champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
En la cartayrada plantada, hy entron MDCCCXVI malhols.
Trad. du Traité de l'Arpentage, 2e part., Prél.
Dans la quartonnée plantée, y entrent dix-huit cent seize crossettes.
- Jeune vigne.
Am isserment, e tot aquo que del malhol issira.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVI, fol. 92.
Avec sarment, et tout ce qui de la jeune vigne sortira.
S' afronta aquest cazals e aquest maillols... ab las carreiras comunals. Tit. de 1234. Arch. du Roy., Toulouse, J. 322.
Se confronte ce casal et cette jeune vigne... avec les chemins communaux.
ANC. FR. En ung mailhol ou vigne nouvellement plantée.
Lett. de rém. de 1459. Carpentier, t. III, col. 1132.
Maire, Mayre, s. f., lat. matrem, mère.
Maires de Dieu, verges emperairitz.
(chap. Mare de Deu, virgen emperadora o emperatrís o emperatriu.
ESP. Madre de Dios, virgen emperatriz.)
R. Gaucelm: Ab grans trebals.
Mère de Dieu, vierge impératrice.
Ai tal dol al departir
Cum a l' enfans, qui 'l vol ostar
De sa mair', et aillors portar.
Guillaume de la Tour: Plus que las.
J'ai telle affliction au départir comme a l'enfant, qui veut le séparer de sa mère, et porter ailleurs.
Fig. Fin' amors es sa maires.
Raimond de Tors de Marseille: Ar es dretz.
Pure amour est sa mère.
Gola es maire de non continensia. Trad. de Bède, fol. 41.
(chap. La gola es la mare de la incontinensia; gula.)
Bouche est mère de non continence.
Loc. No l' en fara servizi lo filh ma maire.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 5.
Ne lui en fera pas service le fils de ma mère.
E 'l melhor rey que anc nasquet de maire.
Bertrand de Born: Mon chan fenisc.
Et le meilleur roi qui oncques naquit de mère.
Cette dernière façon de parler se trouve dans l'Évangile; Jésus-Christ dit à ses disciples: Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista.
Trad. du N. Test. S. Matth., ch. 11.
ANC. FR. L'en ne trove mès vérité
En nul home de mère né. Roman du Renart, t. 1, p. 81.
Nus homs qui soit de mère nés. Roman de la Rose, v. 16551.
N' onques nulz homs de mère nés.
Roman du châtelain de Coucy, v. 3324.
Adjectiv. A la festa de lor mayre gleysa, so es assaber a la Sanct Jacmes.
Tit. de 1283. DOAT, t. XCI, fol. 213.
A la fête de leur mère église, c'est à savoir à la Saint-Jacques.
- Matrice.
(chap. Matrís; ESP. Matriz)
En la maire de la femna a VII cambras.
A son remudar, si eversa la maire, e l' efas vai fors.
Liv. de Sydrac, fol. 26 et 65.
En la matrice de la femme il y a sept compartiments.
A son remuer, la matrice se renverse, et l'enfant va hors.
ANC. CAT. Maire. CAT. MOD. Mare (mara). ESP. PORT. IT. Madre.
(chap. Mare, mares. En andalús encara diuen mare.)
- Lit d'un fleuve.
Ichi contra 'l soda de Babilonia seguen la mayre del fluvi de Nil.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 189.
Sortit contre le soudan de Babylone en suivant le lit du fleuve de Nil.
(chap. Cuan un riu sen ix de mare.)
2. Mairastra, Mayrastra, s. f., marâtre, belle-mère.
Elle leur en donnerait autant comme autre, et plus.
Plus l' esgart, mais la vey abelhir.
B. de Ventadour: Quan la fuelha.
Plus je la regarde, plus je la vois briller.
Aquil que an mais d' aver
Son pus cobe e pus savais.
J. Esteve: Planhen ploran.
Ceux qui ont davantage d'avoir sont plus convoiteux et plus vilains.
ANC. FR. Saül enquist de nostre Seigneur s'il déust pursieure mais les Philistins. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 17.
Je ne puis mais cest mal soufrir.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 154.
Si que nulhs ne le poroit inciter à ce qu'il fût mais évesques.
Chronique de Cambray, fol. 46.
- Employé comme adverbe de comparaison et suivi de QUE.
