Mostrando las entradas para la consulta Montpellier ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Montpellier ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

miércoles, 8 de mayo de 2024

Lexique roman; Logar, Loguar, Lojar - Perlongar, Perlonjar, Prolonguar,


Logar, Loguar, Lojar, v., lat. locare, louer, donner ou prendre en location, mettre à louage. 

Albergar los viandans paubres que no podon logar ostal.

(chap. Albergá als vianans o caminans pobres que no poden llogá (cap) hostal.)

V. et Vert., fol. 79.

Héberger les voyageurs pauvres qui ne peuvent louer gîte.

Ditz hom que, per dos poges,

Sai si logua, e lai si ven.

Pierre d'Auvergne: Chantarai.

On dit que, pour deux pougeois, ici il se loue, et là se vend.

Se vol de veilla logar. 

T. de Bertrand et de Jausbert: Jausbert. 

Se veut donner en location à vieille. 

Part. pas. Ieu soi de parlar logatz... 

Lengua logada non lassa.

P. Cardinal: De paraulas. 

Je suis mis à louage pour parler... 

Langue mise à louage ne se lasse. 

Loc. Homicidi e lauzengier,

Lengua loguat, creba mostier.

Marcabrus: Pus mos coratges. 

Homicides et médisants, mis à louage pour la langue, renverseurs de monastères. 

CAT. Llogar. ANC. ESP. Logar (MOD. Alquilar). ANC. IT. Locare. (chap. Llogá: llogo, llogues, llogue, lloguem o llogam, lloguéu o llogáu, lloguen; llogat, llogats, llogada, llogades.)

2. Logaire, Logador, s. m., lat. locator, loueur, qui prend ou donne à loyer.

Lo senher o 'l logaire de la maio. 

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 42.

Le seigneur ou le locataire de la maison. 

Apres dels tres ans esta hom al sagrament del logador.

Statuts de Montpellier, de 1212. 

Ensuite des trois ans on est au serment du loueur.

CAT. Llogador. (chap. Llogadó, llogadós, llogadora, llogadores.)

3. Logadier, Logatier, Locadier, s. m., mercenaire, salarié, journalier.

Els atendon la mort, co fay lo logadier la hora de sa paga.

V. et Vert., fol. 33.

Ils attendent la mort, comme fait le mercenaire l'heure de sa paye.

- Locataire.

Dengun home que sera estranh no manjara del anhel, ni degun logatier ni oste. Hist. abr. de la Bible, fol. 28.

Nul homme qui sera étranger ne mangera de l'agneau, ni nul locataire ni hôte.

Negun hoste ni negun locadier.

Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 10. 

Nul hôte ni nul locataire. 

ANC. FR. Y a-t-il différence de demourer en une maison, où il y ait plusieurs louagiers, ou en celle où jamais personne n'ait habité? 

Macault, Trad. des Apopht., fol. 134.

CAT. Llogater. ANC. ESP. Logadero (MOD. inquilino, el que alquila. 

Chap. Llogaté, llogatés, llogatera, llogateres; inquilino, inquilinos, inquilina, inquilines).

4. Loguier, Loguer, s. m., loyer, prix, salaire, récompense. 

Bos er lo gazardo e meilher lo loguiers.

Izarn: Diguas me tu.

Bon sera le guerdon et meilleur le salaire. 

Cels que retenon a tort los loguiers de lurs messatge e dels obriers que fan lur obras. V. et Vert., fol. 15. 

Ceux qui retiennent à tort les salaires de leurs messages et des ouvriers qui font leurs ouvrages. 

De vesoa ni d' orfe enfant, 

Non pris loguier petit ni grant. 

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

De veuve ni d'enfant orphelin, je ne pris salaire petit ni grand.

No perdra so loguer. Trad. du N.-Test., S. Mat., ch. 10. 

Ne perdra pas sa récompense.

ANC. ESP.

Tu en loguer prometes me asaz mala sollada.

V. de S. Domingo de Silos, cop. 144.

CAT. Loguer. ESP. MOD. Loguero. (chap. Llogué, llogués : preu que se pague per a llogá, alquilá, alquiler, alquilers. Premio, salari, recompensa, jornal.)

5. Logation, s. f., lat. locationem, location, louage.

Instrumens de locations de maizons. 

Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle.

Actes de locations de maisons.

ESP. Locación. PORT. Locação. IT. Locazione.

6. Logazo, s. f., louage.

Si cum es de vendezo e de logazo e de totas causas que son de bona fe.

Trad. du Code de Justinien, fol. 34. 

Ainsi comme il est de vente et de louage et de toutes choses qui sont de bonne foi.

7. Conlogation, s. f., sous-location. 

Instrumens de logations..., de conlogations.

Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle. 

Actes de locations..., de sous-locations.

(chap. Colloga, collogues; v. collogá : llogá entre mes de un, normalmén dos, un terreno per a treballál. Collogo, collogues, collogue, colloguem o collogam, colloguéu o collogáu, colloguen; collogat, collogats, collogada, collogades.)

8. Loguadaria, s. f., louage, location. 

En loguadaria de mayos. Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 41. 

En location de maisons.

9. Logadit, Loguadit, Lojadit, adj., salarié, stipendié, mercenaire. 

Sabia com era vengutz al rei Henric esser soudadiers logaditz.

V. de Bertrand de Born.

Savait comment il était venu au roi Henri (pour) être soudart stipendié.

Per messatge loguaditz. 

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Par message salarié.

Lojadiz, es cel que ten luoc de pastor, e non quer... salut de las armas.

Trad. de Bède, fol. 56.

Mercenaire, c'est celui qui tient lieu de pasteur, et ne cherche pas... le salut des âmes.

10. Alogar, v., louer, prendre à gages, allouer, assigner.

Aquels liais obriers

Que Dieus mes en la vinha, c' aitan det als derriers,

Can los ac alogatz, coma fetz als premiers.

Izarn: Diguas me tu.

Ces loyaux ouvriers que Dieu mit dans la vigne, vu qu'autant il donna aux derniers, quand il les eut loués, comme il fit aux premiers. 

Part. pas. fig. Quar aqui es alogada

L' amor desobre nompnada. 

Brev. d'amor, fol. 7.

Car là est assigné l'amour dessus nommé.

ANC. FR. Le seigneur peut saisir pour sa rente les bestes pasturantes sur son fonds, encore qu'elles n' appartiennent à son vassal, ains à ceux... qui ont alloué lesdites bestes.

Coutumes de Normandie, art. 67.

ANC. ESP. Alogar. IT. Allogare.


Logre, s. m., lat. lucrum, lucre, gain, profit. 

Sans deception et sans logre d' aver. Titre de 1059. 

Sans déception et sans lucre d'argent.

ANC. CAT. Llogre. ESP. Lucro, logro. PORT. IT. Lucro. (chap. Lucro, profit, guañ.)

2. Lograr, v., lat. lucrari, gagner, obtenir, acquérir.

Logra 

Tals morcels que pueis l' amarga.

Gavaudan le Vieux: Lo mes. 

Acquiert morceaux tels que puis (cela) lui cause amertume.

CAT. ESP. Lograr (lucrar, lucrarse). PORT. Lucrar. IT. Lucrare.

(chap. Lucrá, lucrás: yo me lucro, lucres, lucre, lucrem o lucram, lucréu o lucráu, lucren; lucrat, lucrats, lucrada, lucrades. Lográ : conseguí. 

En rumano diuen lucru : treballá: conseguí un profit : lucrás.)

3. Lucrier, adj., riche, opulent, puissant.

Mas lai on sap baro que es lucriers,

Que a IIII castels ni V entiers.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 21.

Mais là où il sait baron qui est riche, qui a quatre et cinq châteaux entiers. 

