Mostrando las entradas para la consulta sagrat ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta sagrat ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

miércoles, 2 de diciembre de 2020

JORNADA OCTAVA. NOVELA SEGONA.

JORNADA OCTAVA. NOVELA SEGONA.

Lo retó de Varlungo se gite en doña Belcolor, li dixe de fiansa un tabardo, y demanánli un morté, lay torne, y envíe a demaná lo tabardo dixat de fiansa; lay torne la bona dona en unes paraules de doble sentit.


Lo retó de Varlungo se gite en doña Belcolor, li dixe de fiansa un tabardo, y demanánli un morté, lay torne, y envíe a demaná lo tabardo dixat de fiansa; lay torne la bona dona en unes paraules de doble sentit.

Alababen per igual los hómens y les siñores lo que Gulfardo li habíe fet a la ansiosa milanesa, cuan la reina li va maná a Pánfilo que continuare. Pánfilo va escomensá: hermoses siñores, me se ocurrix una historieta contran aquells que continuamen mos ofenen sense pugué per natros sé ofenguts u ofesos de la mateixa manera; es di, contra los móssens o retós, que contra les nostres dones han predicat una cruzada, y los pareix habés guañat la indulgénsia plenaria cuan a una poden humillá tan com si de Alejandría hagueren portat a Aviñón al Sultán gigat de mans y peus. Lo que los desdichats seglás no los poden fé an ells, encara que venguen la seua ira en les seues mares, germanes, amigues y filles (en no menos ardó que ells assalten a les seus dones). Y per naixó tos contaré un amartelamén de poble, mes propi de rissa per la conclusió que llarg en paraules, del que tamé podréu cullí com a fruit que als retós no sels té que creure sempre en tot. Dic, pos, que a Varlungo, poble mol propé de aquí, com totes vatres o sabéu o podéu habé sentit, va ñabé un valén móssen (y pito de persona) al servissi de les dames que, encara que llichí no ne sapiguere mol, sin embargo, en mol bo y san palabreo, los domenges al peu del om (ulmus; olmo) recreabe als seus parroquiáns; y milló visitabe a les seues dones (cuan ells sen anáen an algún puesto) que cap atre retó que haguere habido ñagut allí, portánles a casa coses de la festa y aigua beneita y a vegades algún tros de vela, donánles la seua bendissió. Ara va passá que, entre les demés parroquianes seues que primé li habíen agradat, una sobre totes li va agradá, de nom doña Belcolor, dona de un llauradó que se díe Bentivegna del Mazzo, que en verdat ere una agradable y fresca mossa rústica, morenota, massisa, y mes apropiada per a moldre que cap atra; y ademés de aixó ere la que milló sabíe tocá lo címbalo y cantá l´aigua va per lo barrang y conduí lo corro y lo saltarelo, cuan se tersiabe, de totes les veínes que teníe, en un bo y elegán mocadó (moquero)a la ma. Per nestes coses, lo siñó móssen se va encaprichá de ella, tan que anabe delirán y tot lo día trafegáe de aquí cap allá per a pugué vórela; y cuan lo domenge de matí la veíe a missa, díe un kyrie y un Sanctus esforsánse be en mostrás com un gran mestre de canto, pero pareixíe un burro rebusnán, mentres que, cuan no la veíe allí, ixíe del lanse en bastanta fassilidat; pero u sabíe fé tan be que Bentivegna del Mazzo no sen acatáe, ni tampoc cap de les veínes que ella teníe. Y per a pugué gosá mes del trate de doña Belcolor, de cuan en cuan li enviáe obsequios, y una vegada li portáen un manollet de alls tendres, que teníe los mes majos del barri a un hortet seu que treballáe en les seues mans, y un atra vegada una canasteta de fabes, y ara un manoll de sebes de mach, o de esquirola; y cuan li pareixíe oportú miránla en cara seria, la repreníe en bones paraules, y ella un tan salvache, fen vore que no sen donáe cuenta, sen anabe a un atra part, despressiánlo; per lo que lo siñó retó no podíe víndre al assunto. Va passá un día que, passechán lo móssen a ple michdía per lo barri, sense aná a cap puesto, se va trobá en Bentivegna del Mazzo en un burro mol carregat, y dirigínli la paraula, li va preguntá aón anabe. A lo que Bentivegna va contestá:

- A fe meua, pare, que vach hasta la siudat per a un trassunto meu, y li porto estes coses a sir Bonacotti de Cinestreto, que la meua ajuda per a no sé qué me ha manat a demaná per a una comparassió del parentori, per lo seu pericolator lo jues del difissi.

Lo móssen, contén, va di:

- Fas be, fill; vésten en la meua bendissió y torna pronte; y si veus per casualidat a Lapuccio o Naldino, que no te sen vaigue del cap díls que me porton aquelles correches. Bentivegna va di que u faríe; y lo retó va pensá ara es lo momén de aná a la Belcolor y de probá fortuna; y no va pará hasta que va está a casa seua, y entrán a dins, va di:

- Deu tos guardo; ¿quí está per ahí?

Belcolor, que habíe pujat al perchi (pérgola), esgorfa, algorfa, falsa, daball del tellat, va di:

- Oh, pare, sigáu benvingut; ¿qué feu per ahí fora en esta calina? Lo móssen va contestá:

- Aixina Deu me guardo, que ving a está un ratet en tú, perque me hay trobat en lo teu home que sen anabe en l´ase o ruc a la siudat.

Belcolor, baixán, se va assentá y va escomensá a triá llaó de unes cols que lo seu home habíe cullit fee poc. Lo retó va escomensá a díli:

- Be, Belcolor, ¿vas a fém sempre morí de esta manera?
Belcolor va escomensá a enríuressen y a di:

- ¿Qué tos fach?

Va di lo móssen:

- No me fas res, pero no me dixes fét lo que yo voldría y Deu va maná.
Va di Belcolor:

- Ah, vaya, vaya: ¿pos los retós fan tals coses?

Lo móssen va contestá:

- Milló les fém que los demés hómens, ¿pos per qué no? Y te dic mes, que natros fém mol milló traball; ¿y saps per qué? Perque molem sol cuan lo sac está a cormull. Pero, en verdat, mol per al teu profit, si te estás coteta y me dixes fé.
Va di Belcolor: - ¿Y quín profit hauría yo de traure? Si sou tots mes agarrats que lo socarraet de una paella valensiana.
Entonses va di lo móssen: - No u sé; tú demana, ¿vols un parel de sabates, vols una sinta del pel, o un bon sinto de cuero? Lo que vullgues.

Va di Belcolor:

- ¡Prou, frare! De estes coses ne ting; pero si me voléu tan, ¿per qué no me prestéu un servissi y yo faré lo que vullgáu?

Entonses va di lo retó:

- Disme lo que vols y u faré de bona gana.

Belcolor va di entonses:

- Ting que aná a Florencia lo dissapte a entregá una llana que hay filat y a portá a arreglá lo telá, que se ha espentolat; y si me dixéu sing lires, que sé que les teníu, arreplegaré del ussurero la meua saya de coló púrpura y lo sinturó de festa que vach portá de dote, que veéu que no puc aná de romería ni a cap puesto perque no u ting; y después sempre faré lo que vullgáu.

Va contestá lo rector:

- Aixina Deu me dono salut com que no les porto damún; pero creume que, abans de que arribo lo dissapte, faré que les tingues de mol bona gana.

- Sí - va di Belcolor- , tots prometéu mol y después no u cumplíu: ¿creéu que me faréu com li vau fé a la Biliuzza, que sen va aná en lo dominus vobiscum? Per Deu que no u faréu, que ella es una dona perduda a cuenta de aixó; ¡si no les teníu, anéu a buscáles!
- ¡Ah! - va di lo móssen -, no me faigues ara aná hasta casa, que veus que ting ara dreta la sort y no ña dingú mes, y potsé cuan tornara habría ñauríe aquí algú que u estorbaríe; y no sé cuán me se presentará tan be com ara.

Y ella va di:

- Prou: si voléu aná, anéu; sinó, aguantéutos.

Lo retó, veén que no estabe disposada a fé res que ell volíe mes que salvum me fac y ell u volíe fé sine custodia, va di:

- Mira, tú no creus que te les porta; per a que me cregues te dixaré com a fiansa este tabardo meu.

Belcolor va eixecá la vista y va di:

- Aixina que este tabardet, ¿y cuán val?

Va di lo móssen:

- ¿Cóm que cuán val? Vull que sápies que es de dulleta y hasta de trelleta, y ña al nostre poble qui lo té per de cuadralleta; y no fa encara quinse díes que lay vach comprá a Lotto lo revenedó les meues bones set lires, y me vach estauviáunes sing lires per lo que me va di Buglietto del Erta que saps que es tan entés en draps turquesos.

- ¡Ah!, ¿es aixina? - va di Belcolor - , aixina me ajudo Deu com que may u haguera pensat; pero donéumel com a primissia.