Am e dezire
Mais qu' ieu no fas parven.
Guillaume de Cabestaing: Lo dous.
J'aime et désire plus que je ne fais semblant.
Cuion que valha mais
Hom messongiers que verais.
P. Cardinal: Pus ma boca.
Pensent que vaille plus homme menteur que véridique.
Adv. comp. Totz gueritz sera
Ades per ma e ma.
P. Cardinal: Sel que fes.
Tout guéri sera désormais de plus en plus.
Jeu, mai que mai,
Ma domna, ieu sai
Que vos mi donatz joy e pretz.
P. Rogiers: Per far esbaudir.
Moi, de plus en plus, ma dame, je sais que vous me donnez joie et mérite.
Eu vos am mais e plus.
Folquet de Romans: Domna ieu pren.
Je vous aime davantage et plus.
Sol que de mais adenant no s' emprenda.
B. Tortis: Per ensenhar.
Seulement que de plus en avant il ne s'embarrasse pas.
Lo soleilhs mays de sotz la ve
On mays l' encontra lunh de se.
Brev. d'amor, fol. 33.
Le soleil plus dessous la voit où plus il la rencontre loin de soi.
- Mais, désormais.
La genser dona que s mir
En tot lo mon, ni anc fos, ni er mais.
T. de Thomas et de Bernado: Bernado.
La plus belle dame qui se voie en tout le monde, et qui fut oncques et sera désormais.
Loc. Dousa amiga, no 'n puesc mays.
P. Rogiers: Dousa amiga.
Douce amie, je n'en puis mais.
Qu' en puesc mais, s' Amors mi vol aucire?
Folquet de Marseille: Tant m'abellis.
Qu'en puis-je mais, si Amour me veut occire?
ANC. FR. Ains se laissent aller en des travaux et miseres extremes, en chastiant leur corps qui n'en peult mais.
Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. IV, p. 243.
Biau doz sire, qu'en puis-je més?
Roman du Renart, t. III, p. 154.
Que si d'un frère mort la sanglante vengeance
T'a mis le glaive au poing, hé! qu'en peut mais la France?
Hé! qu'en peut mais le roy?
Dubartas, p. 423.
Tos los temps que mays sia,
E tos sels que vendran.
V. de S. Honorat.
Tous les temps que plus soit (quelle qu'en soit la durée), et tous ceux qui viendront.
Que mais ni meins no i tanhia.
Cadenet: Hueimai m'auretz.
Que plus ni moins n'y convienne.
Aconpanhadas, cascuna am M cavalcans, qui mays, qui mens.
Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 19.
Accompagnées, chacune avec mille cavaliers, qui plus, qui moins.
Substant. El mais de quan vey mi desplatz.
Folquet de Romans: Tornatz es.
Le plus de combien je vois (quoi que ce soit que je voie) me déplaît.
Loc. De tot lo mon a 'l mielz e 'l mai.
P. Vidal: Pois ubertz.
De tout le monde il a le mieux et le plus.
- Prép. Excepté, hormis.
Per que tug amador
Son guay e cantador,
Mas ieu que plan e plor.
B. de Ventadour: Lo gens temps.
C'est pourquoi tous les amoureux sont gais et chanteurs, excepté moi qui gémis et pleure.
- Conj. Mais.
Tot jorn suefri aital batalha,
Mas la nueg trag peior trebalha.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Tout le jour je souffre tel combat, mais la nuit je traîne pire tourment.
Una domna m det s'amor...
Mas aras sai, per vertat,
Que 'lh a autr' amic privat.
B. de Ventadour: Acossellatz mi.
Une dame me donna son amour... mais maintenant je sais, par vérité, qu'elle a autre ami privé.
- Que, si ce n'est.
No faitz mais gabar e rire,
Dona, quan ren vos deman.
B. de Ventadour: Amors e que.
Vous ne faites que railler et rire, dame, quand je vous demande quelque chose.
Al meu chan, neus ni glatz
No m' ajuda, ni estatz,
Ni res, mas Dieus et amors.
Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas.
Dans mon chant, neige ni glace ne m'aide, ni été, ni rien, si ce n'est Dieu et amour.
Aquesta vida non es mays mortz. V. et Vert., fol. 27.
Cette vie n'est que mort.