ANC. CAT. Logrer. ESP. Logrero. (chap. Ric, potén, opulén.)


Loire, s. m., leurre, appât.

Can lo veira apropchar,

Lo loire deu hom lai gitar;

Pero tota hora li sovenha

Qu' el loire per la corda tenha.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Quand on le verra approcher, le leurre on doit là jeter; pourtant qu'à toute heure on se souvienne qu'on tienne le leurre par la corde. 

ANC. FR. Et fist tornoiement ès nues

D' ostoirs, de faucons et de grues, 

Et les fist au loirre venir.

Roman de la Rose, v. 20351.

On trouve, en ANC. CAT., Loyra.

2. Loirar, v., leurrer, attirer au leurre.

Fig. Ma domn' es tan bell' e cortes' e pros 

Que m fai loirar plus que falcos lanier. 

G. Rainols d'Apt: Quant aug.

Ma dame est si belle et courtoise et méritante qu'elle me fait leurrer plus que faucon lanier.

ANC. CAT. Loyrar.

3. Aloirar, v., leurrer, allécher, attirer.

Aloirar coma falco

Et adobar.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Leurrer et arranger comme faucon.

Fig. Per lo peccador aloyrar. Brev. d'amor, fol. 130.

Pour leurrer le pécheur.

Part. pas. Can lo falx es fort be aloiratz, 

E ben maniers e ben privatz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Quand le faucon est fort bien leurré, et bien maniable et bien privé.

ANC. CAT. Aloyrar. (chap. Pasturá, doná minjá, empapussá, alimentá.)


Lom, Lomp, s. m., lat. lumbus, lombe, rein, longe, filet.

Als ronhos et als loms. Eluc. de las propr., fol. 95. 

(chap. Als riñons y als lloms.)

Aux rognons el aux reins. 

Vostre lombe seint. Trad. de Bède, fol. 40.

Vos reins ceints.

Dieus comandet ad aquells que sacrifiarian l' anhell pascal que senchesson be lurs loms. V. et Vert., fol. 97.

Dieu commanda à ceux qui sacrifieraient l'agneau pascal qu'ils  ceignissent bien leurs reins.

Son porc... vendre fara; deu vendre los lomps als senhors.

Cout. de Tarraube, de 1284.

Son porc... il fera vendre; il doit vendre les filets aux seigneurs. 

CAT. Llom. ESP. Lomo. PORT. IT. Lombo. (chap. Llom, lloms; llomillo, llomillos; solomillo, solomillos; desllomat, desllomats, desllomada, desllomades. Acachá lo llom : belcás per a treballá.)


Lombric, Lumbric, s. m., lat. lumbricus, lombric, sorte de ver.

Quan l' arma siec lai los camis estretz, 

E 'l cors es sai vianda dels lombrics. 

P. Cardinal: D' un sirventes far.

Quand l'âme suit là les chemins étroits, et le corps est ici la pâture des vers.

Lombrix de terra qui so esca a pescar ab hams.

(chap. Papaterra que son sebo per a peixcá en hams.)

Eluc. de las propr., fol. 262.

Vers de terre qui sont amorce à pêcher avec hameçons.

- Ver d'intestin.

(chap. Cuc dels budells, tripes, intestinos. Alguns com la solitaria o tenia se poden fé mol llargs y sé perillosos.)

Verms... alcus so en bestias cum lumbrix.

Auci lumbrics et verms d'aurelhas.

Eluc. de las propr., fol. 262 et 200.

Vers... aucuns sont dans les animaux comme les lombrics.

Détruit lombrics et vers d'oreilles. 

ESP. Lombriz. PORT. Lombriga. IT. Lombrico. (chap. Papaterra, papaterres: que minge o pape terra. Papatiarra, papatiarres a Valjunquera.)

2. Lombec, s. m., lombex, sorte de ver à soie.

Lombex es verm nayshent els rams de cipres, de fraishe..., e ministra seda per sa egestio. Eluc. de las propr., fol. 241.

(chap. Cuc de seda. Fique que naix a les rames o branques de siprés, o de freixa, fresno, y que “cague” seda.)

Lombex est ver naissant aux branches de cyprès, de frêne..., et il fournit soie par son évacuation.


Lona, s. f., lagune, mare, flaque.

(N. E. ESP. Laguna, lago, estanque, estanca; latín lacu, lacuna; alemán See; Escocia loch, lake. Chap. Laguna, lagunes; lago, lagos. CAT. Llach, llac, llacuna, estany.)

Una granda lona o 'stanh d' ayga dousa o salada.

En la terra essucha que sera entre los senhals e la lona o l' estanh o l' aiga.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, 1re part., ch. 30. 

Une grande lagune ou étang d'eau douce ou salée. 

En la terre sèche qui sera entre les signaux et la mare ou l'étang ou l'eau.


Long, Lonc, Loing, adj., lat. longus, long, désignant l'étendue.

La pecairis s' estent aitant longa cant fon.

(chap. La pecadora se va estendre tan llarga com ere. Ocsitá pecairitz, pecairis. S'ha estés tot lo llarg qu'es.)

V. de S. Madeleine.

La pécheresse s'étend autant longue qu'elle fut.

Substantiv. Aitan a de lonc coma de larc. Liv. de Sydrac, fol. 45.

Autant a de long comme de large.

Adv. comp. Vi per un gran paviment 

De lonc en lonc la gran serpent. 

Roman de Blandin de Cornouailles.

Vit sur un grand pavé de long en long le grand serpent.

- Désignant la durée.

Lanquan li jorn son lonc en mai.

G. Rudel: Lanquan. 

Lorsque les jours sont longs en mai. 

Aissi finira ma chanso, 

E no vuelh pus longa sia.

Berenger de Palasol: S'ieu sabi' aver. 

Ici finira ma chanson, et je ne veux pas qu'elle soit plus longue. 

Adv. comp. Longa sazo ai estat vas amor

Humils e francs, et ai fait son coman. 

Cadenet: Longa sazo. 

Longtemps j'ai été envers amour humble et franc, et j'ai fait son commandement.

- Différé.

Longua paraula d'amar

Es grans enueitz, e par enjans.

B. de Ventadour: Quant erba. 

Longue parole d'aimer est grand ennui, et paraît tromperie.

Ieu no 'n trob ges doas en mil 

Ses falsa paraula loigna.

A. Daniel: Lancan son passat. 

Je n'en trouve pas deux en mille sans fausse parole différée. 

Prép. L'autr'ier lonc un bosc fulhos.

Cadenet ou Thibaud de Blizon: L'autr'ier. 

L'autre jour le long d'un bois feuillu. 

Si uns si presenta 

Qu'ill denh lonc se assire.

P. Rogiers: Tan no plou. 

Si un se présente qu'elle daigne à côté de soi faire asseoir.

Prép. comp. De lonc celui qui plus li plai. 

T. de Peyrols et de Gaucelm: Gaucelm. 

A coté de celui qui plus lui plaît.

Jaufre, com ben ensegnhatz, 

Vai de lonc Brunezen sezer.

Roman de Jaufre, fol. 88.

Jaufre, comme bien appris, va auprès de Brunesent s'asseoir. 

ANC. CAT. Llonch. ANC. ESP. Luengo. PORT. Longo. IT. Lungo. 

(chap. Llarg o llarc; llargs o llarcs; llarga, llargues.)

Compar. D' un sirventes no m qual far longor ganda.

Bertrand de Born: D' un sirventes. 

D'un sirvente il ne me faut pas faire plus long délai.

Aissi vai lo vers definen,

Et ieu no 'l puesc far lonjor.

(chap. Aquí va lo vers acabán, y yo no lo puc fé mes llarg. Lonjor : mes llarg o llarc.)

Pierre d'Auvergne: Belha m' es la.

