ad amdos las espazas seis.

Roman de Flamenca, fol. 126.

Il ceint les épées à tous deux.

Amon doas donas valenz...

Et ab amdoas pres entier.

T. de Rambaud et d'Albertet: Albertet.

Ils aiment deux dames distinguées... et toutes deux ont mérite parfait.

Assatz seretz ambedui d'un semblan. 

Elias de Barjols: Bels guazans. 

Vous serez bien tous deux d'une même manière.

A son disnar los aucis ambedos.

(chap. A son diná los mate als dos.)

P. Cardinal: Un sirventes.

A son dîner il les tua tous deux.

ANC. FR. Andui furent boen chevalier.

Roman de Rou, v. 8422. 

Andui s'en vont par foi plevie.

Roman du Renart, t. I, p. 75. 

Et furent bon ami andoi.

Roman de Brut, p. 242. 

Ambdui tes fiz en un jur mourront.

Anc trad. des liv. des Rois, fol. 4.

Or l'a Renart tant amusé 

Que ambedui sont acordé.

Roman du Renart, t. 1, p. 75. 

Isnelement se deschaucèrent, 

Embedui en un lit couchèrent.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 201. 

A genoulx se mirent chascun 

Ambedeux en disant ainsi.

Déposition de Richard II. 

Tors issirent d'anbesdeus pars.

Roman de la Violette, v. 3169. 

ANC. CAT. Amdos, amduy, abdos, abduy. ESP. Ambos, ambos á dos. PORT. Ambos. IT. Ambedui, ambi.

4. Dualitat, s. f., du lat. dualis, dualité. 

Unitat o dualitat o trinitat.

Leys d'amors, fol. 46. 

Unité ou dualité ou trinité. 

De dualitat dos es lo premier nombre...

Tres o ternari es nombre engendrat per ajustament de unitat am dualitat.

(chap. Tres o ternari es número engendrat per ajuntamén de unidat en dualidat.)

Eluc. de las propr., fol. 279. 

Deux est le premier nombre de dualité... 

Trois ou ternaire est un nombre engendré par l'union d'unité avec dualité.

5. Dotze, adj. num., lat. duodecim, douze.

Rotlan e 'lh dotze par 

E 'l pros Berart.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques. 

Roland et les douze pairs et le preux Bérard. 

E 'l dotze mes de l'an.

Arnaud d'Entrevenas: Del sonet.

Et les douze mois de l'an.

CAT. Dotse (dotze). ESP. Doce. PORT. Doze. IT. Dodici. (chap. dotse)

6. Duodeni, s. m., lat. duodenum, duodénum.

Es dit duodeni, quar en quascu home es de quantitat de XII ditz.

Eluc. de las propr., fol. 56.

(chap. Se diu duodeno, perque a cada home es de cantidat de dotse dits; medix dotse dits.)

Il est appelé duodénum, car en chaque homme il est dit de la quantité de douze.

PORT. IT. (ESP. chap.) Duodeno.

7. Dozen, Dotzen, adj. num., lat. duocecimus, douzième.

El dozes, us petitz Lombartz.

Pierre d'Auvergne: Chantarai. 

Le douzième, un petit Lombard.

Deu mais comprar la causa, la dotzena part de tant cum ela val, per cosentiment del ordenador de la gleisa. 

Trad. du Code de Justinien, fol. 1.

Doit en plus acheter la chose, la douzième partie de tant comme elle vaut, par consentement de l'économe de l'église.

Ell dec esser lo dotzes. Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Il dut être le douzième.

CAT. Dotsé. ESP. Doceno (duodécimo). PORT. Duodecimo. IT. Dodicesimo.

8. Dotzena, s. f., douzaine.

Una dotzena de moltos.

(chap. Una dotsena de borregos; poden sé cordés grans. En catalá se diu moltó, moltons.)

Charte de Besse en Auvergne, de 1270. 

Une douzaine de moutons.

CAT. Dotsena (dotzena). ESP. Docena. PORT. Duzia. IT. Dozzina.

9. Dozens, adj. num., lat. ducentos, deux cents. 

Per cent vers ni per dozenz cansos.

(chap. Per sen versos ni per dossentes cansons.)

G. Magret: No m valon re. 

Pour cent vers et pour deux cents chansons. 

Li prestet dozens marabotis.

(chap. Li va prestá, dixá, dossens maravedís.)

V. de Bertrand de Born.

Lui prêta deux cents marabotins. 

Ben dozentas jornadas s'es luynatz de sa terra. V. de S. Honorat.

S'est éloigné de sa terre bien de deux cents journées. 

CAT. Dòscènts (sic). ESP. Doscientos, ducientos. PORT. Dozentos.
IT. Dugento. (chap. Dossens, dossentes; se escriu igual que lo plural de dossén, que enseñe, cas. docente.)


Duire, Durre, lat. ducere, conduire, guider, instruire.

Cant l'un peccat a l'autre duich.

Marcabrus: Assatz m'es.

Quand un péché conduit à l'autre.

Qu' a vos sals nos dugatz.

G. Riquier: Lo mons. 

Que vous nous guidiez saufs vers vous. 

L'ensenhamentz e 'l pretz e la valor... 

M'an si mon cor duit de belha paria.

Arnaud de Marueil: L'ensenhamentz. 

L'enseignement et le mérite et la valeur... m'ont tellement instruit mon coeur de belle société. 

Part. pas. Vulhatz, per so que siatz dutz,

Saber et sen soven vezer.

P. Vidal: Abril issic. 

Pour cela que vous soyez instruit, veuillez voir souvent sens et savoir.

Si m trobes fol ni mal duich.

Guillaume de la Tour: Una, doas. 

Si me trouvât fou et mal instruit.

ANC. FR. Bien sout esprevier duire è ostour è falcon. 

Roman de Rou, v. 3825. 

Le second point auquel il se fault diligemment duire et exercer, c'est aux réponses particulières. Amyot. Trad. de Plutarque, Morales, t. II, p. 91. Les Athéniens pour lors n'estoient point encore duits à la marine.

Amyot. Trad. de Plutarque, V. de Thésée. 

Plus prompt à faire mal et plus duit au malheur.

Remi Belleau, t. I, fol. 87.

(chap. du: duc, dus, du, duém, duéu, duen; dut, duts, duta, dutes; duría, duríes, duríe, duríem, duríeu, duríen, etc.)

2. Duc, s. m., lat. ducem, duc, guide.

Si 'l reis engles e 'l duz normanz. 

B. de Ventadour: Lanquan vei.

(chap. Si lo rey inglés y lo duc normando.)

Si le roi anglais et le duc normand.

Pero 'l senhers coms, ducs, marques

N'a ben sa pegnora tracha.

Bertrand de Born: Guerra e trebalh.

Pour cela le seigneur comte, duc, marquis en a bien tiré son gage.

CAT. ANC. ESP. Duc. PORT. Duque. IT. Duce, duca (N. E. Benito Mussolini, es grassiós que lo seu apellit sigue casi mussol, que es de la familia del duc, lo búho real, tamé duque en castellá. Al llibre “lo camí” podéu lligí un capítul sobre lo duc, y a los sans inossens, tamé lo trobaréu.)

Lo Gran duc es un búho gigán, real.

3. Duquessa, Duguessa, s. f., lat. ducissa, duchesse.

Car mentau duguessa ni regina.

Aimeri de Bellinoi: Tant es d'amor.

Car je me rappelle duchesse et reine.

Fig. Duquessa de valen pretz entier.

Gausseran de S. Leidier: Puois fin' amors. 

Duchesse de vaillant mérite entier. 

CAT. Duquessa. ESP. Duquesa. PORT. Duqueza. IT. Duchessa. (chap. Duquesa o duquessa, duqueses o duquesses.)

4. Ducat, Dugat, s. m., lat. ducatus, duché.

Del ducat de Normandia... e del comtat de Peitieus.

(chap. Del ducat de Normandía... y del comtat o condat de Peitieus – Poitou.)

V. de Bertrand de Born. 

Du duché de Normandie... et du comté de Poitou. 

A conquerir emperi e regnat, 

Estranhas terras et illas e dugat.

Rambaud de Vaqueiras: Valens marques. 

(chap. A conquistá imperi y reinat, extrañes terres e isles y ducat.)

A conquérir empire et royaume, (err sétrangères, sic) terres étrangères et îles et duché.

CAT. Ducat. ESP. PORT. Ducado. IT. Ducato. (chap. Ducat, ducats; Ducados es una marca de sigarros.)

5. Ducat, s. m., ducat, sorte de monnaie.

Ducaz de Roma... Ducats de Venezia.

(chap. Ducats de Roma... Ducats de Venecia.)

Tarif des monnaies en provençal.

Ducats de Rome... ducats de Venise.

CAT. Ducat. ESP. PORT. Ducado. IT. Ducato.

6. Ductor, s. m., lat. ductor, conducteur.

Adhoras son ductor fa irat e 'l fier.

E son ductor li fassa escarniment. 

So nostres ductors.

Eluc. de las propr., fol. 84 et 13. 

Alors il fait son conducteur irrité et le frappe. 

Et son conducteur lui fasse mépris. 

Ils sont nos conducteurs. 

ESP. Ductor. IT. Duttore. (chap. conductó, conductós, conductora, conductores; se sol empleá pera los vehiculs, pun quinse mes aball. 

Se pot fe aná en lo sentit de tutó, rectó o retó; tutor, rector, ductor.)

7. Ductibilitat, s. f., lat. ductibilitatem, ductilité.

No es degu metalh de maior ductibilitat.

Eluc. de las propr., fol. 183. 

Il n'est aucun métal de plus grande ductilité. 