Que val viure ses amor,
Mas per far enueg a la gen?
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Que vaut vivre sans amour, si ce n'est pour faire ennui à la gent?
Dans ce sens, suivi de QUE ou de DE, il sert à former une conjonction composée.
Bona domna, plus no us deman
Mas que m prendatz per servidor.
B. de Ventadour: Non es.
Bonne dame, je ne vous demande pas plus, excepté que vous me preniez pour serviteur.
Al res no y a mais del murir,
S' alqun joy non ai en breumen.
G. Rudel: Pro ai del.
Il n'y a pas autre chose si ce n'est du mourir, si quelque joie je n'ai dans peu.
Res de be no y falh, mas quan merces.
P. Raimond de Toulouse: Si cum seluy.
Rien de bien n'y manque, si ce n'est que merci.
Ni es belhs aculhimens
Mas quan d'aquels qu' elha fai.
Giraud le Roux: A la mia fe.
Ni il n'est bel accueil si ce n'est que de ceux qu'elle fait.
ANC. FR. Il disoit que foy et créance estoit une chose où nous devions bien croire fermement, encore n'en feussiens-nous certeins mez que par oïr dire. Joinville, p. 14.
Ne vot autrement pugnir mais que il les osta de l'onor où il les avoit mis.
Gestes de Louis le Débonnaire, Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 150.
Ainsi en revenimes sanz riens perdre mès que ce que le mestre de saint Ladre y avoit perdu. Joinville, p. 177.
IT. Non avea pianto ma che di sospiri. Dante, Inf., IV.
On a dit MAR pour MAIS, MAS:
Un sirventes, si pogues, volgra far
Que agrades e plagues a la gen,
MAR no 'l sai far.
R. Gaucelm: Un sirventes.
Un sirvente, si je pouvais, je voudrais faire qui convînt et plût à la gent, mais je ne sais pas le faire.
Car no devetz sofrir
Entendedor MAR un.
Amanieu des Escas: En aquel mes.
Car vous ne devez souffrir qu'un soupirant.
- Combiné avec JA.
Ja no 'n parlarai mais.
Pierre de Bussignac: Sirventes.
Je n'en parlerai jamais.
ANC. FR. Jà en ma vie
Ne verrai mais si bele chose.
Fables et cont. anc., t. II, p. 434.
Jà n' aurés mais un si loial ami
Ne jamès jour ne pourrez recouvrer.
Le Roi de Navarre, chanson 30.
Voyez JA.
- Combiné avec ANC.
Anc nulh temps mais aital ardor
Non ac mos cors ni no senti.
Amanieu des Escas: Dona per cui.
Oncques plus en nul temps telle ardeur n'eut mon coeur ni ne sentit.
Non auzis anc mais parlar
Qu'om chant, quan plorar deuria.
B. de Ventadour: En abril.
Je n'ouïs oncques plus dire qu'on chante, quand on devrait pleurer.
ANC. FR. Oncques mais rois, ne quens, ne dus
N' oïrent de millor estoire.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 80.
Mais elle lui dit que le galand estoit entré d' advanture léans et qu' oncq mais y avoit esté que celle fois. Les Quinze Joyes de Mariage, p. 185. Quant li sires l' ad entendu,
Unques mais si dolans ne fu.
Marie de France, t. 1., p. 90.
Car ains mais ne pot nus garir. Roman del conte de Poitiers, v. 744.
Estos catalanistas tienen un grave problema a la hora de escribir el dialecto occitano catalán. Sobre todo con la x, ya que se dice chiquet, chiquets, chiqueta, chiquetes. Hay mucho cuentacuentos, como Olívia Oli, Olivia Aceite.
Je fais avec la gent un traité nouveau. (convenientia)
ANC. FR. à plours et à larmes leur conta la grant doleur... Le lia fortement à un arbre à quatre fors hars torses... Et se conseilla Kalles à sa gent... Et s'en retournèrent à grans proies et à grant gaing.
Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 269, 302, 297; et III, p. 275.
I pesci notar vedean per lo lago a grandissime schiere:
Boccaccio, Decameron, VII, 3.
En li suoi vietò terrena grandezza e la biasma a tutti.
Guittone d' Arezzo, Lett. 1.
9. Envers, a l' égard de.
Qu' A totas sui bos e francx e privatz.