Ici va le vers finissant, et je ne le puis faire plus long.

2. Sobrelonc, adj., très long.

Jorns sobreloncs. Eluc. de las propr., fol. 109.

Jours très longs.

(chap. Sobrellarg, sobrellarc : massa llarg, mol llarg.)

3. Long, Loing, Lonh, Lung, Luenh, Lunh, adv., loin.

No m sai quora mais la veyrai, 

Quar tan son nostras terras lonh. 

(chap. literal: No me sé cuán mes la voré, ya que tan están les nostres terres llun, lluñ.)

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Je ne sais quand plus je la verrai, car tant sont nos terres loin.

Cug esser loing en Espanha, 

Preon entre Sarazis. 

Folquet de Marseille: Ja non volgra. 

Je crois être loin en Espagne, bien avant parmi les Sarrasins.

Luenh es lo castelhs e la tors 

Ont elha jay e son maritz.

G. Rudel: Pro ai. 

Loin est le château et la tour où elle gît et son mari.

D' aquest' amor son lung forsdutz.

A. Daniel: Lanquan vei. 

Je suis éconduit loin de cet amour.

Loc. Anc tan non amey luenh ni prop. 

Arnaud de Marueil: Dona sel. 

Oncques tant je n'aimai loin ni près. 

Mielhor ni gensor non sai 

Ves nulha part, ni pres ni lonh.

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Meilleure ni plus belle je ne sais vers nulle part, ni près ni loin. 

Adv. comp. M' es belhs dous chans d' auzelhs de lonh. 

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Le doux chant d'oiseaux m'est beau de loin.

Pres e valor vezem pauc en luenh enantir.

G. Fabre de Narbonne: On mais vey. 

Mérite et valeur nous voyons peu s'avancer au loin.

Prép. comp. Menet lo ab si foras lonh del castel.

V. de G. de Cabestaing.

Le mena avec soi dehors loin du château.

Las serisias vi loing de se. 

(chap. Va vore les sireres lluñ de sí : d'ell, d'ella.)

T. de B. de Ventadour et de Peyrols: Peirols.

Les cerises vit loin de soi. 

Fig. Lo cor de lor es long de mi. Doctrine des Vaudois.

Le coeur d'eux est loin de moi.

CAT. Lluny. ANC. ESP. Luene (MOD. lejos). PORT. Longe IT. Lungi. 

(chap. Lluñ, llun; alluñat, alluñats, alluñada, alluñades; apartat, apartats, apartada, apartades; a la quinta biscuerna; al quinto pi; allá aon nostre Siñó va pedre les abarques; alló está a pendre pel cul.)

4. Longa, s. f., longue, délai.

Adv. comp.

Be sabon qu'a la longa no i poiran pas durar. Guillaume de Tudela. 

(chap. Be saben que a la llarga no hi podrán aguantá, durá, permaneixe.)

Ils savent bien qu'à la longue ils n'y pourront pas durer.

ESP. Luenga. (chap. A la llarga. Conec algú de Valderrobres en apellit Llonga, se va casá a Beseit, té dos filles mol guapes. Encara fa vi a la manera tradissional, com u fée son sogre “lo sistellé”.)

5. Longueza, Longuessa, Longesa, s. f., longueur.

La largueza, la longueza, l' auteza e la pregundeza.

Trad. de l'Ép. de S. Paul aux Éphésiens.

La largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur.

Mesurec la longuessa de 1 peyra entro l' autra. Philomena, fol. 22.

Mesura la longueur d'une pierre jusqu'à l'autre.

Li longesa de la terra non part pas aquels que charitaz ajostet.

Trad. de Bède, fol. 20.

La longueur de la terre ne sépare pas ceux que charité réunit.

ANC. FR. Les bons usages... se refroidissent par longuesse de temps. Not. des Mss. de la bibl. dite de Bourgogne, p. IG. 

ANC. CAT. ANC. ESP. Longueza. IT. Lunghezza. (chap. Llargaria, llargaries, tan de mida com de tems.)

6. Longeitz, Longeis, adv. de compar., plus longuement, plus longtemps.

Tot atressi cum Duransa

Pert en mar major 

Son nom, que longeis non cor. 

Richard de Barbezieux: Lo nous mes.

Tout ainsi comme la Durance perd en haute mer son nom, vu qu'elle ne court pas plus longtemps. 

Si 'l mals longeitz li dura,

Pauc viura.

(chap. Si lo mal mes tems li dure, poc viurá. En inglés, long, longer : alemán lang : länger : llarg de tems, mes llarg de tems : mes tems.)

P. Rogiers: Al pareissen. Var.

Si le mal plus longuement lui dure, il vivra peu.

7. Longas, Longuas, Lonjas, adv., longtemps.

Las! ges longas non posc sofrir l' afan.

Raimond de Salas: Si m fos. 

Hélas! longtemps je ne peux point souffrir la peine.

Adv. comp. A lonjas n'ay sufert lo fays.

Jordan de Cofolen: Non estarai.

Dès longtemps j'en ai supporté le faix.

8. Longamen, Longuamen, Lonjamen, adv., longuement, longtemps. Aissi com hom longuamen

Non pot viure ses vianda.

B. Zorgi: Atressi. 

Ainsi comme on ne peut vivre longtemps sans nourriture.

S'ieu n' ai lonjamen

Gran ben dig, no m desplatz.

Arnaud de Marueil: Ja non er. 

Si j'en ai longtemps dit grand bien, il ne me déplaît pas.

Adv. comp. La carta 'l porto VII Juzieu, 

De longamen bon amic sieu.

Trad. de l'Évangile de Nicodème. 

La charte lui portent sept Juifs, de longtemps ses bons amis.

ANC. CAT. Llongament. ANC. ESP. Luengamente. PORT. Longamente. 

IT. Lungamente. (chap. Llargamen.)

9. Sobrelongament, adv., très longuement.

Viu sobrelongament. Eluc. de las propr., fol. 232. 

Vit très longuement.

10. Longitut, s. f., lat. longitudo, longueur. 

Fig. Per longitut... d' estudi. Trad. d'Albucasis, fol. 2. 

Par longueur... d'étude.

CAT. Longitut. ESP. Longitud. PORT. Longitude. IT. Longitudine. 

(chap. Longitut, longituts : llargaria, llargaries.)

11. Longinc, adj., lat. longinquus, éloigné, distant, lointain.

El loc de la seccio, sobre peyra, en las femnas, es longinc del loc de la peyra.

Fig. Aquesta operacio es pus salva e pus longinqua de flux de sanc.

Trad. d'Albucasis, fol. 32, et 33.

Le lieu de la section, sur la pierre, dans les femmes, est distant du lieu de la pierre.

Cette opération est plus sûre et plus distante de flux de sang.

ESP. Longincuo. PORT. IT. Longinquo. (chap. Alluñat, longincuo, distán, apartat.)

12. Longansa, s. f., retard, prolongation, ajournement.

Ab brau respos et ab longansa.

Aimeri de Peguilain: S'ieu fui. 

Avec dure réponse et avec ajournement.

13. Lonhdan, Lunhdan, Loindan, adj., lointain, éloigné. 

Voyez Muratori, Diss, 33.

Ja negus non er tan plazentiers,

... Ni lunhdas ni vezis,

Que ja sia de mos afars devis.

Arnaud de Marueil: Anc vas amors.

Jamais nul ne sera si agréable... ni éloigné ni voisin, que jamais il soit médisant de mes affaires.

Una non sai loindana ni vezina,

Si vol amar, vas vos no si' aclina.

La Comtesse de Die: A chantar m' er.

Je n'en sais pas une éloignée ni voisine, si elle veut aimer, qui envers vous ne soit soumise.