Lo siñó retó, que teníe la ballesta carregada, traénse lo tabardo lay va doná; y ella, cuan lo habíe guardat, va di:

- Siñó, anéu an aquella barraqueta, que allí may entre dingú.

Y aixina u van fé; y allí lo retó, donánli los mes dolsos morreos del món y fénla parén de Deu nostre Siñó, en ella un bon rato se van está. Después, anánsen en la sotana, que pareixíe que vinguere de ofissiá a unes bodes, sen va entorná a sagrat. Allí, pensán que tots los caps de vela que arreplegáe en un añ no valíen ni la mitat de sing lires, li va pareixe habé fet mal, y se va arrepentí de habé dixat lo tabardo y va escomensá a pensá de quina manera podíe recuperál sense que li costare res. Y com ere una mica malissiós, va pensá mol be qué faríe per a tíndrel, y u va fé. Al día siguién, que ere festa, va enviá a un sagalet de un veí seu a casa de esta doña Belcolor y li va demaná que li dixare lo seu morté de pedra, perque amorsáen en ell Binguccio del Poggio y Nuto Buglietti, y volíe fé una salsa (no sabem si ere all y oli, aglio oleo). Belcolor lay va enviá en lo sagal, y cuan va arribá la hora de amorsá, lo retó va averiguá cuán se assentaríen a la taula Bentivegna del Mazzo y Belcolor, y habén cridat al seu escolanet, li va di:
- Agarra aquell morté y tórnalay a Belcolor, y disli: «diu lo retó que tos u agraix mol, y que li tornéu lo tabardo que lo sagalet tos va dixá de fiansa». Lo monaguillo va aná a casa de Belcolor en lo morté y la va trobá en Bentivegna a la taula almorsán, y dixán allí damún lo morté, va doná lo recado del móssen. Belcolor, al sentí demaná lo tabardo va volé contestá, pero Bentivegna, en mal gesto, va di:

- ¿Desde cuán li agarres res de fiansa al retó? Voto a Cristo (o votovadéu y a Ses Illes Botuvadell ) que me entren ganes de fótret una bona clatellada; ves y tórnalay pronte, roína fiebre te vingue, y cúidaten que de res que vullgue alguna vegada, encara que demanare lo nostre burro, no ya datra cosa, li digues que no.

Belcolor se va eixecá refunfuñán y, anán al baúl, va traure de allí lo tabardo y lay va doná al escolanet, y va di:

- Li dirás aixó al sire de la meua part: «Belcolor diu que li prometix a Deu que no machacaréu mes salses en lo seu morté, que no li hau fet cap honor en aixó».

Lo escolanet sen va aná en lo tabardo y li va doná lo recado al retó; a lo que lo móssen, rién, va di: - Li dirás cuan la veigues que, si no me dixe lo morté yo no li prestaré la massa; vaigue la un per l´atre.

Bentivegna va creure que la dona habíe dit aquelles paraules perque ell la habíe emprés, y no se va preocupá per naixó; pero Belcolor, que habíe quedat burlada, se va enfadá en lo móssen y li va negá la paraula hasta la brema, vrema o verema; después, habénla amenassat lo móssen en féla aná a la boca del mes gran dels Lucifers, per pura temó, en lo mosto, mostillo del mostillé y en les castañes se va reconsiliá en ell, y moltes vegades después van está juns de juerga; y a cambi de les sing lires li va fé lo retó ficá un pergamino nou al címbalo y li va penjá un cascabellet, y ella se va contentá.

lunes, 7 de noviembre de 2022

Lo nom de nostre Senyor Deu Jesu-Christ. Sententia. Abjuratio.

Sententia.

Lo nom de nostre Senyor Deu Jesu-Christ e de la gloriosa Verge nostra dona Sancta Maria humilment invocats.

Nos don Pere (huic Petro est cognomento Garcia) per la gratia de Deu e de la Sancta Seu apostolica bisbe de Barcelona (Pere Garcia, Pedro García, obispo de Barcelona) e nos Antoni de Contreras en decrets doctor e Pere Pariente (no Parent) en Sacra Theologia licenciat capellans del Rey nostre Senyor inquisidors de la heretica pravitat en les ciutats e bisbats de Tarragona Barcelona Vich Gerona e Helna (Elna; Helenensis) per la Sancta Seu apostolica creats e deputats. Vists per nos los processos criminals actitats e ventilats davant nos dits inquisidors e en nostre Consistori entre lo promotor e procurador fiscal de la Sancta Inquisitio de una part agent e denuntiant e Joana Libiana vidua que fonch muller den Franci Libia quondam e Marquesa muller den Pau Badia Chatherina muller den Galceran Bertran scriva del Rey nostre Senyor filles den Pere Benet e dena (de na) Marquesa muller sua quondam Gabriel Rabacer sartre Isabel muller den Francisco Pallares reconsiliat Aldonça muller den Gabriel Comte sartre tots conversos de la ciutat de Barcelona denunciats e delats de crims de heretgia e apostasia reos e criminosos defenents de la part altra e aquells diligentment examinats e totes e sengles coses en aquells contengudes (la primera n es una u en el texto, como se encuentra varias veces).

