Mostrando las entradas para la consulta Ecclesia ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Ecclesia ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

miércoles, 17 de febrero de 2021

Memorial en defensa de la lengua catalana

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. Dedicado a los muy Illustres Señores Diputados del Principado de Cataluña Padres de La Patria.



Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña.

(Nota de Ramón Guimerá Lorente:
reproduzco la ortografía y puntuación del texto de 1636 tal cual.
Puede haber erratas en zonas que no se leen bien, sobre todo el texto en latín. Hay algún comentario entre paréntesis y cursiva).


IESVS MARIA,

MEMORIAL
EN DEFENSA DE LA
LENGVA CATALANA
PARA QVE SE PREDIQVE EN
ELLA EN CATALUÑA.
DEDICADO A LOS MVY ILLVSTRES
Señores Diputados del Principado de Cataluña
Padres de La Patria.

Llegò a mis manos un memorial de ofensa de la lengua Catalana, cuyo autor trata de desacreditalla con el mundo, hechome en el palenque, el deseo de boluer por ella como mia. A V. Señoria, como Atlante deste Principado se và por su pie mi trabajuelo, acordandole (si bien no necessita de acuerdos para mirar por el honor de Cataluña) que es muy suya esta causa, como a quien en sus antecessores mandò traduzir las constituciones de Cataluña en lengua Catalana, para que fuessen entendidas, como consta de la primera constitucion de compilatio de constit. guardando en esto como tan sabios gouernadores el comun preceto de vn Republico, que acota Bouadilla en el premio de su Republica, num 14. Hallase dize que en todas las naciones del mundo no se enseñaron las sciencias en lenguas extrañas. Y despues de una retahila de naciones, dize: y los Españoles cada qual en su lengua natural, las leyes de las partidas estan en Castellano, en Aragon en Aragones, Valencia en Valenciano, Cataluña en Catalan. Y viniendo mas a nuestro caso, quieren desterrar de Cataluña la predicacion en su lengua, cosa que antecessores de V.S. la preuieron, y preuinieron ordenando en las constituciones, que ningun extrangero pudiesse obtener beneficio en Cataluña, ni podrà dexar de lastimar a V.S. ver denostada a Cataluña, y deslustrada su lengua, llamandola en memorial impresso irrision de las demas naciones, lengua, que en propiedad, y expression de concetos no reconoce ventaja a las demas; lengua que compite en antiguedad con las primeras, lengua que se vio entallada en marmoles, y bronzes, pues en ella se lleuaron las leyes, y gouierno de Barcelona el pueblo, y Senado Venecianos para gouernarse por ellas. Este papel contiene las conueniencias que ay se predique en Cataluña en su lenguage, deshace las de papel contrario (cotrario, la o con virgulilla), va guiado de su estrella al Senado Eminentissimo de los señores Cardenales de la congregacion interpretes del Concilio. Espera que ladeado de V.S. a quien suplica interponga su autoridad para con sus Eminencias, saldrà con el despacho que deseamos, que ha de seruir no solo para bien de las almas deste Principado, sino para nueuo lustre de la lengua Catalana, que en boca de sus hijos los Predicadores ha de vestir mayores creces de bizarria, y mas estendidos plazos, sacandola de su natural encogimiento a nueuos ayres de luzida. Prospere y guarde el Cielo a V.S. como todos sus criados deseamos.
El Dotor Diego Cisteller.