Fin' amors jonh e lia

Dos cors de lonhdan pais.

Peyrols: Quoras que.

Amour pur rapproche et unit deux coeurs de lointain pays.

- Adverbial. Longuement.

Si 'l mals loindans li dura,

Pauc viura.

P. Rogiers: Al pareissen.

Si le mal longuement lui dure, peu il vivra.

IT. Lontano. (ESP. en lontananza, alejado.)

14. Longar, Loingnar, Lonhar, Luenhar, Lunhar, v., éloigner, renvoyer, écarter, reculer, s'éloigner. 

Assatz par

Que loingnar 

Me volc de sa reio.

V. de Pierre Vidal. 

Il paraît assez qu'elle voulut m'éloigner de son pays.

Partic lo de si e 'l lonhet, e no 'l vesti ni l' armet. V. de Peyrols. 

Le sépara de soi et le renvoya, et ne le vêtit ni l'arma.

Que joi mi renda,

E m luenh sospirs e plors.

Guillaume de Cabestaing: Lo dous. 

Qu'elle me rende joie, et écarte de moi soupirs et pleurs.

S'era reys d' Englaterr' o de Fransa, 

Lonhera m'en per far totz sos comans.

Rambaud de Vaqueiras: Era m requier. 

Si j'étais roi d'Angleterre ou de France, je m'en éloignerais pour faire tous ses commandements. 

A doas legas lonhet d' aqui.

(chap. A dos legües se va alluñá d'aquí, assí, açí, astí.)

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

A deux lieues il s'éloigna de là.

- Séparer.

Tro lauzengiers crois e savais 

Nos longeran ab lors fals brais.

Rambaud d'Orange: Entre gel. 

Jusqu'à ce que médisants méchants et lâches nous séparèrent avec leurs faux cris.

Part. prés. L' esperitz

Es de lieis privatz et aizitz, 

Sitot lo cors s' en es lonhans. 

B. de Ventadour: Pel dols. 

L'esprit est d'elle familier et accueilli, quoique le corps s'en est éloignant. Fig. Que s' an' ades loinhan 

Per mielhs salhir enan.

B. de Ventadour: Pus mi preiatz. 

Qu'il s'en aille incontinent reculant pour mieux sauter en avant.

Part. pas. fig. Anc no fuy tan lunhat d'amor. 

G. Rudel: Belh m' es. 

Oncques je ne fus si éloigné d'amour. 

Annet en pellerinatge en lunhada terra. 

Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. 15. 

Alla en pélerinage en terre éloignée.

ANC. IT. Si forte esso longiando. Guittone d'Arezzo, Lett. 30.

ANC. CAT. Lunyar. (chap. Alluñá, alluñás, anassen lluñ o llun: yo m'  alluño, alluñes, alluñe, alluñem o alluñam, alluñéu o alluñáu, alluñen. 

Yo m' en vach lluñ; yo m' aparto.)

15. Alongament, Alonhament, s. m., éloignement.

Per gran alonhament del solelh. Eluc. de las propr., fol. 134.

Par grand éloignement du soleil.

- Retard, prolongation, délai.

En breu d' ora y ven alongamens.

H. Brunet: Cuendas razos.

En peu de temps y vient retard.

Ses plus d' alongamen.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 2 bis.

Sans plus de retard.

Queron inducias, so es respech e alongamen.

Trad. du Code de Justinien, fol. 14.

Demandent renvois, c'est-à-dire répit et prolongation.

ANC. ESP. Alongamiento. PORT. Alongamento. IT. Allungamento.

(chap. Allargamén, allargamens; prolongassió, prolongassions; prórroga, prórrogues; atrasamén, atrasamens de un juissi, retrás, retrasos.)

16. Alongui, s. m., délai, prolongation.

Paubres deu atrobar perdo

Et alongui, cant falh promessio.

B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas. 

Le pauvre doit trouver excuse et délai, quand promesse manque.

Alonguis de IIII mes non sia autreiatz.

Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K, 714.

Qu'un délai de quatre mois ne soit pas octroyé.

(chap. Retrás, prolongassió, prórroga, atrasamén.)

17. Alonguier, s. m., retard, retardement, délai, prolongation.

Dama, ditz En Lucatz, no fassam alonguier. Guillaume de Tudela. 

Dame, dit le seigneur Lucas, ne faisons point retardement.

No quieyras alonguier ni definida de jorn. 

No lur permet alonguier entro a dema. 

V. et Vert., fol. 68 et 71. 

Ne requiers prolongation ni assignation de jour. 

Ne leur permet délai jusqu'à demain.

18. Allongansa, Aloingnansa, s. f., prolongation, délai, allongement.

Val mais us cortes nos,

Quant ocs non trob' abondansa,

Que s'om ditz per allongansa: 

Si farai.

Azemar le Noir: Era m don. 

Mieux vaut un non courtois, quand oui n'y trouve suffisance, que si on dit pour délai: Si ferai.

Un manuscrit porte aloingnansa. 

ANC. ESP. Alonganza.

19. Alongar, Alonguar, Alonjar, Alunhar, v., allonger, prolonger.

- Désignant l'étendue.

Regnas breus qu' om non puesc' alonguar.

Bertrand de Born: Ieu m' escondisc. 

Rênes courtes qu'on ne puisse allonger.

(chap. Riendes curtes que no se puguen allargá.)

Las regnas alonguet al seu bausan destrier.

Roman de Fierabras, v. 170.

Les rênes allongea à son destrier bauçant.

S' alonjan e s' abrevian cum li masculin. Gramm. provençal.

S'allongent et s'abrègent comme les masculins.

- Désignant la durée.

Ab deniers dels mortz alonga al rei sa guerra.

Le Dauphin d'Auvergne: Vergoigna. 

Avec deniers des morts il prolonge au roi sa guerre. 

Alongon las causas, e fan far grans dampnatges. V. et Vert, fol. 15.

Prolongent les causes, et font faire grands dommages.

- Retarder, différer.

Mas si m' alongues de morir, 

Ma vida for' el sieu servir.

P. Raimond de Toulouse: Enquera. 

Mais si elle me retardait de mourir, ma vie serait au sien servir.

Part. pas. Mandet que la sagrassio fos alongada entro lendema mati.

(chap. Va maná que la consagrassió fore diferida, allargada hasta en son demá de matí.)

Philomena. 

Ordonna que la consécration fût différée jusqu'au lendemain matin.

L' alonga sol meig an, 

E fa carta novela.

G. Riquier: Si m fos. 

Le diffère seulement d'un demi-an, et fait titre nouveau.

- Éloigner.

Si nos de las tendas no 'ls podem alunhar. Guillaume de Tudela. 

Si nous ne les pouvons éloigner des tentes. 

ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. Alongar. IT. Allungare. (chap. Alluñá de lluñ, allargá de llarg.)

20. Deslongar, Deslonhar, Deslonjar, Desluenhar, Deslunhar, v., éloigner, écarter.

Plus que serps de sicomor

M' en deslong.

Guillaume de Cabestaing: Ar vei qu'em.

Je m'en éloigne plus que serpent de sycomore.

Per descassar e per deslonhar lo diable. V. et Vert., fol. 70. 

Pour chasser et pour éloigner le diable.

En la sua desmesura,

Mi part de si, e m desluenha.

Guillaume de Saint-Didier: Bel m' es. 

Dans son mauvais procédé, elle me sépare de soi, et m'éloigne.

No s pot sebrar ni deslunhar de vos. 

P. Raimond de Toulouse: Tos temps aug. 

Ne se peut séparer ni éloigner de vous. 

Fig. De tota joia m deslonja 

Ma dona.

Peyrols: Manta gens. 

De tout plaisir ma dame m'écarte.