Pons de Capdueil: Tant m'a donat.
Qu' envers toutes je suis bon et franc et apprivoisé.
Qu' A son senhor fassa en re fallimen.
G. de Montagnagout: Per lo mon.
Qu' envers son seigneur il ne fasse faute en rien.
Lo coms d' Anjou es ses merce
ALS Proensals.
Paulet de Marseille: L'autr'ier.
Le comte d' Anjou est sans merci à l' égard des Provençaux.
Mos chantars es enueg ALS enoios,
Et ALS plazens plazers.
P. Cardinal: Ricx hom.
Mon chanter est ennui à l' égard des ennuyeux, et joie à l' égard des joyeux.
ANC. FR. Sages soies et acointables...
Et as grans gens et as menues.
Roman de la Rose, v. 2109.
CAT. De que son tengutz los mercaders als senyors de las naus.
Consolat de la mar, cap. 238.
(N. E. El catalán mantendrá el plural en AS incluso después de Pompeyo Fabra. Ahora se usa el plural en ES, como ya hacía la lengua valenciana siglos antes.)
ESP. Falso á todos è mas al criador.
Poema del Cid, v. 3399.
PORT. Facendo do merecimamento dos homens estimação tam justa que nem á conveniencia, nem ao estado ficava devedor.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
IT. Ad ogni mancanza pieno ristoramento...
a quelli Dio s' ira forte che peccando
non li fragella.
Guittone d' Arezzo, Lett. 3.
10. Lors de, au moment de.
Quar hom conoys los amics fenhedors
E los verays A las coytas maiors.
Lanfranc Cigala: Si mos chans.
Car on connaît les amis feints et les véritables lors des malheurs plus grands.
Seran complit VII ans AL prim erbatge.
Cadenet: Ab leyal.
Sept ans seront accomplis lors de la première herbe.
ANC. FR. Au departir fu li dels granz.
Roman du Renart, t. II, p. 44.
CAT. Ell al entrar porta molt gran dolsor.
Ausias March: Molt me par.
Al ser donaretz l' á menjar de carn.
Trad. catal. dels auz. cass.
ESP. á la salida de Valencia mis fijas vos di yo...
Al exir de Salon mucho ovo buenas aves.
Poema del Cid, v. 3273 et 867.
PORT. Ao romper das lanças foi tamanho estrondo que parecia que todo Londres se arruinava. Moraes, Palmeirim, part. II, l. 46.
IT. Ad ogni passo di lana filata, che al fuso avvolgeva, mille sospiri... gittava. Boccaccio, Decameron, IV, 7.
Tu mi darai mille livre al primo piatto que tu vincerai.
Cento novelle antiche, nov. 53.
11. PAR.
Qu' adoncs n' aug tan A quascun de ben dir.
B. de Ventadour: Quan la fuelha.
Qu' à présent j' en ouïs dire tant de bien par chacun.
Et A manh nesci, ab fol parlar,
Ai ja vist trop ben son pro far.
G. Adhemar: Ieu ai ja vist.
Et par maint ignorant, avec un fol parler, j'ai déjà vu très bien faire son profit.
Aras vei possezir
A clercx la senhoria.
P. Cardinal: Li clerc si fan.
Maintenant je vois posséder par les clercs la domination.
Pren l' ALS cabelhs.
R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.
(N. E. Si Ramon Vidal, de Besalú, catalán, escribía en catalán;
Toutes leurs choses prenoit et ravissoit à force et sanz raizon.
Rec. des hist. de Fr. t. III, p. 261.
Qui à force l' en ad menée.
Marie de France, t. II, p. 72.
CAT. No seria ni fora perduda als dits mercaders, ans al dit senyor de la nau. Consolat de la mar, cap. 44.
ESP. Que no puede ser tomada
á fuerza mi fortaleza
Ni á traycion.
Gómez Manrrique, Canc. gen.
PORT. Dito foi a um grande sabio: Casa cum igual.
A. Ferreira, Bristo, act. I, sc. 3.
IT. Le cautele provate
a voi che navigate.
Barberini, Docum. d' amore, p. 256.
C'est surtout après quelques verbes, tels que laissar, far, etc.
Qu'eu no us fassa lauzar A tota gent.
La dame Castelloze: Amic s' ie us.