E vista la denunciatio davant nos dits inquisidors per lo procurador fiscal de la Sancta Inquisitio feta. E vista la summaria informatio per lo dit procurador fiscal sobre la dita denuntiatio e accusatio administrada. La qual per nos vista manam tots los damunt dits esser posats en los carceres de la Sancta inquisitio (minúscula) axi com de fet foren posats. E vist com contra alguns de ells es stada dada la demanda e petitio en scrits per lo dit procurador fiscal. E vistes les confessions que davant nos dits inquisidors stants ells presos en los carceres de la Sancta Inquisitio han fetes les quals alguns de ells han fetes apres quels foren dades dites demandes e petitions per dit procurador fiscal altres les han fetes apres que per nos foren charitativament amonestats que deguessen dir e confessar tota la veritat sobre los crims de heretgia e apostasio (apostasia) que nos hauriem ab ells ab tota clementia e pietat per les quals confessions se monstra clarament tots los dessus nomenats axi home (homens, homes) com dones e cascun de ells haver comes crim de heretgia e apostasia e esser se apartats e desviats despuys que hagueren rebut lo sanct sacrament del baptisme de la nostra sancta fe catholica christiana e de ço que Sancta Mare Ecclesia catholica de Roma te preica mana observa e guarda. Es monstra ells e cascun de ells esser se transpassats a observar e fer los ritus e cerimonies de la ley de Moyses e dels jueus en specialment nos consta clarament que la dita Joana Libiana viuda apres que fonch per nos dits inquisidors per tres vegades charitativament admonestada stant presa dins los carcers de la Sancta Inquisicio que confessas e digues tota la veritat sobre los dits crims de heretgia e apostasia en diverses vegades e confessions ha dit e confessat com ella dita Joana stigue en poder dena Marquesa quondam mare sua fins ques casa ab En Franci Libia quondam que era de edat ella dita Joana de setze fins en desset anys e stant ab dita sa mare la dita sa mare quondam li dix essent en lo mes de setembre que ella dita Joana fes un dejuni de jueus lo nom del qual no sab la dita Joana ço es que no manjas de tot lo dia fins a la nit les steles vistes e que si faea dit dejuni que Deu li donaria molt de be. E ella promette a aquella que faera dit dejuni empero de amagat ella manjaria e no feu dit dejuni. E recorda a la dita Joana que la dita sa mare per tres anys arreu hu apres de altre li dit que fes lo dit dejuni e axi ella loy promettia empero de amagat ella dita Joana manjava e no faea dit dejuni encara que ella li donas entenent que dejunava ella no dejunava. E mes ha confessat la dita Joana Libiana como ha vist que la dita sa mare los dies dels dissaptes se mudava la camisa e que lo dia del digmenge ella per dissimular se mudava altra camisa e faea passar per aygua la que se havia mudada lo dia del dissapte. E mes dix que la dita sa mare los dies dels dissaptes no filava ni volia que la dita Joana filas e aço per honor de la Verge Maria. E axi la dita Joana no filava per honor de la Verge Maria. Empero dix que ella dita Joana be conexia que la dita sa mare per observar la ley de Moyses ho faea. E mes dix que lo divendres al sol post la dita sa mare manava plegar la faena a ella dita Joana e lo dia del dissapte a la hora del sol post manava lexar la faena a la dita Joana. E mes dix e confessa que per manament e ordinatio de sa mare moltes vegades e tantes vegades com loy manava la dita Joana abans que no posaba la carn a coure de aquella levava lo greix e apres la posava en sal en una posteta e la cobria e apres de una stona la levava de la sal e la rentava e la mettia a coure. E mes dix e confessa que una vegada vea com la dita sa mare prengue una cuxa de carn e obri aquella e de aquella trague una vertoleta. E mes lo dia mateix portaren a la dita sa mare un parell de perdius mortes e de aquelles no volgue manjar per que deya que eran offegades. E mes ha confessat que no manjave res lo dia del dissapte que fos apparellat aquell dia abans lo divendres apparellava la vianda que havia de manjar lo dia del dissapte. E mes confessa la dita Joana que ella e Marquesa germana sua deyan a la dita sa mare per que lo dissapte manjava la vianda apparellada lo divendres que era freda e aquella responia que millor li sabia la vianda freda que calda. E mes confessa la dita Joana que ella stant prenyada dix a ella na Isabell muller den Dalmau Ferrer cunyada de dita Joana la qual es morta los quals eran de Barcelona empero lavons staven en Gerona per les morts (peste). E en lo mes de setembre dix a la dita Joana Libiana viuda que dejunas aquell dia e que no manjas de tot lo dia fins a la nit e que per ço Deu li ajudaria e hauria millor part e ella se excusa per raho del prenyat e aquella li dix que no curas que Deu li ajudaria. E axi ella loy promette empero quant vingue a les nou hores o per aquent ella famajava que la creatura que portava conexia ella que congoxava e axi a consell de son marit ella manja un tros de citronat ab un tros de pa dientli que si sa cunyada li demanava si dejunava que li digues que si e al vespre sopa ab dit son marit de una gallina rostida. E mes dita Joana ha confessat que feu ab altres persones an altre dejuni entre any que no manjava de tot lo dia fins a la nit. E mes ha confessat que colia e servava los dissaptes e no faea faena e lo divendres a vespra ella ab daltres persones se lexaven de fer faena. E aço ha fet axi stant en Barcelona com en Gerona. E mes ha confessat com en la Coresma abans de la Pascha de la resurectio ella ab altres persones faean la pascha dels Juheus per tres dies arreu manjans pa alis e en dit temps no faean alguna faena. E en dits tres dies no manjaven pa levat ni manjaven en taula ni permettian que les moçes lavassen les aynes en que manjaven abans ella matexa ab les altres persones matexes rentaven los plats de argent en que manjaven ab cenrada dient que pus eran lavats ab cenrada que eran haguts per nous. E axi mateix ha confessat la dita Juana que ella ab altres persones abans que no posaven la carn a coure de aquella levaven lo greix e apres la posaven en sal e si era carn de la cuxa aquella lavaven e treyan la vertoleta. E mes ha confessat que ella induida per les dites persones crea que totes les dites coses eran bones e sanctes e aquelles faea per observar la ley de Moyses car havien la dit que servant los (les) dites coses que Deu li donaria molt de be e moltes riqueses. Aximateix en lo mes de setembre feu dit dejuni de Jueus ab sa mare e ab na Marquesa sa germana muller den Pau Badia no manjant de tot lo dia fins a la nit. E dita sa mare los deya que faent dit dejuni haurian molt de be. E mes deya a dita Marquesa que si faea dit dejuni que Deu la tornaria ab son marit. E mes ha confessat la dita Joana que les sobredites coses no ha confessades fins al dia de huy per vergonya que havia de confessar dites errors. E mes confessa dita Joana Libiana que en lo temps que ella feu e serva les dites coses per ella confessades ella confessant crea la ley de Moyses esser millor que aquella dels chrestians e que no crea que nostra Senyora la Verge Maria fos verge axi com li donaven a entendre e axi ho crea ella confessant e que ha stat e perseverat en aquesta mala creença de la edat de dotze anys fins que mori la dita sa mare e ella vengue en casa de sa germana nomenada Chatherina muller den Galceran Bertran de que haura a son parer al dimecres Sanct prop seguent deu anys. E mes ha confessat dita Joana que com ella venia a la Esglesia en si mateixa deya nosaltres creem en la ley de Moyses e venim aci a la Esglesia dels christians e que no crea en los Sacraments de Sancta mare Esglesia car davenli entenent que millor era la ley de Moyses que la ley dels christians. E mes ha confessat la dita Joana que lo dijous Sanct e lo divendres Sanct ella confessant anava ab sa mare e dites ses germanes ço es Chatherina muller den Galceran Bertran e ab Marquesa muller den Pau Badia e ab altres persones anaven per visitar los moniments del cors precios de Jesu-Crist e que ella confessant deya a dita sa mare que per quina cosa faean allo que faean los christians dels dits moniments. E ella deya que los christians tenian aquella creença e devotio aquella jornada fer aquells moniments e que elles hi anaven per que les gents no diguessen que eran juheus del tot e que ella confessant no crea gens de ço que los chrestians faen. E creu ella confessant que les dites ses germanes tenian la mateixa creença. E mes dix ella confessant que tots anys en la coresma se acustumava de confessar empero may no confessa que ella hagues fetes dites coses per ella confessades ni altres peccats greus que ella hagues fets e tant poch no complia les penitentias que lo confessor li donava pensant que no era res. E mes confessa la dita Joana que essent ella de quinze en setze anys ella comença de combregar e axi apres cascun any combregava empero ella no hi crea gents (gens). E mes confessa que en la casa de dita sa mare havia una imatge de la Verge Maria la qual tenia lo Jesus en lo braç de la qual una persona se burlava e ella confessant e dita sa mare li deyan que callas que avegades les parets tenian orelles e aço ella confessant e dita sa mare deyen no perque creguessen en la dita Verge Maria sino perque no fossen descubertes. E mes ha confessat que manjava afami que los juheus de Gerona daven a ella e a dita sa mare e mes que ella ni sa mare ni dita Marquesa sa germana no menjaven conills ni lebres ni nenguna manera de ocells offegats ni peix sens scata (escata; escama) ni apres que havian manjat la carn no manjaven formatge per que deya sa mare que los juheus non menjaven. E que es veritat que ella confessant trobava mes pler de la companya dels juheus que no de christians. E mes que alla hon se trobava ella confessant guardava e colia los dissaptes ço es que lo divendres quant los dies son grans a les quatre hores apres lo mig-jorn e quant los dies eran petits a les tres hores encenia los cresols ab metxes noves e aquells lexava cremar fins que els mateys se apagaven. E mes ha confessat com ha fet lo dejuni de setembre e altre en lo mes de març que nomenaven lo del setembre dia bo e altres dejunis entre anys los quals dejunis tots eran de juheus. E aço ha fet moltes vegades ella confessant en Barcelona e en Gerona. E encara mes ha confessat la dita Joana Libiana que sabia algunes orations e que conexia be que no eran de christians e que per ço les li ensenyava sa mare. E mes ha confessat com no sabia lo credo in Deum ni la Salve Regina sino un tros e que lo Pater nostre e Ave Maria sabia be empero que no les deya e que sabia dues altres orations empero que no les deya per quant si nomenaven Jesu-Christ e la Verge Maria. E mes ha confessat com servava e colia la festa de les Cabanyelles (cabañitas) empero que no les havia enramades. Es ver que entra en una casa hon les havian fetes ab enramada e ella hi entra per devotio que hi tenia de solemnizar dita festa. E de les coses sobredites moltes ne ha fet e servat ella confessant tambe stant en Tarragona ensemps ab es (les) dites sa mare e germanes. E mes dix e ha confessat que les coses sobre dites no haguera confessades sino fos stada presa per la Sancta Inquisitio e aço per vergonya quen havia e pensant que no seria descuberta de les quals coses ha damanat venia e misericordia devotament.

E axi mateix trobam com Marquesa muller den Pau Badia apres de esser presa en los carcers de la Sancta Inquisitio e per nos per dues vegades amonestada charitativament que confessas la veritat ha confessat com ella per manament (pone manamant) de na Marquesa quondam muller den Pere Benet quondam mare sua abans que no possava la carn a coure aquella espellicava e de aquella levava lo greix e apres la posava en sal en una posteta e aquella cobria e apres que habia stat alli per una stona la lavava e apres la mettia en lolla. E com era carn de la cuxa aquella obria e de aquella traya la vertoleta que en aquella es. E mes ha confessat la dita Marquesa com en lo mes de janer prop passat ella hague XXXVIII anys e que ha ques casa ab En Pau Badia marit seu vint e dos anys. E que es veritat que despuys que ella comença haver discretio ço es de onze en dotze anys poch mes o menys ella confessant sempre cregue en la ley de Moyses creent aquella ley esser millor que la ley dels christians. E que es veritat que en lo dit temps ella confessant colia e servava los dies dels dissaptes e que si alguna vegada nol servava sen stava ella confessant per la companya de casa empero ella ab molta devotio tenia intentio de colre e servar dits dies de dissaptes. E que es veritat que si ella pogues colre e servar lo dia del dissapte complidament ella lo divendres lo sol post se lexara de fer faena e lo dia del dissapte se abillare e no faera alguna faena fins al vespre. Empero que sempre ella confessant per la devotio que tenia al dissapte e per manament de sa mare lo divenres al vespre ella encenia un cresol ben net abans que no acustumava de encendre lum en casa los altres dies lo qual cresol lexava cremar e nol apagava fins que per si mateix se apagava. E aquestes coses ha servat ella confessant fins al temps de la edat sua de vint e sis anys empero si algun temps no ho servava sen stava per temor car sempre tenia devotio en fer dites coses per la ley de Moyses. E mes dix e confessa que es veritat que de onze en dotze anys fins al temps dels dits vint e sis anys cascun any feu ella confessant lo dejuni judaich del mes de setembre lo qual dejuni essent ella confessant de menor edat faea per manament de sa mare. Empero apres havent sentiment lo feu ab maior devotio fins al dit temps lo qual dejuni faea en aquesta manera ço es que lo dia abans del dit dejuni sopava de dia e apres landema no manjava ni bevia de tot lo dia fins a la nit les steles vistes e al vespre a sopar manjaven carn de galina o peix empero no manjaven carn de la carniceria car deian que axi ho manava la ley que no manjassen carn de christians e les galines que manjavan volian que fossen degollades e no offegades. E mes ha confessat que en lo dit temps ella no manjava peix sens scate (scata, escata) ne conills ni lebres ni alguns ocells offegats ni la dita sa mare. E per quant algun temps per temor ella manjava de les sobredites coses empero la dita sa mare com ho veya e ho sabia malahia a ella confessant. E mes ha confessat la dita Marquesa que es veritat que en lo dit temps ella confessant ab la dita sa mare anaven a la ecclesia no per devotio que hi haguesen sino per demonstrar que eran bones christianes.