21. Esloignar, Eslueingnar, Eslonhar, v., éloigner, éviter.

Fig. Eslueingna de turmen

Los las.

B. Zorgi: On hom plus.

Éloigne de tourment les malheureux. 

Doncx per que s' en vai negus tarzan

Ni eslonhan d' aquelh senhor servir?

Elias de Barjols: Qui saubes.

Donc pourquoi nul s'en va tardant et évitant de servir ce seigneur?

Que d' afan 

Lo puosca anar esloignan.

B. Zorgi: Sitot. 

Que de peine je puisse aller l' éloignant.

ANC. CAT. Elongar. (chap. Evitá, apartás de, alluñás de los capsots catalanistes, aragonesos incluíts.)

22. Perlongamen, Prolongament, s. m., prolongation, délai.

Dilacio... vol dire perlongamen. V. et Vert., fol. 12.

(chap. Dilassió... vol di prolongamén.)

Dilatation... veut dire prolongation. 

Senes prolongament, devon enquerir e cercar lo tort.

Cout. de Tarraube, de 1284. 

Sans délai, ils doivent enquérir et chercher le tort. 

ANC. CAT. Prolongament. ESP. Prolongamiento. PORT. Prolongamento. 

IT. Prolungamento. (chap. Prolongamén, prolongamens; prolongassió, retrás, prórroga, etc.)

23. Prolongacio, s. f., prolongation, allongement.

Abreviament et prolongacio.

(chap. Abreviamén y prolongassió.)

Eluc. de las propr., fol. 126.

Abrégement et prolongation.

CAT. Prolongació. ESP. Prolongación. PORT. Prolongação.

IT. Prolongazione, prolungazione. (chap. Prolongassió, prolongassions.)

24. Perloinjansa, s. f., retard, prolongation.

Que om la reda ses tota perloinjansa.

Traité de la Pénitence, en prov., fol. 59.

Qu'on la rende sans aucun retard.

25. Perlongar, Perlonjar, Prolonguar, v., lat. prolongare, prolonger, différer, retarder.

Perlonga de jorn en jorn d' enansar sa via. Liv. de Sydrac, fol. 128. Diffère de jour en jour d'avancer son chemin. 

Non perlongues ton do als frachuros. V. et Vert., fol. 81.

Que tu ne diffères pas ton don aux indigents. 

Part. pas. Per so car lo cosselh era prolonguat. 

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226.

Parce que le conseil était prolongé. 

Esperansa perlonjada. Trad. de Bède, fol. 58.

Espérance prolongée. 

ANC. CAT. Perlongar. CAT. MOD. Prolongar. ESP. PORT. Perlongar, prolongar. IT. Prolungare. (chap. Prolongá: prolongo, prolongues, prolongue, prolonguem o prolongam, prolonguéu o prolongáu, prolonguen; prolongat, prolongats, prolongada, prolongades.) 

martes, 9 de enero de 2024

Lexique roman; Blanc - Blos

Blanc, adj., blanc.

Voyez Aldrete, p. 361; Mayans, t. II, p. 224; Muratori, Diss. 33;

Denina, t. II, p. 342.

E vostre fron pus blanc que lis.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Et votre front plus blanc que lis.

Plus etz blanca qu'evori.

Le comte de Poitiers: Farai chansoneta.

Vous êtes plus blanche qu'ivoire.

Faretz vermelh so qu'es blanc.

Gavaudan le Vieux: A la pus longa.

Vous ferez vermeil ce qui est blanc.

Fig. Qu'en vostr'amor me trobaretz tot blanc.

A. Daniel: Si m fos amors.

Que vous me trouverez tout blanc en votre amour.

Substantiv. Degun mandamen en blanc.

Fors de Bearn, p. 1075.

Aucun ordre en blanc.

Armatz a blanc de cap en pe.

Tit. de 1534. DOAT, t. CIV, fol. 315.

Armés à blanc de cap en pied.

D'apostema engendrada el blanch de uelh.

Eluc. de las propr., fol. 82.

D'apostème engendrée au blanc de l'oeil.

Coma lo blanx e 'l jaunes del uov.

Liv. de Sydrac, fol. 45.

Comme le blanc et le jaune de l'oeuf.

Tot vestit de blanc.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

Tout vêtu de blanc.

Loc. Per jutjar los blancs e 'ls brus.

Pierre d'Auvergne: Cui bon vers.

Pour juger les blancs et les bruns.

CAT. Blanc. ESP. Blanco. PORT. Branco. IT. Bianco.

- Blanc, sorte de monnaie.

Al for de XI blancs la livra... Monta nov gros I blanc.

Titre de 1428 et de 1433. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 227 et 239.

Au prix de onze blancs la livre... Monte neuf gros un blanc.

2. Blanquet, adj., blanchet, blanc.

Coma falc lanier blanquet.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Comme faucon lanier blanchet.

Substantiv. De blanquet e de vermeillon.

Le moine de Montaudon: Quant tuit.

De blanchet et de vermillon.

ANC. FR. J'ai blanchet dont eus se font blanches.

Legrand d'Aussy, Fabliaux, t. II, p. 65.

CAT. Blanquet. ESP. Blanquillo.

3. Blanquinos, adj., blanchâtre.

Las alas li torno blanquinozas.

Tacas ades negras, ades blanquinozas.

Eluc. de las propr., fol. 140 et 99.

Les ailes lui deviennent blanchâtres.

Taches tantôt noires, tantôt blanchâtres.

CAT. Blanquinos. (Cha. blanquinós)

4. Blanquier, s. m., tanneur, corroyeur.

Blanquiers aion V rutlos per I cosol cascun an.

Cartulaire de Montpellier, fol. 46.

Que les corroyeurs aient cinq suffrages pour un consul chaque an.

CAT. Blanquer.

5. Blancor, s. f., blancheur.

Rosa de pascor

Sembla de la color

E lis de la blancor.

P. Vidal: Mout viu.

Elle semble par la couleur une rose du printemps et un lis par la blancheur.

Ayssi coma garda lili sa flor e ssa blancor entre las espinas.

V. et Vert., fol. 95.

Ainsi comme le lis garde sa fleur et sa blancheur parmi les épines.

ANC. FR. Plus bel' et plus fine blanchor

Que flor d'espine en pascor.

Partonopex de Blois, not. des Ms., t. IX, p. 75.

CAT. ESP. Blancor. IT. Biancore.

6. Blanqueza, s. f., blancheur.

La blanqueza e ill colors

S'acordon en leis.

Folquet de Marseille: Mot i fetz.

La blancheur et la couleur s'accordent en elle.

ANC. CAT. Blanquesa. IT. Bianchezza.

7. Blancaria, s. f., tannerie.

Las erbas que se vendran en Monpeslier ad obs del mestier de la blancaria. Cartulaire de Montpellier, fol. 47.

Les herbes qui se vendront à Montpellier pour le besoin du métier de la tannerie.

ANC. CAT. Blanqueria.

8. Blanquiment, s. m., blanchîment.

Pren color et blanquiment.

Eluc. de las propr., fol. 51.

Prend couleur et blanchîment.

ANC. CAT. Blanquiment.

9. Blanchir, v., blanchir, rendre blanc.

E devriatz blanchir

Vostras dentz totz matis.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Et vous devriez blanchir vos dents tous les matins.

De sus e de sotz blanquira.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Il blanchira dessus et dessous.

Part. pas. Mal fai qui egailla

Fons ni flums complitz

Ab cisterna ab murs blanquitz.

T. de L'Hoste et de Guillaume: Guillem.

Mal fait celui qui égale fontaines et fleuves parfaits à la citerne aux murs blanchis.

ANC. CAT. Blanquir.

10. Blanquejar, v., blanchir, paraître blanc, devenir blanc.

E las vals blanquejan de flors.