CAT. Ductilitat. ESP. Ductilidad. PORT. Ductilidade. IT. Ductilità. (chap. ductilidat. Es una propiedat que presenten alguns materials, com les aleassions metáliques, que poden deformás plásticamen sense chafás, permitín obtindre arams o fils.)

8. Ductil, adj., lat. ductilis, ductile. 

Coyre coronari ductil en subtils laminas.

(chap. Cobre coronari dúctil en sutils, fines, lámines.)

Eluc. de las propr., fol. 187.

Cuivre coronnaire ductile en lames fines.

CAT. ESP. (chap. dúctil) Ductil. PORT. Ductivel. IT. Duttile.

9. Aduire, Adure, Aduzer, v., lat. adducere, amener, apporter, conduire, écouler.

Faitz m'adur' un bel caval bag.

Richard de Tarascon: Cabrit al mieu.

Fais-moi amener un beau cheval bai. 

S'ieu posc, eu lo dei aduzer en presensa. 

Trad. du Code de Justinien, fol. 93. 

Si je puis, je dois l'amener en présence. 

Per que no l'aducest?

Trad. du Nouv. Test. S. Jean, ch. VII.

Pourquoi ne l' amenâtes-vous pas? 

Si 'l Dalfins sai ven ugan, 

Ni l'aduzon siei baron.

Le troubadour de Villarnaud: Un sirventes. 

Si le Dauphin vient ici jamais, et ses barons l'amènent.

Mas l'aigua que suau s' adui

Es peiers de cella que brui.

B. de Ventadour: Lo rossignols.

Mais l'eau qui s'écoule doucement est pire que celle qui bruit.

Fig. A ver salvamen

Aduretz tota Fransa.

Germonde de Montpellier: Greu m'es.

Vous conduirez toute la France à vrai salut. 

Lo gens temps de pascor,

Ab la fresca verdor,

Nos adui fuelh e flor.

B. de Ventadour: Lo gens.

(chap. Lo gentil tems de primavera, en la fresca verdó, mos porte fulla y flo. Ojalá puguerem recuperá una paraula com pascó, tenín ya Pascua.)

L'agréable temps de printemps, avec la fraîche verdure, nous apporte feuille et fleur. 

Mais lai on valor ven e tria, 

Ven paratge; et de lai fui 

On avol cors soven s'adui.

R. Vidal de Bezaudun: En aquelh temps.

Mais là où mérite vient et choisit, arrive noblesse; et elle fuit de là où lâche coeur souvent parvient. 

Loc. prov. Vos sabetz, dona gentil, clara,

Qu'us plazers autre n'adutz.

(chap. Vos sabéu, dona gentil, clara, que un plaé ne du (porte) un atre.)

Amanieu des Escas: Dona per cui.

Vous savez, dame gentille, gaie, qu'un plaisir en amène un autre.

ANC. FR.

Li graindre anemi Diex si sunt li renoié, 

Quant il sunt à mal faire aduit et avoié.

J. de Meung: Testament, v. 642. 

ANC. ESP. Aducir. IT. Addurre.

10. Aduzemen, s. m., conduite.

Per razon de l'aduzemen de las ayguas.

(chap. Per raó de la conducsió de les aigües.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 79.

Pour raison de la conduite des eaux.

11. Conduire, Condurre, v., lat. conducere, conduire, mener, guider. 

Tan feron qu'ill lo conduisseron a Tripol en un alberc.

V. de Geoffroi Rudel.

Ils firent tant qu'ils le conduisirent à Tripoli dans une habitation.

Fig. Mas Dieu prec per sas grans mercis...

Que m condugua en paradis.

Pierre d'Auvergne: Cuy bon vers.

Mais je prie Dieu par ses grandes mercis... qu'il me conduise en paradis.

Car qui joi ni solaz fui

A piech de mort se condui.

Lanfranc Cigala: Ges non sui. 

Car qui fuit joie et soulas se conduit à pire que mort.

CAT. Conduir. ESP. Conducir. PORT. Conduzir. IT. Condurre. (chap. conduí: conduíxco, conduíxes, conduíx, conduím, conduíu, conduíxen; conduít, conduíts, conduída, conduídes. Val pera vehiculs y en lo sentit de durá un minjá o algo bastán tems. Este tinet de oli ha conduít mol, ne ham tingut prou per a tot l'añ.)

2. Conduch, s. m., conduite, direction.

Per conduch de nauclers. Trad. du Code de Justinien, fol. 88. 

Par conduite de nochers.

ANC. FR. Que vos tel conduit me bailliez 

Que je n'i soie domagiez.

Roman du Renart, t. II, p. 371.

CAT. ESP. Conducto. IT. Condotto. (chap. conducte, conductes.)

13. Salvconduch, s. m., sauf-conduit. 

Aquest present salvconduch ay fach.

(chap. Este presén salvoconducte hay fet.)

Sauf-conduit donné par J. de Fara en 1385.

J'ai fait ce présent sauf-conduit.

CAT. ESP. PORT. Salvoconducto. IT. Salvocondotto.

14. Conductor, s. m., conducteur, guide.

De la qualla armada et host era conductor et guida lo comte Ramon.

(chap. De la cual armada y host ere conductó y guía lo conde Ramón.)

Chronique des Albigeois, col. 10.

De laquelle armée et troupe le comte Raimond était conducteur et guide.

ANC. FR. De l'une fu Richarts conduisières. 

Roman de Fierabras en vers français. 

CAT. ESP. PORT. Conductor. IT. Conduttore. (chap. conductó, conductós, conductora, conductores.)

14. Conductici, adj., lat. conductitius, mercenaire, pris à loyer.

Autres so ditz conducticis, so es a dire logadiers, quar estan ab autru per esperansa de gazanh. Eluc. de las propr., fol. 72.

Autres sont dits mercenaires, c'est-à-dire pris à loyer, car ils sont avec autrui par espérance de gain.

(chap. llogaté, mersenari; v. llogá: llogo, llogues, llogue, lloguem o llogam, lloguéu o llogáu, lloguen; llogat, llogats, llogada, llogades.)

16. Desduire, Desdure, v., amuser, réjouir.

Deducere a été employé dans le sens de s'amuser, dans la basse latinité.

La collecte de l'office de la fête de l'Alleluia porte:

Deus, qui nos concedis alleluiatici cantici deducendo solempnia celebrare.

Merc. de Fr., décembre 1726, p. 2661. 

On plus desir, 

Son cors me fui; 

Mas lo joi de leis, quar l'am, me desdui.

Hameus de la Broquerie: Mentre qu'el. 

Où plus je désire, son coeur me fuit; mais la joie d'elle m'amuse, parce que je l'aime. 

En Guillems se desdui 

De Monpeslier, a cui 

Vim jurar sobre sans

Guerr' e massans.

Rambaud de Vaqueiras: Leu sonet.

S'amuse le seigneur Guillaume de Montpellier, à qui nous vîmes jurer sur saints guerre et carnage. 

Car vil gent e d'avol compagnia 

Seguia trop, e s' i deduzia.

V. de S. Honorat. 

Car il suivait beaucoup gent vile et de mauvaise compagnie, et s'y amusait.

17. Desdug, Desduch, Desdui, s. m., plaisir, déduit.

Car deport m creis e desdug

La bela.

A. Daniel: Lanquan.

Car la belle m'augmente amusement et déduit. 

Val mais solatz e domneis

E cantz ab tot bel desdui.

Raimond de Miraval: Ar ab la. 

Mieux vaut plaisir et galanterie et chants avec tout agréable déduit.

Lo retendir los grailes lor es jois e desdutz.

Guillaume de Tudela.

Le retentissement des clairons leur est joie et déduit.

Li miei deduch seran huey mais plor e concir.

V. de S. Honorat. 

Les miens plaisirs seront désormais pleurs et soucis.

ANC. FR.

Vindrent à cel desduit, chescun fu bien serviz...

Desduiz d'eschez è gieu de tables.

Roman de Rou, v. 2300 et 7500.

18. Deductio, s. f., lat. deductio, déduction.

En solta ni en paga o deductio.

Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 222.

En soulte et en paye ou déduction.

En deduction dels dits quinze mille.

(chap. En deducsió dels dits quinse mil.)

Tit. de 1358. DOAT, t. XLIV, fol. 105. 

En déduction des dits quinze mille. 

CAT. Deducció. ESP. Deducción. PORT. Deducção. IT. Deduzione. (chap.  deducsió, deducsions; v. deduí: deduíxco, deduíxes, deduíx, deduím, deduíu, deduíxen; deduít, deduits, deduída, deduídes.)

19. Enduta, s. f., lat. induta, enduit, apparence, dehors.

De paubra enduta et de pauc vaillimen. V. de Pistoleta.

(chap. De pobra apariensia y de poc valor, mérit.)

De pauvre apparence et de petit mérite.

20. Enduire, Endurre, v., lat. inducere, induire, amener.

Enduire deu o monestar...

Enduire es cant hom ensegna

Aiso c'om vol c'us altre faza 

Ses mandamen e ses menaza.

(chap. Induí es cuan hom enseñe aixó que hom vol que un atre faigue sense manamén y sense amenassa.)

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. 

Il doit induire ou admonester...

(chap. Ell deu induí o amonestá.)

Induire, c'est quand on indique ce qu'on veut qu'un autre fasse sans ordre et sans menace.

Part. pas. Maior de XIIII ans, non endugz per forza ni per temor.

Tit. de 1245, Arch. du Roy., J. 323.

Majeur de quatorze ans, non induit par force ni par crainte.

Amenats et enduigs ad aiso, reconosc, etc.

Tit. de 1270. DOAT, t. CVI, fol. 287.