E mes dix e confessa que en lo dit temps ella confessant no crea en los Sacraments de Sancta mare Ecclesia ni crea que per la confessio li fossen perdonats los peccats ni en aquell temps encara que ella se acostumava de confessar no confessa james que fes ni servas las cerimonies damunt per ella confessades. E mes confessa que en lo dit temps ella feu lo dejuni de la Regina Aster (Ester, Esther). E mes dix e confessa que en lo mes de setembre feyan ella e la dita sa mare les Cabanyelles ço es que faen festa per sis o set dies empero no enramaven la casa per que no fossen vistes ni fos conegut que faessen dites Cabanyelles. E mes ha confessat que es veritat que com faen lo dejuni del mes de setembre per ella dessus confessat lo dia abans del dit dejuni ella se lavava les cames e lo cap es mudava calces netes e aço mateix faea la dita sa mare. E que Joana Libiana vidua e Chatherina muller que es den Galceran Bertran germanes de ella confessant stant ab dita sa mare axi mateix servaven e colian los dies dels dissaptes e faean lo dejuni del mes de setembre e les Cabanyelles e totes les altres sobre scrites coses axi com ella confessant ho faea es conte dessus. E mes ha confessat que en lo dit temps ella confessant no crea que la Verge Maria fos verge axi com la dita sa mare ley havia induida abans crea de la imatge de la Verge Maria que los christians crean en un tros de pedra. E mes ha confessat e confessa que quant portaven lo cors precios de Jesu-Christ per ciutat per combregar alguna persona malalta ella confessant e dita sa mare e germanes se faen a la finestra no per que hi haguessen devotio ni hi creguessen sino per demonstrar que eren bones christianes e que mes pler havia ella confessant de veure o juheus o conversos que no en veure christians de natura. E mes dix e confessa que en la quaresma ella confessant e la dita sa mare e dites ses germanes dessus dites faen la Pascha dels juheus del pa alis la qual durava vuyt dies e la dita sa mare los dits vuyt dies sempre manjava pa alis e arros e peix e faves tenres o galines degolades empero no manjava carn de la carneceria. Empero ella e dites ses germanes lo primer dia de dita Pascha manjaven pa alis e guardavan aquell empero los altres dies no manjaven del dit pa alis per que tenian en casa moçes e mestre que eran christians de natura perque no fossen descubertes empero be tenian devotio de fer e servar dita Pascha si poguessen. E mes ha confessat que lo dijous Sanct la dita sa mare e germanes e ella confessant e altres persones anaven per visitar los moniments del cors precios de Jesu-Christ ab una altra persona e anaven visitar dits moniments no perque hi creguessen sino per que fossen tengudes per christianes y reyanse de dites coses e una vegada aquella altra persona dix - veiau com han posat lo bon hom - e ella confessant e les altres sobredites haver oides dites paraules sen reyan. E altra vegada li ohi dir lo dimecres o lo dijous Sanct en los quals dies era la Pascha dels juheus del pa alis la qual faean e guardaven ella e dita sa mare e germanes les paraules seguents. - Ho com es tot hu ço que nosaltres fem ab ço que ells fan. - E aço deya trahentse scarn daço que faen los christians. E mes dix e confessa que les coses sobre scrites per ella confessades no confessa la primera vegada que es stada interrogada o amonestada per vergonya que havia de confessar dites coses. E que sino la haguessen presa a ella confessant ella no haguera confessades dites coses. E mes dix e confessa que deya una oratio que comença - O Senyor - la qual per esser larga no scrivim açi salvo que a la fi deya - Lo Deu de Abraham de Isach e de Jacob haja merce de mi e de tots peccadors Amen. - E mes dix e confessa que no havia devotio en la Verge Maria ni en Jesu-Christ. E mes ha confessat que algunes vegades en lo temps que vingue la Inquisitio en Barcelona ella confessant e les dites Chatherina e Joana ses germanes axi en casa de Galceran Bertran com en casa della confessant se ajustaren e ella confessant dix a dites ses germanes que en temps de la gratia fora bo ques confessassen de la mala vida (que) havian tenguda ab sa mare e la dita Chatherina respos que nos confessassen que no hi hauria algu que les acusas pus que despuys que eran casades vivian be e los missatges (missatgers) de lurs cases nols havian vist fer res de mal. De les quals coses ha demanat venia e misericordia devotament.

E axi mateix trobam e clarament consta com Chatherina muller den Galceran Bertran Scriva del Rey nostre Senyor apres de esser presa en los carcers de la Sancta Inquisitio clarament ha dit e confessat apres de esser stada per tres vegades amonestada que confessas la veritat e apres encara de esserli donada la damanda (demanda) e petitio en scrits per lo procurador fiscal ha dit e confessat com per manament de Marquesa quondam muller den Pere Benet quondam mare sua ella algunes vegades rantava (rentava) e lavava la carn e aquella posava en sal en una posteta o librella e alli la lexava star per una stona e deya dita sa mare que per hagues millor sabor la faea posar en sal. E mes dix es confessa dita Chatherina com la dita sa mare deya a ella confessant e li manava que no filas lo dia del dissapte mes que aspias o faes altres faenes leugeres e axi ella confessant ho faea com dita sa mare li manava. E mes ha confessat com en la present ciutat de Barcelona e en la ciutat de Tarragona ha fet en lo mes de setembre un dejuni sens manjar tot lo jorn fins al vespre ques monstraven steles al cel. Axi mateix per instructio e inductio de la dita sa mare feu un semblant dejuni al seu parer en lo mes de maig o de juny o pus destiu que ara ha apres ques diu de Aster. E mes ha confessat com ha manjat pa alis que dien de la Pascha. E mes ha dit e confessat la dita Chatherina que es veritat que del temps que ella confessant era de edat de tretze anys poch mes o menys fins que ella se casa ab son marit En Galceran Bertran que era de edat de desset anys poch menys de desset anys ella confessant sempre stigue fora de la creença de la Sancta fe catholica creent la ley de Moyses esser bona axi com la dita sa mare ley havia induida car la dita sa mare li deya que la dita ley era bona e que Deu la manana (manava) e axi ella confessant ho creya. E mes ha confessat que en tot lo dit temps ella confessant anava algunes vegades a la Esglesia ab dita sa mare no per devotio que hi tingues sino per demonstrar que eran bones christianes. Axi mateix dix que se acustumava confessar a son confessor empero may no confessava que ella fes les coses sobre scrites car dita sa mare li deya que no la qualia confessar de dites coses. E mes ha confessat que el dijous Sanct ella confessant ab dita sa mare anaven veure los moniments que havian fets per lo cors de Jesu-Christ en lo temps que ella stava en dita creença e no hi anaven per devotio que hi tenguessen sino per mirar e per que fossen tengudes per christianes. E mes ha dit e confessat que fins a la present hora no ha confessades les coses sobre scrites per dues rahons la una es que pus que ha gran temps que ella se era apartada de la dita creença e havia abhominat dites coses e havia purgada sa conscientia faent dejunis e altres devotions no empero confessant aquells se pensava que no era obligada de confessarho. Laltra raho es per quant crea que la persona accusar lo pare e la mare es peccat e per ço no ho volia dir ni confessar lo que sabia de sa mare. E mes sen stava per la vergonya del mon de si mateixa. E mes dix que en lo dit temps deya los set psalms en pla axi com sa mare li havia monstrat dient axi - Senyor nom reprengues en la tua fellonia etc. - E mes dix e confessa que en lo dit temps que ella confessant stava en la dita creença no tenia devotio en Jesu-Christ ni en la Verge Maria e que aquells tres o quattre dejunis que ella confessant ha confessat que sa mare li manave que fes en lo mes de setembre e ella li donava entenent quels fes empero que de amagat manjava que es veritat que ella confessant crea que los dits dejunis eran bons e ella tenia devotio en fer aquells per que eran de la ley de Moyses. Axi mateix ha confessat que sino fos stada presa en lo carcer de la Sancta Inquisitio no haguera confessades les dites coses pensantne ja esser absolta e no esser obligada de confessar segons que dessus ha dit. E mes ha dit e confessat que una vegada en lo temps que la Sancta Inquisitio vengue en la present ciutat de Barcelona ella dita confessant e Marquesa Badia e Joana Libiana ses germanes se ajustaren totes tres e dix la una de elles que seria bo que se confessassen als pares inquisidors dels errors que havian fets stants e vivints ab dita sa mare e ella confessant dix que pus que despuys de esser casades havian viscut be com a bones christianes que lo que havian fet essent fadrines stants ab dita sa mare no haurian qui les acusas e creent que eran excusades de haverho confessar. La qual devotament ha damanat de dites coses venia e misericordia.