V. de S. Honorat.

Et les vallées blanchissent de fleurs.

Mas paor ai, pus aitan fort blanqueya,

Qu'el lo veira ben de Matafelo.

Bertrand de Born: Pus Ventedorn.

Mais j'ai peur, puisque aussi fort il paraît blanc, qu'il le verra bien de Matafelon.

Fig. Tot lo cor m'en blanqueya.

Arnaud de Cotignac: Mout desir.

Tout le coeur m'en devient blanc.

ANC. FR. Quant il vit l'eve blanchoier.

Roman du Renart, t. III, p. 302.

CAT. Blanquejar. ESP. Blanquear. PORT. Branquejar. IT. Biancheggiare.

11. Enblanquiment, s. m., blanchîment.

Dens prendo enblanquiment.

Eluc. de las propr., fol. 43.

Les dents prennent blanchîment.

CAT. Emblanquiment.

12. Emblanquezir, v., blanchir.

Laveron lur vestimentas e las emblanqueziron... el sang de l'agnel.

Trad. de l'Apocalypse, chap. 7.

Ils lavèrent leurs vêtements et les blanchirent... au sang de l'agneau.

ANC. FR. E sur neif sera enblanchiz.

Anc. trad. du Psautier, Ms. n° I, ps. 50.

CAT. Emblanquir, emblancar. IT. Imbiancare. (ESP. Blanquear.)


Blandir, v., lat. blandiri, flatter, caresser, cajoler, adoucir.

Jamais blandir ni temer

No us vuelh.

B. de Ventadour: Tuit sels que.

Je ne vous veux jamais flatter ni craindre.

Razos s'irais, merces blandis.

Arnaud de Marueil: Sel cui vos.

La raison s'irrite, merci adoucit.

Tant pauc vuelh s'acordansa,

Qu'ieu endreg lieys no m blan.

Pons de Capdueil: Ben es folhs.

Je veux si peu son accord, qu'à son égard je ne m'adoucis pas.

ANC. FR. Tous ceux de son ostel blandissoit de paroles.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 244.

Tant le blandi e losenga

Que s'avanture li cunta;

Nule chose ne li cela.

Marie de France, t. 1, p. 182.

ANC. ESP. Blandir. IT. Blandire.

2. Blandiment, s. m., cajolerie, caresse, flatterie.

Am precs et am gran blandiment.

V. de S. Honorat, Pass.

Avec prières et avec grande cajolerie.

Per so que esquive los blandimens d'aquest segle.

Trad. de Bède, fol. 82.

Afin qu'il esquive les caresses de ce siècle.

ANC. FR. Ne blandissement ne menace.

Marie de France, t. II, p. 445.

Ses blandismens sont poignans et mortels.

J. Bouchet, Triom. de Franc. I, fol. 23.

3. Blandre, s. m., blandice, flatterie.

Car a sa cort noitz orguelh e val blandres.

A. Daniel: Ar vei vermeils.

Car à sa cour l'orgueil nuit et la flatterie profite.

4. Reblandir, v., flatter, caresser, ménager.

Al mielhs qu'ieu sai,

La serv e la reblan.

Peyrols: Quora qu'amors.

Au mieux que je sais, je la sers et la caresse.

Mout m'es greu que ja reblanda

Selieys que ves mi s'erguelha.

B. de Ventadour: Lanquan vei.

Il m'est très difficile que jamais je flatte celle qui s'enorgueillit contre moi.

ANC. FR. De nulle rien n'en reblandi.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 165.

Se fait prier et resblandir.

Mémoires de Sully, t. II, p. 393.


Blasfemar, v., lat. blasphemare, blasphémer.

Blasfemar e jurar de Dieu.

Totz mals homes per qui es, e per lur vida, blasfematz lo precios nom de Jhesu-Crist entre las gens. V. et Vert., fol. 17 et 80.

Blasphémer et jurer de Dieu.

Tous les méchants hommes par qui, et par la vie desquels, le précieux nom de Jésus-Christ est blasphemé parmi les gens.

CAT. ESP. PORT. Blasfemar. IT. Bestemmiare.

2. Blaspheme, s. m., lat. blasphemia, blâme.

O allevar lo mal o lo blaspheme que non es ver.

V. et Vert., fol. 3.

Ou réparer le mal ou le blâme qui n'est pas vrai.

3. Blasphema, s., m., lat. blasphemia, blasphême.

Non jura maliciosamen ni am blasphema.

V. et Vert., fol. 2.

Ne jure malicieusement ni avec blasphême.

CAT. ESP. PORT. Blasfemia. IT. Bestemmia.

4. Blasphemament, s. m., blasphême.

De grans renegamens et blasphemamens de Dieu.

Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 550.

De grands reniements et blasphêmes de Dieu.

5. Blasphemador, s. m., lat. blasphemator, blasphémateur.

Si es question... de blasphemadors.

Fors de Bearn., p. 1075.

S'il est question... de blasphémateurs.

6. Blastemar, Blastomar, Blastimar, v., blasphémer, blâmer.

Ilh lo blastemeron. La nobla Leyczon.

Ils le blasphémèrent.

Blastomar nostra ley. Philomena.

Blasphémer notre loi.

Avols gens que blastima

Tot so qu'anc dreitura amec.

Pierre d'Auvergne: Abans que.

Méchante gent qui blâme tout ce que droiture oncques aima.

ANC. CAT. Blastemar.

7. Blastenjar, v., blâmer.

Fols yest si las gens blastenjas,

Si non per castiamen.

P. Cardinal: Jhesum-Crist.

Tu es fou si tu blâmes les gens, autrement que pour correction.

ANC. FR. Arriere s'an vait la mazange,

Le cocu laidist e blestange.

Marie de France, t. II, p. 133.

8. Blasteinhs, s. m., blâme, réprimande.

E quan li plai, ie 'n sai esser sufreinhs,

Per so qu'a lieis non paresca blasteinhs.

B. de Ventadour: Quant erba.

Et quand il lui plaît, je sais en être souffrant, afin qu'il ne lui paraisse pas blâme.

9. Blasmar, v., blâmer.

Totz hom que so blasma que deu lauzar,

Laus' atressi aco que deu blasmar.

Aimeri de Peguilain: Totz hom.

Tout homme qui blâme ce qu'il doit louer, loue aussi ce qu'il doit blâmer.

Part. pas. Ja non er hom tan pros

Que non sia blasmatz,

Quant es a tort felhos.

Pons de Capdueil: Ja non er.

Il ne sera jamais homme si preux qui ne soit blâmé, quand il est félon à tort.

Substantiv. Mos diz blasmaran li blasmat.

Aimeri de Peguilain: Ab tant.

Les blâmés blâmeront mes propos.

ANC. FR. Et altre qui blasmed ait ested.

Lois de Guillaume-le-Conquérant, XVI.

L'ancienne langue italienne a conservé assez long-temps le L de blasmar, qu'elle a depuis changé en i.

ANC. IT. Non vi dolete già, ne blasmate me.

Guittone d'Arezzo, Lett. XVI.

In quel, che blasma ciò ch' allui non piace...

Laudar lo mal non è che ben blasmare...

Nè l'amico blasmare

Del vizo occulto, alcun' altro presente...

Non blasma donna chi crudel la dice.

Barberini, Docum. d'Amore, p. 57, 120, 134, 155.

ANC. CAT. ANC. ESP. Blasmar. (MOD. blasfemar) IT. MOD. Biasmare.

10. Blasme, s. m., blâme.

Hom non es tan pros ni tan prezatz

Que non aia blasme de cui que sia...

… Blasmes es del fol al pro lauzors.

Cadenet: De nuilla ren.