Amené et induit à ceci, je reconnais, etc.

- Enduire, arranger. 

Part. pas. Al seyzen jorn, cayran trastugz 

Li bastimen tan be endugz. 

Los XV signes de la fi del mon. 

Au sixième jour, tomberont tous les bâtiments si bien arrangés.

CAT. Induir. ESP. Inducir. PORT. Induzir. IT. Indurre. (chap. Induí: induíxco o induíxgo, induíxes, induíx, induím, induíu, induíxen; induít, induíts, induída, induídes.)

21. Entroduire, v., lat. introducere, introduire.

Entroduyssen en la terra d'Anglaterra.

(chap. Introduíxen a la terra d'Inglaterra.)

Priv. acc. par les R. d'Angleterre, p. 22.

Introduisent en la terre d'Angleterre.

Part. pas. A tot for de costuma entroduit en favor, etc.

(chap. A tot fuero de costum introduít a favor, etc.)

Tit. de 1326. DOAT, t. XXXIX, fol. 46. 

A tout droit de coutume introduit en faveur, etc. 

CAT. Introduir. ESP. Introducir. PORT. Introduzir. IT. Introdurre. (chap. introduí: introduíxco o introduíxgo, introduíxes, introduíx, introduím, introduíu, introduíxen; introduít, introduíts, introduída, introduídes.)

22. Entroductio, s. f., lat. introductio, introduction. 

Haver entroductio e materia a far... dictatz. Leys d'amors, fol. 1. 

(chap. Habé: Tindre introducsió y materia a fé... dictats.)

Avoir introduction et matière à faire... compositions.

CAT. Introducció. ESP. Introducción. PORT. Introducção. IT. Introduzione. (chap. introducsió, introducsions.)

23. Esduire, Esdurre, v., lat. educere, écarter, éconduire, éloigner.

Quar selh siec amors qui s n'esdui,

E selh encaussa qui la sui.

B. de Ventadour: Lo rossinhols.

Car l'amour suit celui qui s'en écarte, et repousse celui qui le suit.

De ben et de jai 

M'esduy et m'enpenh.

Giraud de Borneil: Gen m'aten. 

M'écarte et me repousse de bien et de joie. 

Part. pas. Quar vos m'es un pauc esducha, 

Si que m viratz en brun blanc.

Giraud de Borneil: Quant la.

Car vous m'êtes un peu éloignée, tellement que vous me tournez le blanc en brun.

ANC. FR. Plaine de pierres précieuses 

Si flamboians, si glorieuses, 

Pour peu li oel ne l'en esduisent.

Fables et cont. anc., t. I, p. 353. 

Car de là ne s'osoit esduire.

Godefroi de Paris: Chron. métr., p. 82.

24. Esdui, s. m., manière, art d'éconduire.

Donc non es fals 

Qui met son esdui 

En trop gran refui.

Giraud de Borneil: Si m plagues. 

N'est donc pas faux qui met son art d'éconduire en très grand refus.

25. Fordure, v., éconduire.

Part. pas. D'aquest' amor son lung fordug.

A. Daniel: Lanqan vey.

Je suis éconduit loin de cet amour.

26. Inductio, s. f., lat. inductio, induction, persuasion.

Senes inductio d'alcuna persona.

(chap. Sense inducsió de cap persona. Alcuna : alguna, pero té lo sentit negatiu de sense, per lo que fiquem cap : nul : 0; persuassió)

Tit. de 1286. DOAT, t. XLI, fol. 76.

Sans persuasion d'aucune personne.

Per inductions, subornations. Fors de Bearn, p. 1088.

(chap. Per inducsions, sobornos.)

Par inductions, subornations.

CAT. Inducció. ESP. Inducción. PORT. Inducção. IT. Induzione. (chap. inducsió, inducsions : persuassió, persuassions, v. persuadí.)

27. Inductiu, adj., qui amène, inductif.

De sompnis tribulens inductiu. 

De fertilitat et sterelitat inductiva.

(chap. Inductiva de fertilidat y esterilidat : ermura.)

Eluc. de las propr., fol. 227 et 114.

Inductif de songes agitants.

Inductive de fertilité et de stérilité.

CAT. Inductiu. ESP. Inductivo. IT. Induttivo. (chap. inductiu, inductius, inductiva, inductives.)

28. Perduire, v., lat. perducere, conduire.

Pus que ses te non puesc trobar cofort,

Perduy me lay on es vida ses mort,

Pres del tieu filh que m'a fach de nien.

G. d'Autpoul: Esperansa.

(chap. Pos com sense tú no puc trobá confort, pórtam allí aon ña vida sense mort, prop del teu fill que me ha fet del no res.)

Puisque sans toi je ne puis trouver reconfort, conduis-moi là où est vie sans mort, près du tien fils qui m'a fait de rien. 

IT. Perdurre.

29. Produire, v., lat. producere, produire, présenter.

Aquel que los testimonis a products.

(chap. Aquell que los testimonis ha presentat, produít (presentats, produíts); als juissis se diu produí : presentá probes, testigos.)

Trad. du tr. de l'Arpentage, 2e part. ch. 2. 

Celui qui a produit les témoins. 

CAT. Produir. ESP. Producir. PORT. Produzir. IT. Produrre. (chap. produí: produíxco o produíxgo, produíxes, produíx, produím, produíu, produíxen; produít, produíts, produída, produídes.)

30. Produxio, s. f., lat. productio, production.

Tota produxio de guirens ad el es denegada.

Statuts de Montpellier de 1204.

Toute production de témoins est déniée à lui. 

CAT. Producció. ESP. Producción. PORT. Producção. IT. Produzione. (chap. producsió, producsions.)

31. Productiu, adj., productif.

De herbas productiu... De formas varias productiva.

(chap. Productiu de herbes... Productiva de formes diferens, diverses.)

Eluc. de las propr., fol. 134 et 24.

Productif d'herbes... Productive de formes diverses.

CAT. Productiu. ESP. PORT. Productivo. IT. Produttivo. (chap. productiu, productius, productiva, productives.)

32. Reduire, Reduzir, v., lat. reducere, ramener, soumettre, réduire.  Negligentia redui fol home als pechaz que a laissaz.

(chap. La negligensia porte (reduíx no se faríe aná) al home sompo - tonto, sense señ - cap als pecats que ha dixat.)

Trad. de Bède, fol. 42.

La négligence ramène l'homme insensé aux péchés qu'il a quittés.

Per venir reduire e tornar los dits pays e poble.

Chronique des Albigeois, col. 3.

Pour venir réduire et changer les dits pays et peuple.

C'ab gens plazers redui.

Giraud de Borneil: Los apletz. 

Qu'il ramène avec les plaisirs agréables.

Es fayt dificil a reduzir. 

Cove que primieyrament redusiscas la dislocatio.

(chap. Convé que primeramen reduíxques la dislocassió.)

Trad. d'Albucasis, fol. 42 et 6.

Est fait difficile à réduire.

Il convient que premièrement tu réduises la dislocation.

Substantiv. Mas pauc me dura,

Qu'al reduire m torna 'l joy en error.

B. de Ventadour: Be m cugey. 

Mais peu me dure, vu qu'au réduire me change la joie en erreur.

Quan lo corns sera pus ples, 

Adonc no i cornaretz vos ges, 

Mas al reduyr' en put l'ales.

Naudoy: Turcmalec. 

Lorsque le cor sera plus plein, alors vous n'y cornerez point, mais au ramener l'haleine en put. 

CAT. Reduir. ESP. Reducir. PORT. Reduzir. IT. Ridurre. (chap. Reduí: reduíxco o reduíxgo, reduíxes, reduíx, reduím, reduíu, reduíxen; reduít, reduíts, reduída, reduídes.)

33. Reductio, s. f., lat. reductio, réduction.

Si la dislocacio no obezeys a la reduccio. 

Non es difficil la reductio del budel.

(chap. La reducsió del budell no es difíssil.)

Trad. d'Albucasis, fol. 68 et 42. 

Si la dislocation n'obéit à la réduction. 

La réduction du boyau n'est pas difficile.

Reductios del premier prepausamen. Leys d'amors, fol. 1.

Réduction du premier projet.

CAT. Reducció. ESP. Reducción. PORT. Reducção. IT. Riduzione. 

(chap.  reducsió, reducsions.)

34. Reductiu, adj., réductif.

Dels esperitz vitals a degut esser reductiva.

(chap. Ha degut sé reductiva dels espíritus vitals; reductiu, reductius, reductiva, reductives, que reduíx.)

Eluc. de las propr., fol. 269. 

A dû être réductive des esprits vitaux.

35. Seduire, v., lat. seducere, séduire.

Car el sedui home per blandimens mortals.

Trad. de Bède, fol. 42. 

Car il séduit l'homme par caresses mortelles. 

CAT. Seduir. ESP. Seducir. PORT. Seduzir. IT. Sedurre. (chap. seduí: seduíxco o seduíxgo, seduíxes, seduíx, seduím, seduíu, seduíxen; seduít, seduíts, seduída, seduídes.)

36. Séduction (seduction), s. f., lat. seductionem, séduction.

La seduction de l'Antechrist. Doctrine des Vaudois.

(chap. La seducsió del Anticristo.)

La séduction de l'Antechrist.

CAT. Seducció. ESP. Seducción. PORT. Seducção. IT. Seduzione. 

(chap. seducsió, seducsions.)

37. Traductio, s. f., lat. traductio, traduction.

Traductios, la qual se fay per aytantas manieras.

Leys d'amors, fol. 125.

Traduction, laquelle se fait par autant de manières.