Item mes trobam e clarament consta com Gabriel Rabaçer sartre apres de esser posat en los carcers de la Sancta inquisitio e apres de esser per nos amonestat charitativament que confessas la veritat ha dit e confessat que ell stant en una casa de una conversa en la ciutat de Barcelona la dita conversa en lo temps de la fruyta e creu que era en lo mes de setembre dix a ell confessant que fes hun dejuni e que Deu li faria molt de be lo qual dejuni ell confessant per inductio de aquella feu en aquesta manera que no manja de tot lo dia fins a la nit fins que veheren les steles e abans de sopar ell confessant damana perdo a la dita conversa. E mes dix e ha confessat que ell ha fet lo dit dejuni per tres o quatre anys ab la dita conversa e ab altres persones. E mes ha confessat que ell ha observat e colt lo dia del dissapte moltes e diverses vegades abans que vingues la inquisitio en la present ciutat de Barcelona e apres que la inquisitio fonch venguda en Barcelona lo serva e colgue per un any o dos e dits dissaptes servava e colia en aquesta manera ço es que lo dissapte demati apres de esser levat se partia de casa e sen anava al encant e no tornava a sa casa fins a dinar e no faea faena axi com acostumava en los altres dies e al depres dinar aximateix sen anava de casa e no faea faena. E una persona veent que ell no faea faena reprenia a ell confessant es barallava ab ell dientli - per que no feu faena - e ell confessantli (confessant li) deya que curas de simateixa en mal viatge. E mes ha confessat que es veritat que lo divendres al vespre ell encenia en sa casa dos o tres lumeners per devotio del dissapte e una persona algunas vegades li apagava dits lumeners ço es alguns de ells. E mes que lo divendres al vespre ell confessant se lexava de fer faena e la dita persona li deya per que no faea faena e ell confessant li deya - cura de tu en mal viatge. - E aximateix ha confessat que servava e colia los dits dissaptes per tant com li havian dit que Deu manava colre los dissaptes e que era cosa bona e sancta e que per tant ell confessant colia e servava dits dissaptes pensant e creent era cosa bona e sancta. E mes que los sobredits errors e peccats que nunqua los confessava a son confessor e que sen stava de confessarles per temor e vergonya tement que per allo no lin vengues algun damnatge e que ell no haguera confessat les dites coses si nol haguessen pres e nol haguessen portat a les presons de la Sancta inquisitio. E mes ha confessat per la ceguedad en que ell era posat ell no crea en les coses ques fan en Sancta mare Ecclesia empero que apres ha hagut conexença de la sua error e que per ço ses tornat a la Sancta fe catholica e creu vertaderament tot ço e quant Sancte mare Ecclesia creu e en aquesta fe vol viure e mori pregant als pares inquisidors li vullen atorgar e donar venia e misericordia.

Axi mateix se monstra clarament com la dita Isabel muller den Francesch Pallares apres que es stada presa en los carcers de la Sancta inquisitio e apres que fonch per nos dits inquisidors per dues vegades amonestada caritativament que confessas tots los crims dela heretgia e apostasia que comesos hagues contra nostra Sancta fe catholica ha confessat com ella per inductio de na Clara madastre sua muller den Barthomeu Limona quondam pare della confessant ella en lo temps de les figues e dels raims en lo mes de setembre ha fet un dejuni que no manja ni begue de tot lo dia fins a la nit les steles vistes e al vespre del dit dejuni abans de sopar ella dita Isabel per ordinatio de la dita sa madastre ells besa la qual sa madastre dix a ella dita confessant que com beuria a la nit trobaria un flori dor en la taça e que per miracle ley trobaria. Lo qual dejuni dix la dita Isabel ques nomenava de Equipur. Lo qual dejuni ella apres feu per tres vegades ço es per tres anys seguents en lo dit mes de setembre ensemps ab los dits son pare e sa madastre e sempre los demanava perdo lo vespre del dejuni els besava les mans abans de sopar. E mes se monstra com a vegades apparellava per lo dit son marit una certa vianda en que mettia spinachs ciurons (cigrons, sigrons; garbanzos) molto (moltó, mouton) carn salada e ous. Aximateix la dita Isabel apres de esserli donada la demanda e petitio per lo procurador fiscal en scrits e esserli donades ses deffenses ha confessat com ella confessant ha fet lo dit dejuni de Equipur en lo mes de setembre tantes vegades com la sabut axi abans de esser casada ab En Francisco Pallares com apres de esser casada lo qual dejuni faea en aquesta manera ço es que dejunava tot lo dia fins a la nit que les steles eran en lo cel. Lo qual dejuni faea per inductio de una tia sua nomenada Elionor Colella muller den Colell lo nom del qual no sab la qual es morta. La qual tia sua deya a la dita Isabell semblants paraules. - Isabel dema o tal dia sera lo dejuni feslo. - E axi ella confessant faea lo dit dejuni e com venia al vespre demanava perdo a la dita Elionor e li besava les mans. Lo qual dejuni ella confessant ha fet sempre fins que vingue la Sancta inquisitio en la present ciutat de Barcelona si donchs no era malalta o indisposta o que nol sabes car sempre quel sabia lo faea. Lo qual dejuni ella dita Isabel sabia be que era de juheus e per servar la ley dels juheus ella confessant lo faea. E mes ha confessat que ella no ha servat ni colt los dissaptes e aço per que no fos descuberta car ella be tenia voluntat e devotio de colre e servar aquells si pogues. Empero dels divenres a vespre ben ha colt alguns axi abans de esser casada com apres de esser casada e que en lo temps que ella faea los dits dejunis e les altres coses per ella dessus confessades stava e era fora de la creença de la Sancta ley evangelica e de la ley de nostre Senyor Deu Jesu-Christ e crea que en la ley de Moyses se havia a salvar car en altra manera ella confessant no faera les coses que ha confessades. E mes se monstra clarament com tots anys se confessava a son confessor empero que no confessava lo peccat de la heretgia per quant ella no pensava lavons que guardar la ley de Moyses e dels juheus fos peccat. De les quals coses be e devotament ha demanat perdo venia e misericordia.

Item se monstre clarament com la dita Aldonça muller den Gabriel Comte essent presa en los carcers de la Sancta Inquisitio apres de esser per nos dits inquisidors charitativament admonestada per tres vegades que confessas la veritat dels crims de la heretgia e apostasia havia fet e comes contra nostra sancta fe catholica e apres de esser li donada la demanda e petitio per lo procurador fiscal de la Sancta inquisitio ha confessat com ella dita Aldonça essent de edat de X en XI anys de que ha XXV anys poch mes o menys stant ella ab En Daniel Bages e ab Beatriu muller de aquell de la ciutat de Barcelona ab los quals stigue per temps de tres anys e mig una donçella nomenada Elionor que era germana de hun nomenat Pere Pujol venint lo temps de les figues de burjaçot e dels rayms dix a ella confessant que venia un dejuni e que havia de dejunar en tal manera que no havia de manjar de tot lo dia fins a la nit e axi ella fonch contenta de fer lo dit dejuni ensemps ab la dita Elionor e ab los dits En Daniel Bages quondam e ab la dita Beatriu muller de aquell. E de fet lo faeren tots ensemps e al vespre del dit dejuni ella confessant demana perdo als dits En Daniel Bages e a la dita Beatriu muller de aquell. E lo dit dejuni feu ab los sobredits per tots los dits tres anys e mig que stigue en dita casa. E mes que en lo dit temps la dita Beatriu muller del dit Daniel Bages lo divendres a la vesprada se lexava de fer faena e manava a ella dita Aldonça que endressas casa e lavava e scombrava casa e axi ella ho faea. E axi mateix ella confessant lo divenres a vespre per manament de dita Beatriu natejava (netejava) los cresols e aquells encenia ab metxes noves e aquells no apagaven fins que ells mateys se apagaven e les dites Beatriu e Isabel apparellaven lo divendres la vianda que havian a manjar lo dissapte e una vegada o dues les dites Beatriu e Isabel apparellaven una certa vianda ço es spinachs com ciurons e ous e altres coses e de dita vianda apparellada lo divendres manjaven lo jorn del dissapte tots los de casa ço es lo dit Daniel Bages e Beatriu e Elionor e ella dita Aldonça confessant. E mes que en lo dit temps que dita Aldonça Comte stigue en dita casa tenia devotio en colre lo dissapte e si pogues servar e colre aquell que ho faera per quant crea la ley dels juheus axi com li havian donat entenent que era bona. E mes que per ordinatio de la dita Beatriu ella dita Aldonça levava lo greix de la carn e la posava en sal e apres de una stona la posava a coure e que quiscun any tant com ella stigue en dita casa les dites Beatriu e Elionor en la quaresma pastaven pa alis e ella confessant tant be sen manjava axi com ley donaven lo qual pa ella confessant manjava per devotio que tenia en la dita pascha dels dits juheus la qual pascha es en la quaresma abans de la pascha dels christians. E que es veritat que en tot aquell temps que ella dita Aldonça Comte stigue en casa del dit Daniel Bages ella stigue appartada de la Sancta fe catholica e crea en la ley de Moyses axi com li havian donat a entenent (entendre). Dels quals peccats e errors la dita Aldonça be e devotament ha damanat venia e misericordia.