He visto un memoria con nombre del del Dotor Iuan Gomez Adrin, si bien algo mas tarde de lo que quisiera, pero mas vale tarde que nunca, mi assunto es cortalle los passos, respondiendole para que no queden impressionados algunos con el. Responde el Dotor Adrin en su papel, a otro del Illustris. Señor Don Iustino Antolinez Obispo de Tortosa exemplar de santos Prelados, que con Christianissimo zelo de las almas propuso, y obtuuo en el Sacro Conc. P. Tarraconense, que la predicacion en el Principado de Cataluña fuess en su lengua materna por las razones que en su papel alegò, estas pretende deshazer el Dotor Adrin en su informe: en este es mi intento mostrar al mundo que no lo ha hecho, y que assi quedan en su vigor las razones de su Illustrissima, iremos por sus mismos passos, siguiendo el mismo norte.
El primer argumento del señor Obispo de Tortosa es la 4. constitucion de summa Trinitate, entre las del Arçobispado de Tarragona, q (con una tilde, que) dize assi: Nullo modo in Ecclesijs suae diocesis, in quibus probabile est solum idioma maternum, & naturale intelligi aliena lingua Euangelium explicari patiantur. Responde el Dotor Adrin, que solo se prohibe donde es prouable que no se entiende, sino el idioma natural; pero donde ay probabilidad que se entiende el Castellano, no tiene fuerça la constitucion, respuesta que a bien poca luz descubre ser solo aparente; primeramente las palabras de la constitucion como de drecho positiuo se han de entender como suenan: la constitucion dispone, que donde fuere poruable entenderse sola la lengua materna se predique en ella, y no en otra, que sea prouable en Cataluña entenderse solo su natural idioma, nadie lo puede negar, pues actualmente se anda controuertiendo este punto, y cada vez una de las partes pretende ser asistida de su probabilidad: luego tiene lugar la constitucion que se alega. Y sabiamente el S. Concilio puso donde fuesse prouable, hechando en cosa que và en ella no menos que las medras de las almas por la parte mas segura, y que no admite razon de dudar, porque en Cataluña es euidente entenderse el Catalan, y solo prouable entenderse el Castellano.
Segundo, dicha constitucion no puede tener el sentido que en su efugio se le impone, que es, que donde ay probabilidad que se entiende el Castellano no tiene fuerça la constitucion; porque diziendo el Sacro Concilio P. que donde fuere probable, que solo el Catalan se entiende, no excluye la probabilidad de la parte contraria, (que esso es ser una cosa prouable) antes la *anteue, y indica no escondersele; luego la probabilidad que en Cataluña se entienda el Castellano no quita su vigor a dicha constitucion. Añade el Dotor Adrin, que no se ha de pretender mayor diligencia que la que puso el Espiritu Santo en la conuersion del mundo, que infundiendo el don de lenguas a los Apostoles, no se las infundiò (la tilde apenas se distingue) de suerte que las entendieran todas, cita a san Chrysostomo que lo afirma; pero si por uno se lo persuade facil serà hazelle mudar de opinion con muchos que se le digan lo contrario, contentome con solos dos, san Prospero discipulo de san Agustin, epist. ad Demetr. Ideo Spiritus Sanctus Apostolos loquelis omnium nationum fecit affari, vt dubium non esset per ipsius inspirationem utilem rationabilemque sermonem ministrari. El otro lugar es la Clement. I. de Magistris. Illius cuius vicem in terris gerimus imitantes exemplum, qui ituros per uniuersum mundum Apostolos, in omni linguarum genere fore voluit eruditos. Pero dado, que el Espiritu Santo no infundiesse a los Apostoles la noticia de todas las lenguas, no haze a nuestro caso; porque alomenos les infundiò aquellas que entendian sus oyentes, que no corre en la Castellana en Cataluña.
Dize que san Pablo no estaua muy señor de la lengua Griega, y predicando a los Griegos faltaua tal vez en solecismos: cita a S. Hieronymo, el mismo le responda en la Apolog. aduers. Rufin. que si Pablo tal vez faltaua en el Griego, no era poca noticia del lenguage, sino aduertida industria: Diuus Paulus Graecam facundiam contemnebat, vel certe dissimulabat, vt praedicatio eius non in persuasione verborum consisteret. Y mas claro el P. Salmeron in acta, cap. 14. Neque ideo minus elegans erat, & purus fermo quia Paulus minus sciens esset Graecae linguae quam diuinitus *hauserat, sed quia nouerat ab Apostolico Spiritu abesse debere compti sermonis studium. Y san Augustin lib.4. De doct. Christiana, dize, que adrede S. Pablo no guardò los preceptos de la Gramatica y eloquencia. Añade el Dotor Adrin, q predicando los Apostoles solo percibia el auditorio las sentencias, no las palabras indiuiduales; denos lo mismo en Cataluña, que no se pide otra cosa, que predicando en Castellano se entiendan las sentencias, que oy no se perciban de la plebe.
El segundo argumento de que se vale el señor Obispo de Tortosa es tomado de san Pablo I. Corint. 14. donde dize: Gratias ago Deo meo quod omnium vestrum lingua loquor. Este lugar piensa el Dotor Adrin, que es el Achiles se su pretension, porque dize: si san Pablo en Corinto donde sola una lengua se hablaua predicaua en muchas por la variedad de las gentes, que a ella como à Emporio acudian como siente Cornelio à Lapide; en las de Cataluña se ha de predicar en Castellano por el trato, que con los Castellanos tienen, este argumento flaquea por mil partes. Primo, porque si algo prouasse, pueua solamente que en Barcelona escala de Italia, y Emporio de naciones estrangeras se hauia de predicar en Castellano, pero como lo prueua de Tortosa, Girona, Lerida, que a todo tirar solo ven dos, o tres dias, y bien de passo algun Castellano, que serà de Manresa, Solsona, Vique, y Vrgel, que si ven algun Castellano es por milagro, pues como cierra tan a bulto con que las Ciudades de Cataluña, dicha razon conuence se predique en Castellano.
Desemboluamos algo mas su argumento, dexo a parte, que el mismo Cornelio a Lapide pudo ver su solucion, pues las palabras de san Pablo: omnium vestrum linguis loquor, quieren dezir segun Haymon autor antiquissimo: Omnium vestrum dialectis loquor, con que no predicò san Pablo en muchas lenguas en Corinto, sino en una con varios dialectos, que en la lengua Griega eran muchos; dexo lo que la corriente de los Dotores dizen sobre dichas palabras, que el Apostol solo zahiere a los de Corinto la vanidad, y vanagloria que tenian de hablar, y entender varios idiomas, estrellandoles sabia mas que todos ellos, quiero admitille al Dotor Adrin, q san Pablo hablaua varias lenguas, como sabe que predicasse en las q eran peregrinas en Corinto, no hallarà ninguno que tal diga; y el dezir que las hablaua; no pueua las hablasse en Corinto, sino en diuersas Ciudades, y lo mas que las hablaua en conuersacion retirada, no en el pulpito: no me crea a mi, oyga a san Ambrosio, que declarando el lugar inmediato al que se cita de san Pablo: sed Ecclesia volo quinque, &c. utilius dicit in Ecclesia in apertione sermonis loqui quod omnes intelligant, que en sus sermones el lenguage era el nativo de Corinto, que todos entendian. Y a un Dotor de buen porte Padre Iustiniano: Quamvis inquit linguarum malo tamen paucis in Ecclesia agere ita vt ab auditoribus intelligar, que si bien no se le escondia la pericia de muchas lenguas, en sus sermones vsaua de muy pocas para ser entendido del auditorio; y para que se rinda a sus mismas armas oyga a Cornelio a Lapide: Sed in Ecclesia volo quinque verbi sensu meo (id est intelligentia qua intelligar) loqui, vt & alios instruam, quam decem millia verborum in lingua peregrina, quam audientes non intelligant.
Hazese el Dotor Adrin por despedida del paragrafo una replica. Ni se diga que tambien se hauia de predicar en otras lenguas peregrinas, porque concurren de diferentes naciones a los puertos de Cataluña, y responde, la respuesta ella se viene con que la Castellana es lengua del Imperio. La replica està muy en su punto, y la respuesta no la suelta, porque el admite que san Pablo era deudor por su oficio a la variedad de naciones que acudian a Corinto, y les predicaua en sus lenguas, sin serlo del Imperio Griego, ni Romano: luego euidentemente se convence lo mismo en Cataluña, aunque no sean las lenguas del Imperio.
El tercero argumento que apunta el señor Obispo de Tortosa es del Concilio de Trento, sess. 5. de reform. Cap. 2. a donde manda los Predicadores se acomoden a la capacidad de sus oyentes, y les instruyan cum facilitate, & breuitate sermonis. Responde el Dotor al Concilio, que no manda se predique en Catalan, sino que en el lenguage q fuere se acomode al auditorio. Oyga al S. varon Diego Perez, discipulo del Maestro Iuan de Auila, a quien nuestro Dotor por santo y doto rinde toda el alma, que declarando el lugar citado del Concilio, en el libro que sacò a luz de sacra ratione concienandi, dize: Doceant populum concionatores breui, & facili sermone, vt Trident, &c. Y luego: Facili, qui scilicet à cunctis percipi possit, y añade que de la misma suerte explica santo Thomas las palabras del Apostol: Non in sublimitate sermonis, pues si esso suenan las palabras del Tridentino, es claro q muchos en Cataluña no entienden el Castellano, luego con el no se cumple con el precepto del Concilio. El quarto argumento del señor Obispo de Tortosa es tomado del drecho, cap. Episcop. 18.q.I. Donde dize: Tenctur Episcopus perse, vel per alios praedicare & praedicationem ita exprimere, vt vulgus intelligere possit. A este lugar responde el Dotor, como si estuuiera en el cuerpo del drecho en dicha question, lo que deuiera aduertir ingenio tan perspicaz, segun el señor Obispo aduirtiò el error, y mala alegacion del autor que se lo citò quando no pudo remediarlo: mas admitiendo la dotrina por suya, digo que responde el Dotor con dezir, que es testigo sin soborno de su parte, dize que el primer oficio del Obispo es predicar, assi lo confiesso, añade, q siendo los señores Obispos de Cataluña los mas Castellanos, es señal se tiene por capaz su lengua de ser entendida de sus ouejas; la prueua desto no la veo, respeto como es justo a los señores Obispos deste Principado lustrosos astros, deste firmamento que con el esplendor de su vida endereçan al Cielo sus ouejas; pero a nuestro Dotor le queda por prouar, que vn Obispo Castellano, que no hable el Catalan, predique de suerte, que le perciba el vulgo, como el capitulo ordena; pues se vè ser esto impossible.
Añade el Dotor, que sino se entendiera la lengua Castellana en Cataluña no tomaron los señores Obispos Vicarios Generales de Aragon, y Castilla, a que respondo, que essos son dos en toda Cataluña, a demas q el cargo de Vicario General pide ser natural el enuestido, como lo ordena la constit. I de las Tarraconenses tit. De Offic. Vic.
Replica vltimamente el Dotor con vn argumento ad hominem, con ser la primera obligacion del Obispo, dize, el predicar quando lo haze por si mismo no le manda la Iglesia lo haga en la lengua materna de sus subditos, sino en la comun del Reyno, luego si esto no obliga a los Obispos, que son los principales, menos obligarà a los Predicadores, que son sus substitutos. Respondo que supone falso, que al Obispo no se le mande, que quando predica lo haga en lengua materna de sus subditos si le es possible; y me admiro se haya tan presto oluidado del capitulo alegado Episcopus, q dize predique de modo que le entienda el vulgo, que sino es en Catalan es impossible. Respondo lo segundo, que el Obispo cumple con esse drecho con predicar por si, o por otros en Catalan, pues el drecho es disjunctiuo, diziendo tenetur Episcopus perse, vel per alios, y assi cumple con hazer los otros prediquen en Catalan, pues a el no le es possible, de donde se sigue a pie llano la respuesta al segundo punto de la replica, que al substituto en este caso *e le puede poner mayor carga que al principal por disponerlo assi el drecho con palabras bien claras, pues ordena que el Obispo, o sus substitutos prediquen en lengua q entienda el vulgo, vea qual sera.
En prueua de lo primero que a los Obipos no les corre obligacion de predicar en la lengua materna de sus ouejas, alega el Dotor la Epistola de Santiago el menor Obispo de Hierusalem que la escriuiò a los Hebreos desterrados, no en Hebreo, sino en Griego, con ser aquella carta como vn sermon missiuo, y dotrinal en que instruye a sus ouejas, luego bien pueden los Prelados predicar en otra lengua que la materna de sus feligreses: si le sobornara al Dotor la pluma no pudiera salir mas a mi intento su argumento, porque lo es ad hominem: lea al Padre Lorino in Epistolam Iacob, y verà que si el Santo escriuiò en Griego la epistola, fue por escriuirla a los Hebreos desterrados, no tanto los que en la persecucion que se leuantò despues de la muerte de san Esteuan padecieron aquel infortunio, que essos eran muy pocos, sino a los Hebreos que ya siglos antes andauan desterrados desde la cautiuidad Babilonica, y Assiria, que eran infinitos, y los mas a quienes la epistola del Santo yua dirigida; pues que mucho escriuiesse su epistola en Griego, si para estos era su lengua natural y materna en que nacieron, y se criaron, como lo dizen ellos mismos, Actor.2.c. Quomodo nos audiuimus linguam nostram in qua nati sumus, à estos pues Hebreos por sus ascendientes, y por su nacimiento Griegos, cuya lengua materna era la Griega, escriuiò su carta Santiago en Griego, por ser como sermon, si bien missiuo, que ha de ser siempre en lengua materna del oyente.
Pero demosle al Dotor, que esta Epistola la embiò Santiago a los desterrados en la tempestad que se leuantò despues de la muerte de san Esteuan, no solo no prueua lo que el Dotor pretende, sino todo lo contrario, porque esta carta la escriuiò Santiago muy poco antes de su muerte treynta años, y mas despues del destierro de los Hebreos a quien escriuia, como eruditamente lo prueua Lorino en los prolegomenos de dicha Epistola; pues que marauilla escriuiesse la carta en Griego a quien hauia treynta años por lo menos que la hablaua, y entendia. Segundo, porque en treynta años los mas que habrian salido desterrados, como gente ya en dias, y cabeças de familias habrian muerto, y quedarian sus hijos a quienes la lengua Griega era la natural, y materna, como vno y otro la concluye el Doto P. Salmeron in acta c.2. Habla de los Hebreos desterrados, y dize: Horum plurimi vel linguam didicerant alienam, vel multi in peregrinam etiam linguam didicerant, & illam audiebant, quomodo nos audimus linguam nostram in qua nati sumus, *at nati erant vbi vernacula lingua non erat Hebraea.
Tercio, escriuiò Santiago su Epistola en Griego no en Hebreo, porque como afirman san Isidoro, y Lorino con otros: *Profecto dispersis per orbem Iudaeis notiorem Graecam linguam, & communiorem fuisse eius usum quam Hebreae. Que a los Hebreos esparzidos por el mundo era mas familiar la lengua Griega, que la Hebrea. Mirese con atencion a quien fauorece el exemplo de la Epistola, pues sacamos la escriuiò Santiago en Griego por ser esta la lengua materna de aquellos a quien iua, lengua que por treynta años la hauian aprendido, y hablado, lengua que aun cotejada con la Hebrea les era mas familiar: vease si conuence esto hauerse de predicar en Cataluña en Catalan, pues corren las razones dichas en este idioma. Amontona lugares y concetos en prueua de que el Predicador ha de florearse en el estilo, y perderse de vista tal vez por su agudeza, por ser deudor de dotos, y indotos, ha de hauer dize variedad de taças llanas para el vulgo, penadas para los gustos estragados, acota la diuersidad de estilos en los Profetas, en vnos palaciegos, y de corte en otros a lo tosco y aldeano: los diuersos semblantes y facciones de los Predicadores bosquejados en las quatro pias del Profeta, las habilidades varias de los oradores sacros y profanos, esta bien dicho lo hablado; pero solo prueua, que el Predicador ha de mudar tantos semblantes quanta es la diuersidad de gentes que le atienden, pero en todos ha de ser en lengua que la entiendan, y en esto no puede hauer dispensacion, quanto acumula solo conuence al pueblo no se le han de predicar altanerias, al doto se le ha de brindar con algo de brillante, que esso nadie se lo niega, pero nada desso arguye se haya de predicar en Castellano.