CAT. Traducció. ESP. Traducción. PORT. Traducção. IT. Traduzione

(chap. traducsió, traducsions; v. traduí: traduíxco o traduíxgo, traduíxes, traduíx, traduím, traduíu, traduíxen; traduít, traduíts, traduída, traduídes.)

domingo, 14 de enero de 2024

Lexique roman; Cap, Kap

Cap, Kap, s. m., lat. caput, tête, chef.

La pelz li rua, hec lo kap te tremblant.

Poëme sur Boèce.

La peau lui ride, voilà qu'il tient le chef tremblant.

Matran, quan ausic aisso, volc tolre elhs caps alhs messagiers.

Philomena.

Quand Matran ouït cela, il voulut enlever les têtes aux messagers.

C'onrada n'er la corona romana,

Si 'l vostre cap s'i enclau.

Bertrand de Born: Ges de disnar.

Que la couronne romaine en sera honorée, si votre tête s'y renferme.

La langue française a conservé le primitif cap dans plusieurs mots, tels

que cap promontoire, capage, capitations, capitaine, capital, etc., et il est resté encore dans plusieurs locutions, telles que les suivantes:

De pied en cap s'armera tout en fer.

Laboderie, Hymn. eccl., p. 282.

On fit venir le plus habile tailleur de Saint-Malo pour habiller l'Ingénu de pied en cap. Voltaire, l'Ingénu.

Mais bientôt, malgré vous, je verrai ses appas cap à cap.

Regnard, le Bal.

- Sommet, bout, extrémité.

Fa aqui fair I monastier al cap del pueg. Philomena.

Fait faire un monastère là au sommet de la montagne.

Dels quatre caps que a la cros.

P. Cardinal: Dels quatre.

Des quatre extrémités qu'a la croix.

E tenras lo cap del fil en ta ma.

Liv. de Sydrac, fol. 81.

Et tu tiendras le bout du fil en ta main.

Promunctoris o caps de rocas.

Eluc. de las prop., fol. 153.

Promontoires ou sommets de roches.

A cap del pon.

Bertrand de Born: Quan la novella.

Au bout du pont.

- Chevet du lit.

Un cavallier nafrat jazer

En un lietz, et al pe sezer

Una domna joven mout genta...

Et al cap set una veilarda.

Roman de Jaufre, fol. 55.

Un chevalier blessé être étendu dans un lit, et au pied une jeune dame très gentille s'asseoir... et une vieille est assise au chevet.

Fig. - Principe, chef, chef-lieu.

Qu'amors es caps de trastotz autres bes.

Pons de Capdueil: Astrucs es selh.

Qu'amour est principe de tous autres biens.

Quar el es caps de pretz e d'onramen.

G. de S.-Didier: El temps.

Car il est chef de mérite et d'honneur.

Que siatz caps de la crestientat.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 6.

Que vous soyez le chef de la chrétienté.

Tot hom que sia cap de molin.

Cartulaire de Montpellier, fol. 189.

Tout homme qui soit chef de moulin.

En los caps de vigarias e baylias.

Registres des États de Provence, 1401.

Dans les chefs-lieux de vigueries et bailliages.

Loc. Que tos faits men' a bon cap.

Libre de Senequa.

Et qu'il mène tes faits à bonne fin.

Pus a cap non puesc issir.

Berenger de Palasol: Dona.

Puisque je ne puis sortir à fin.

Qu'ieu si puesc a cap vos o traga.

Roman de Jaufre, fol. 88.

Que si je puis je vous le tire à chef.

Per qu'ab Dieu tratz totz sos faitz a bon cap...

Encaras mens pot venir a bon cap.

Serveri de Gironne: A greu pot.

Parce qu'avec Dieu il conduit tous ses faits à bonne fin...

Encore moins peut venir à bonne fin.

ANC. FR. Voyans qu'ils ne pouvoient venir à chef... délaissèrent cette matière. Monstrelet, t. I, fol. 124.

De tote trait-il bien à chef.

Roman de Rou, v. 14140.

Siei dig ses coa ni ses cap. (N. E. cap + coa : cap e coa : cap y - i cua, capicúa : cabeza y cola, empieza igual que acaba.)

(chap. Los seus dits, les seues dites sense coa y sense cap.)

P. Bremon Ricas Novas: En la mar.

Ses dits sans queue et sans tête.

Qu'ieu non sap ni cap ni via,

Pus perdei ma benenansa.

B. de Ventadour: Tuit selhs que.

Que je ne sus ni bout ni voie, depuis que je perdis mon bien-être.

Adv. comp.

En Guis lor a la causa de cap en cap contada.

Roman de Fierabras, v. 2794.

Le seigneur Guy leur a conté la chose de bout en bout.

ANC. FR. Et je dirai de chef en chef.

Roman de la Violette, p. 303.

Que dol si del cap tro als pes.

G. Adhemar: Chantan dissen.

Qu'il se plaint de la tête jusqu'aux pieds.

O entendatz del premier cap

Tro en la fi.

Raimond de Miraval: Dona la genser.

Entendez cela du premier commencement jusqu'à la fin.

Préposition comp. A cap de temps, si van levar

E torneron a batalhar.

Roman de Blandin de Cornouailles, etc.

Au bout de quelque temps, ils vont se lever et ils retournèrent à batailler.

Sel qu'es en cap de murir.

Pierre Espagnol: Entre que m.

Celui qui est en terme de mourir.

Devia s jutjar per lo rey a caps de cinq jorns.

(chap. Se debíe jusgá per lo rey al cap de sing díes, jornades)

V. d'Arnaud Daniel.

Devait se juger par le roi au bout de cinq jours.

Sabrian al cap de l'an

Aitant cum lo primier dia.

Cadenet: Huey mai m'auretz.

Ils sauraient au bout de l'année autant comme le premier jour.

ANC. FR. Et pristent un parlement al chief del mois à Soissons.

Ville-Hardouin, p. 16.

Et miex vaut au chief de sa vie

Qu'il ne fit au commencement.

Roman de la Rose, v. 8366.

Normanz gardouent les eissues

E li trespas as chiefs des rues.

Roman de Rou, v. 10036.

CAT. Al cap de. ESP. Al cabo de. PORT. A cabo de. IT. A capo di.

Loc. exclamative.

Per mon cap, ditz lo reis, d'aquo n'ai soing.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 20.

Par mon chef, dit le roi, de cela je n'ai soin.

Per mon cap, dis lo comte, ja no t'er autreyat.

Roman de Fierabras, v. 1551.

Par mon chef, dit le comte, jamais ne te sera accordé.

CAT. Cap. ESP. (+ cabeza, jefe) PORT. Cabo. IT. Capo.

2. Rescap, Rechap, s. m., rechef.

Adv. comp. Li discipol anneron de rescap.

Trad. du Nouv. Test. S. Jean, chap. 20.

Les disciples allèrent de rechef:

De rescaps albiram et disem, etc.

Tit. de 1248. DOAT, t. CXXXVII, fol. 236.

De rechef nous jugeons et disons, etc.

De rechap dis.

Trad. de Bède, fol. 20.

Il dit de rechef.

ANC. FR. Les amis de Caesar proposèrent de rechef autres demandes.

Amyot, trad. de Plutarque. Vie d'Antonius, p. 270.

3. Acabamen, s. m., achèvement, fin, perfection.

Que negus homz non es senatz

Qu'en pretz cug esser acabatz;

Car pretz manda c'omz cascun jorn

En creisser s'onor se sojorn,

Que nul acabamen non a,

Mais qu'el cresc' om tant quant vieura.

G. Riquier: Al pus noble.

Que nul homme n'est sensé qui pense être achevé en mérite; car le mérite exige que chaque jour on s'occupe à l'augmenter, vu qu'il n'a nul achèvement, excepté qu'on l'augmente tant qu'on vivra.

Volens... meter a acabament.

Tit. de 1478. Hist. du Languedoc, t. IV, pr., p. 356.

Voulant... mettre à achèvement.

Feniment et acabament de l'obra.

Hist. abr. de la Bible, fol. 1.

Fin et achèvement de l'oeuvre.

CAT. Acabament. ESP. Acabamiento. PORT. Acabamento. (chap. Acabamén)

4. Acabensa, s. f., fin, achèvement.

Car joys d'amor non a nul' acabensa.

T. de Folquet et de Giraud: Guiraut.

Car joie d'amour n'a nulle fin.

5. Acabar, v., achever.

E s'ieu podi' acabar

So que m'a fait comensar

Mos sobresforcius talens.

P. Vidal: Si m laissava.

Et si je pouvais achever ce que mon désir entraînant m'a fait commencer.

Domentre qu'ieu acabarai lo mieu cors.

Trad. des Actes des Apôtres, ch. 20.

Pendant que j' achèverai la mienne course.

Part. pas. Qu'el vers, quan er ben acabatz,

Trametrai el viage.

Giraud de Borneil: No puesc.

Que je transmettrai au voyage le vers, quand il sera bien achevé.

CAT. ESP. PORT. Acabar. (chap. Acabá: acabo, acabes, acabe, acabem o acabam, acabéu o acabáu, acaben. Acabaría, acabaríes, acabaríe, acabaríem, acabaríeu, acabaríen. Etc.)

6. Cabes, s. m., chevet.

Fasia metre al cabes del lich.

Cat. dels apost. de Roma, fol. III.

Faisait mettre au chevet du lit.

7. Escabesceira, s. f., chevet, oreiller.

Far en podetz espondeira

O al cap escabesceira.

Marcoat: Una ren.

Vous pouvez en faire un bord de lit ou pour la tête un chevet.

(ESP. Cabecero, cabecera)

8. Cobricap, s. m., couvre-chef.

Velh, so es cobricap. Leys d'amors, fol. 91.