Il n'est pas homme si preux ni si prisé qui n'ait blâme de qui que ce soit... Le blâme du fou est louange au preux.

ANC. IT. Senz' il gran blasmo che di ciò riceve.

Barberini, Docum. d'Amore, p 51.

ANC. CAT. Blasme. ANC. ESP. Blasmo. IT. MOD. Biasmo.

11. Blasmamen, s. m., blâme, réprimande.

Cel que blasma so que s fai a blasmar,

Fai que cortes en aquel blasmamen.

B. Carbonel: Un sirventes.

Celui qui blâme ce qui se fait à blâmer, ne fait que courtois par cette réprimande.

IT. Biasimamento.

12. Blasmor, s. f., blâme, improbation.

Ar es ben drech, pus ieu n' ai dich blasmor,

Qu'el be qu'els fan laus' e vasa dizen.

B. Carbonel: Per espassar.

Il est bien juste maintenant, puisque j'en ai dit le blâme, que je loue et aille disant le bien qu'ils font.

ANC. CAT. Blasmor.

13. Blasmaire, Blasmador, s. m., réprimandeur, blasphémateur.

Ben devri' esser blasmaire

De mi meteis a razo.

B. de Ventadour: Lo temps.

Je devrais bien être réprimandeur de moi-même avec raison.

Li blasmador, li encantador. Liv. de Sydrac, fol. 98.

Les blasphémateurs, les enchanteurs.

IT. Biasimatore.

14. Blasmos, adj., blâmable.

Coita en jutgar es blasmosa.

Trad. de Bède, fol. 6.

Précipitation à juger est blâmable.

15. Ablasmar, v., blâmer.

Seigner En coms, ablasmar

Vos faitz senes failla,

Car no i ausetz anar.

Bertrand de Born: Seigner En coms.

Seigneur comte, sans doute vous vous faites blâmer, de ce que vous n'osâtes y aller.

ANC. FR. Leurs parens et amis furent grandement ahontez et ablasmez.

Lett. de rém., 1453. Carpentier, t. 1, col. 559.

ANC. IT. Ablasmo en mensa soverchio parlare.

Barberini, Docum. d'Amore, p. 121.

ANC. CAT. Ablasmar.


Blat, s. m., lat. bladum, blé, froment.

Voyez Denina, t. I, p. 162.

Ab pauc de vi e de blat.

Cominal: Comtor d'Apchier.

Avec peu de vin et de blé.

Compron lo blat en herba. V. et Vert., fol. 14.

Ils achètent le blé en herbe.

- Semé de blé.

E vei talhar ortz e vinhas e blatz.

Bernard de Rovenhac: Bel m'es quan.

Et je vois couper vergers et vignes et blés.

CAT. Blat. IT. Biada. (ESP. trigo)

2. Bladada, s. f., bladage, redevance en blé.

Que mossenher lo coms e li seu prengo bladada e vinada en aissi com an faig. Tit. de 1246. Arch. du Roy, J, 4 et 5.

Que monseigneur le comte et les siens prennent le bladage et vinage comme' ils ont fait.

3. Bladaria, s. f., bladerie, marché au blé, droit de mesurage.

Aver bladaria. Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. CXVIII, fol. 87.

Avoir bladerie.

ANC. FR. Ottroyer la bladerie de ladite ville, c'est assavoir le devoir du mesurage du blé.

Tit. de 1341. Carpentier, t. 1, col. 554.

4. Abladar, v., semer, ensemencer de blé.

Part. pas. Per lur camp quan er abladatz.

Brev. d'amor, fol. 127.

Par leur champ quand il sera ensemencé de blé.

ANC. FR. En terres ablayées de blé.

Cout. génér., t. I, p. 608.

IT. Abbiadare.


Blau, adj., bleu.

La blava flors que nais per los boissos.

B. de Ventadour: Belhs Monruelhs.

La fleur bleue qui naît parmi les buissons.

- Livide.

Fig. Que l'uelh me son tornat tug blau.

Volpillos blau, d'enveia sec.

Pierre d'Auvergne: Belh m'es qu'ieu.

Que les yeux me sont devenus tout livides.

Trompeurs livides, secs d'envie.

ANC. FR. Que la char en fu bloe.

Roman de Berte, p. 50.

CAT. Blau. ANC. ESP. Blavo. (azul)

2. Blavenc, adj., bleuâtre.

Inclino a blancor e so blavencs.

Saphir es peyra blavenca.

Eluc. de las propr., fol. 83 et 191.

Inclinent à blancheur et sont bleuâtres.

Saphir est pierre bleuâtre.

CAT. Blavenc. (ESP. azulado, azulada)

3. Blaveza, s. f., lividité, pâleur.

Lividitat o blaveza.

Blaveza els potz et en las unglas.

Eluc. de las propr., fol. 88 et 90.

Lividité ou pâleur.

Lividité aux lèvres et dans les ongles.

4. Blavairo, Blavayrol, s. m., contusion, meurtrissure.

Val contra dolor et blavayrol per batement. Eluc. de las propr., fol. 200.

Vaut contre douleur et meurtrissure par coup. (chap. moradura)

Menudamen de mot gros blavairos

Fon lardatz lo capos.

Matfre Ermengaud, Épître à sa Soeur.

Le chapon fut minutieusement lardé de très fortes meurtrissures.

5. Blaveiar, v., blavoier, paraître bleu.

E la flors viuleta blaveia.

Leys d'amors, fol. 127.

Et la fleur violette blavoie.

CAT. Blaveiar.

6. Blahir, v., blémir, devenir livide.

Per me us o dic, c'us faitz blahir e fondre.

G. de S.-Gregori: Raso e dreyt.

Je vous dis cela pour moi, que vous faites blémir et dépérir.

7. Blezir, v., faner, blémir, devenir blême, salir.

Amors fai l'amic aman blezir.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.

L'amour fait blémir l'ami amant.

Mas vuelh mon cor pessan blezir;

Tos temps serai tortres ses par.

Gavaudan le Vieux: Crezens fis.

Mais je veux faner mon coeur en pensant; toujours je serai tourtereau sans compagne.

Qu'amors mi ten que m fai aiman blezir.

Pierre Espagnol: Entre que.

Vu qu'amour me tient de sorte qu'il me fait blémir en aimant.

Part. pas. E jairetz en lansol blezitz.

Folquet de Lunel: El nom del.

Et vous coucherez dans des draps salis.

8. Blesmar, Blasmar, v., blémir, s'évanouir, s'abandonner.

Il calors ab dejunar

Art tot lo cor e lo blesma.

Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz.

La chaleur avec le jeuner brûle tout le corps et le blémit.

Tal dolor a al cor per tot s'en sen;

Sobr' el col del chaval blesma soen.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 82.

Il a au coeur telle douleur qu'il s'en ressent partout; sur le cou du cheval il s'abandonne souvent.

Part. pas.

E quant la dompna l'au, blasmada esten.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 82.

Et quand la dame l'entend, elle tombe étendue évanouie.

9. Ablesmar, v., s'évanouir, blémir.

Part. pas. Casegron en terr' ablesmatz,

Mot foron tug espaventatz.

De gran dolor son ablesmat.

Trad. de l' Évangile de Nicodème.

Ils tombèrent évanouis en terre, ils furent tous très épouvantés.

Ils sont blémis par la grande douleur.

De fereza que ac cazet ablasmada.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 15.

De la peur qu'elle eut elle tomba évanouie.

ANC. FR. De trois sens iestes abosmez,

Biax amis, or les retenez.

Fabl. et cont. anc., t. III, p. 127.

10. Enblasmar, Esblasmar, v., s'évanouir.

La domna esblasmet sus marme.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 82.

La dame s'évanouit sur le marbre.

Part. pas.

So es gran meravilha, car tan o an durat,

Que sol per un petit no cazon enblasmat.