El quinto argumento del señor Obispo de Tortosa estriba en vn lugar de S. Pedro Crysologo, que dize assi: Naturalis lingua chara simplicibus, doctis dulcis, loquitur omnibus profutura, populis popularitem loquendam, communio compellenda est sermone communi, omnibus necessaria sunt dicenda more omnium, serin. 43. A este lugar responde el Dotor por partes, a la primera dize solo contiene elogios de la lengua natural, todo esso dize conuiene a la nuestra, que es copiosa, y substancial, facil a qualquier cultiuo, y muy ajustada para hombres juyziosos, estas son sus palabras, con que despues dize la Phrasi, y lengua Catalana es irrision de entendidos, y mas abaxo, que para cumplir con los dotos se ha de predicar en Castellano: mire como concuerda esto con lo que nos dize de la lengua Catalana que es copiosa, y substancial, y muy ajustada a hombres juyziosos; luego lo sera a los dotos sin alambicarse en artizar los sermones al vso, y cultura del romance.
A la primera parte del lugar de san Pedro Crysologo no le responde el Dotor, dize assi el Santo: Naturalis lingua chara simplicibus, doctis dulcis, docens loquitur omnibus profutura, la fuerça està en estas vltimas palabras omnibus profutura, que la lengua materna a todos aprouecha a dotos, y indotos; porque es de todos entendida, y no lo es de todos alomenos la Castellana en Cataluña, a esto no responde el Dotor, porque no lo es el dezirnos que es generosidad no amartelarse tanto de su lengua que se desprecie la agena, y que la lengua de la Monarchia siempre ha sido respetosa a los hombres de caudal, està bien dicho si prouase que la de la Monarchia tiene las condiciones que pide san Pedro Chrysologo que aproueche a todos, y sea dellos entendida, y a la que esto no tiene no es desprecialla no admitilla, sino mirar por el bien de las almas, sin respetos mundanales.
Dize el Dotor, que los Romanos a los Griegos ya rendidos les obligaron a aprender y hablar su lengua, y aduierte vn testigo bien de casa Valerio Maximo libro I. que se contentaron con que solo la vsassen en las sentencias, y juyzios. Añade que a los Hebreos en la cautiuidad de Babilonia les forçaron a hablar su lengua los Assyrios por dezillo assi el Padre Salmeron, respeto su dotrina; pero en Lorino y yotros hallarà, que no obligados de su Imperio, sino forçados de la necessidad espontaneamente lo emprendieron para ser entendidos en Assyria, donde por enteros siglos habitaron.
Acaba este punto, con que pretende que con sola la lengua Castellana se puede hazer fruto en Cataluña es semejante a la presuncion de Naaman Syro, a quien le pareciò no podian serle de prouecho las aguas estrangeras, no es presuncion sino experiencia, que en Cataluña la plebe, y vulgo se prouarà con larga retahila de experiencias, si no temiera el ser largo.
Ni tiene mas fuerça la confirmacion deste assunto. Tantos varones Apostolicos dize el Dotor, que en Cataluña han predicado en Catalan, es de creer han hablado al viento el santo varon Diego Perez, el Padre Lobo, el Padre Lorenço san Iuan, el Padre Pablo Fons, no han predicado en Cataluña con euidente prouecho. A este argumento ha de responder el mismo Dotor, porque en la primera pagina de su memorial, dize, doy por assentadas dos cosas. La primera, que en las Villas, y Lugares de Cataluña es justo, y aun necessario que se predique en vulgar Catalan, pues si es necessario que en las Villas de Cataluña se predique en Catalan por no entenderse el Castellano, agora responda el Dotor, como en ellas entendieron a los dichos Predicadores en Castellano, que estos todos predicassen en las Villas los vestigios que oy quedan lo conuencen, y dellos el Padre Diego Perez, ni el Padre Lobo no predicaron en Catalan. Secundo, respondo que los Padres Lorenço S. Iuan, y Fons en las Villas de Cataluña predicauan en Catalan, y en las Ciudades de Vrgel, Vique, Solsona, Manresa, Perpiñan, y aun Girona donde testigos de vista, y oyda atestiguan aun oy que predicò el Padre Lorenço san Iuan vna Quaresma en Catalá (á con una especie de tilde nasal, Catalan, como se ve en otras palabras anteriores), por temor que no le entendian, y con mas extraordinaria mocion; y el Padre Fons començo en la misma Ciudad su Quaresma en Catalan, y prosigui hasta casi al fin, y repugnando los ciudadanos al fin della por no poder mas predicò en Castellano, protestando primero que a ellos les pidiria Dios cuenta, no a el, porque el Castellano en Cataluña no era entendido, mire lo que sentian estos Apostolicos varones de la predicacion en Castellano en Cataluña.
Dize mas el Dotor, que los mismos que contradizen el predicar en Castellano conocen el fruto que se ha hecho, y haze en Cataluña con los libros de deuocion, que de toda suerte de gente se maneja, que todos son Castellanos: a que, a mas de que el mismo ha de responder, pues ay muchos destos libros en las Villas y Lugares de Cataluña, donde el confiessa no entenderse el Castellano; respondo primo, que estos libros no se halian en manos de la plebe, sino de gente entendida, y de estofa, con que aunque estos entendiessen algo del Castellano, no le entenderia el vulgo, y assi no se puede predicar en essa lengua por no ser entendida de la mayor parte; respondo secundo, que se rozan en Cataluña libros de deuocion Castellanos, porque no los ay en Catalan por el descuydo de los passados, y vanidad de los presentes, que quitado vn Contemptus Mundi en en Catalan apenas ay otro libro de deuocion en esta lengua, y assi que mucho se rozen estos libros sino ay otros.
Prosigue nuestro Dotor hasta el memorial del señor Obispo de Tortosa se ha dado a la Estampa en lengua Castellana. No puedo dexar de admirarme haga argumento desto, como queria que el señor Obispo de Tortosa imprimiesse su memorial en Catalan si se hauia de presentar a vn Concilio, donde los mas de los señores Obispos eran Castellanos, y muchos Abades de Aragon, como hauia de salir en Catalan memorial que hauia de llegar a Roma, y rozarse entre naciones estrañas, lo mismo que digo del del señor Obispo vaya por dicho deste mio. (Y de la gramática de Pompeyo Fabra, escrita en lengua Castellana, castellano.)
Concluye el Dotor la respuesta a la primera parte del lugar de san Pedro Crysologo con otra razon que llama de mucho peso, no solo para que se introduzga la lengua Castellana, sino para que se mire con vn linage de veneracion, por ser la lengua Castellana en que predicò Santiago el Euangelio en España, el ser esto verdad lo prueua con el parecer del Licenciado Madera Oydor de Granada, que en el libro del Monte Santo de aquella Ciudad, assi lo afirma mouido de vnos escaques de pergamino, que en dicho monte se hallaron, donde se ve escrito el Euangelio de san Iuan, y entretexida en el la lengua Castellana con la misma pureza que agora se habla, estos son sus fundamentos, admiracion mas que ordinaria me causa, que el Dotor Adrin (persona tan juyziosa como en su papel se trasluze, que le admiro y aprecio por erudito) se haya beuido tal cosa, que tiene mas talle de conseja, que de possibilidad.
Dexo a un lado, que assi el Euangelio de san Iuan como la letra Castellana no fue herencia de Santiago, ni cosa que el la dictasse, ni predicasse, prueuase manifestamente con que S. Cecilio Discipulo de Santiago dize la huuo assi como se estaua de S. Dionysio Areopagita, y no de Santiago su Maestro, y si el se lo hubiera entregado, y predicado en aquella lengua lo dixera S. Cecilio en su relacion, como dize que la huuo de san Dionysio en vn viage que hizo a Athenas. Dexo a parte, que assi el Euangelio de san Iuan como la letra Castellana fue todo Profecia de san Iuan Euangelista, porque esta relacion y Euangelio fue escrito en los escaques el segundo año de Neron, quando aun san Iuan no hauia sacado su Euangelio, y assi Euangelio y letra Castellana todo fue profecia de lo por venir, no que de presente se hablasse, ni predicasse en ella.
Dexo tambien a parte lo poco q valia con los Dotos el voto y parecer del Licenciado Madera, y lea quien quisiere al Dotor Luys de Bauia en su quarta parte de la Historia Pontifical, y vera authenticas en vn capitulo entero las tres presuposiciones puestas, y de persona que ha sido testigo de vista de todo. Vamos al punto, al tiempo q Santiago vino a España no hauia rastro de la lengua Castellana, porque en ella dominauan los Romanos, cuya lengua como sombra de su Imperio, (razon tan aplaudida del Dotor Adrin) estaua en su punto, como lo prueua el Licenciado Couarrubias Orozco en su thesoro, y concluye con estas palabras: Los Romanos como vencedores introduxeron su lengua Romana, y se hablaua, y escriuia como en Roma, pues quien se beuera que la Romana antigua como se hablaua en Roma es la Castellana con la misma pureza de agora.
Podia escaparsenos con que la lengua natural de España antes de la venida a ella de los Romanos era la Castellana de agora, pero esto a mas de no tener fundamento, se arguye con euidencia su falsedad. Lease el Padre Iuan de Mariana celebre Historiador de nuestros tiempos, y en el primero de sus tomos hallaràn que la lengua que vsaua España antes de la venida de los Romanos era la Vascuenze, o Vizcayna, que con la antigua libertad se conseruò despues entre los nobles de Vizcaya. Lease el Licenciado Couarrubias Orozco, y se vera que lo comun de los Autores tiene que la lengua Española antes de los Romanos fue la Vizcayna, y cita en esta conformidad a Marcial, que libr. 4. epig. 55. ad Lucium, llama a la lengua Española antigua, grossera, y dificil de aprender a los estraños, que viene muy bien con la Vizcayna, alomenos euidentemente prueua no ser la Castellana con la pureza de agora, como el Dotor Adrin quiere, pues esta, ni es grossera, ni dificil de aprender a los estraños, como es claro:
Luci gloria, dize Marcial,
Rides nomina, rideas licebit,
Haec tam rustica delicate lector,
Haec tam rustica malo, quam Britannas. (Bretón, Bretaña, una lengua que por cierto mantiene la ñ)
Esta lengua era la Española quando Santiago vino a España, o hauia sido poco antes si entonces se hablaua la Latina.
Mas para que se acabe de desengañar, como puede ser se hablasse al tiempo que Santiago vino a España la lengua Española con la pureza de agora, si la que se habla agora es compuesta de Gotica, Arabiga, y otras que en aquel tiempo ni se soñaua aun en ellas.
Acabo este punto si nuestro Dotor por solo que en los escaques del pergamino, que se hallò en el monte Santo se ven escritas algunas palabras Castellanas, de las que agora rozamos se persuade predicò Santiago en el Castellano de nuestros siglos; tambien ha de conceder predicò en Arabigo, porque se hallò otro libro en Arabigo en dicho monte, y aunque predicò en otra lengua incognita, pues se descubrio otro libro escrito en ella q ni palabra se saca.
A la segunda parte del lugar de san Crysologo responde bien nuestro Dotor, pero en ello nada prueua contra nuestro assunto, y assi no ay para que cansarnos.
A la tercera parte del lugar del Santo, que dize: Communio compellenda est sermone communi, omnibus necessaria sunt dicenda mort omnium; responde el Dotor, que el estilo comun no es el vulgar, sino aquel que comunmente se entiende, y bastantemente queda prouado, que es ya comun en las mas Ciudades de Cataluña el Castellano. Primero tomò lo que liberalmente nos da el Dotor, pues dize el Castellano es comun en las mas Ciudades de Cataluña, luego alguna ay, y algunas donde no es comun: lo que yo veo es, que siempre toma a bulto las Ciudades de Cataluña sin señalarlas, porque sabe quitada Barcelona en ninguna de las demas poderse llamar comun el Castellaño: luego todo el pleyto es por sola Barcelona, y aun en esta la plebe, que es la mayor parte no la entiende, como los barrios de los arrabales, la Parrochia entera de san Pedro, pues en ella se predica en Catalan, por juzgarse no se percibe el Castellano, mucha parte de la Parrochia de S. Maria de Pescadores, y Hortelanos, y assi de las demas, de que no cabe poca parte a la misma Catedral, en la qual santissimamente el señor Obispo que meritissimamente preside oy en ella, haze se prediquen en Catalan los sermones que su Illustrissima reparte.
Responde vltimamente el Dotor al lugar de san Crysologo, con que el mismo santo pide perdon, y como licencia a los dotos para humillar el estilo: Ergo hodie imperito verbo veniam dent periti, dispensando solo vn dia en allanarse, y acomodarse al pueblo. Este dicho de san Crysologo se ha de entender cum grans salis, como dizen, porque el mismo Adrin confiessa que este sermon del Santo apenas le halla de diferente nota que los demas, en el estilo, porque el estilo tiene los mismos azeros que los demas; luego no puede pedir el Santo perdon del humilde y ratero estilo. Mi pensamiento es, que el Santo no predicaua en Latin, si bien escriuio en el sus sermones, porque floreciò en tiempo de los otros Godos, y es cierto, que estos no hablaron Latin per feto, sino su lengua natural de su tierra, del norte con mil mezclas; luego no es creyble que el Santo predicasse en lengua que no la hauian de entender, segun esto no pidia perdon del estilo humilde, sino del ahorro de sutilezas, que como era sermon dedicado a la plebe quiso predicalle a lo llano, de donde se vè patente la respuesta a nuestro Dotor, confessandole que el Santo ordinariamente predicaua entretexiendo el sermon de sutilezas, y esso llamaua el predicar a los dotos; pero en esso no diferenciamos, q todos conuenimos se puede predicar a lo galante, como llaman nuestros cultos, solo se diga con estilo, que la plebe venga a percebir el sermon, que no està el mal en los concetos, sino en la ojarasca de palabras con que se visten, o encapotan.
Del lugar de san Pedro Crysologo saca nuestro Dotor en su abono, que todos los Reynos tienen vna lengua comun, cita a san Isidoro, l.9. Ethim. Cap.I. que lo dize, el Santo no menta todos los Reynos tengan vna lengua comun, solo cuenta los ramos de la Griega, acota al Padre Gaspar Sanchez, q hablando de la Castellana, dize: Neque Hispanica lingua apud Hispanos vbique eadem. Reuerenciò parecer de varon tan santo, y doto en nuestros siglos; pero si consultamos a otros veremos que se lo ponen muy en duda, y en terminos en nuestro caso no faltan autores que niegan hauerla tenido jamas, ni tenerla nuestra España, como refiere Mariana en su Historia I. tom. pues la lengua comun para serlo ha de ser entendida del comun en todas sus Prouincias, y es cierto, que ni en Sicilia, Napoles, Milan, Flandes, Cerdeña, Portugal, Vizcaya, y Cataluña es entendida la Castellana comunmente. Ni es regla general tener vna comun lengua las naciones como en certo se assienta, pues ni Alemaña, ni Flandes, ni Francia, ni Asia la tienen, sino muchas, y muy primo diuersas; pero demosle que la Castellana es lengua comun en toda España, sino es entendida en alguna de sus Prouincias del comun importa poco, ni se podrà predicar en ella, ni a san Pedro Crysologo tal le passò por el pensamiento, que si dize: Communio compellenda est sermone communi, lo junta con lo passado: naturalis lingua omnibus loquitur profutura, que la lengua comun ha de aprouechar a todos, y mal lo harà sin ser entendida.
Añade, que el Obispo Paniquerola siente que en Italia predique el Predicador en todas sus Prouincias en Toscano, no en la lengua materna de las Prouincias, admito lo que el Obispo siente, pero la disparidad de Italia a nuestra España es manifiesta, porque en Italia toda se entiende el Toscano aun del pueblo (también los que solo hablen siciliano o sardo?). Assi lo afirma Paulo Iouio en su Historia en Toscano con estas palabras: Ho desiderio di rappresentare parlar Toscano la propria elegancia del Idioma Latino, por tender piu chiaro el senso del Authore, che mi par ser chiarissima Toscana lingua agli naturali, e anchora a ali altri genti del mondo, lo que no corre en la Castellana en todos los miembros de España. (Y los catalanes que solo hablaban catalán y no castellano, podían entender el toscano? Analfabetos e ignorantes hay en todos los países.)