Voile, c'est couvre-chef.

9. Cabeiament, s. m., jet, projection en avant.

Extendement de mas... de tot si cabeiament.

Eluc. de las propr., fol. 80.

Extension des mains... et projection de tout soi.

10. Cabussol, s. m., plongeon.

Ayga e palus: cum so cabussol, anetz, cignes.

Eluc. de las propr., fol. 139.

Eau et marais: comme sont plongeons, canards, cygnes.

(chap. Cabussó, pl. cabussons)

11. Cabussar, v., plonger, jeter à l'eau.

Cabussar o dins aiga preonsar.

(chap. Cabussá, cabussás, o a dins del aigua afoná, afonás.)

Eluc. de las propr., fol. 147.

Plonger ou enfoncer dans l'eau.

Part. pas. Cabussadas las unas tro als ginhols, las autras tro a

las aurelias. (chap. Cabussades, afonades, les unes hasta los ginolls, les atres hasta les orelles.)

Revel. de las Penas dels yferns.

Les unes plongées jusqu'aux genoux, les autres jusqu'aux oreilles.

12. Accabustar, v., jeter tête première.

Accabustaben lo en lo gran pelech (: ESP. piélago)

(chap. Lo acabussaben al gran piélago del mar.)

De la mar.

V. de S. Honorat.

Le jetèrent tête première dans la grande eau de la mer.

13. Decapitament, s. m., décapitation.

Fo tan gran escampament de sang e decapitament... que nul hom non ho poiria dir. Philomena.

Il fut si grande effusion de sang et décapitation... que nul homme ne le pourrait dire.

ESP. Descabezamiento (decapitación). (chap. decapitassió)

14. Descapitar, Decapitar, v., décapiter, ôter la tête.

Anc per paor de la mort...

O d'els tantost descapitar,

Un' ora no s volgro cessar.

Brev. d'amor, fol. 178.

Onques par peur de la mort... ou de leur ôter la tête sur-le-champ, ils ne voulurent cesser une heure.

Mont de Calvaria, quar en el decapitavo malfaytors.

(chap. Lo Mon Calvari, ya que allí decapitaben als malfactós.)

Eluc. de las propr., fol. 159.

Mont du Calvaire, parce qu'en lui on décapitait les malfaiteurs.

Per pecunia qu'el donet lo fetz far papa, mas l'emperador fetz lo cossol decapitar. Cat. dels apost. de Roma, fol. 135.

Par argent qu'il donna le fit faire pape, mais l'empereur fit décapiter le consul.

Part. pas. Sans Johans fo descapitatz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 6.

Saint Jean fut décapité.

ANC. CAT. Descabessar. ESP. Descabezar (decapitar). PORT.

Descabeçar. IT. Decapitare. (chap. Decapitá)

15. Escapsar, v., décapiter, étêter, couper là tête.

Part. pas.

Aysso son li gloto qu'els reys an escapsatz...

E qui no pot pagar, es tantost obligatz,

Per servar lo trabut, que sia escapsatz.

Roman de Fierabras, v. 2443 et 2387.

Ce sont les coquins qui ont décapité les rois...

Et qui ne peut payer, il est aussitôt obligé, pour conserver le tribut, qu'il soit décapité.

CAT. Escapsar. (chap. escapsá: escapso, escapses, escapse, escapsem o escapsam, escapséu o escapsáu, escapsen.)

16. Escabessar, v., décapiter.

E silh qu'eron de Roma senhor mantenentmens

Sant Paul escabesseron.

P. de Corbiac: El nom de.

Et ceux qui étaient alors seigneurs de Rome décapitèrent saint Paul.

17. Cap de drago, s. m., tête de dragon, étoile.

Estelas... de lasquals la una apelam cap de drago.

Eluc. de las propr., fol. 117. 

Étoiles... desquelles nous appelons l'une tête de dragon.

18. Capa, s. f,. cape.

Nos em tal trenta guerrier

Quascus ab capa traucada.

Bertrand de Born: Rassa m'es.

Nous sommes tels trente guerriers chacun avec la cape trouée.

Cavalgar ses capa de pluyeia.

Le moine de Montaudon: Mot m'enueya.

Chevaucher sans cape de pluie.

- Chape de prêtre.

Cantava a la messa, e vestia capa de seda.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 135.

Il chantait à la messe, et revêtait chape de soie.

Loc. fig. Desotz la capa del cel.

B. de Ventadour: Quan la vert.

Sous la cape du ciel.

ANC. FR. Ge ne li sui fors chape à pluie.

Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 369.

Et ne li fu demouré de tout son harnois que sa chape que elle ot vestue et un seurcot à manger.

Joinville, p. 46.

N'a gaires meillor terre soz la chape del ciel.

Roman de Rou, v. 1851.

CAT. ESP. PORT. Capa. IT. Cappa.

19. Capairo, s. m., chaperon, capuchon.

Richart anet premiers, vestit son capairo.

Roman de Fierabras, v. 4025.

Richard alla premier, il revêtit son chaperon.

E port sallat capairon traversier.

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.

Et je porte en salade chaperon traversier.

ANC. FR. Tous vestus de pers et chapperons vermeils.

Monstrelet, t. II, fol. 77.

20. Encapaironar, v., couvrir d'un chaperon.

E pois asaia

Com ira encapaironatz.

Roman de Flamenca, fol. 39.

Et puis il essaie comment il ira couvert du chaperon. 

21. Capion, s. m., chaperon, couvre-chef.

En son capion se rescont,

Et ab lo libre toca 'l front.

Roman de Flamenca, fol. 55.

Elle se cache en son chaperon, et avec le livre touche le front.

22. Capel, s. m., chapeau, casque, couronne de fleurs ou de feuilles.

Un viel capel d'escarlat ses cordos.

Lanza: Emperador.

Un vieux chapeau d'écarlate sans cordon.

El fort capel d'acier es lo bran arestat;

No 'l pot entamenar, tan era be tempratz.

Roman de Fierabras, v. 1476.

L'épée s'est arrêtée au fort casque d'acier; elle ne le peut entamer, tant il était bien trempé.

Mas ajudar puesc a mos conoissens,

L'escut al col e capel en ma testa.

Bertrand de Born: Non estarai.

Mais je puis aider à mes amis, l'écu au col et le casque en ma tête.

Engles, de flor

Faitz capelh o de fuelha.

G. de Montagnagout: Belh m'es.

Anglais, faites chapeau de fleur ou de feuille.

Loc. Adoncs fas d'autrui flor capel.

Deudes de Prades: En un sonet.

Alors je fais chapeau de fleur d'autrui.

ANC. FR. Un chapel ot fet de fenoil.

Roman du Renart, t. III, p. 110.

Un chapel de fer en ma teste.

Joinville, p. 55.

Prenez vos chappeaulx de roses vermeilles.

Vigiles de Charles VII, t. 1, p. 86.

ANC. CAT. Capel. ESP. Capelo. PORT. Chapeo. IT. Cappello.

23. Cabeleira, s. f., couvre-chef, coiffe.

Ni deguna cabeleira de seda.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. LI, fol. 138.

Ni aucune coiffe de soie.

24. Capellier, s. m., chapelier.

A boquiers et a capeliers... Capeliers et merciers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 45.

A bouchers et à chapeliers.... Chapeliers et merciers.

25. Capelina, s. f., capeline.

En capels de fer, en capelinas.

Tit. de 1302. DOAT, t. LVII, fol. 248.

En chapeaux de fer, en capelines.

26. Capmalh, Capmail, Capmal, s. m., camail, coiffe, tête de maille.

Tot capmalh pagua II deners.

Cartulaire de Montpellier, fol. 105.

Tout camail paie deux deniers.

E gardatz qu'el capmal

Faitz lassar per mesura.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Et prenez garde que vous fassiez lacer le camail convenablement.

Ni auberc ab capmail

No fon per els portat.

Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz.

Ni haubert avec camail ne fut porté par eux.

E tan capmal derompre e tant auberc mentir.

Guillaume de Tudela.

Et rompre tant de camails et fausser tant de hauberts.

ANC. FR. Et coula tout outre le camail qui estoit de bonnes mailles, et lui entra au col.

Froissart, t. II, ch. 66; Du Cange, t. II, col. 75.

ANC. PORT. Bacineto de camail.... Huum elmo con sseu camalho.

Doc. de 1350. Elucidario port., t. 1, p. 230.

IT. Camaglio. (ESP. Cota de malla)Cota de malla, Capmalh, Capmail, Capmal, camail, coiffe, tête de maille

27. Capsol, s. m., capsol, droit dû au seigneur sur le prix de la vente des

terres qui relevaient de lui, lods.

De empeinhadura de capsol un diner.

Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 90.

Pour l'engagement de capsol un denier.

Lo capsol de l'estimatio...

Capsol pel mudamen de la senhoria.

Charte de Gréalou, p. 122.

Le capsol de l'estimation...

Capsol pour la mutation de la seigneurie.

ANC. FR. Vint solz de Morlans de fins, avec tous capsous, présentations, etc. Tit. de 1389. Carpentier, t. II, col. 802.

28. Capipurgi, s. m., sternutatoire.

Quant tu curas am capipurgi.... Aquestz capipurgi es precios.

Trad. d'Albucasis, fol. 3 et 20.

Quand tu soignes avec sternutatoire... Ce sternutatoire est précieux.

29. Capitoli, s. m., lat. Capitolium, Capitole, édifice où s'assemblait le

sénat de Rome.

El Capitoli lendema, al dia clar,

Lai o solien las altras leis jutjar.

Poëme sur Boèce.

Le lendemain, au jour clair, au Capitole, là où on avait coutume de juger les autres procès.