Roman de Fierabras, v. 1410.

C'est grande merveille, car ils ont tant enduré cela, que seulement pour un peu ils ne tombent évanouis.


Bleda, s. f., lat. blitum, blette.

Bleda es herba comuna; sobre sa razitz si pot enpeutar verga que apres si fai aybre. Eluc. de las propr., fol. 201.

Blette est herbe commune; sur sa racine on peut enter un rameau qui après se fait arbre.

CAT. Blet. ESP. Bledo.


Blez, adj., lat. blaesus, blès, qui articule mal ou avec difficulté.

Ab votz d'angel, lengu' esperta, non bleza.

P. Cardinal: Ab votz.

Avec voix d'ange, la langue expérimentée, non blèse.

Lengua alcunas vetz es blessa per sobras d'humor inpedent ves las extremitatz sa dilatacio. Eluc. de las propr., fol. 44.

La langue est quelquefois blèse par surcroît d'humeur empêchant sa dilatation vers les extrémités.

Adverbial. E parlava totz temps bles.

Hist. abr. de la Bible, fol. 24.

Et il parlait toujours blèse.


Blial, Bliau, Blizaut, s. m., bliau, justaucorps, robe, habit.

El cors delgat, graile e fresc e lis

Vi benestan en bliau.

Bertrand de Born: Ges de dinar.

Je vis bienséant en robe le corps délicat, mince et frais et lisse.

Sabon far un blizaut

O autre vestir benestan.

P. Vidal: Abril issic.

Ils savent faire un justaucorps ou autre habit bienséant.

Mantel e blial de violas

E sobrecot de rosas.

P. Vidal: Mai o.

Manteau et justaucorps de violettes et surcot de roses.

ANC. FR.

Puis vesti drap de lin et bliaut teint en graine.

R. de G. au court nez. Du Cange, t. 1, col. 1203.

Dans le roman du comte de Poitiers, de belles femmes sont forcées à paraître nues devant l'empereur.

Adonc osterent les bliaus,

Les singlatons et les cendaus.

Roman du comte de Poitiers, v. 1448.

Et dans le fabliau d'Aucassin et Nicolette:

Si vesti un bliaut de drap de soie que ele avoit molt bon.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 392.

ANC. CAT. ESP. Brial.


Bloca, Bocla, s. f., bosse, partie du bouclier.

Voyez Leibnitz, p. 54 et 105; Muratori, Diss. 33.

Vai ferir

Engal la bloca de l'escut.

Roman de Jaufre, fol. 10.

II va frapper juste la bosse de l'écu.

XV blocas y ac faitas totas d'ormier,

Et en cascuna bloca un carboncle.

Roman de Fierabras, v. 154.

Il y eut quinze bosses toutes faites d'or pur, et en chaque bosse une escarboucle.

Una targa a son col...

La bocla e lhi clavel, etc.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 39.

Un bouclier à son cou... la bosse et les clous, etc.

ANC. FR. Grans colz se donent sor les escus devant,

Desoz la boucle les rompent maintenant.

Roman de Gerard de Vienne. Bekker, v. 300.

Il l'a feru desor l'escu,

Dusqu'en la bocle l'a fendu.

Partonopeus de Blois, t. 1, p. 77.

Donna l'exposant audit Morelet un cop de la bosse de son bouclier.

Lett. de rém., 1382. Carpentier, t. I, col. 658.

ANC. ESP.

Per medio de la bloca del escudo quebrantó.

Poema del Cid, v. 3691.

2. Bloquier, s. m., bouclier.

A forma d'escut redon o bloquier.

Eluc. de las propr., fol. 234.

A forme d'écu rond ou bouclier.

Tal port' espaz' e bloquier,

Qu'es grans e bels e de bon talh,

Que als obs non val I denier.

B. Carbonel de Marseille, Coblas esparsas.

Tel qui est grand et beau et de bonne façon, porte épée et bouclier, qui, dans les besoins, ne vaut pas un denier.

Prenga l'espasa e 'l bloquier.

Brev. d'amor, fol. 64.

Qu'il prenne l'épée et le bouclier.

ANC. CAT. Broquer. ESP. PORT. Broquel.

3. Blezo, Blizo, s. m., bouclier.

Oimais sai qu'auran sazo

Ausberc et elm e blezo.

P. de Bergerac: Bel m'es cant.

Je sais que désormais hauberts et heaumes et boucliers auront leur saison.

A Messina vos cobri del blizo.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.

A Messine je vous couvris du bouclier.

Bella m'es preissa de blezos.

Bertrand de Born: Ar ven la.

La presse des boucliers m'est agréable.

ANC. FR.

Les lances en leur poins et au col le blazon.

Chron. de B. du Guesclin. Ducange, t. 1, col. 1332.

4. Blocar, v., bosseler, couvrir, orner de bosses.

Part. pas.

Mot grans colps si donero sus los escutz blocatz,

Desotz las blocas d'aur an los escutz traucatz.

Roman de Fierabras, v. 2282.

Ils se donnèrent de grands coups sur les écus bosselés, ils ont percé les écus sous les bosses d'or.

ANC. ESP. Escudos blocados con oro é con plata.

Poema del Cid, v. 1979.

5. Desblocar, v., ôter, détruire les bosses, dégarnir de bosses.

Part. pas.

Don los escutz fendero, e son tuh desblocatz.

Roman de Fierabras, v. 1120.

Dont ils fendirent les écus, et ils sont tous dégarnis de bosses.


Bloi, adj., blond.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Ni 'l bel' Ysseulz ab lo pel bloi.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Ni la belle Yseult à la chevelure blonde.

Poi vi mi dons bell' e bloia.

Bertrand de Born: Ara sai ieu.

Depuis que je vis ma belle et blonde dame.

ANC. FR. Li uns l'orent tute d'or fin

Et li autre vert ou purprin,

Li uns de jacinte culur

Bloie ou blanches cume flur.

Marie de France, t. II, p. 473.

Vairs ot les yex et les crins blois.

Roman de la Violette, v. 115.

2. Blon, adj., blond.

Don' ab pel blon.

Giraud de Calanson: Li miei desir.

Dame à la blonde chevelure.

Ni del Baus En Guillem lo blon.

P. Vidal: Abril issic.

Ni le blond seigneur Guillaume de Baux.

ESP. Blondo. (rubio) IT. Biondo.

3. Blondet, adj., blond, jaune.

Blondet vestit bliaut non de cendat.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 104.

Il revêtit un justaucorps jaune non de taffetas.

4. Blondir, v., blondir, faire paraître blond.

Ni seran ja pro lavadas...

Ni lur cabelh pro maestrat

Ni pro blondit.

Brev. d'amor, fol. 129.

Ni ne seront jamais assez lavées... ni leur chevelure assez arrangée ni assez blondie.

ANC. FR. Tu le peignes et le blondis.

Pèler. de la vie hum. Carpentier, t. 1, col. 564.


Blos, adj., anc. allem. blos, vide, dépouillé, privé, exempt.

Voyez Schilter, Gloss. teuton.

Dans le Glossarium germanicum medii aevi, par Georg. Scherzius, on lit:

Blosz, nudus, implumis; unmeines blos, absque falsitate, probus.

E 'ls albres de frug reston blos.

B. de Venzenac: Iverns.

Et les arbres demeurent dépouillés de fruits.

Tro qu'el cors rest de l'arma blos.

Pierre d'Auvergne: Chantarai.

Jusqu'à ce que le corps reste vide de l'âme.

Hom carnals de peccatz blos.

G. de S.-Didier: Aissi cum.

Homme de chair exempt de péché.

ANC. FR. Si bacheler sont de sens blos.

Roman de Partonopeus, v. 2457.