Segons que de totes les coses damunt scrites totes e sengles e de moltes altres mes largament conste en les confessions per los damunt dits davant nos judicialment fetes e per los processos contra ells fets e actitats als quals en tot e per tot nos refferim. E vist com tots los damunt scrits e nomenats han confessades les dites llurs errors heretgies e apostasies devotament e ab animo e cor de esmenar llur vida tant quant havem pogut veurer e conexer. E jatsia que de rigor de justitia poguessem proceir contra ells e quiscun de ells agrement e dura per ells esser tan durs e obstinats en llur mala secta e creença e remissos e pareosos (perea : pereza; pereosos : perezosos) en llur convertiment empero consyderant que nostre Senyor Deu Jesu-Christ es misericordios e clement lo qual los perdonara si vertaderament se convertiran a ell e aquell conexeran e adoraran per Deu vertader e creuran en los articles de la Sancta fe catholica e de bon cor se penediran dels errors e crims per ells comesos. E per quant nos nos devem conformar ab la sua Sancta doctrina e de la sua Sancta Ecclesia catholica la qual es clement e piadosa haguda nostra delliberatio e consell sobre les dites coses e volents nos dits don Pere bisbe de Barcelona e Antoni Contreras e Pere Pariente inquisidors declinar e seguir mes a misericordia que no al rigor de justicia havents Deu davant los ulls de la nostra pensa del qual proceeixen tots los judicis drets e justs havem trobat que devem declarar axi com ab tenor de la present nostra sententia declaram los dits Joana Libiana vidua que fonch den Franci Libia quondam Marquesa muller den Pau Badia Chatherina muller den Galceran Bertran scriva del Rey nostre senyor Gabriel Rabaçer Isabel muller den Francisco Pallares e Aldonça muller den Gabriel Comte e cascu de ells esser se transpessats (transpassats más arriba) e esser se tornats en fer e servar los ritus e cerimonies judaiques e esser incorreguts e incidits en los crims de heretgia e de apostasia e haver servats e guardats los ritus e cerimonies judaiques e esser stats heretges e apostatas de la Sancta fe catholica christiana. E per lo semblant esser e haver incorreguts en sententia de anathema e de excomunicatio maior del temps que los dits crims e delictes commetteren en ça e encara haver incorregudes altres penes en dret e justitia e en los sacrats canones constituides contra los tals e ordenades. Mas per quant los damunt (dits) e cascu de ells usant de millor consell e mes saludable que fins ara no havian usat tengut ni seguit segons que han dit ells se convertexen es tornen es volen tornar e convertir ab vertader e pur cor e no fictament ni simulada a la nostra Sancta fe catholica christiana e a la unio de Sancte mare Ecclesia a la qual demanen esser reduits e reincorporats offerint se prests de abjurar e renuntiar tot specia de heretgia e de apostasia. Per tant si ells abjuraran abnegaran renunciaran e apartaran de si dita heretgia e apostasia de judeizar e altra qualsevol specia de heretgia que haien incorreguda e comesa e confessaran creuran e tenran la nostre Sancte fe catholica e los articles de aquella e ab vertadera fe e ab pur cor e no ficte ni simulat se tornaran a la Sancta fe catholica christiana e les penitenties que per nos los seran injungides e imposades rebran e ab devotio compliran nos stam molt prests e apparellats ab bona e sancta intentio e proposit de reebre aquells e admettre al gremi e unio de la Sancte mare Ecclesia catholica.

(N. E. Este tío es de lo más cansino que se puede leer. 187 veces sale "confes" en el texto)

Abjuratio. 

Nosaltres Joana Libiana Marquesa muller den Pau Badia Chatherina muller den Galceran Bertran Gabriel Rabaçer Isabel muller den Francisco Pallares Aldonça muller den Gabriel Compte (Comte, no Compte; Comte es de comite, conde; compte de computo, cuenta) tots de la ciutat de Barcelona de nostra libera franca spontanea e agredable voluntat abjuram detestam renunciam appartam e lunyam de nosaltres tota e qualsevol heretgia e special aquesta de que som infamats e testificat (testificats) la qual nosaltres havem confessades ço es de judeizar e de guardar e de observar les serimonies de la ley de Moyses e de fer les ritus cerimonies e solemnitats dels juheus les quals en special quiscun de nosaltres ha confessades les quals mes largament son contengudes en la sentencia que contra nosaltres ses donada e declarada. E confessam de la nostra propria boca ab pur e vertader cor la Sancta fe catholica christiana la qual te preica segueix mostra e ensenya la Sancta mare Esglesia catholica romana. E aquella tenim volem e promettem tenir e seguir e en aquella volem perseverar e morir e nunqua nos nos volem apartar ni partir de aquella. E juram per nostre Senyor Deu e per los seus sagrats quattre evangelis davant nos posats e per lo senyal de la cr+eu de tots temps star e esser subjectes a la obedientia del beneventurat mossenyer Sanct Pere princep dels Sancts Apostols e vicari de nostre Senyor Deu Jesu-Christ e del nostre molt Sanct Pare Alexandre Papa sise lo qual huy en en dia governa e regeix la Sancta Esglesia catholica e apres de ell als seus successors que a ell canonicament succeiran e de nunqua james apartar nos ne lunyar nos de aquesta obedientia per alguna persuasio heretica e en special per aquesta judaica heretgia e per tots temps perseverarem e starem en la unitat e congregatio de la Sancta Mare Ecclesia e serem tots temps en defensio de la Sancta fe catholica cristiana e perseguirem tots aquells qui contra aquella seran ni veuran e manifestarem e publicarem aquells e james nons ajustarem ni aplegarem ab ells ni creurem en llurs vanes e folles creençes ni en llurs dits ni obres ni aquells rebrem ni acullirem ni deffendrem nils consellarem ni favorirem directament ne indirecta publicament ni amagada per obra ni per senyal ni per dit. E si contra aquestes coses en algun temps farem o veurem volem incidam e encorregam en pena de relapsos. 

Quam siquidem abjurationem praedicti Joanna Libiana Marquesa Badia Chatherina Bertrana Gabriel Rabaçer Isabel muller den Francisco Pallares et Aldonça Comte fecerunt modo et forma et sub tenore subscriptis coram prefatis reverendo domino episcopo barcinonensi et reverendis inquisitoribus in presentia reverendorum Petri Buada decretorum doctoris Antonii Pellicer canonicorum Sedis Barcinone et Jacobi Ferrer notarii et Scribae maioris domus deputationis Cataloniae et Petri Michaelis Carbonell notarii Barcinonae et Archivarii Regii et magnificorum Stephani Eugan militis et Jacobi de la Ran alias Arenes domicelli Barcinonae populati et Joannis de Plaxes decretorum doctoris et Joannis Joffre et Guillelmi Laurador notariorum et Joannis Borrada fusterii habitatorum Barcinonae testium ad haec specialiter vocatorum et assumptorum et etiam in presentia quamplurimorum aliorum tam marium quam feminarum in multitudine copiosa in dicta sede Barcinonae congregatorum.

Qua quidem abjuratione per illos facta dictus reverendus dominus episcopus Barcinonensis interrogavit illos de articulis fidei sigillatim et distincte qui responderunt se credere in illis quorum articulorum verba sunt haec.

Interrogationes reconsiliandis faciendo de articulis fidei et primo de articulis divinitatis. 

Creheu vosaltres que Deu omnipotent es infinit e sobiranament bo que es pare fill e Sanct Spirit e es un Deu en essentia e trino en persones.

Creheu vosaltres que lo pare es Deu omnipotent no fet no creat no engenrat.

Creheu vosaltres que lo fill es Deu omnipotent no fet no creat mas del pare eternalment engenrat.

Creheu vosaltres que lo Sanct Spirit es Deu omnipotent no fet no creat no engenrat mas proceint del pare e del fill e egual al pare e al fill. 