ESP. PORT. IT. Capitolio.

30. Capitol, s. m., chapitre, assemblée municipale, conseil municipal.

Aisso fe ab consel et ab volontat de sept prusomes, que ero al adonc de capitol de Montalba.

Tit. de 1221. Hist. de Languedoc, t. III, pr., col. 272.

Il fit cela avec le conseil et la volonté de sept prudhommes, qui étaient alors du conseil municipal de Montauban.

Al Capitol et a la universitat de Montalba.

Tit. de 1247. DOAT, t. LXXXVII, fol. 24.

Au conseil municipal et à la communauté de Montauban.

- Capitoul, magistrat municipal de Toulouse.

Mossen Jean de Molis licentiat en leys et mossen Peire-Esteve Blasi capitols, e companhos nostres.

Lett. des Capitouls de Toulouse aux consuls de Nîmes. Ménard,

t. II, pr., p. 189.

Monsieur de Molis licencié en lois et monsieur Pierré-Étienne Blasi capitouls, et nos collègues.

- Assemblée d'ecclésiastiques, de moines.

Aquel meteis avesque ab autreiamen de son capitol.

Cartulaire de Montpellier, col. 53.

Ce même évêque avec la permission de son chapitre.

Ins el miey del capitol

Lur a dic.

V. de S. Honorat.

Dans le milieu du chapitre il leur a dit.

Feron fraires menors lur capitol general en Monpeslier.

Cartulaire de Montpellier, fol. 71.

Les frères mineurs firent leur chapitre général à Montpellier.

De la part del capitol de mossenher Sant Paul de Narbona.

Tit. de 1302. DOAT, t. LVII, fol. 248.

De la part du chapitre de monseigneur Saint-Paul de Narbonne.

ANC. FR. A l'élection que li capitles avoit faite... Dit au capitle.

Chronique de Cambrai.

CAT. Capitol. ESP. Capítulo (cabildo). PORT. Capitulo. IT. Capitolo.

- Une des divisions d'un ouvrage.

Los capytols e las quistios esseguens.

Liv. de Sydrac, fol. 8.

Les chapitres et les questions qui suivent.

CAT. ANC. ESP. Capitol. (ESP. MOD. Capítulo) PORT. Capitulo. IT. Capitolo. (chap. Capítul, capituls)

- Chapiteau.

Que totz los capitols sian caus, quar metrem hi reliquias.

Philomena.

Que tous les chapiteaux soient creux, car nous y mettrons des reliques.

31. Capitel, s. m., lat. capitellum, chapiteau.

XL colompnas d'aur e capitels ayssi meteys d'aur.

Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 47.

Quarante colonnes d'or et aussi les chapiteaux mêmes d'or.

CAT. Capitell. ESP. PORT. Capitel. IT. Capitello. (chap. Capitel)

32. Capitelagge, s. m., ensemble des chapiteaux.

Et de saphir capitelagges. Palaytz de Savieza.

Et l' ensemble des chapiteaux de saphir.

33. Capitolier, s. m., membre du conseil municipal, municipal.

Capitolier de la villa de Montalba... Li sobredig capitolier...

Cossols et capitoliers.

Tit. de 1247 et 1271. DOAT, t. LXXXVII, fol. 26 et 40.

Municipaux de la ville de Montauban... Les susdits municipaux...

Consuls et membres du conseil municipal.

34. Capitolar, Capitoleiar, v., chapitrer, ranger par chapitre. 

Part. pas. Tot capitulat et ordenat de las formas dels instrumentz.

Trad. d'Albucasis, fol. 1.

Tout chapitré et ordonné touchant les formes des instruments.

Segon que dessus es dich e capitoleiat.

En la forma que dessus es capitolat.

Registres des États de Provence de 1401.

Selon qu'il est dit ci-dessus et mis par chapitre...

En la forme qu'il est ci-dessus chapitré.

35. Recapitolar, v., récapituler.

Aici recapitola mais so que a dih.

Trad. d'Albucasis, fol. 31.

Ici il récapitule encore ce qu'il a dit.

36. Cabelh, s. m., lat. capillus, cheveu.

Pren l'als cabelhs.

R. Vidal de Besaudun (Besalú, Bezaudun): Unas novas.

Le prend aux cheveux.

Et es sautatz avan, per los cabels lo pren.

Roman de Fierabras, v. 3837.

Et il est sauté en avant, il le prend par les cheveux.

Et a si et a tos los sieus servidors fes raire los cabelhs.

V. de Pierre Vidal.

Et il fit tondre les cheveux à lui et à tous les siens serviteurs.

ANC. FR. E maint chevel esraigié don chief fors.

Roman de Roncevaux. Monin, p. 21.

CAT. Cabell. ESP. PORT. Cabello. IT. Capelo. (chap. Cabell, cabells, pel, pels)

37. Capil, s. m., cheveu.

Capils... apelam pels del cap.

Eluc. de las propr., fol. 66.

Nous appelons cheveux... les poils de la tête.

38. Cabeillos, s. m., chevelure.

Trenca cur e cabeillos ab eis lo test.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 56.

Coupe peau et chevelure avec le crâne même.

39. Cabeissa, s. f., perruque, couvre-chef.

De la testa semblet cabeissa;

Car las canas foron firmadas,

Cortas e per luec irrisadas.

Roman de Flamenca, fol. 100.

De la tête il ressembla à perruque; car les cheveux blancs furent arrêtés, courts et hérissés par endroits.

40. Cabelladura, s. f., lat. capillatura, chevelure, tresses, parure des cheveux.

Las cabelladuras o li ornament del aur e dels vestirs.

Trad. de la Ire Épître de S. Pierre.

Les tresses de cheveux ou les ornements de l'or et des vêtements.

CAT. ANC. ESP. Cabelladura. IT. Capellatura.

41. Cabeillier, s. m., coiffe pour retenir les cheveux.

Espeil n'agras e bon conrei pinsat

E quabellier ab que us tengues sa crin.

G. Rainols d'Apt: Auzir cugei.

Tu en aurais miroir et bonne toilette élégante et coiffe avec laquelle tu retinsses sa chevelure.

42. Capillar, adj., lat. capillaris, capillaire.

En la subtilitat del cabel, e per aquo es nompnada fractura capillar...

Entro las arterias capillars que so expansas per tota la pel.

Trad. d'Albucasis, fol. 58 et 53.

En la subtilité du cheveu, et pour cela est nommée fracture capillaire...

Jusqu'aux artères capillaires qui sont répandues par toute la peau.

PORT. Capillar. IT. Capillare. (ESP. Capilar, capilares)

43. Descabelhar, v., écheveler.

Part. pas.

Sauta fors de son lieyt tota descabelhada... 

VII piuzelas i corro totas descabelhadas.

Roman de Fierabras, v. 4202 et 2779. 

Saute hors de son lit, tout échevelée...

Sept pucelles y courent tout échevelées.

ANC. FR. Ses bras desrons, escavelée.

R. Wace, Roman de Brut. Hist. pitt. du Mont S.-Michel, p. 257.

CAT. Escabelhar. ESP. Descabellar. (chap. Descabellá, adj. despelussat, espelussat, despelussada, espelussada.)

44. Cabalayre, s. m., capitation.

Del cabalayre gran del combat que crompet 

Quatre deniers d'argen lo poboul n'aleuguet.

V. de S. Amant. 

Il allégea le peuple de la grande capitation du combat, qu'il acheta quatre deniers d'argent.

45. Capage, s. m., capage, capitation.

Imposar... taillas et capage. 

Statuts de Provence. Julien, t. II, p. 336.

Imposer... tailles et capages.

Capages et autres subsidis.

Registres des États de Provence de 1401.

Capages et autres subsides.

45. Cabestre, s. m., lat. capistrum, chevêtre.

Aze es ab cabestre ligat.

Eluc. de las propr., fol. 236.

L'âne est lié avec le chevêtre.

Per caval que t sia bos

Ab cabestre, ab manta.

Raimond de Miraval: A Dieu me.

Pour cheval qui te soit bon avec chevêtre, avec manteau.

ANC. FR. Le mulz s'espoenta et rompi

Son chevêtre, puis s'enfoï.

Fabl. et cont. anc., t. II, p. 168.

Et puis quand le jeune homme, une fois marié, 

D'un éternel chevestre à la femme est lié.

Scevole de Sainte-Marthe, p. 20.

CAT. Cabestre. ESP. Cabestro. IT. Capestro.

47. Chapfrenar, v., refréner, comprimer.

Que ades nos membre de chapfrenar aquel fol talant...

Trad. de Bède, fol. 12.

Que maintenant nous souvienne de refréner ce fol désir.

48. Capil, s. m., pignon.

No posca ficar ni aia nulla fica el capil de la maio.

Tit. de 1280. Arch. du R., Quercy.

Ne puisse appuyer ni ait aucun appui au pignon de la maison.

49. Capduelh, Capdulh, Caupiduelh, s. m., chef-lieu, château, donjon.

Quar una vetz en son reial capduelh,

L'emblei un bais, dont tant fort mi sove.

P. Vidal: Si col paubres.

Car une fois en son royal château, je lui dérobai un baiser, dont si fort il me souvient.

Dels chastels son al rei tuh lhi capdulh.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 99.

Tous les donjons des châteaux sont au roi.

E pus vassal acuelh

Senhor en son capduelh.

Rambaud de Vaqueiras: Ja non cugey.

Et puisqu'un vassal accueille un seigneur dans son donjon.

Fig. Dona, qu'es en l'aussor capdueilh

Sobre totas cellas qu'om vei.

Aimeri de Sarlat: Quan si cargo.