Que je ne vous fasse louer par toute gent.
E s'en laisset ALS sieus trahir e vendre.
Bernard d' Auriac: Be volria.
Et s'en laissa trahir et vendre par les siens.
ANC. FR. Fere vos feré grant homage
As chevaliers de mon parage.
Roman du Renart, t. II, p. 196.
CAT. E jaquiran possehir als asseguradors las quantitats.
Capmany, Collect. diplom. t. I, p. 387.
ESP. á los Judios te dexeste prender.
(N. E. Por los judíos te dejaste prender.)
Poema del Cid, v. 348.
PORT. Nem dar a entendre ao mundo que fazia tanto caso de la guerra.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
IT. Se non mi fa cridare merce a cento baroni ed a cento cavalieri ed a cento dame e a cento donzelle...
S' era lassato ingannare a uno alchimista.
Cento novelle ant., nov. 61 et 74.
12. Pendant, Durant.
Que us am A tota ma vida.
G. Figueiras : L'autr'ier.
Que je vous aime pendant toute ma vie.
No 'ls poiria mostrar A totz mos jorns vivenz.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Je ne les pourrais montrer pendant tous mes jours vivants.
ANC. FR. Avez-vous intention de me demourer à année devant mon chastel? Roman de Perceforest, t. IV, fol. 26.
CAT. Totz regimens son mesuratz; mas alcuns son annuals, altres á vida.
Trad. de Gilles de Rome, Reg. del princ.
ESP. Floreció el arcipreste á la mitad del siglo XIV.
Sánchez, Colec. de poes. castel. not. t. 1, p. 102.
PORT. Ao mesmo tempo assaltarão os baluartes.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 2.
IT. Ad ogni stagione
Sono in sua compagnia.
Jacopone da Todi, Od. III, 3.
No li porria mostrare a tutti miei giorni viventi.
Galvani, Trad. de P. de Corbiac.
13. Pour, afin de, a l' effet de.
Que re non val A amor
Hom que joglars sia.
P. Bremon Ricas Novas: Lo bel.
Que ne vaut rien pour l' amour homme qui soit jongleur.
A vos aurai amor coral.
Arnaud de Marueil: Totas bonas.
J' aurai pour vous amour de coeur.
Mos sens es clars
ALS bons entendedors;
Trop es escurs
A selh que no sap gaire.
Gavaudan le Vieux: Leu no sui.
Mon sens est clair pour les bons entendeurs; il est très obscur pour celui qui ne sait guère.
Et AL beure rescondo s dins maizo
Et AL manjar no queron companho...
A que far doncs van emblan ni tolen?
P. Cardinal: Ricx hom.
Et afin de boire se cachent dans la maison, et pour manger ne cherchent compagnon. Pourquoi faire donc vont-ils volant et enlevant?
ANC. FR. Ainsi que s' ils estoient nés seulement à boire et a manger.
Œuvres d' Alain Chartier, p. 316.
CAT. Deu ha dos mons á tot hom establit.
Ausias March: O quant es.
ESP. á mi, que ver te desseo,
Mil annos se haze un dia.
Rodrigo de Ávalos, Canc. gen.
PORT. Como s' á terra só fossem creadas.
A. Ferreira, Cart. II, 2.
IT. Se ad esti vani, vili e picciuli beni....
avesse criati noi.... a viver bene e beato,
neente manca loco o' è vertù.
Guittone D' Arezzo, Lett. I et 3.
14. Selon, d' après, conformément a.
Et estai gen A luecx et A sazos.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Et il est bien selon les lieux et selon les temps.
Que talan ai que defenda
Las donas A mon poder.
T. de Bernard et de Gaucelm: Gaucelm no us.
Que j'ai volonté que je défende les dames selon mon pouvoir.
ANC. FR. Qui à ses besoins la servoit.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc. t. II, p. 315.
CAT. Que la pogues vendre e fer á sa voluntat.
Consolat de la mar, cap. 211.
ESP. Aqui lo meiorare á juuicio de la cort.
Poema del Cid, v. 3271.
A cantar el Te Deum Laudamus á poder.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 566.
PORT. Negocio, ao parecer dos sens, não muy difficil.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 2.
IT. Tutto tempo ensegnando a potere loro.
Guittone d' Arezzo, Lett. 9.