Acaba de responder el Dotor Adrin al lugar de san Pedro Crysologo, con vna razon que dize assi. A mas desto es justo se predique en algunas partes en Castellano para dotos, y entendidos, que no es bien manejar vn mismo estilo para sabios è ignorantes; prueualo con el exemplo de Christo, que predicando al pueblo en Syriaco, a los Dotores y Escribas hablò en puro Hebreo, y que este es el sentido de aquellas palabras: Quomodo hic litteras feit cum non didiscerit. Segun agudo aduirtiò el gran Salmeron, y concluye; no pongo para esta dotrina otros pertrechos que los exemplos de Christo, y sus Apostoles para desjarretar escrupulosos rezelos de los que juzgan inutil la predicacion en Castellano en Cataluña. Hasta aqui el Dotor.
Respondo, que con las mismas circunstancias que Christo guardò, es muy loable el imitar sus exemplos, y que puede tal vez el Predicador en el retiro de vna escuela donde no acude vulgo, sino gente dota, y entendida florearse en el estilo, y predicar en Castellano si se entiende, como entendian el Hebreo los Escribas; pero no donde acude el pueblo, que aquel estilo no percibe (en el caso de Jesús, se hablaban varias lenguas en esa zona: arameo, caldeo, y los ya nombrados).
Quiero concluyr este punto con argumentalle ad hominem al Dotor Adrin: el dize no pone para su intento otros pertrechos que los exemplos de Christo, y sus Apostoles, atienda que con estos mismos quiero desengañalle. Pregunta san Isidoro lib. 9. Orig. Cap. I. en que lengua hablò Dios a los hombres en la diuersidad de appariciones, que nos cuentan las diuinas letras, y responde que hablò siempre en la lengua materna de aquellos a quien hablaua, y no en otra diferente: *Cumsincai autem lingua *informit Deus exterioribus hominum auribus, ad *primum hominem, & Prophetas loquens illa sola qua erat antiquam esset linguarum diuersitas, indiuersis autem gentibus eadem illis lingua loquatur qua ipsi homines vtuntur, vt ab eis intelligatur, pondere estas palabras, y vera si son escrupulos desear se predique en Catalan en Cataluña, o dictamen del mismo Dios, rumie las vltimas palabras: Eadem illis lingua loquatur qua ipsi vtuntur, vt ab eis intelligatur. De suerte que define el mismo Cielo que agenas lenguas no se entienden en Cataluña. (La occitana tampoco?) Que se puede responder a tan claro desengaño, pues oyga otro no menor que san Thomas, 2.2. quaest 176, busca Christo Señor nuestro en que lenguas predicò, y responde, que en sola la Syriaca: Christus (dize el Santo) habuit donum linguarum, quo tamen non est vsus quia tantum in vna gente predicauit. Y antes que S. Thomas hauia dado en ello, la agudeza de Augustino tract. 32. in Ioannem in medio, dize assi: Christus omnes quidem linguas callebat, vna tamen tantum vsus reliquis non fuit opus vti, cum *missius esset ad oues Israël, sat esset si illarum lingua loqueretur. Haga aqui el Dotor todos sus argumentos, y los vera desechos con solo este hecho de Christo, no era Hierusalé (Hierusalen o Hierusalem, la tilde nasal puede ser n o m) Emporio de naciones estrangeras, pues a ella acudian Romanos, y Griegos, pregunte pues, porque no predicò el Señor en sus lenguas, y responderale san Augustin, que quitada la lengua materna de la tierra, reliquis non fuit opus vti. Mire si se desjarretan mejor sus argumentos con el exemplo de Christo, y sus Apostoles. Toma entre manos el Venerable Padre Gaspar Sanchez, aquellas palabras del cap. I. de los Actos: *Itaut appellaretur ager ille lingua eorum *Acheldema, y dize; estas palabras no las dixo san Pedro, sino san Lucas que escriuia a vn Griego: si Petri esset oratio cum ad Hebraeos ageret non diceret eorum quasi de aliena lingua loqueretur, ni vna sola palabra que no fuesse materna hablauan los Apostoles a sus oyentes, in cap. I. Act. Y el honor de nuestros siglos P. Salmeron, explicando aquellas palabras de los mismos actos: Audiebat vnus quisque lingua sua illos loquentes, dize: Apostoli cum praedicabant varys linguis non vtebantur, sed solo idiomate illius terrae in qua versabantur vtebantur. Que los Sagrados Apostoles siempre predicaron en la lengua materna de sus oyentes. Mire si queda bien claro a bien poca luz con sus mismas armas, que en Cataluña se ha de predicar en Catalan, y no en Castellano.
El sexto argumento del señor Obispo de Tortosa cita a vn lugar de san Augustin, l. 4. de doct. Christ. cap. 14. donde dize el Santo, que que queria mas ser reprehendido, y tenido por barbaro de los gramaticos, que dexar de ser entendido de los oyentes. Responde el Dotor, que assi lo deuen hazer los Predicadores; pero que aunque se predique en Catalan estaran expuestos los sermones a que se busquen en ellos, no las palabras humildes, sino las limadas, y que el remedio deste daño no es se predique en Catalan, porque en el se daran apulirle sus Predicadores de suerte que los dotos se hayan de despauilar para entendelles. Respondo, que esta razon nada conuence, porque es sabia prouidencia del mal escoger lo menos, y no se me puede negar, q menos entenderà el pueblo vn sermon a lo culto en Castellano, que en Catalan qualquier que sea, porque en el Castellano ay dos cosas, lo exquisito de los vocablos, y la phrasi, y la estrañeza de la lengua, que no milita en nuestro Catalan; quanto y mas que no es tan facil el artizar el Catalan como se imagina, y sino digame, como antes de cinquenta años a esta parte (que solo estos corren que entrò la predicacion Castellana en Cataluña) los Predicadores Catalanes no afeytaron el lenguage, sino por el natural encogimiento desta lengua.
Dize nuestro Dotor el principal fin del Predicador no es predicar al pueblo, prueualo con que Christo nuestro Señor en los mas de sus sermones con los Escribas hablaua. Mire a los frontispicios de los Euangelios, y en los mas hallarà: Dixit Iesus turbis, que por esso Christo predicaua con symbolos, y parabolas, porque su predicacion la encaminaua a la plebe. San Mateo escriuiò su Euangelio no en estilo elegante, ni florido propio de las escuelas, y de dotos, sino en vulgar Syriaco lengua de la plebe; y san Pablo dictò la Epistola ad Hebraeos con el mismo estilo, y dan la razon de ambos los dotos Padre Salmeron, y Lorino: Lingua Syriaca scriptum Mathaei Euangelium, nec non epistola ad Hebraeos accomodate nimirum ad intelligentiam populi, escriuieron en Syriaco ambos escritores, por ser esta lengua de la plebe, a quien como a la que haze el auditorio, y como a la que està mas dispuesta para que frutifique en ella la diuina palabra se atiende mas que a los criticos que van mas a caça de pasto para cebar su entendimiento, que para prendar su voluntad. Por la misma causa aduirtiò agudo Maldonado in Euang. c.5. Que los Euangelistas interpretan sola vna palabra que no estè en lengua materna Syro Caldayca de la plebe, para que ni vna palabra se le pierda, como por quien se haze la fiesta; y san Augustin, l. 4. de doct. Christ. concluye lo mismo: Bonus doctor vulgi sermone loquatur, non fit dicat vt à doctis, sed vt ab indoctis capiatur.
Añade el Dotor que Ieremias predicaua al pueblo, y hallandole rebelde mudo el hito ibo ad optimates cap. 5. a la gente dota ojeto de atribucion de tan alto ministerio; valese de la autoridad de san Geronymo, pero en lo mismo que alega se responde, no dize començò Ieremias su predicacion por el pueblo; luego al pueblo principalmente se endereça, ni san Geronymo menta que la predicacion mire mas a los dotos, que a la plebe, solo explica el termino optimates, y dize: ibo ad Sacerdote, & ad eos qui praesunt populo. En la Epistola ad Pamach, si que discurre bien galante en nuestro fauor: Ecclesiastica interpretatio etiamsi habeat eloquij venustatem dissimulare eam debet, & fugere, vt non otiosis paucisque discipulis, sed vniuerso loquatur hominum generi: parece que anteuiò el Santo la triste suerte de nuestro siglo, en q los criticos salen del sermon, haziendose lenguas en alabança del Predicador, pero tales como entraron; a estos llama el Santo otiosis, paucisque Discipulis, no mira a estos el poluorin de la predicacion Euangelica, sino a toda suerte de gentes, oyga solo vn lugar de la boca de la misma verdad, Isai. 61. Euangelizare pauperibus missus sum, que interpreta assi vn doto destos tiempos, Aluarez: Conuenienter pauperibus dicitur Euangelium praedicandum ij enim aptiores sunt ad Christi disciplinam accipiendam. Pero demos q el principal ojeto de la predicacion no sea el pueblo, alomenos entra a la parte con los dotos, y entendidos; y es de entrambas suertes de gentes deudor el ministro euangelico como diuinamente nos dize S. Hieronymo sobre aquellas palabras de san Mateo, cap. 9. circuibat Iesus omnes ciuitates, & casiella docens. Vides quod aequaliter, & vicis, & verbibus, & castellis, magnis, & paruis Euangelium praedicauerit, vt non consideraret nobilium potentiam, sed salutem credentium. Luego igualmente ha de atender el Predicador a los dotos, y a la plebe, y es claro, q està en Cataluña no entiende el Castellano. Lo demas que dize el Dotor en su paragrafo no haze a nuestro caso.
El septimo argumento del señor Obispo de Tortosa es vna regla de Chancilleria, y vna decision de la Rota en que se ordena no se den las Iglesias Parrochiales, sino a personas que entiendan, y hablen la lengua materna dellas, y de otra suerte sea irrita la colacion. Responde el Dotor, que esta regla solo habla del Cura y Retor, cuyo oficio no es predicar, sino administrar Sacramentos. Pero ser oficio del Cura y Retor predicar es cierto, como lo dize el drecho en mil partes, cap. Ecce. 95. dist. Cap. inter caetera de offic. Ord. Clem. 2. de sepul.cap.cum ex iniuncto de Haereticis, y la glosa ay, cap. addicimus 16. q.2. Y assi no tenemos que cansarnos en esta parte, que pues el oficio del Retor es predicar, y se manda el Retor hable la lengua materna para cumplir con sus oficios, es euidente dispone el drecho predique en lengua materna.
El octauo argumento del señor Obispo de Tortosa es vn lugar del Concil. Trident. Sess. 24 de reform. Cap. 7. al qual responde nuestro Dotor assi; con esta misma solucion se satisfaze al lugar del Concilio, porque alli solo habla de la administracion de los Sacramentos, cuya noticia, y la de la dotrina Christiana ya està en lengua vulgar, hasta aqui Adrin. Para mi esa tan euidente este lugar del santo Concilio, que solo el prepondera a todo lo que por la parte contraria se puede alegar. El lugar del Concilio es este: Vt fidelis populus ad suscipienda sacramenta maiori cum reuerentia, atque animi deuotione accedas praecipit S. Synodus Episcopis omnibus, vt non solum cum haec perse ipsos erunt administranda, priùt illarum vim, & vsum pro suscipientium captu explicent, sed etiam idem à singulis Parochis lingua vernacula, &c. Hasta aqui habla de los Sacramentos, y su administracion; luego añade hablando de la Dotrina Christiana: Iuxta formam à S. Synodo in Cathechesi, quàm Episcopi in vulgarem linguam fideliter verti, atque à Parochis omnibus populo exponi curabunt. Y luego inmediatamente, nec non vt inter missarum solemnia, aut diuinorum officiorum celebrationem, sacra eloquia, & salutis monita eadem vernacula lingua singulis diebus festis, vel solemnibus explanent, eademque in omnibus cordibus postpositis inutilibus quaestionibus inferere, atque eos in lege domini erudire studeant. En estas vltimas palabras del Concilio està la fuerça de que se vale el señor Obispo de Tortosa, y el Dotor Adrin no le responde. Pregunto, que quieren dezir aquellas palabras: Nec non vt inter missarum solemnia, aut diuinorum (aquí no lo reproduce como arriba) celebrationem sacra eloquia, & salutis monita eadem vernacula lingua (singulis diebus festis, vel solemnibus) explanent, los razonamientos sagrados, y consejos saludables; si esto no significa los sermones no se que se le significarà (doble espacio) y mas con lo que añade: Postpositis inutilibus quaestionibus (se deja: inferere, atque) eos in lege domini erudire studeant, donde se pueden mezclar questiones inútiles entre los diuinos oficios, sino en los sermones: en la dotrina no, que la que se dize entre los oficios diuinos, ya està en los rituales, para que se diga como iaze sin quitar ni poner, y mas hauiendo ya ordenado antes lo tocante acerca de la dotrina; luego claramente ordena el Sacro Concilio se predique en Catalan.
A mas deste lugar del Concilio Tridentino, que cita el señor Obispo, he hallado otro del drecho en el can. Loquutio.38.dist. Que es sacado de san Augustin de vera religione cap. 49. & 50. El Canon dize assi: Loquutio diuinarum scripturarum secundum cuiusque linguae proprietatem accipienda est, habet enim quaenis lingua sua propria genera loquutionum que cum in aliam linguam transferuntur videntur absurda. Manda este Canon, que la predicacion del Euangelio sea segun la propiedad de cada lengua, que es tanto como dezir sea en la materna. Lo mismo decreta el Concil. Maguntino (Maguncia, Mainz), confirmado del Papa Leon III. Cap. 25. Non desit diebus dominicis, & festis, qui verbum Dei praedicet, iuxta quod intelligere vulgus possit, que no puede ser sino en la lengua materna.
Dexo a una parte el cap. Quoniam de offic. Ord. Que dize: In plerisque partibus infra eandem ciuitatem atque diccoesim permixti sunt populi diuersarum linguarum habentes sub vna fide varios mores, districtè praecipimus, vt Pontifices prouideant viros idoneos, qui secundum diuersitates linguarum diuina illis officia celebrent. Donde ordena este Canon, que si en vna Ciudad, o Obispado ay Lugares de diferentes lenguas, se predique en cada vno dellos en su lengua materna, que esso significan las palabras diuina officia celebrent, porque no pueden denotar los diuinos officios en rigor que essos no sufren diuersidad de lenguas, ni se dizen en las maternas de las naciones. Ni se me diga prueua este texto hauerse de predicar en Castellano en Cataluña por los Castellanos passageros, que ya anduuo acudido el Pontifice en poner la palabra populi, que los passageros no le hazen.
El vltimo argumento de que se vale el señor Obispo de Tortosa, es de vna carta que escriuieron a su Illustrissima los Eminentissimos Cardenales de la Congregacion del Concilio, en que ordenauan se predicasse en su Obispado en Catalan. Responde el Dotor Adrin, que ordenaron tal cosa, porque les informaron no entendian en el Obispado de Tortosa el Castellano. Dexemos a vna parte que si les informaron a los señores Cardenales, estuuo muy en su lugar; porque se les escriuiò como sus Eminencias en su carta atestiguan, que no entendia el Castellano la mayor parte del pueblo de Tortosa, y distrito, que es euidente, pues el mismo Dotor Adrin confiessa, que no se entiende en Cataluña el Castellano donde no ay trato con los Castellanos ordinario en Tortosa, y menos en sus Villas no le ay, luego no se entiende. Segundo, ya se sabe que en los mandatos de nuestros Superiores no hemos de escudriñar sus motiuos, ni estos hazen al caso para dexar de obedecelles: luego fuessen mouidos de si, o de otro, solo se ha de cumplir lo que la Congregacion ordena. Tercero, porque vna de las clausulas de dicha carta, dize assi, Quare ijdem Patres amplitudini tuae iniungendum censuerunt, vt concionatores sint tales, qui vernacula, & materna lingua quam omnes percipiunt praedicent. En esta clausula ordenan los señores Cardenales se predique en lengua, que todos la entiendan, que no puede ser sino la Catalana. (Y la aragonesa, occitana: provenzal, gascón, lemosín, languedOC, vivaroaupenc, auvernhat, mallorquina, y sobre todo la valenciana, lindante el Reino de Valencia con lo Principat de Cathalunya, no la entienden los de Tortosa o el Castellán de Amposta? JA JA!)
Acaba su memorial el Dotor Adrin con tres, o quatro razones volantes. La prima, que predicandose en Cataluña en Catalan no vendran a ella los Predicadores estrangeros (incluído San Vicente Ferrer, que predicaba en lengua valenciana, como en Caspe cuando el Compromiso), ni aun los Valencianos predicandose en su Reyno en Castellano. Respondo, que a los Valencianos no se les harà de mal el predicar en Valenciano, y venir a Cataluña como venian antes que en ella se predicasse en Castellano con ser verdad, que ya en Valencia se predicaua en el. Los Padres Lorenço san Iuan, y Blanc, y otros Apostolicos varones que oy goza la sagrada Religion de la Compañia de Iesus, Valencianos son, y con todo predican en Valenciano en Cataluña, y donde el pundonor Ciudadano no lo sufre explican en Valenciano los mandamientos en los pulpitos, por juzgar no son entendidos en Castellano.
La segunda razon que alegò el Dotor, es, que los naturales no son acetos a su Pattia, no quiero cansarme, ni cansar al que leyere este papel. Lea al doctissimo Obispo Antonio Gomez en los los scholios a las reglas de la Chancilleria, y en la de idiomate hallarà muchos, y muy solidos lugares, que le persuadirà ser muy gratos los Predicadores a los suyos: antes que se predicasse en Castellano en Cataluña no predicauan naturales, no eran bien oydos, pues bien se passaran sin estrangeros los que tantos siglos no los vieron, y oyeron a los caseros sin disgusto.
La tercera razon del Dotor tiene dos ramas de politica, dize el mismo. La primera, que es fuerça esten retirados en Cataluña sus Predicadores; porque rompidos en la lengua Catalana no han de yr si fueren cuerdos a Aragon, ni Valencia, donde qualquier falta en el estilo, o vicio, en la pronunciacion ofende grandemente. En la politica de Dios no hazen encuentro diuersidad de lenguas, como se vè en los sagrados Apostoles diuino molde de Predicadores: ni en los Apostolicos de nuestros tiempos han hecho encuentro las lenguas Castellana, y Catalana, o Valenciana, como hemos visto hartos, que predicando en Cataluña en su lengua predicauan en Valencia en Castellano. No tiene oposicion la Catalana con la Castellana, pues ay muchos que diuinamente la castellanizan en la pronunciacion, y se vè claro en Valencia donde los mas son bilingues, sin que se hagan estoruo en la pronunciacion las dos lenguas Valenciana, y Castellana. En el estilo tampoco tienen encuentro sino es en el culto destos siglos; pero en este, antes se haria beneficio a la Republica en desterralle, que daño en impidille, segun esto, si ni en la pronunciacion, ni en el estilo casto no se oponen la lengua Castellana, y la Catalana, bien podran sus Predicadores salir a otros Reynos (recuerden que Cataluña no fue un reino, sino un principado) con q no habran de tener fe que ay Predicadores en Cataluña, pues lo sabran por experiencia.
La lengua Castellana dize Adrin venerada en todo el mundo, leyda en Alemania, Italia, y Francia, leyda si se lo concedo; pero no predicada. En Italia verdad es se predica, y como allà se haze tambien, en Cataluña lo admitimos. En Roma se predica en Santiago de los Españoles, templo proprio desta nación; en Napoles, y Milan es lo mismo; pero no se predica ni en Cathedrales, ni en Parrochias, que no sean de barrios de Españoles: erijan en Barcelona (que es donde solo se puede permitir se predique algun sermon en Castellano, que en Perpiñan ya tienen los soldados Iglesia propria en el Castillo) algun templo dedicado a esta nación, o tomen otro; pero no ha de ser ni la Cathedral, ni sus Parrochias por los inconuenientes que esto tiene. Que en Barcelona tienen a caso de menos valer las Parrochias no emular en todo a su cabeça, y por hauer començado la Cathedral a predicar en Castellano, luego las Parrochias la siguieron, con que la mayor parte de la Ciudad se quedan sin sermones por no entender la lengua. Estas razones sin otras muchas que el tiempo, y breue marco de vn papel acorta, son las que me ha parecido representar a V.S. y al Eminentissimo Senado de la Congregacion de Principes de la santa Iglesia, que asisten a su gouernalle en lo borrascoso destos tiempos, para que se siruan sus Eminencias de ponderar estas razones, que si bien salidas de turquesa tosca, me las estruxo el zelo de las almas, el pro comun de la Republica, y el honor sacro de essa Eminentissima Congregacion, que tan sabiamente dispuso en su carta se predicasse en Catalan en parte de Cataluña, y pues no es menos necessitada dello, lo que della queda se siruan de mandarlo en toda ella. Quae licet, &c.