Creheu vosaltres que aquest mateix Deu qui es trino en persones e hu en essentia per la sua omnipotentia haja creat lo cel e la terra e la mar e totes coses visibles e invisibles que en aquelles son.

Creheu vosaltres que aquest mateix Deu pusqua remettre (redimir) los delictes e peccats e no altri sino ell.

Creheu vosaltres que en lo jorn del judici final tots resuscitarem e quiscu ab son propri cors e anima e axi starem davant lo tribunal e cadira de nostre Senyor Deu Jesu-Christ Deu nostre e ell donara a quascu gloria o pena segons los merits o demerits de quascu. 


Sequuntur articuli humanitatis Christi

Creheu vosaltres que lo fill de Deu ço es nostre Senyor Deu Jesu-Christ sia stat concebut de la gloriosa Verge Sancta Maria per obra del Spirit Sanct sens ajustament de home.
Creheu vosaltres que nostre Senyor Deu Jesu-Christ sia nat de la Verge Maria vertader Deu e vertader home la Verge Maria stant verge ans del part en lo part e apres lo part. 
Creheu vosaltres que nostre Senyor Deu Jesu-Christ en aquella sacratissima carn que ha pres del ventre virginal de la Verge Maria sia stat crucificat mort e soterrat per los nostres peccats e defalliments. 
Creheu vosaltres que apres que nostre Senyor Deu Jesu-Christ fonch mort e lo seu sagrat cors estant en la carn la sua sagrada anima davallas (davall, devall) als inferns e la divinitat stant ab lo seu precios cors ab la dita sagrada anima davallas als inferns e de aquells tragues e delliuras los Sancts pares que alli eran ço es Adam Eva Noe etc. 
Creheu vosaltres que lo tercer dia apres de la sua sagrada passio en son propri poder car es Deu resuscitat de mort a vida la sua anima sanctissima ajustada al cors glorificat ço es en aquell cors lo qual jague e fonch posat en lo sepulchre e lo qual penja en la creu. 
Creheu vosaltres que apres la sua sagrada resurrectio lo quarenten jorn de son propri poder sen muntas als cells hon seu a la dreta part de Deu lo pare. 
Creheu vosaltres que a la fi del mon nostre Senyor Jesu-Christ venra per judicar los vius e los morts e lavors donara a quascu gloria o pena perpetua segons los merits o demerits de cascu ço es als bons gloria e als mals pena. 

De Sacramentis. 

Creheu vosaltres en lo Sanct Sagrament de la Missa ço es que com lo prevere ses revestit al altar e lo schola li ha presentat la ostia que es pa material del qual nosaltres usam tots dies e lo prevere ha dites sobre lo dit pa aquelles sagrades paraules que nostre Senyor Deu Jesu-Christ dix lo dijous de la Cena cenant ab los seus Sancts apostols e dexebles que en virtut de les dites paraules lo dit pa material sia convertit e transubstanciat en vertader cors precios de Jesu-Christ.
Creheu vosaltres en los set sagraments de la Sancta Mare Ecclesia ço es en lo baptisme confirmatio penitentia en lo sagrament de la Sancta Missa en lorde sacerdotal en lo sagrament del matrimoni e de la extrema unctio segons que la Sancta Mare Ecclesia de Roma creu preica mana e observa.
Creheu vosaltres tot ço e quant Sancta Mare Ecclesia de Roma creu e confessa. 

Quibus ita gestis et peractis praefatus reverendus dominus episcopus barcinonensis absolvit illos in forma Ecclesiae a sententia excomunicationis et anathematis quam propter dicta crimina haeresis et apostasiae incurrerant. Quibus peractis de mandato suarum reverendarum paternitatum fuit processum ad legendum 
et publicandum capitulum sequens cum penitentiis et finem praesentis sententiae ut sequitur. 

E per quant per la confessio e abjuratio per los damunt dits Joana Libiana Marquesa muller den Pau Badia Chatherina muller den Galceran Bertran Gabriel Rabaçer Isabel muller den Francisco Pallares Aldonça muller den Gabriel Comte davant nos fetes nos consta aquells haver confessats los grans errors culpes e crims per ells comesos ab bona contritio tant quant havem pogut conexer. Volents aquells reunir a la unio e gremi de la Sancta Mare Ecclesia catholica Romana la qual no tanqua lo seu gremi a aquells qui ab deguda contritio e vertadera penitentia se tornen a aquella demanant misericordia e abjurant sos crims e errors trobam que devem manar axi com ab la present manam absolre e ab la present absolem e per absolts denuntiam los damunt dits Joana Libiana Marquesa muller den (pone deu) Pau Badia Chatherina muller den Galceran Bertran Gabriel Rabaçer Isabel muller den Francisco Pallares e Aldonça muller den Gabriel Comte de la sententia de excomunicatio e de anathema maior que per los dits crims e heretgia e apostasia del dia que aquells commetteren feren e son stats ligats e illaqueats e reduim e admettem aquells tant quant de dret podem e devem al gremi e unio de la Sancta mare Ecclesia catholica Romana ab vertader e pur cor e no ficte ni simulat se tornen en aquella e les penitenties a ells davall injungides e posades servaran e compliran e si hauran confessada tota la veritat de tots e sengles crims de heretgia e apostasia que sabut hauran axi de simateys com de qualsevol altres persones vives e mortes presents o absents. E per quant los damunt dits han offes molt temerariament nostre Senyor Deu Jesu-Christ e la sua Sancta Ecclesia e fe catholica per la qual raho et alias no se pot conexer si aquells van en lum o en tenebres o si vertaderament o ficta o simulada se son tornats a la Sancta fe catholica per nostre Senyor Deu Jesu-Christ. Per tant per aquesta nostra diffinitiva sententia sententiam e declaram penitentiam e per penitentia condamnam tots los damunt dits Joana Libiana Marquesa muller den Pau Badia Chatherina muller den Galceran Bertran Gabriel Rabaçer Isabel muller den Francisco Pallares et Aldonça muller den Gabriel Comte e cascun de ells a carcer perpetual ab confiscatio de tots sos bens segons ja desobre es dit.
E mes los manam e per penitentia los injungim que de huy a un any prop seguent tots los damunt (pone damuut, típico error u - n) dits e cascun de ells dejunen e sien tenguts de dejunar tots los divenres de dit any e en pa e aygua e que per tot lo dit any ab bona devotio en cascun divenres quiscu de ells diga per trenta vegades les orations del Pater noster Ave Maria e lo Credo in Deum e Salve Regina si aquells saben e aquells que no saben dites oracions que dins spay de tres mesos prop seguents aquells sapian e aprenguen perfetament sots les penes a nostre arbitre reservades. E mes que les dites orations del Pater noster Ave Maria Credo in Deum e la Salve Regina hajan e sien tenguts de monstrar als seus fills e filles sots les dites penes a nostre arbitre reservades.
E mes los manam e per penitentia los injungim que en tota sa vida natural cascun any se hajen de confessar e de fet se confessen a sos confessors tots llurs peccats tres vegades ço es una vegada abans de la Nativitat de nostre Senyor Deu Jesu-Christ e altra a la Pascha de resurectio e altra en la festa de cinquagesma e que combreguen lo cors precios de nostre Senyor Deu Jesu-Christ al manquo una vegada lany ço es a la Pascha de resurectio sis trobaran disposts per combregar encarregant sobre aço les conscienties de llurs rectors e curats. 
E mes los injungim e per penitentia los manam per senyal de humilitat a tots los damunt dits que en tota sa vida natural no porten sobre si ni en llurs vestidures per si honrar or ni argent ni perles ni pedres precioses ne vesten seda ni grana ni xamellot ni porten coral ni ambre (ámbar). E mes que en tota sa vida no pusquen tenir ni tenguen officis publichs en les ciutats viles e lochs hon habitaran e viuran ni benificis en les Esglesies ne sien fisichs ni cirurgians ni botiguers ni speciers ni procuradors ni arrendadors per si ni per altra persona ni sien cambiadors ni notaris ni scrivans publichs ni cavalquen en cavall ni porten armes. Les quals penitenties segons que dessus se contenen a tots los dessus nomenats reconsiliats e a quascun de ells manam e injungim que facen e complesquen sots pena de relapsos les quals coses dessus dites totes axi pronuntiam manam e injungim en aquests scrits e per 
aquests scrits. - Petrus episcopus barcinonensis. - Antonius inquisitor. - Petrus inquisitor.
Lata fuit preinserta diffinitiva sententia per prefatos reverendum dominum Petrum episcopum Barcinone et Antonium de Contreras decretorum doctorem et Petrum Pariente in sacra theologia licentiatum inquisitores hereticae et apostolicae pravitatis in civitatibus et diocesibus barcinonensi tarraconensi Vici Gerundae et 
Helnae (Elna) a Sancta Sede Apostolica creatos et deputatos pro tribunali sedentes in dicta sede barcinonensi et de suarum reverendarum paternitatum mandato lecta et publicata per me Bernardum Texidor (1) presbyterum urgellensis diocesis apostolica auctoritate notarium publicum et Sanctae inquisitionis notarium et scribam modo et forma supra scriptis presentibus dicto venerabili Martino Ximeniz procuratore fiscali Sanctae inquisitionis ex una et dictis Joanna Libiana vidua Marquesia uxore Pauli Badia Chatherina uxore Galcerandi Bertran Gabriele Rabaçer Isabele uxore Francisci Pallares reconsiliati et Alduncia uxore Gabrielis Comte ex alia parte die mercurii intitulata XXIII die mensis martii anno a nativitate Domini millesimo CCCC nonagesimo sexto. Quibus quidem omnibus et singulis praedictis sic peractis praedictus Martinus Ximeniz procurator fiscalis Sanctae inquisitionis petiit et requisivit de omnibus et singulis suprascriptis fieri unum et plura publicum et publica instrumentum et instrumenta per me praedictum notarium presentibus pro testibus ad hec specialiter vocatis et assumptis praedictis reverendis Petro Buada decretorum doctore Antonio Pellicer canonicis Sedis Barcinonae et venerabilibus et discretis 
Jacobo Ferrer notario et scriba maiore domos Deputationis Cataloniae et Petro Michaele Carbonell notario Barcinonae et Archivario Regio et magnificis Stephano Engan (antes Eugan) milite et Jacobo de la Ran alies Arenes domicello Barcinonae populato et Joanne de Planxes (antes Plaxes) decretorum doctore et Petro Latzaro minore dierum et Joanne Jofre et Guillelmo Laurador notariis et Joanne Borrada fusterio Barcinonae habitatoribus et praesente etiam clero et populo in dicta Sede congregato in grandi multitudine.  