15. SUR.
Cant a manjat, el lo forbis
A peira o A fust ronhos.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand il a mangé, il le fourbit sur une pierre ou sur du bois raboteux.
A sas sanhtas espatlas la levet... el portet, en la cros,
A sas espatlas los nostres peccatz.
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 15.
Il la plaça sur ses saintes épaules... il porta, en la croix, sur ses épaules tous les nôtres péchés.
ANC FR. à la terre entre deux eschames s' asiet.
Roman du Renart, t. II, p. 12.
CAT. So son paucas bossas que naisson á l' ausel.
Trad. catal. dels auz. cass.
ESP. Con unos quince á terra s firió.
Poema del Cid, v. 2029.
PORT. Contase de elephante o que traza torre ás costas.
F. de SA de MIRANDA, ecl. 8.
IT. L' appoggiaro ritto alle sponde...
Et abbatello morto alla terra.
Cento novelle antiche, nov. 92.
16. VERS.
Si m tira ves amor lo fres
Qu' A nulh' autra part no m' aten.
B. de Ventadour: Non es maravelha.
Tellement le frein me tire vers l' amour que je ne me porte vers nulle autre part.
ANC. FR. Et tant tirai que j' amené
Le fust à moi tout empené.
Roman de la Rose, v. 1722.
CAT. Al vici som moguts naturalment.
Ausias March: Volgra ser nat.
ESP. Alzaba Ananias á Dios ambas las manos.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 555.
PORT. Mandou ao seu piloto que governasse ao porto de Combre.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. I.
Olhando a todas as partes.
Moraes, Palmeirim, cap. XII, p. I.
IT. Gli occhi tenendo al cielo.
Guittone d' Arezzo, Lett. I.
A, placé devant des mots avec lesquels il présente un sens absolu, concourt à former des adverbes composés. En voici quelques exemples:
1. Avec un substantif.
C' A PENA vei la clara luz.
Folquet de Marseille: Senher Dieu.
Qu' à peine je vois la claire lumière.
A LA MIA FE, Amors,
Gran peccat avetz de me.
Gavaudan de Vieux: A la mia fe.
Par ma foi, Amour, vous avez grand péché envers moi.
2. Avec un adjectif ou un participe employé substantivement.
Non amarai autra mas vos
Ni A PRESENT ni A RESCOS.
Un troubadour anonyme: Seinor vos.
Je n' aimerai autre excepté vous ni à découvert ni en cachette.
Qu' ieu fui AL PRIM destrier
Et apres palafres.
Raimond de Miraval: Ben aia.
Que je fus au commencement destrier et après palefroi.
A est employé quelquefois dans une ellipse où le verbe dont il exprime
l' action est sous-entendu.
AD armas! seinor.
Roman de Jaufre, fol. 112.
Aux armes! seigneurs.
Le verbe sous-entendu est corretz, courez.
Il exprime quelquefois le rapport d'un substantif à un autre:
E non ai dreg AL fieu qu' ieu ai.
Pierre Rogiers: Tant ai.
Et je n' ai pas droit au fief que je possède.
Celui d'un substantif à un verbe:
M' es obs un novel chant A faire.
Arnaud P. d' Agange: Quan lo temps,
Il m' est besoin de faire un nouveau chant.
Celui d'un adjectif à un verbe:
Que anc mais no fo leus A enamorar.
G. Faidit: Mon cor e mi.
Que jamais il ne fut facile à rendre amoureux.
Autre dol ai que m'es greus A durar.
Aimeri de Peguilain: Anc no.
J'ai une autre douleur qui m' est pénible à supporter.
Et enfin celui d'un verbe à un autre verbe:
C' al jorn c'om nai, comensa A morir.
G. Faidit: Cascus hom deu.
Qu' au jour qu'on naît, on commence à mourir.
En chantan m' aven A membrar
So qu'ieu cug chantan oblidar.
Folquet de Marseille: En chantan.
En chantant il m' arrive de rappeler ce que je crois oublier en chantant.
A, placé entre deux verbes, dont le dernier est au présent de l' infinitif, signifie quelquefois de quoi, le moyen de.
E trobes om A comprar et A vendre.
Pistoleta: Ar agues ieu:
Et qu'on trouvât de quoi acheter et de quoi vendre.