Altissimus.
El Dotor Diego Cisteller. (Dídac o Didac Cisteller no aparece en el texto).

CON LICENCIA.
En Tarragona, en casa Gabriel Roberto, Año 1636.                              


Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 1

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 2

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 3

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 4

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 5

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 6

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 7

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 8

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 9

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 10

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 11

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 12

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 13

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 14

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 15

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 16

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 17

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 18

Memorial en defensa de la lengua catalana para que se predique en ella en Cataluña. 19

Juan Gómez Adrín es el pseudónimo del Doctor Alexandre Domènech de Ros, degá, decano, Tortosa. 

Juan Gómez Adrín es el pseudónimo del Doctor Alexandre Domènech de Ros, degá, decano, Tortosa.


lunes, 25 de noviembre de 2019

aragonensi lingua

aragonensi lingua
Núm. 414. Tom. 22. Fol. 2111. 

Et incontinenti predicti domini deputati ibidem in dicta ecclesia existentes per organum reverendissimi domini archiepiscopi Terracone presentibus honorabilibus Narciso Astrucii archidiacono Terracone et Dominico Ram priore ecclesie Alcanicii testibus ad hec vocatis et assumptis dixerunt quod cum ipsi descendissent de castro predicto et vellent accedere ad fores ipsius ecclesie ubi paratum erat altare et alia necessaria pro audiendo solemniter missam et sermonem comunicando jurando et alia nonnulla acta peragendo juxta tenorem sexti capitulorum superius insertorum: requisiverunt me dictum Raimundum Bajuli et alios connotarios meos ibidem presentes ut de omnibus et singulis actis que ibi fierent conficerem et conficerentur acta atque publica instrumenta. - Et statim presentibus me Raimundo Bajuli et dictis Paulo Nicholai et Jacobo de Monteforti connotariis meis et testibus infrascriptis et presentibus multum honorabilibus Gondisalvo Roderici de Neyra archidiacono Dalmaçan et Petro Sancii legum doctore ambassiatoribus assertis illustrissimi domini regis Castelle ac Bernardo de Villarig milite et aliis ambassiatoribus dicti incliti domini ducis Gandie superius jam contentis prenarratus reverendissimus dominus archiepiscopus Terracone ibidem aliis suis condeputatis jamdictis personaliter existentibus et audientibus indutus vestibus pontifficalibus ut est moris ante fores ecclesie predicte ad hec ut populus melius et spatiosius staret in platea celebravit missam solemniter: et fuit diaconus dictus Narcisus Astrucii archidiaconus Terracone et subdiaconus venerabilis Bernardus Olzina prepositus ilerdensis et minister venerabilis prior dicte ecclesie de Casp. Et postquam dictus dominus archiepiscopus sumpsit corpus Christi reversus ad alios dominos supradictos condeputatos suos coram altari flexis genibus ordinatos et facta generali confessione per ipsos tradidit cuilibet eorum sacratissimum corpus Christi comunicandum: et primo dicto domino episcopo oscensi secundo priori Cartusie tertio Francisco Daranda quarto magistro Vincentio Ferrarii quinto Berengario de Bardaxino sexto Bernardo de Gualbis qui omnes de manibus dicti domini archiepiscopi corpus sanctissimi Jesuchristi sumpserunt et receperunt devote. Et postmodum perfecta et finita missa fuit posita coram altari quedam crux aurea perulis et lapidibus preciosis ornata in qua dixerunt fore ex ligno vere crucis Christi et quoddam evangelisterium subtus illam: et incontinenti idem dominus archiepiscopus et ex post ceteri predicti deputati singulariter unus post alium per ordinem supradictum flexis genibus jurarunt et voverunt alta et intelligibili voce coram omni populo ibi stante super crucem et sancta quatuor evangelia supradicta manibus uniuscujusque eorum corporaliter tacta unusquisque ejus nomen et cognomen exprimendo in modum sequentem: 
Yo Pere de Çagarriga arquebisbe de Terragona solemnement et publica faç vot a Deu et a la Verge Maria et a la cort celestial et jur sobre la creu de Jesuchrist et los sants evangelis que en lo negoci de la successio procehire e vertader rey e senyor lo pus prest que rahonablament pore segons Deu et justicia et bona consciencia juxta mon poder et saber ensemps ab los altres segons el poder a ells et a mi donat publicare tota amor hoy favor et temor pregaria preu do gracia o servey o qualsevol sperança de aquells et tota altra sinistra voluntat posposats et remoguts. Item que abans de la publicacio dessus dita no manifestare publicare e obrire a algu qui no sie dels nou publicament o amagada directament o indirecta de paraula o per scrits o ab senyals o ab altre qualsevol enginy o manera la voluntat intencio o proposit de mi o de qualsevol de mos companyons en et deves lo dit acte. 
- Et hiis per eos et quemlibet ipsorum dictis crucem et evangelia supradicta devotissime fuit eorum quilibet osculatus. - Et in predictis fuit differentia ista dumtaxat quod predicti domini episcopus oscensis Franciscus Daranda et Berengarius de Bardaxino votum et juramentum predicta in aragonensi lingua pronuntiarunt: ceteri vero prout superius continetur. 
- Et his omnibus sic peractis dominus reverendus et religiosus magister Vincentius Ferrarii predictis aliis condeputatis suis necnon populo in multitudine copiosa ibidem congregato presentibus et audientibus predicavit solemniter ibidem ante fores ecclesie predicte summendo pro themate verba sequentia: Fiet unum ovile et unus pastor illudque plurimis et diversis rationibus conclusionibus et auctoritatibus ad materiam dicte successionis applicando prossequendo et etiam concludendo.

jueves, 20 de enero de 2022

Biblioteca valenciana. Escritores del siglo XVII. Parte 2.

BIBLIOTECA VALENCIANA.

FREY D. JAIME SALVADOR.

1678.

Nació en la villa de Cervera de este reino, por los años de 1620; fue hijo de Miguel Salvador, familiar del santo oficio, y de Esperanza Cardona, consortes: familias de las más antiguas y distinguidas de la citada villa; y manifestando mucho talento y grande afición al estudio, le enviaron sus padres a la villa de S. Mateo, para que aprendiera la gramática bajo la enseñanza de mosen Francisco Gavaldá, sujeto muy celebrado, y de quien hacen honorífica mención Rodríguez y Ximeno, en sus Bibliotecas. Pasó a Valencia a estudiar filosofía, y a Huesca la jurisprudencia, que concluyó después en esta universidad de Valencia: consiguió mucho crédito por su aplicación y adelantamiento en dichas ciencias, y movido del digno ejemplo que le dio su tío el Ilmo. Sr. Fr. D. Felipe Marimón, obispo de Ampurias, y electo arzobispo de Sacer, pretendió y logró que se le vistiese el hábito de fraile de nuestra señora de Montesa en 10 de mayo de 1643: profesó en el año siguiente; y en el de 1647 se le dio el curato de la parroquial de la villa de Albocácer, en cuyo destino acreditó su grande religión y celo, asistiendo a los enfermos de la peste que se introdujo en este Reino, y socorriendo sus necesidades, no sólo con las rentas del curato, sino también con las suyas propias: por lo cual se le eligió cura de la encomienda de Silla en 1651; mas no llegó a tomar posesión, porque instruido de su mérito el Sr. D. Felipe IV, le nombró en el mismo año por capellán de honor suyo, haciéndole merced en el siguiente de 200 libras de pensión sobre el arcedianato mayor de Valencia; y en el de 1653, de 150 libras de casa y aposento para sí y sus sucesores, sobre la receta de Mallorca. Hasta entonces el hospital de nuestra señora de Monserrate, de la Corona de Aragón, había tenido por administrador a un simple clérigo; pareció al Consejo que fuese mayor su representación para su mejor gobierno, y así en consulta de 7 de mayo de 1657, expuso: Que S. M. tenía Capellanes de Honor por la orden de Montesa, que siempre se atendía que lo fuesen los más adelantados, y que sería bien que en adelante se eligiese a uno de los mismos por administrador de dicho hospital. Vino bien S. M. en ello, y nombró a D. Jaime que entró en la administración en 23 de noviembre siguiente (Samper, colectoría de misas de dicha iglesia de Monserrate vindicada, impresa en 1694, número 18.) Y en 1661 le concedió el priorato de S. Jorge de Alfama. No considerándose sitio oportuno para la curación de los enfermos el barrio de Lavapiés, donde estaba el referido hospital, acordó S. M. que se fabricase en la calle de Atocha, casi enfrente del de Antón Martín; y en 21 de marzo de 1658, se puso la primera (primer) piedra del nuevo hospital, con asistencia del consejo de Aragón, ejecutándolo su regente, después cardenal, D. Pascual de Aragón, acompañándole con capas los tres Capellanes de honor, D. Mateo Fraso, D. José Valls y el susodicho (Samper, ibid. núm. 22). Fue mucho lo que trabajó en la citada obra, muchas las dificultades que tuvo que vencer, y disgustos que se le ocasionaron. Mereció por su gran ciencia y recomendables circunstancias, un alto concepto a los señores patriarcas, al Excmo. Sr.  Vice-Canciller del Consejo de Aragón, D. Cristóbal Crespí de Valldaura; a los regentes del Consejo de Aragón, y a los literatos; y así Samper, en su Montesa ilustrada, parte 4.°, número 284, le aclama por excelente jurisperito, celoso de la religión, y digno de mejores puestos. Y lo reconoció el consejo; pues habiendo muerto en 21 de julio de 1678 el Ilmo. Sr. D. José Verge, obispo de Orihuela, se le consultó para este obispado (consta por los papeles que he visto); pero habiéndose interesado eficazmente el arzobispo y virrey D. Juan Tomás de Rocabertí, por el P. M. Fr. Marcelo Marona, religioso de su orden, como lo dice el canónigo Prats, en su sermón de honras, se dio a este aquella mitra; y aunque por renuncia del mismo hubiera podido obtenerla, lo impidió su muerte acaecida en 20 de septiembre del mismo año, habiendo tenido la satisfacción de ver concluida la obra del hospital, bendecir él mismo su iglesia con licencia del Sr. patriarca en 20 de abril, y decir la primera misa en 1 de mayo del citado año, con asistencia del consejo de Aragón. Escribió: 

1. Historia de la fundación, traslación, y cosas notables del real hospital de nuestra señora de Monserrat, de la Corona de Aragón, lo que ejecutó por encargo del Excmo. Sr. Vice-canciller D. Cristóbal Crespí de Valldaura, cuya historia estaba escrita con mucho juicio y crítica; sirvió para que corrigiese Samper algunas equivocaciones en su Montesa ilustrada; tenía él mismo el autógrafo, y en lugar de conservarlo en el Archivo, lo presentó al Rey con dicha obra de Colectoría de misas (véanse los números 7, 13, 55 y 56 de ella).

2. Constituciones para el gobierno de dicho Hospital, que trabajó de orden del Consejo; y aunque Samper las intitula apuntamientos por no estar aprobadas aún por dicho Tribunal; pero hallando que su contenido era conforme a lo que dictaba el derecho, enseñaban los autores, y se observaba en este y en otros Hospitales Reales, se vale de las referidas constituciones, y copia algunos de sus artículos, así en papel que escribió con motivo de la competencia movia en 1683, por D. Bernardo Pujol (Pujól), secretario contador del hospital, núm. 9, como también en dicha obra de Colectoría de misas, número 126 y 127.

3. Discurso sobre competir la jurisdicción eclesiástica del real hospital de Monserrat al Sr. Patriarca, y no al Ordinario, como pretendían algunos que habían acudido con esta solicitud al Consejo de Aragón, lo presentó él mismo, el cual conformándose con su dictamen, acordó en 27 de abril el decreto siguiente: Corra esto que toca a la jurisdicción del Hospital de Aragón como hasta aquí (que era ejercerla el Sr. patriarca); y si entre el Sr. Patriarca y el Ordinario se moviere algún pleito, seguirán su justicia. Samper tenía este discurso escrito de mano del autor, y lo presentó al Rey con dicha obra. Colectoría de misas. (Ibid. núm. 55, y nota T, y nota C.)

ILMO. D. FR. JUAN BAUTISTA SORRIBAS.

1678.

Ximeno, tomo 2, pág. páginas 83 y 365.

Carmelita. Se añade que fue hijo de la parroquial de S. Miguel de Valencia, bautizado en su pila en junio de 1631. Tomó el hábito en el convento de su patria en 29 de abril de 1645. Profesó en 17 de junio 1647, en manos del M. Fr. Anastasio Vives de Rocamora, prior (después obispo de Segorbe, siendo provincial el Ilmo. Olginat de Médicis, después obispo de Orihuela). Habiendo pasado a Madrid por negocios importantes, fue nombrado predicador del rey Carlos II en 1 de junio de 1666. Después el mismo monarca le eligió para obispo de Ampurias en la isla de Cerdeña a 27 septiembre de 1674, y en 1 de abril del mismo año le consagró en el convento de Onda el Ilmo. Vives de Rocamora, con asistencia del recién electo obispo de Segorbe D. José Sanchiz, y de D. José Barberá, obispo Maronense. En el mismo año, día 2 de octubre, tomó posesión de su dignidad por medio de un procurador. Habiendo llegado a su iglesia en 10 enero de 1675, empezó a visitarla, no obstante el rigor del invierno, corriendo toda su diócesis hasta 4 de mayo, en que concluyó. Murió (según el libro de difuntos del convento del Carmen) en 11 diciembre 1678.

De la obra que trae Ximeno, núm. 1: Perfecto cura de almas, hizo de ella un compendio D. Fr. Antonio Agustín, monje jerónimo y obispo de Albarracín, del que habla Nicolás Antonio, tomo 2, diciendo que se imprimió en Gerona año 1665.

La obra del núm. 2: Sermones &c. dice Villiers, biblioteca carmelitana, que estaba para publicarse un segundo tomo de esta obra.


D. RODRIGO ARTÉS Y MUÑOZ.   

1680.

Caballero valenciano, hijo legítimo de las musas: “tan conocido por su nobleza, por su ingenio, por sus prendas y erudiciones, como lo acreditan las experiencias de sus aciertos en certámenes y academias.” Así se explicó el P. Fr. José Carbó en el vexamen de las obras poéticas que se trabajaron en las fiestas por el declarado culto inmemorial de San Juan de Mata y San Félix de Valois, a la pág. 535 del libro en que las historió el P. José Rodríguez, impreso en Valencia, año 1669, en el cual desde dicha página se lee el vexamen en verso que pronunció sobre el mérito de las obras el citado D. Rodrigo como juez de aquel certamen.

A la verdad, no hay una colección impresa de sus poesías; pero son tantas en número, que corren esparcidas en varios libros que manifiestan en evidencia el gran numen poético de nuestro Artés; daremos noticia de las que hemos visto en varios libros.