Dame, qui êtes dans le château le plus élevé au-dessus de toutes celles que l'on voit.

50. Capcasal, s. m., métairie principale.

De cara de capcasal.

Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 257.

De face de principale métairie.

51. Capcasaler, adj., qui est chef de métairie.

Que aia maio capcasalera.

Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 257.

Qui ait maison de principale métairie.

52. Capdenal, adj., à ritournelle, qui reproduit, ramène un même mot ou

plusieurs, une même pensée.

Capdenals es apelada... quar tos temps se fai en lo cap, so es, en lo comensamen de cascu bordo. Leys d'amors, fol. 34.

Elle est appelée à ritournelle, car toujours elle se fait en tête, c'est-à-dire, au commencement de chaque vers.

53. Capfinit, adj., à refrain.

E son capfinidas, capdenals. Leys d'amors, fol. 26.

Et sont à refrains, à ritournelles.

54. Capfieu, s. m., chef-fief.

Et si alcus fa sobrefieus, deu se retener capfieus.

Tit. de 1265. DOAT, t. VIII, fol. 136.

Et si quelqu'un fait surfiefs, il doit se retenir chef-fief.

55. Capdellamens, s. m., direction.

Si quon elh es guitz e capdellamens.

G. Anelier de Toulouse: El nom de Dieu.

Ainsi comme il est guide et direction.

56. Capdel, Capdeu, s. m., capital.

Don no dei renda ni trahug (o trabug),

Ans m'en a fag don e capdel.

A. Daniel: Lanquan.

Dont je ne dois rente ni tribut, mais m'en a fait don et capital.

- Chef, capitaine.

Marques, li monges de Clunhic

Vuelh que fasson de vos capdel.

E. Cairel: Pus chai.

Marquis, je veux que les moines de Cluni fassent de vous un chef.

Qu'adoncs faria dels pros

E dels valens sos capdeus.

B. Calvo: En luec.

Qu'alors il ferait ses capitaines des preux et des vaillants.

Fig. E de jovent eratz capdels e paire.

Bertran de Born: Mon chan.

Et vous étiez chef et père d'amabilité.

ANC. FR. Bien sai que vos mieudres chateus

Est en bestes et en aumeus.

Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 357.

ANC. ESP.

Alcades è capdiellos a essos vos pusieres. (MOD. Caudillo, caudillos)

Poema de Alexandro, cop. 291.

57. Capdelaire, Capdelhador, s. m., chef, guide.

Ni ricas cortz, ni bel donar, ni gran,

Pus vos no i etz qu'en eratz capdelaire.

G. Faidit: Fortz chauza.

Ni riches cours, ni beau, ni grand donner, puisque vous n'y êtes plus, vous qui en étiez chef.

E pus Dieus, per sa gran doussor,

Nos bailha tal capdelhador.

Aimeri de Bellinoi: Consiros.

Et puisque Dieu, par sa grande douceur, nous donne un tel chef.

Domi-Dieu prec qu'es verais chadelaire.

Lamberti de Bonanel: Mout chantera.

Je prie le Seigneur Dieu qui est vrai guide.

ANC. ESP. Cabdellador.

58. Capejayre, s. m., poursuivant.

Si Dieus o volgues vezer,

Be say fora capejayre

De joven e conquistaire.

Pierre d'Auvergne: Gent es.

Si Dieu l'eût voulu voir, je sais bien que je serais poursuivant et conquérant de grâce.

59. Capdelar, v., gouverner, diriger.

Dieus, qu'el mon capdela.

B. de Ventadour: Lanquan vei.

Dieu, qui gouverne le monde.

Car despieg mi capdell, et ira m guia.

B. Calvo: S'ieu ai perdut.

Car dépit me gouverne, et tristesse me guide.

Et es joves dona, quan be s capdelh.

Bertrand de Born: Belh m'es quan.

Et la dame est aimable, quand elle se gouverne bien.

L'ivern co ti capdelaras,

Si l'estiu amassat no as?

Libre de Senequa.

Comment te gouverneras-tu l'hiver, si tu n'as amassé l'été?

Part. pas. Peire, mal es dos capdelatz,

Qui 'l don a selh qu'en grat no 'l te.

T. de G. P. de Cazals et de B. de la Barta: Bernat.

Pierre, un don est mal dirigé, qui le donne à celui qui ne le tient en gré.

ANC. FR. Tres qu'à Paris fait sa gent cadeler.

Roman de Garin le Loherain, p. 10.

ANC. CAT. Capdellar. ANC. ESP. Cabdellar. (MOD. Acaudillar; chap. acaudillá: acaudillo, acaudilles, acaudille, acaudillem o acaudillam, acaudilléu o acaudilláu, acaudillen.)

60. Descapdelar, v., ravir un chef, priver.

Bel Senhor Dieus! ben m'as descapdellat

De bon senhor.

Poëme sur la mort de Robert, roi de Naples.

Beau Seigneur Dieu! tu m'as bien privé de bon seigneur.

61. Cabal, s. m., capital, cheptel.

Venia en talent que se stegess par so chaball ad una part que tengess.

Titre de 1067.

Venait en désir qu'elle restât pour son capital à une part qu'elle tînt.

Teno bestials a cabal ho en commanda.

Tit. de 1383. DOAT, t. CXLVII, fol. 154.

Tiennent bestiaux à cheptel ou en commande.

Fig. Una sirventesca...

Vos metrai en cabal.

B. de Rovenhac: Una.

Un sirvente... je vous mettrai en cheptel.

Aissi m'a tot ma domn' en son cabal.

P. Vidal: Si col paubres.

Ainsi ma dame m'a tout en son cheptel.

Adv. comp.

Mas qu'els laisso lains estar totz de cabal.

Guillaume de Tudela.

Mais que là-dedans ils les laissent être tout en entier.

No us sia greu si us deman per cabal

Per cal rason avetz sen tan venal.

T. de Blacas et de P. Vidal: Peire Vidal.

Qu'il ne vous soit pas pénible si je vous demande principalement par quelle raison vous avez un sens si vénal.

ANC. FR. Son chatel li mipartireit.

Chastoiement, 2e trad. Cont. 2.

Il m'y va du propre cabal; le sort, l'usure et les intérêts je pardonne.

Rabelais, liv. III, ch. 15.

62. Captal, Capdal, s. m., capital, cheptel.

E sobre lo captal prenon las montas o en deniers o en bestias.

V. et Vert., fol. 13.

Et sur le cheptel ils prennent les intérêts ou en deniers ou en bêtes.

En aisso pert lo gazainh e 'l captal.

Reforsat de Forcalquier: En aquest.

En cela perd le gain et le capital.

Que n'ai tot trait lo gazaing e 'l capdal.

V. de Pierre Pelissier.

Que j'en ai tout tiré le gain et le capital.

Quar selhuy que us cre,

Merma de joy sos captals.

Gaubert moine de Puicibot: Una grans.

Car celui qui vous croit, son capital de bonheur diminue.

ANC. CAT. Capdal. (ESP. Caudal, caudales, capital)

- Capitaine, chef.

Armatz vos, chavalier, et miei captal...

Dons Odils los guida lo ricx capdals.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 10 et 28.

Armez-vous, chevaliers, et mes capitaines...

Le seigneur Odil, le puissant chef, les guide.

ANC. FR. Il promet de payer la moitié du chaptal.

Joyeusetez, facéties, p. 18.

Et governoient lors en icelui pays le captal de Busch, etc.

Monstrelet, t. II, fol. 196.

ANC. ESP.

Nacenge muchos rios capdales à fondon.

Poema de Alexandro, cop. 266.

De parte de los moros dos señas ha cabdales.

Poema del Cid, v. 706.

63. Captalmen, adv., entièrement.

Captalmen rendrai... rendre ferai.

Tit. de 1090. Gallia christ., t. VI, instr., col. 352.

Je rendrai... je ferai rendre entièrement.

64. Captalier, s. m., cheptelier.

Captalier non deu donar lesda ni copas, sinon per aquella part per lacal ad el perte lo captal.

Statuts de Montpellier de 1204.

Le cheptelier ne doit donner leude ni coupes, sinon pour cette part pour laquelle le capital lui appartient.

Captaliers es tengutz de pagar las messios.

Régl. pour les Mines. H. de Nîmes, t. 1, pr., p. 72.

Cheptelier est tenu de payer les dépenses.

Puois ma bella mal' amia

M'ac mes de cen sospir captal,

A for de captalier leial,

L'ai pois cregut cascus dia.

Aimeri de Peguilain: Puois que.

Depuis que ma belle méchante amie m'eut mis un cheptel de cent soupirs, à guise de loyal cheptelier, je l'ai ensuite augmenté chaque jour.

- Sectateur.

E s' anc fui plazentiers

A P. Capella ni a sos captaliers,

Hueymai, d'aissi en an, lur serai aversier.

Izarn: Diguas me tu.

Et si jamais je fus favorable à P. Capellan et à ses sectateurs,

désormais, d'ici en avant, je leur serai adversaire.

65. Descaptalar, v., appauvrir, ôter la richesse.

Amara mort! ben nos as fach offensa,

De bon senhor descaptalat Prozensa.

Poëme sur la mort de Robert, roi de Naples.

Mort amère! tu nous as bien fait offense, appauvri la Provence d'un bon seigneur.

66. Cabau, adj., supérieur, principal.

Rossilho, castel cabau.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 6.

Roussillon, château principal.

Per so es mos chantars cabaus.

B. de Ventadour: Chantars non pot.

Pour cela mon chant est supérieur.

CAT. ESP. PORT. Cabal.

67. Cabalmen, adv., principalement, parfaitement.

E car cabalmen van

Ab joglars d'onramens.