Ja non er qu' ilh don' A manjar.
Garin d' Apchier: Mos cominals.
Jamais ne sera qui lui donne de quoi manger.
A forme, à la suite de divers mots, des prépositions composées.
Mas pauc sent los mals
QUANT A Damieta.
Tomiers: De chantar.
Mais il sent peu les maux quant à Damiette.
Il se joint même explétivement a d' autres prépositions.
TRO A kalenda maia.
T. d' Ebles et de Gui d' Uisel: Gui d' Uisel.
Jusques aux calendes de mai.
Dels maiors mov tota la malvestatz,
E pois apres, de gra en gra, dissen
TRO ALS menors.
Sordel: Qui be s membra.
Des plus grands part toute la méchanceté, et puis après elle descend, de degré en degré, jusqu'aux plus petits.
A, devant un adverbe de quantité, gouverne parfois cet adverbe employé
substantivement.
A MEINS me tenh que Juzieus.
P. Vidal: De chantar.
Me tient à moins que Juif.
Car AL PLUS qu'il pot m' enansa.
B. de Ventadour: Tuit selhs que.
Car elle me rehausse au plus qu'elle peut.
Il sert aussi à former des adverbes composés.
QU' A TOT LO MEINS m' er l' atendres honors.
Aimeri de Sarlat: Fis e leials.
Qu' à tout le moins l' attendre me sera honneur.
A sert à désigner le régime indirect des substantifs personnels, démonstratifs et relatifs: ME, MI, TU, TE, TI, NOS, VOS, EL, LI, LUR, CUI, LOQUAL, etc.; mais il est souvent sous-entendu. Voyez ces divers mots.
Après le verbe AVER il sert à exprimer l' idée d'une action à faire, d'un
projet à exécuter, d'un devoir à remplir, etc.
Pus sap qu' ab lieys AI A guerir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Puisque je sais que j'ai à guérir avec elle.
Voyez AVER.
Parfois, avec cette préposition, le verbe AVER exprime le sens précis de
tenir à, regarder comme.
Si 'l monz fondes a meravilla gran,
Non l' AURIA A descovinenza.
B. Zorgi: Si 'l monz.
Si le monde s' écroulait par grande merveille, je ne le tiendrais pas à inconvenance.
A, placé après le verbe ESSER, aide à former diverses locutions.
Avec un substantif:
E dis: Baros, A DIEU SIATZ,
Que per vos mi son trop tardatz,
Et aras n'i puesc plus estar.
Roman de Jaufre, fol. 24.
Et dit: Barons, à Dieu soyez, car je me suis trop retardé pour vous,
et maintenant je n'y puis plus rester.
A DIEU SIATZ correspond au latin DOMINUS VOBISCUM, Dieu soit avec vous. (N. E. Cat. A Deu siau; siatz : tz segunda persona: au)
ANC FR. à Dieu soyez, je m' en revois.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. II, p. 349.
Par ellipse on a dit: A DIEU. (N. E. Cat. A Deu, adeu, elipse siau)
Qu'ie us dis: A DIEU, doussa amia.
B. Zorgi: Mout fai.
(N. E. Cat. actual: Què jo us dic: Adeu, dolça amiga.)
Que je vous dis: à Dieu, douce amie.
Enfin la langue française en a composé le substantif adieu, adieux.
Avec un verbe:
Belh' e plazens, si que non ES A DIRE
Negus bos ayps qu'on puesc' en domn' eslire.
Pons de Capdueil: Tant m'a donat.
Belle et agréable, tellement que ne manque aucune bonne qualité qu'on puisse distinguer en une dame.
Voyez DIRE.
En général, après le verbe ESSER, A exprime l' idée d'une action qui reste à faire, qu'il convient de faire.
Leu chansoneta m' ER A far,
Pus n'ai man de ma doss' amia.
G. de Montagnagout: Leu chansoneta.
Il me sera à faire une légère chansonnette, puisque j' en ai ordre de ma douce amie.
A placé absolument au-devant du présent de l'infinitif, répond quelquefois au gérondif en DO de la langue latine.
AL COMENSAR jogua majestrilmen. (mayestrilmen)
Aimeri de Peguilain: Atressi m pren.
En commençant il joue savamment.
Souvent le présent de l'infinitif et le participe présent sont employés substantivement.