Al principio de la obra de Murs y Valls de D. José Llop, hay un soneto; igualmente hay versos del mismo en las páginas 32 y 51 de la real academia celebrada en Valencia en 6 de noviembre 1668, al cumplir siete años la majestad de Carlos II, impresa en dicha ciudad el año 1669, en 4.° También en la página 30 de otra academia celebrada en ella, que se tituló: Sol de academias, impreso en 1658, en 4.°, en la cual se lee (pág. 55) como el referido Artés era el tercero y último de sus hermanos; del mismo hay un soneto al fin del sermón de honras del venerable Arbuixec, predicado por el arcediano Ballester en 1671, en 4.° En el libro de fiestas celebradas en Valencia el año 1667, a la traslación de nuestra señora de los desamparados a su nueva capilla, historiadas por D. Francisco de la Torre, se lee desde la página 168 una discretísima introducción de dicho D. Rodrigo Artés, del cual dijo Latorre (pág. 157) que: “Arte es no solo, sino ingenio, cuanto respira su clara vena...” En el libro luces de la aurora, impreso en Valencia año 1665, se hallan versos de Artés en las páginas 394, 95; y en la pág. 397 comienza el vexamen que dio con ingeniosa erudición a las obras poéticas que por aquella función se compusieron, que fue en aplauso del decreto de Alejandro VII, expedido en 2 de julio de 1664, en honor de la Concepción de nuestra señora; y a la pág. 536 del mismo libro, comienza una descripción, que en verso trabajó el dicho D. Rodrigo, de la comedia que se representó con esta ocasión, y se halla inserta en el referido libro, en el cual a fojas 583, comienzan otras varias poesías del mismo, compuestas a diferentes asuntos. También en el libro intitulado: Varias y hermosas flores del Parnaso, que publicó Juan Bautista Aguilar, y se imprimió en Valencia por Francisco Mestre, año 1680, en 4.°; y en una colección de varios poetas de aquel tiempo, hay en la página 7 unas endechas a Cristo nuestro redentor en el calvario; otras a Jesús Niño abrazado con el árbol de la cruz, en la pág. 17; un romance a la imagen del Cristo del Salvador de Valencia, pág. 44.


D. LORENZO MATEU Y SANZ.

1680.

De quien hace honorífica memoria, Salazar, Casa de Silva, tomo 2, lib. II, pág. 675.

Se añade que compuso también: 1. Sumario de los señores Reyes de Aragón, manuscrito. Lo cita Ortí en la vida de Aranda, al folio VIII.

2. Práctica civil.

Consta haber compuesto esta obra por una deliberación de la ciudad de Valencia de 10 de diciembre 1676, por la que resulta que se estaba imprimiendo en León de Francia, y también habérsele mandado librar trescientas libras para ayuda a los gastos de su impresión; en lo que no hizo la ciudad más que cumplir su antigua y plausible costumbre de auxiliar bizarramente, y a cualquier persona que trabajaba alguna obra, para alentar con este fomento y aliciente a los estudios, de cuya frecuente práctica observada, hemos citado en esta Biblioteca muchísimos ejemplares, sin tener libertad para omitir, aunque brevemente, algunos otros.

En deliberación de 1 de febrero 1539, se mandaron librar cincuenta libras a cumplimiento de cien, que por otra de 19 de noviembre de 1537, se habían mandado dar a Pedro Antón Beuter para ayuda de costa de la impresión de su obra Chronica de les antiguetats ó Conquesta de la Ciutat de Valencia (es la edición lemosina de 1538). Por otra de 22 de diciembre 1574, se dieron a Martín de Viciana, notario, veinte y cinco libras, para subvención de las costas de la obra que había estampado en alabanza de la lengua valenciana: es un cuaderno en 4.° que no llega a tres pliegos, y después se reimprimió en 8.° 

Por otra deliberación de 5 marzo de 1575, consta, como prestando su consentimiento los catorce prohombres del Quitamiento, se le entregaron por la ciudad cien libras al P. M. Justiniano Antist, dominico, para ayuda de costa de la impresión de la vida de S. Vicente Ferrer, y habiéndola después adicionado, se le mandaron dar otras cien por deliberación de 9 de mayo de 1581, aunque no tuvo efecto este pago, ni la impresión, por haberse perdido el original, como dice Ximeno, tomo 1, pág. 212.

En el año 1620 hubo otra deliberación, por la que a D. Gerónimo de León, para subvención de los gastos de la impresión del tomo 1.° y 2.° de sus Decisiones, se le dieron mil libras, y después cuando imprimió el tomo 3.° otras mil. A D. Lorenzo Mateu y Sanz, además de lo ya antes insinuado, se le libraron otras trescientas libras para la obra de Regimine Regni Valentiae, según la deliberación ya al principio citada. Cuyas considerables asignaciones se libraban de cualquier clase que fuesen las obras: como la del grabado y láminas de anatomía, para lo que aún antes de efectuarse, le asignaron 800 libras a Crisóstomo Martínez; por otra de Cirugía a Miguel de Leriza; por otra geográfica al P. Tosca, cuyas deliberaciones y cantidades respectivamente asignadas pudiera individuar, y mediante ellas le quedaba al autor franca la obra, y a su beneficio el producto de su venta, siendo la ciudad un mecenas continuo, que fomentando las letras sacaba Virgilios, como lo cantó Marcial:

Sint Moecenates, non deerunt, Flacce Marones.

Virgiliumque tibi ad tua rura dabunt.


D. ANTONIO JUAN DE CENTELLES.

1681.

Primer marqués de Centelles, natural de la ciudad de Valencia, parroquia de S. Martín, del que habla Ximeno, tomo 2, pág. 365. Añádense a sus obras:

1. Tratado histórico de las dignidades, oficios y cargos en las casas de Ioan y de Centelles. Nápoles, sin año, en folio.

La inscripción que trae Ximeno copiada de Topio, biblioteca napolitana, está equivocada, y trasladada por mí fielmente, es la siguiente:

D. ANTONIO IOANNI DE CENTELLAS

MARCHIONI

VALENTIAE, NOBILISSIMIS PARENTIBUS, ORTO

SED E REGNO NEAPOLITANO

ORIGINEM HABENTI.

EQUITI ORDINIS CALATRAVAE

REGIAM CANCELLARIAM REGENTI,

REGIAE CAMERAE LOCUMTENENTI,

AD REGIUM IN APULIA PATRIMONIUM

REGENDUM, AC REFICIENDUM

ELECTO.

SINGULARI DOCTRINA, VITAE INTEGRITATE, MAGNANIMITATE,

MODESTIA, LITERATORUM FAUTORI; & OPTIMIS MORIBUS

EXIMIO.

IN MEDIOLANI STATU MAGNO CANCELLARIO,

TANDEM MADRITI REGIO CONSILIARIO,

FISCIQ; PATRONO IN SUPREMO ITALIAE SENATU,

REGIORUMQUE DIPLOMATUM ADSERVATORI PRAECLARISSIMO.

NICOLAUS TOPPIUS I. C.

EJUS PERPETUO HEROI

ELOGIUM HOC UTINAM PERPETUUM

DEVOTO ANIMO POSUIT.

ANNO REPARATAE SALUTIS M.DC.LXXVIII.

IDIBUS IULIJ.


V. FR. ANTONIO MARIGÓ.

1682.

Religioso mercenario, hijo de la ciudad de Valencia, bautizado en la parroquia de Santa Catalina mártir, a 23 de febrero de 1607. Fue maestro en su religión, y después de otros muy merecidos honores, murió a 27 de diciembre de 1682. Cuya ejemplar vida escribió el P. Nolasco Risón, como lo expresa Ximeno, tomo 2, pág. 134.

Estando nuestro venerable conventual en Valencia, acabó de escribir en 18 de abril de 1678 la obra siguiente: 1. Tratado de la presencia de Dios nuestro señor para que los viadores creyentes vivan en continua fee, y memoria de su divina majestad siempre les hace y mira. Manuscrito, cuyo original vi en poder de Fr. Lorenzo Quiles, mercenario, y archivero que fue del convento del Puig.


FR. JOSÉ FAVORES.

1682.

Religioso dominico, natural de Valencia, de quien Ximeno, tomo 2, pág. 92, dice que publicó en Roma: Epitome singularium gestorum Sancti Ludovici Bertran, en dicha capital, por Angelo Tinas, en el año 1671, en 16; y que después vuelto de su viaje reimprimió en castellano este Epítome, dedicándole a la ciudad de Valencia. La traducción, pues, tiene este título: 1. Sumario de la vida del segundo apóstol Valenciano, el glorioso P. S. Luis Bertrán canonizado solemnemente por nuestro santísimo Papa Clemente X, a 12 de abril este año 1671. En Valencia, por Gerónimo Vilagrasa, año 1617, en 4.° 


D. FRANCISCO LA GUARDIA Y BELLVÍS.

1686.

Generoso del reino de Valencia, cuyo título consta por el libro: Sacro Monte Parnaso, que aunque anónimo, sabemos fue su autor el P. Vicente Claudio, de la compañía de Jesús. Fue un poeta de más que mediano numen, haciendo mucho papel en el referido libro, pues tiene una cuartilla glosada en cuatro décimas en la pág. 3; endechas reales al sueño, pág. 27; un romance, página 65; un soneto, pág. 187. Y como esta obra se imprimió en Valencia en 1686, colocamos en él a nuestro poeta.


FRANCISCO RAMÓN GONZÁLEZ.

1686.

Valenciano; poeta desconocido, licenciado y capellán, como se firma en la dedicatoria del libro antes insinuado: Sacro Monte Parnaso; en este, pues, tiene muchas poesías, la mayor parte en lemosín, como son: décimas en las páginas 56, 80, 104, 117, y 140; quintillas también en valenciano, pág. 89; redondillas, pág. 110; un romance lemosín, página 157; otro en castellano, en la 164; octavas lemosinas, pág. 174; endechas reales en castellano, página 202, y un romance endecasílabo en la pág. 219. Todas ellas podían formar un volumen, por lo que es acreedor este poeta hagamos honorífica mención de él, colocándolo en esta Biblioteca.


JUAN CENTELLAS.

1686.

Valenciano, aunque ignoramos el lugar de su nacimiento. Publicó: 1. Documentos espirituales de la esposa de la cruz: que dedicó a D. Francisco Lloris de la Torreta, canónigo de Valencia, con fecha en la misma ciudad a 30 de mayo de 1686. Valencia, por Pablo Fernández y Lorenzo Mercer, año 1686, en 16.


D. ISIDORO MATEU Y SANZ.

1687.

Sin duda hermano de don Lorenzo Mateu y Sanz, del que habla Ximeno, tomo 2, pág. 85.

Fue muy inclinado a la poesía, como se ve en los versos que se hallan de él a la pág. 166 del libro: luces de la aurora, de D. Francisco de la Torre, y a las páginas 211, y 239 del libro de fiestas a nuestra señora de los desamparados, por el mismo Latorre; también en los folios 42 y 100 de la real academia que celebró Valencia en 6 de noviembre de 1668 con motivo de cumplir 7 años el rey Carlos II, impresa por Gerónimo Vilagrasa, año 1669, en 4.° Además hay una erudita aprobación al libro intitulado: varios romances escritos a los sucesos de la liga sagrada desde el sitio de Viena, hasta la restauración de Buda, y otras plazas conseguidas en tres años, en que se celebran doce héroes insignes de estos tiempos, por el hermano Antonio Fajardo de Acevedo, ermitaño de la ermita de S. Antonio de la villa de Carcagente (Carcaixent), impreso en Valencia por Jaime Bordázar, en el año 1687, en 12.° después de cuya aprobación hay cuatro décimas del dicho Mateu, una en castellano, otra en valenciano, otra en latín, y otra en italiano.


D. MARCO ANTONIO ORTÍ Y MOLES.

1687.

Natural de Valencia, de quien trata Ximeno, tomo 2, pág. 103. Se añade que hay poesías suyas en la pág. 18 del libro: Academia celebrada en Valencia en 5 de febrero de 1685, impreso en esta ciudad por Vicente Cabrera, en 4.° Al principio del libro: Fiestas por la canonización de Santo Tomás de Villanueva, historiadas por su padre D. Marco Antonio Ortí, hay unas redondillas; y un soneto al fin del sermón de exequias del V. Arbuixec, predicado por el arcediano Ballester; finalmente, hay versos del mismo en el Parnaso de S. Francisco Xavier, pág. 224, expresando ser obra póstuma, y es así, porque se imprimió dicho libro en 1687.


V. FR. DOMINGO ALEGRE.

1687.

De quien trata Ximeno, tomo 2, pág. 102. Se añade a sus obras: 1. Quaresma sobre las 42 mansiones de los hijos de Israel en el desierto, aplicado a cada mansión por su orden uno de los Evangelios de las Dominicas y Ferias que en ella ocurren. Manuscrito. Esta cuaresma contiene 45 sermones, escritos todos de su mano, y llenas sus márgenes de adiciones doctas y curiosas. Síguese inmediatamente después de la tabla: 2. Varios sermones que en el progreso de la Cuaresma suelen predicarse; escritos también de su mano, en 61 folios. Luego después se sigue:

3. Quaresma sobre las 42 generaciones del primer capítulo de San Mateo aplicado a cada Patriarca uno de los Evangelios de los Domingos y Ferias que en ella ocurren.

Están también de su letra escritos en 286 folios. Síguese:

4. Sermones para misiones y pláticas vespertinas. Consta de 41 folios.

5. Commentarius in Tractat. Sphaera Johannis de Sacro Boscho. Manuscrito de su letra, en 8.° Después de este Comentario que expresa ya Ximeno, se siguen:

6. Quaesita varia Astronomica, manuscrito. Sigue:

7. De modo theorico directionum de tempore effectus et successionis et alia ejusmodi. Manuscrito. El elogio de las actas que copia Ximeno, no es del capítulo celebrado en Barcelona, sino en Valencia, a 15 de abril de 1690.


FR. CIRILO DE ALICANTE. (Cirilo Pascual Ibarra)

1688.

Religioso capuchino. Ilustrando el artículo de este autor, que trae Ximeno, tomo 2, pág.  96, diremos que fue hijo de D. Francisco Pascual y doña Ana Ibarra: nació en 1618. De edad de 16 años vistió el hábito de capuchino en Valencia, día 21 de septiembre de 1634; donde permaneció hasta su muerte acaecida en el convento de dicha ciudad en 26 de febrero de 1688. Era un orador célebre, dotado de una gracia particular para el púlpito, que le acarreó el honor de ser nombrado predicador de S. M.

En las fiestas que se hicieron en la villa de Onteniente, por el Breve de Alejandro VII, predicó el primer sermón, según consta de la relación que de ellas escribió el Dr. D. José Navarro, por estas palabras: “Llegado el tiempo del sermón (día 13 de septiembre de 1662) subió a predicar el primero el M. R. P. Fr. Cirilo de Alicante, guardián de PP. Capuchinos de Valencia:::: cuya erudición y eminentes letras, aún el clarín sonoro de la fama no es capaz para publicarlas y aplaudirlas::::” Continúa elogiándole, y después también en la introducción a la Justa poética que hizo la nobilísima villa de Onteniente a la Purísima Concepción de María Santísima.


D. ONOFRE VICENTE DE IXAR, PORTUGAL, MOMPALAU Y ESCRIVÁ.

1688.