G. Riquier: Pus Dieu.

Et parce que principalement ils vont avec jongleurs de distinction.

Son cabalmen receubut.

Raimond de Miraval: Aissi cum es gensers.

Sont reçus parfaitement.

CAT. Cabalment. ESP. PORT. Cabalmente.

68. Sobrecabal, adj., très distingué.

Com taing al seu pretz sobrecabal.

B. Calvo: Enquer.

Comme il convient à son mérite très distingué.

69. Cabalos, adj., important, parfait, supérieur, extrême.

De nul afar que sia cabalos.

G. Faidit: Mantas sazos.

De nulle affaire qui soit importante.

E reman fis vostre pretz cabalos,

Malgrat de gent savaya.

Pons de Capdueil: Humils e fis.

Et votre mérite supérieur reste pur, malgré la méchante gent.

Qu'ieu sai qu'a vos tanheria

Amics cabalos.

Elias de Barjols: Belhs Guazans.

Que je sais qu'un ami parfait vous conviendrait.

C'adonc fora cabalos lo mazanz.

B. Calvo: En luec.

Qu'alors le carnage serait extrême.

70. Capital, adj., lat. capitalis, capital, principal.

Capitals letras forman. Eluc. de las propr., fol. 266.

Formant lettres capitales.

Autre crim capital.

Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 266.

Autre crime capital.

La pena es capital.

L'Arbre de Batalhas, fol. 215.

La peine est capitale.

A capital punicio. Eluc. de las propr., fol. 72.

A punition capitale.

Ero lors enemix capitals.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 182.

Ils étaient leurs ennemis capitaux.

Lors capitals partidas nodozas.

Eluc. de las propr., fol. 61.

Leurs principales parties noueuses.

CAT. ESP. PORT. Capital, IT. Capitale.

71. Cabaleiar, v., gouverner.

Joys ab amar cabaleya,

E s veston d'una despuelha.

G. Rudel: Lanquan lo temps.

Joie gouverne avec aimer, et ils se vêtissent de même livrée.

7.2. Descabal, adj. pauvre.

E cil viuran descabal

C'ab engan an lor esper.

Raimond de Miraval: A peinas.

Et ceux-là vivront pauvres qui ont leur espoir avec tromperie.

73. Descabaleiar, v., déchoir.

E cui que descabaley

D'escarsetat mi despuelh.

G. Rudel: Lanquan lo temps.

Et vers celui qui déchoit je me dépouille d'avarice.

74. Acabalar, v., pourvoir, donner un cheptel.

Part. pas.

Que totz nos crezens ne tenc acabalatz,

Que pauc n'i trobares paupres ni estiratz.

Izarn: Diguas me tu.

Qu'il en tient pourvus nous tous croyants, vu que vous y en trouverez peu de pauvres et déguenillés.

75. Encabalar, v., rendre puissant, donner la domination.

Part. pas. Ai! com es encabalada

La falsa razons daurada.

Marcabrus: Estornel.

Ah! comme la fausse raison dorée est rendue puissante.

76. Encabalir, v., distinguer, perfectionner.

Part. pas. Ar auziretz encabalitz chantars,

Qu'ieu sui amicx encabalitz e pars.

Giraud de Borneil: Ar auziretz.

Maintenant vous entendrez des chanters perfectionnés, vu que je suis ami et compagnon distingué.

Gen m'esbaudisc per la miels encabalida

Qui m defen e m guida.

G. Raimond de Gironella: Gen.

Je me réjouis agréablement par la plus distinguée qui me défend et me guide.

77. Capitani, s. m., capitaine.

No fo auzitz us colps tant engoissos

Cum sels que fetz capitanis l'autr'ier

A Florenca.

Paves: Anc de Rolan.

Un coup si angoisseux ne fut ouï comme celui que fit le capitaine l'autre jour à Florence.

ANC. FR. Les capitains de la foy.

Roman français de Fierabras.

Faisons et establissons per ces présentes lettres... capitain général.

Ord. de Philippe VI. Du Cange, t. II, col. 254.

CAT. Capitá (capità). ESP. Capitán. PORT. Capitão. IT. Capitano. (chap. capitá o capitán)

78. Capitania, s. f., capitainerie.

II letras pertenens a la capitania.

Cartulaire de Montpellier, fol. 210.

Deux lettres appartenant à la capitainerie.

CAT. ESP. (chap. capitanía) PORT. Capitania.

79. Capitanat, s. m., capitainerie, commandement militaire.

Del uffici del capitanat de campanha, et instituiron en capitani, per la lengua d'oc, En R. 

Cartulaire de Montpellier, fol. 79.

De l'office de la capitainerie de campagne, et instituèrent capitaine,

pour la langue d'oc, le seigneur R.

IT. Capitanato. (ESP. Capitanazgo)

80. Chaptar, v., maintenir.

Pois En Raimons ni Turcmalecs

Chapton Na Maria en sos decs.

Giraud de Borneil: Pois en Raimons.

Puisque le seigneur Raimond et Turcmalet soutiennent dame Marie en ses défauts.

81. Descaptar, v., diminuer, ôter.

Cum el es velz, vai s'onors descaptan.

Poëme sur Boèce.

Comme il est vieux, son honneur va diminuant.

E m'en deschapte

Merce.

Giraud de Borneil: Gen m'aten.

Et m'en ôte merci.

82. Captenh, s. m., soutien, manière.

Querrai captenh contra 'l leo.

Deudes de Prades: El temps.

Je chercherai soutien contre le lion.

Hi vol hom mais captenhs leugiers.

G. Riquier: Be m degra.

On y veut davantage manières légères.

Eu serai t'en captenh a tort et a drech.

Tit. de 1193. DOAT, t. CLXIX, fol. 34.

Je t'en serai soutien à tort et à droit.

83. Captenemen, Chaptenemen, s. m., procédé, conduite, manière.

E tug bel captenemen

Movon d'amar leialmen.

Aimeri de Bellinoi: Pos lo gai.

Et tous les beaux procédés proviennent d'aimer loyalement.

E 'l fol chaptenemen

Don m'es mantas vetz parven.

Peyrols: Quora qu'amors.

Et la folle conduite dont il m'est maintes fois apparence.

84. Captenensa, s. f., conduite, manière.

Amics que va camjan

Soven sa captenensa.

G. de Cabestaing: Ancmais no.

Ami qui va souvent changeant sa conduite.

Tan m'abelhis

La captenensa

De vos cui sui aclis.

G. de Cabestaing: Lo dous.

Tant me plaît la manière de vous à qui je suis soumis.

ANC. CAT. Captenenza. ESP. Captenencia (conducta, maneras).

85. Captener, v., retenir, gouverner, maintenir.

Cel que conois et ama lo liam de charitat deu captener sa lenga de maldire. Trad. de Bède, fol. 20.

Celui qui connaît et aime le lien de charité doit retenir sa langue de médire.

Com se deu captener

Qui vol bon laus aver.

A. Daniel: Raso es.

Comment se doit gouverner qui veut avoir bonne louange.

Que cant t'abstenras de viandas, te chaptengas de médire (maldire).

Trad. de Bède, fol. 54.

Que quand tu t'abstiendras de viandes, tu te retiennes de médire.

Subst. E 'l sieus honratz chapteners

Es tan genser dels gensors.

B. Calvo: Temps e luecx.

Et son honorable gouverner est tellement le plus gentil des plus gentils.

ANC. ESP. Captener. (MOD. Conducirse, gobernarse, comportarse)

86. Captenir, v., maintenir, excuser. 

Que a las domnas plagues

Que m degesson captenir

Del faillimen qu'ai faich vas la gensor.

P. Gavaret: Peironet.

Qu'il plût aux dames qu'elles me dussent excuser de la faute que j'ai faite envers la plus gentille.

87. Descaptener, v., déprécier, rabaisser.

Aissi cum las suelh captener,

En aissi las descaptenrai.

B. de Ventadour: Quan vey la.

De même que j'ai coutume de les maintenir, de même je les déprécierai.

88. Descapdel, s. m., inconduite.

Sol que fis drutz no torn en deschapdel.

G. de S.-Didier: Aissi com.

Pourvu que fidèle amant ne tourne en inconduite. 

89. Descapdelar, v., déplacer, déranger, dérégler.

E malvestatz, que no fina,

Bayssa pretz e 'l descapdelha.

G. Rudel: Lanquan lo tems.

Et méchanceté, qui ne finit, abaisse le mérite et le déplace.

Que us afolha, e us descapdelha.

Pierre d'Auvergne: Belh m'es qu'ieu.

Qui vous affole et vous trouble.

Faitz es lo vers tot a randa,

Si que motz no i descapduelha.

B. de Ventadour: Lanquan vei.

Le vers est fait tout en ordre, tellement qu'aucun mot n'y est hors de place.

E pugnaran matin e ser

Com vostre joi se descapdel.

Deudes de Prades: En un sonet.

Et ils s'efforceront matin et soir afin que votre joie se dérange.

Part. pas.

Am cum hom fols, deschapdelatz, ses fre.

G. Faidit: De solatz e de.

J'aime comme un homme fol, déréglé, sans frein.

90. Occiput, s. m., lat. occiput, occiput.

Corns del cap e occiput. Trad. d'Albucasis, fol. 3.

Côtés de la tête et occiput.

91. Occipici, s. m., occipitium, occiput.

La partida darriera es dita occipici... De la darriera partida del cap dita occipici. Eluc. de las propr., fol. 36 et 66.

La partie de derrière est dite occiput... De la partie de derrière de la tête dite occiput.

ESP. Occipucio. PORT. Occipicio. IT. Occipizio.