Natural de la ciudad de Valencia. Segundo conde de la Alcudia y Gestalgar, barón de Xalón y Gata, de quien habla Ximeno, tomo 2, pág. 104. Añádese.

1. Genealogía de las casas de Escrivá, Monsoriu, Mompalau y Ferrer. Manuscrito que cita Franckenau, bibliot. heráldica, pág. 323, y en la siguiente 24 dice que escribió también: 2. Historia universal de España, formada con elegancia, noticias selectas y pureza de estilo. Manuscrito.

Hay poesías suyas, glosando una cuartilla en la pág. 210; y pág. 307 del libro de luces de la aurora, de D. Francisco Latorre; y en la vida de S. Pedro Pascual, titulada: La cándida flor del Turia, al principio hay un soneto de nuestro autor.


VICENTE IZQUIERDO.

1689.

Sacerdote, natural de la ciudad de Valencia, del que trata Ximeno, tomo 2, pág. 109. Se añade la obra siguiente: 1. Antigüedad de la Metropolitana iglesia, catálogo de sus obispos y arzobispos, y excelentes grandezas de que está adornada. Manuscrito en 4.° que original he tenido en mi poder.


FR. SEBASTIÁN DIONISIO COLERA. (Cólera)

1690.

Carmelita, natural del lugar de Manises, cerca de Valencia, de quien habla Ximeno, tomo 2, pág. 89, colocándolo en el año 1681. Se añade que nació en 7 octubre de 1651. Fue instruidísimo en las matemáticas, teniendo muchas disputas con su contemporáneo el P. Tosca, a quien proponía grandes dificultades. Hizo una lucida oposición en esta universidad a la cátedra de matemáticas, y no habiéndola logrado, marchó a Salamanca, donde la obtuvo en aquella universidad, y regentándola, murió por los años de 1690.

Consta así de un manuscrito que dejó en el Carmen de Valencia el maestro Fr. José Despuig. Además de las obras que cita Ximeno, escribió:

1. Tractatus theologicus et dogmaticus Agiographicus de theologia Scripturistica seu Agiographica id est de verbo scripto, sive de Sacra Scriptura, manuscrito en 4.° Obra que aunque en estilo menos culto, no deja de contener cosas dignas y excelentes. Se conservaba este manuscrito en el convento de Valencia.

2. Manuscritos varios y de varias materias; comenzóle (como él mismo dice) en 1 de enero de 1678, residiendo en el convento de Játiva, en un tomo en folio que comprende 309 fojas.

3. Suma Astrónomo-lógica, propónese lo mejor y más selecto de toda la Astronomía y Astrología, así especulativa como práctica, recogido de los mejores y más graves autores, así antiguos como modernos, que de esta materia han escrito; y especialmente ajustado a la racional y física astrología gálica del célebre Juan Bautista Morino, restaurador de la astrología. Comenzóse a 13 de junio del año 1690. Autor el P. Fr. Sebastián Dionisio Cólera de Avinent, carmelita valenciano. Ofrécela a los ingenios españoles. Trasladóla de su original Emmanuel Llorens su amantísimo discípulo. Manuscrito en 4.° Está dividido en dos partes, la primera trata de la astronomía, y la segunda de la astrología. La he tenido en mi poder.

FR. CRISTÓBAL BAS.

1691.

Religioso mercenario. A más de lo que nos dice Ximeno en su tomo 2, pág. 109, tratando de este autor, puede conocerse su excelente ingenio y esmero en la poesía, por la obra del núm. 2: Afectos de un corazón contrito, que es un acto de contrición en cuartillas continuadas, que forman un coloquio místico, dirigido al santo Cristo de la capilla de S. Juan de Letrán, en su convento de la merced de Valencia. En otras muchas poesías que compuso, como son: una glosa en cuatro décimas que se leen a la pág. 205 del libro intitulado: luces de la aurora, que refiere las fiestas con que el convento de S. Francisco celebró en Valencia el decreto de la concepción, impreso en 1665, en 4.° Del mismo hay una cuartilla glosada, con décimas, en el parnaso de S. Francisco Xavier, impreso en Valencia, año 1687, en 4.°, página 12; y en la 240, una poesía que comprende tres, y notada cada una con su número distinto: si se lee comenzando de la primera columna, resulta romance heroico; comenzando a leerse de la segunda columna, es romance regular de ocho sílabas; y si de la tercera, queda en clase de endechas. Escribió también: 1. Guerra contra guerra. Madrid año 1683, en 4.° ; son nos certámenes. Se publicó anónimo.


FR. DAMIÁN ESTEVE.

1692.

Religioso mercenario, hijo del convento y villa del Puig. La obra que cita Ximeno, tomo 2, pág. 114, al núm. 1, intitulada. 1. Demostración legal y política. Se imprimió, aunque variado algo el título, el año 1677, en folio.

En la librería del convento del Puig se conserva otro tomo en folio de: 2. Cartas latinas.

Son diez muy largas, en especial la nona, que es: Ad Illustrissimum D. Iohanem Caramuel Episcopum. De carmine, et de Simbolo Astronomico Pithagoraeo et Bedae. Del que ya el P. Fr. Francisco Martínez hace mención en la Historia de Nuestra Señora del Puig, lib. 1, cap. 1, pág. 8.


D. JOSÉ RAMÍREZ.

1692.

Presbítero, de la congregación de S. Felipe Neri, natural de Valencia, de quien Ximeno habla, tomo 2, pág. 3. Se añade que la obra del núm. 1, que de este autor trae nuestro bibliógrafo, intitulada: Via lactea, se reimprimió en Milán, esto es, Mediolani ex Tipographia Iosephi Ambrosi, Maietae 1680, en 8.°, edición anterior a la que cita Ximeno. Fue nuestro autor aficionado a la poesía, como se ve a las páginas 455, 459 y 461 del libro de fiestas a San Juan de Mata y S. Félix de Valois, del P. Rodríguez, en donde hay tres jeroglíficos de los cuales el primero llevó el tercer premio. Otras varias obras suyas de esta clase se hallan al fin del sermón de honras del V. Dr. Gaspar Blas Arbuixech, predicado por el arcediano Ballester en 1671. Sin duda era nuestro autor aficionadísimo a este ramo de poesías; pues en las honras funerales de la Reina María Luisa de Borbón, solemnizadas en esta ciudad en 1689, compuso nuestro Ramírez sesenta jeroglíficos según la obra que de ellos escribió D. José Ortí, pág. 157.


D. VICENTE TEXEDOR DE BELVÍS Y NONCADA.

1693.

Natural de S. Felipe, antes Xátiva, caballero del hábito de Montesa, señor de Montartal, capitán de caballos en el reino de Valencia, y Maesse de campo de infantería española. Era muy aficionado a la poesía, y por ello fue secretario en una academia que se celebró en su patria, respondiendo en prosa y rematando en verso a los asuntos encomendados a los poetas, y que estos proponían en prosa, concluyéndoles con una copla ya de consonantes o de asonantes; cuya academia publicó con este título: 1. Académico pensil de las musas. Dispuesto y compuesto en el breve espacio de 9 días; plantado en casa del Sr. D. Miguel Figuerola y Castro caballero de nuestra señora de Montesa; y meritísimo gobernador de la ciudad de Játiva. Valencia, por Francisco Ciprés, año 1669, en 4.° 

Hállanse versos de nuestro Texedor en los folios 239, 266 y 264 de las fiestas de la virgen de los desamparados, y en las de S. Juan de Mata, páginas 427, 502 y 528. Y amás en el de las que se hicieron en Almansa a la canonización de S. Pascual Bailón, escritas por el Dr. D. Pedro Luis Cortés, en la pág. 137 hay una glosa a una cuartilla; un soneto pág. 155, y décimas, pág. 166. Con otras que corren en diferentes certámenes y academias, tanto en su patria, como fuera de ella. Y como las referidas fiestas de Almansa se hicieron en 1692, por ello lo colocamos en este año.


FR. GASPAR NAVARRO.

1694.

Religioso carmelita, natural de Valencia, del que habla Ximeno, tomo 2, pág. 119. Se ha de añadir que de la obra del núm. 3, intitulada: Narratio Evangelica Mathaei, de la que imprimió no más un tomo, dejó el segundo concluido, y dispuesto para la estampa; pero le sobrevino la muerte, y se desapareció, como también los medios que había tomado para su publicación.

Núm. 4. Otros tratados de teología escolástica, los que son: 1. De esse Dei piusque atributis. Le concluyó día 12 de junio 1655. 2. De Scientia Dei. Día 22 de junio de 1654. 3. De voluntate Dei. Día 20 junio de 1657. 4. De sacro Triados mysterio. Lo acabó en 17 de junio 1658. 5. De sensibus sacrae scripturae. Lo acabó en 9 junio de 1666, y antes: Index Sacrorum Bibliorum voces abstrusiores referens, et exponens.


GABRIEL VERDÚ.

1694.

Natural de la villa de Catí, diócesis de Tortosa. Presbítero, doctor teólogo, beneficiado en la metropolitana de Valencia, y en ella penitenciario de su cabildo; de donde pasó a ser cura de la parroquial de la villa de Julilla, (Chulilla) arzobispado de Valencia. Escribió:

1. Descripción de Catí. Manuscrito.

2. Vida política, y muerte del Excmo. Sr. D. Fr. Isidoro Aliga arzobispo de Valencia. Manuscrito.


CRISÓSTOMO MARTÍNEZ.

1694.

Natural de Valencia, pintor de profesión, bastante diestro en su facultad, y tan laborioso, que sin embargo de estar falto de salud y accidentado del mal de gota en manos y pies, emprendió por los años 1680 unas tablas de anatomía, para cuya perfección pasó a Francia, y después a Flandes, donde delineó y grabó:

1. Veinte tablas de anatomía, inventadas, delineadas y grabadas por él todas, en pliegos de marca mayor y algunos de dos.

En cada una presenta a lo natural las partes del cuerpo humano, con propiedad y hermosura, añadiendo de letra suya al pie o al dorso de cada lámina la correspondiente explicación en español. En una de ellas, que es de dos pliegos, y contiene tres figuras humanas de estatura proporcional, hay un círculo, y dentro de él, un esqueleto de menor tamaño, y con letras de buril está firmado el autor de esta manera: Chrisostomus Martinez Hispanus, invenit delineavit, sculpsit. Cum privilegio Regit. La voz Hispanus está añadida en la impresión. 

Paran dichas tablas en poder de la ciudad de Valencia, a quien las envió desde Flandes, suplicando al mismo tiempo algún socorro para su continuación.

La ciudad, en vista de los informes y aprobación de peritos, médicos y cirujanos, deliberó se le diesen ochocientas libras para auxiliar de algún modo los gastos que inevitablemente cuestan a sus autores tales obras; pero habiéndole sobrevenido la muerte, acaecida por los años de 1694, no pudo concluir la suya, la cual aunque imperfecta, y comprensiva de solas veinte láminas, se conserva en la referida ciudad de Valencia. En un retrato suyo que poseo, grabado seguramente por él, con trofeos de su arte, tiene esculpido al pie: 

CHRISOSTOMVS MARTINES VALENTIANVS

Anagramma

ISTIC INTER SVMMOS IN ARTE SVA VOLANS

Epigramma

Quod praedocta, manu, tua Musa Poesis adumbrat 

Hoc Pictura Loquens Carmine nostra refert

Vtraque Pingentem digna te hac Laude Coronat

ISTE SVA SVMMOS INTER IN ARTE VOLAT

Hieronymus Lopes Ecclesiastes Burdigalensis Regius

Sacra Facultatis academia Burdiga.

Professor.     

Habla de nuestro Crisóstomo Rodríguez, bibliot. Valent. pág. 103.


D. FR. MARCELO MARONA.

1694.

Religioso dominico, natural de la ciudad de Valencia, de quien habla Ximeno, tomo 2, pág. 117. Se añade que además de las obras que trae de nuestro autor, compuso también: 1. Gramática en tercetos castellanos, de que hace ya mención Ximeno, pág. 117, col. 2.

2. Letanías latinas a la Virgen del Rosario, a S. Vicente Ferrer, S. Luis Bertrán, y Santo Tomás de Aquino en esdrújulos. Se han impreso, y se cantan en predicadores.

3. Rithmus in laudem S. Th. Aquin. imitando la secuencia del Corpus, que empieza así: Lauda Ecclesia Saluatorem, qui tibi quintum Doctorem, Sanctum Thomam contulit.

4. Officium de SS. Vincentio Ferrario, et Ludovico Bertrando Confesor Ord. Praed. Se imprimieron en Valencia por Gerónimo Vilagrasa, año 1673. Lo compuso para rezarle Feria II non impedita; y por eso tiene doce lecciones para otros tantos meses del año. En cada una de ellas pone primero una virtud de S. Vicente, y después dice cómo la imitó S. Luis.

5. Officium propium S. Ludovici Bertrandi Confes. Ordin. Pradic. Existe manuscrito en el archivo.

6. Oratio in solemnitate Generalium Comitiorum habita coram Rmo. Generali, et Diffinitoribus Valentiae 1647. Se conserva original en el tomo segundo de papeles varios, en 4.°, en Santo Domingo.

Las dedicatorias en la colección de las obras de Granada, impresas en Madrid por Juan García Infanzón, tres tomos en folio, son de nuestro autor, aunque van en nombre de Gabriel de León.


D. JOSÉ PÉREZ DE MONTORO.

1694.

Natural de Játiva, del que trata Ximeno, tomo 2, pág. 116. Se añade que todas las obras líricas y poéticas de este autor, se imprimieron con este título:

1. Obras póstumas, líricas, humanas de D. José Pérez de Montoro, secretario de S. M. Recogidas y dadas a la estampa por D. Juan de Moya. Madrid, en la oficina de Antonio Marín, año 1736, dos tomos en 4.°


D. PEDRO LUIS CORTÉS.

1696.

Presbítero, valenciano, nació en la villa de Ibi, reino y arzobispado de Valencia; estudió en esta universidad, en la que se graduó de maestro en artes y doctor en sagrada teología: fue en ella catedrático de filosofía, y siendo sacerdote obtuvo el curato de la santa iglesia de Orihuela, de donde se trasladó al de la parroquial de San Pedro de la villa de Novelda: por medio de permuta pasó a serlo a la de S. Salvador de la real villa de Ibi, su patria, donde permaneció hasta su muerte, acaecida el último día de octubre de 1696. Cultivó con mucha facilidad y gracia las musas, y publicó:

1. Demostraciones festivas con que la noble, antigua y siempre leal villa de Almansa celebró la canonización de su especial patrono y abogado S. Pascual Bailón, de los descalzos de S. Francisco, en su convento de Santiago, adonde vivió y obró muchos milagros. Escribiólas el Dr. Pedro Luis Cortés. Y las saca a luz D. José López de Huesca, regidor de dicha villa. Madrid, imprenta real, por Mateo de Llanos, año 1693, en 4.° 

2. Métrica oración panegírica que en variedad de metros, elogia la vida de S. Pascual Bailón. Es una poesía muy larga que corre al principio del antes referido libro.

Fue fiscal de la justa y vexamen de las poesías que se presentaron en estas fiestas. Y en ellas hay de nuestro Cortés las siguientes: canción y octavas, en la 138; una glosa con cuatro décimas, página 152, un romance en la 157; y pág. 167, otras décimas; y el vexamen, pág. 171.

Consta que era natural de Ibi, porque en la pág. 103, dice: “la devoción que toda mi vida tengo al santo, y ser uno de los milagros aprobados por la sacra congregación de ritos, para la gloria de su canonización, la fuente de la villa de Ibi, mi patria...”

En la pág. 206 hay un romance al milagro que S. Pascual Bailón hizo en la real villa de Ibi, con Domingo Pérez (que hoy vive, dice), y fue que al invocar su nombre dio un golpe con un azadón entre unas peñas, y salió una fuente que no ha faltado jamás: es uno de los aprobados para su canonización. Este romance es composición también de nuestro Cortés. 


FRANCISCO LLORENS.

1696.

Natural de la ciudad de Valencia, ciudadano, jurado en cap (o primero) de la dicha ciudad en el año 1656. Fue enviado con una embajada en representación del ayuntamiento a Felipe III, y con este motivo compuso lo siguiente: 1. Informe a la Magestad del Rey nuestro Señor D. Felipe el grande, III de la Corona de Aragón, que propuso Francisco Llorens en justificación de haber resuelto su embajada la ciudad y consejo general, y de las otras deliberaciones que fueron medio para su ejecución. Valencia, sin año ni nota de impresor, en folio.

Este escrito versa sobre desavenencias entre el virrey y justicia criminal, mandándole aquel que cuando fuese a verle entrase sin vara, lo que motivó a la ciudad a hacer el informe antecedente a favor del justicia criminal.

Francisco Llorens tuvo tanto crédito en la ciudad, que sirvió muchísimas veces el empleo de jurado, y otros, como fueron en los años 1652, 53, 56, 64, 72, 74, 75, 76, 80, 83, 91, 93, 94 y 1696, por lo que le colocamos en este año.


VICENTE CARBONELL.

1696.

Natural de la villa de Alcoy, del que habla Ximeno, tomo 2, pág. 71, al año 1672. Se añade que trabajó: 1. Representación histórico-genealógica que dio a S. M. Impresa en 1696, en folio. En ella recuerda y refiere su alcurnia y ascendencia por grados, desde el capitán Poncio Carbonell, que vino a la conquista del reino de Valencia, hasta el mismo D. Vicente Carbonell. He visto un ejemplar. Hay otro manuscrito, acaso el original que se guarda registrado en el archivo de la bailía general y real patrimonio, armario número 15 de papeles en folio, que contiene varios manuscritos auténticos, reales cédulas, privilegios y ejemplares de memoriales.

Siendo impresa dicha Representación en 1696, colocamos en él a nuestro escritor.


V. RUFINA ROS DE JESÚS.

1697.

Natural de la ciudad de Orihuela, donde nació, y fue bautizada martes 5 de febrero de 1658 en la parroquia de santa Justa y Rufina: fueron sus padres Ginés Ros y Vicenta Martínez. Tomó el hábito de la tercera orden de S. Francisco, martes 25 de marzo de 1681. Era sobrina del V. hermano Gerónimo Tomás de Casanova y Sanchiz, que murió en Granada, y cuya vida escribió D. José Vicente Ortí y Mayor, como dice Ximeno, tomo 2 de escritores valencianos, folio 316, columna 1: allí mismo consta escribió dicho Ortí también la de nuestra Rufina. Ambas vidas existían originales manuscritas en el archivo del real monasterio de S. Miguel de los Reyes, cajón de papeles de la casa real de Nápoles &c. Murió en jueves 1 de agosto de 1697, a los 39 años de su edad; fue enterrada en la iglesia del convento de S. Gregorio de religiosos franciscos descalzos, y llevado su cadáver en hombros de sacerdotes, celebrándole exequias en la parroquial de Santa Justa y Rufina miércoles 21 de agosto del referido año: dijo la oración fúnebre su director el P. Fr. Pedro Domingo, religioso francisco descalzo en la provincia de S. Juan Bautista, y se reimprimió dicho año en Orihuela por Jaime Mesnier. En 4.° De orden de su director escribió 1. Su vida, manuscrita.

Compuso unas poesías para expresar su afecto en la noche de Navidad, como más extensamente consta de su vida ya insinuada por D. Vicente Ortí.


FR. JOSÉ PARDO DE LA CASTA.

1698.

Religioso carmelita, natural de Valencia. A lo que dice Ximeno, tomo 2, pág. 127, al núm. 3, hablando de este autor, añadimos que cultivó las musas, como se manifiesta en las poesías que insertó en la página 35 de la academia que se celebró en Valencia, titulada: Sol de academias. También hay un romance en la pág. 394 del libro compuesto por el P. Rodríguez de fiestas a S. Juan de Mata y S. Félix de Valois. Y en el libro intitulado: luces de la aurora, que son de fiestas a la purísima concepción, historiadas por D. Francisco de la Torre, las hay también en las páginas 208, 296 y 315.


FR. JUAN BAUTISTA FORT.

1698.

Religioso dominico, natural de la ciudad de Valencia, e hijo de hábito del convento de predicadores de dicha ciudad. Fue discípulo del célebre maestro Lerma, de dicho orden, y un varón observantísimo, teólogo muy docto, predicador y poeta. Tuvo muchos oyentes en sus sermones, siendo tal su fama, que predicó diez cuaresmas, esto es, desde el año 1689, hasta el de 1698 inclusive, en el lugar de Belloch.

Escribió: 1. Sermones, tres tomos en 4.° Manuscritos que se guardaban en el convento de predicadores.

2. Sermón de los santos patriarcas S. Juan de Mata y S. Félix de Valois, fundadores de la orden de la santísima trinidad. Valencia por Benito Macé, año 1669, en 4.°

3. El prodigio de Belloch. Auto sacramental de la milagrosa imagen de la virgen del adyutorio, la cual está en el término de la villa de Belloch: manuscrito que dice el canónigo de Tortosa Jaime Mateu, en la historia del referido pueblo, pág. 6, tenía en su poder, y se había representado en dicho lugar en 14 de agosto de 1690.

             

FR. JOSÉ DOMINGO PONTÍ. 

1698.

Religioso dominico, natural de la ciudad de Valencia, de quien habla Ximeno, tomo 2, pág. 132. Fue muy instruido en la lengua latina, como lo manifiesta la carta que en el año 1659, siendo secretario del obispo de Vique D. Francisco Crespí de Valdaura, escribió en nombre de este, a su santidad, suplicando la canonización de S. Toribio, arzobispo, de Lima. También era excelente poeta latino, como lo prueban los 18 dísticos que hizo a la fiesta de la traslación de los santos mártires Luciano y Marciano, celebrada en Vique, día 24 de agosto 1664; y se llevó el premio del certamen poético. Están dichos versos en la pág. 503 de sus manuscritos, y en la 479 se halla: “Síguese un elogio en oración panegírica, que se recitó en el convento de Sta. Catalina mártir de la orden de predicadores al ángel Sto. Tomás de Aquino, en su día del año 1657, la cual dispuso en hexámetros, y la tomó de memoria un licenciado artista, que para imprimirla se añadió.”

Síguense después muchas poesías castellanas en el volumen de sus memorias, y aunque no se expresa que sea autor el maestro Pontí, es muy natural que fueran suyas. En este mismo volumen de sus obras, que es el número con el tomo 14 de papeles varios en folio, y se conserva en el convento de predicadores de Valencia.

Se hallan otras obras manuscritas de nuestro autor, a saber: 1. Las moscas de S. Narcís de Gerona.

2. Noticias curiosas.

3. Noticias necesarias assi á los que leen como á los que escriven Historias, Computos, y Chronologias, que son primeros principios para este fin.

4. Historia verdadera de los Santos Mártires Abdón y Senén Reyes de Persia martirizados en Roma y traídos à Arlés del Rosellón.

5. Noticias mathematicas, diferente de la obra del núm. 2 citada por Ximeno.

5. De la aplicación de las Misas.

7. Camino llano para religiosos y religiosas.

8. Tratado de oración para principiantes y novicios, que concluye con estas palabas: “Este breve raudálico le ofrece para que refresque el Novicio principiante con obsecuente voluntad el M. Fr. José Pontí, calificador del Sto. Oficio en Predicadores de Valencia.” Y luego añade. “Mas prosigamos algo de santos ejercicios...” Y seguidamente pone este título: Qué empleos se podrán hacer después de la oración mental.

D. JOSÉ SALA.

1699.

Natural de la villa de Elche, reino de Valencia, canónigo, maestre escuela en la colegial de Alicante y su catedrático de escritura, calificador del santo oficio en los Reinos de Valencia y Murcia, y examinador sinodal en el obispado de Orihuela. Publicó:

1. Sermón panegírico a S. Juan Bautista en las fiestas que se celebraron en la ciudad de Alicante en hacimiento de gracias por la feliz elección de Gran Maestre de Malta en el eminentísimo señor D. Ramón de Perellós y Rocafull. Orihuela por Jaime Mesnier, año 1699, en 4.° Lo publica Juan Bautista Carciniani, cónsul de la nación maltesa, con una breve relación de lo actuado en dichas fiestas.

En una carta de un anónimo, que precede a la dedicatoria que hace el dicho Carciniani al mismo D. Ramón de Perellós, se dice que nuestro Sala tenía compuestas:

2. Muchas obras de Cuaresmas, varios panegíricos, resoluciones y otros escritos.

Y más abajo se explica de esta suerte: “Oh! quiera Dios que así mismo salgan a luz todos sus escritos, y noticiosos desvelos escolásticos y morales, para que sea por ellos el autor conocido, como por espejo de las edades presentes y venideras, no encerrándose su esclarecido nombre en sola su Ilicitana patria.”


MATÍAS RAMÍREZ.

1699.

De quien habla Rodríguez, Bibliot. Valentina, folio 330, col. 2, y le omite Ximeno. Fue natural de la villa de S. Mateo. Doctor en medicina, y maestro de letras humanas en la ciudad de Alcañiz, en Aragón. Escribió: 1. Gramática de Príncipes. Impreso en Zaragoza. “Así me lo han ministrado (dice Rodríguez) de S. Matheo”, y no sabiendo el año en que se imprimió su gramática, lo colocamos a fines del siglo XVII.


D. FREY HIPÓLITO DE SAMPER Y GORDEJUELA.

1700.

Del orden de Montesa, natural de Valencia, del que habla Ximeno, tomo 2, pág. 135. Fue persona de tantas prendas, que mereció los mayores honores de varios autores, entre ellos D. José Pellicer de Ossau y Tovar, en su Sincello de las iglesias, en la prefacion y dedicatoria. Además de las muchas obras que cita Ximeno, escribió también: 1. Breve relación de la milagrosa imagen de nuestra señora de los desamparados de la ciudad de Valencia y de la copia que goza esta Corte (de Madrid) en la iglesia del real hospital de los Reinos de la Corona de Aragón.

Corre al principio del sermón que predicó el P. Fr. José de Madrid a 9 de febrero 1686, publicado por el mismo Samper en dicho año, con el título siguiente: Gratulación sacra en la primera solemnidad que dedicó a la santa imagen de nuestra señora de los desamparados, nuevamente erigida y colocada en el real hospital de nuestra señora de Monserrate de esta Corte &c.


FR. JOSÉ CARBÓ.

Natural de Valencia, religioso trinitario calzado (del que habla Rodríguez, Bibliot. Valent. folio 483). Fue hijo de hábito del convento de su patria, maestro en teología, y ministro. Logró tener un gran numen para la poesía, como se ve en el certamen celebrado en Valencia el año 1668 a S. Juan de Mata y S. Félix de Valois, comprendido en el libro de fiestas a dichos santos, del P. Rodríguez; pues en él escribió el vexámen que está a las páginas 503 y siguientes, y también hay poesías suyas en las páginas 426, 438, 466, 476 y 483. Son de Carbó los primeros versos de todos los asuntos que para el certamen se propusieron, como lo declara el autor del libro, pág. 425. También tiene versos en el Parnaso de S. Francisco Xavier, pág. 266; y en las páginas 78, 98 y 99 de la academia celebrada en el palacio real de Valencia, al cumpleaños de Carlos II; y en otra academia que se celebró en esta ciudad, impresa por Vicente Cabrera, año 1685, a las páginas 19 y 20. En el libro: Funesto jeroglífico, que es de exequias a Felipe IV, celebradas en Valencia, año 1666, hay poesías en la página 115, y también al principio. Las hay en el libro de fiestas a nuestra señora de los desamparados, en las páginas 218, 231, 255, 259 y 282. En el libro: luces de la aurora, pág. 245, y en lemosín 332, hay versos de Carbó. Y como el padre Rodríguez, hablando de este religioso no dice haber muerto en 1700, le colocamos en este año.


FR. AGUSTÍN ÁVILA.

1700.

Religioso franciscano de la provincia de Valencia, natural de Concentaina. Pasó a Guatemala (Goatemala), donde vivió 40 años sirviendo de ejemplar por sus virtudes monásticas. En el mismo día de su fallecimiento, como dice Beristain (1: en su biblioteca, pág. 125), que fue a fines del siglo XVII, se predicó en la iglesia de su convento el Elogio fúnebre, en que después de ponderar el orador su humildad profunda, su penitencia asombrosa, su celo apostólico, sus éxtasis frecuentes, y otros prodigios singulares de santidad, añadió sin escándalo y aun sin admiración del auditorio, que desde la fundación del orden seráfico apenas se encontraría un hijo de San Francisco que hubiese observado con más perfección que el P. Ávila la regla de su santo patriarca. Escribió y se conserva en la biblioteca del convento principal de Guatemala: 1. Libro de la explicación de la doctrina cristiana en lengua Kiche.                     

Continúa en los anónimos.