(1) Hic Bernardus Texidor obiit apud villam seu oppidum Cervariae 
die dominico festo Sancti Bernardini XX maii anno a nativitate Domini M. D. nono. (1509)

miércoles, 1 de noviembre de 2023

La dame Isabelle - Izarn Rizols

La dame Isabelle. Une tenson avec Elias Cairels:

N Elias Cairel, de l' amor
Qu' ieu e vos soliam aver
Voill, si us platz, que m digatz lo ver,
Per que l' avetz cambjat aillor,
Que vostre chanz no vai si com solia;
Et anc vas vos no m sui salvatz' un dia,
Ni vos d' amor no m demandetz anc tan
Qu' ieu non fezes tot al vostre coman...

N Elias Cairel, amador
No vim mais de vostre voler
Qui cambjes domna per aver;
E s' ieu en disses desonor,
Eu n' ai dig tan de be qu' om no 'l creiria...

N Elias Cairel, fegnedor
Resemblatz, segon mon parer,
Com hom qui s fen de dol aver
De so dont el no sent dolor;
Si m creziatz bon cossel vos daria,
Que tornassetz en l' abadia,
E no us auzei ancmais dir mon semblan,
Mas pregar n' ei lo patriarcha Jan...

Si us plazia, 'N Elias, ieu volria
Que m disesses quals es la vostr' amia;
E digatz lo m, e no i anetz doptan
Que us en valrai selan ni s' asetan.
N Elias Cairel.
Bastero, 88. Crescimbeni, 198. Millot, I, 382.

La dame Iseult de Capnion. Voyez Almucs de Castelnou.
Crescimbeni, 201. Millot, III, 417. P. Occ. 356.

Isnars. Une pièce où il dit de Blacas:
Quant es del tot armaz
Es tant gaillarz e pros,
Per qu' en sui temeros...
Trop respont.

Izarn. Une longue pièce où il dispute avec un hérétique; en voici divers fragments:
Aiso son las novas del heretje:
Diguas me tu, heretje, parl' ab me un petit,
Que tu non parlaras gaire que ja t sia grazit,
Si per forsa no t ve segon c' avem auzit;
Segon lo mieu veiaire, ben as dieu escarnit,
Ta fe e ton baptisme renegat e guerpit;
Car crezes que diables t' a format e bastit,
E tan mal a obrat e tan mal a ordit,
Pot dar salvatio; falsamen as mentit,
E de malvaiz' escol' as apres et auzit,
E ton crestianisme as falsat e delit.
Veramen fetz dieus home et el l' a establit,
E 'l formet de sas mas, aisi com es escrit:
Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me...
Ar pauzem o aisi com tu dizes que fo
Que t' aia fach diables, del cap tro al talo,
Car et os e membres d' entorn et de viro;
Falsamen as mentit et ieu diray te co.
Nos no trobam escrig el fag de Salomo,
Propheta ni apostol en loc non o despo,
Que obra de diable done salvatio,
Ni anc Sant Esperit tan vernassals no fo
Qu' en vaissel de diable establis sa maizo;
E tu fas ne vieutat maior que de baco,
C' aissi ab ma pausada salvas ton companho;
Tu no vols demostrar ta predicatio
En gleyza ni en plassa, ni vols dir ton sermo
Si non o fas en barta, en bosc o en boisso
Lai on es Domergua, Rainaut o Bernado,
Garsens o Peironela que filon lur cano...
L' us teis e l' autre fila, l' autra fai son sermo
Cossi a fag diables tota creatio.
Ancmais aital mainada trobada no fo,
C' anc no saupro grammatica ni de letra que s fo...
Aras veias, heretje, si fas ben trassio
Qu' el home filh de dieu apelas avoutro,
E 'l donas autre paire, aquel don anc no fo,
Falsamen as mentit a guiza de lairo...
Enqueras vuelh que m diguas per que as renegat
Ta fe e ton baptisme ni ta crestiantat,
Per que emblas a dieu la sua poestat,
Que diguas que diable t' a bastit e format;
Non es hom crestias qui aiso a trobat
Que done a diable so que dieus a creat...
Meravilhas me do, cant m' o ay cossirat,
Don as aiut maistre que t' aia ensenhat
Que puescas salvar home aisi ab ma pauzat;
Anc non aguis de dieu aquesta poestat,
S' aquela tua ma que tan mal a obrat,
Si diable la facha puesc' aver dignitat
Que tenga ni m' amble lo nom de dieu sagrat...
Be t volgra convertir, mas tant y ai ponhat,
Et atrobi t tan dur e plen d' iniquitat,
Per que no m' es veiaire que ja t vei' atemprat...
Tu non cres que dieu aia cel ni terra creat
Ni nulha ren c' om veia prezen ni trespassat;
Falsamen as mentit a for de renegat,
San Joan evangelista que pus aut a volat...
E dis en l' avangeli el premier comensat:
Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso, etc.
Apres lui vec en autre que t' ai aparelhat,
Sant Paul, lo ric apostol, que ns o a confermat
Per sancta escriptura e per la veritat:
Et tu, domine, in principio domine terram fundasti, etc.
E s' aquest no vols creyre vec te 'l foc aizinat
Que art tos companhos.
Aras vuelh que m respondas, en un mot o en dos,
Si cauziras el foc o remanras ab nos...
Cal que sia 'l preveire forfag o neclechos
O de be o de mal non li not occaizos
Qu' el sagramen no s fassa dignes e precios,
Cant comensa la sagra ni la dignatios,
E l' ostia es el calice e 'l vi pauzat de jos
Per la sanctas paraulas e per las orazos
Que ditz dieus de sa bocca, et establic a nos
Las sanctissimas paraulas, e per las devocios
Fa 'n dissendre per forsa ab benedictios
Lo cors de Ihesum Crist lo cal lieuret a nos...
Aissi deves tu creire coma o crezem nos
E totz nostres covens que son catholicos
E crezo 'ls mandamens.
Encar te vuelh cometre d' autres disputamens
D' afar de matrimoin per cal cauza 'l demens... (matrimoni)
E tu, malvat heretje, iest ton desconoissens
Que nulha re qu' ie t mostre per tans de bos guirens
Com es de dieu, e Sans Paul non iest obediens,
Ni t pot intrar en cor ni passar per las dens,
Per qu' el foc s' aparelha e la pen' e 'l turmens
Per on deves passar.
Ans que t don comjat ni t lais al foc intrar,
De resurrectio vuelh ab tu disputar,
Car segon ta crezensa e segon ton pessar,
E segon ton fals orde que t' a fag renegar
Totas aquelas cauzas que t deurian salvar,
Tu non crezes c' om ni femna puesca ressucitar...
E tu dizes, heretje, cauza que no s pot far
Ni no s pot endevenir ni no s pot acabar;
Dizes que carn novela venra renovelar
Los esperitz dels homes en que s devo salvar.
Aizo es gran messorga c' om non deu escotar,
Si Peire Capela m' o podia mostrar
Ni Joan del Coler ni hom de vostr' afar
C' autra carn que sia vengua penre ni amparar

Lo be que dieu nos manda establir ni donar,

Si per lunha escriptura podes aiso mostrar,

Si per lunh testimoin, ab tu m' en vuelh anar
Que m rendrai per heretje, si m' o podes proar...

Tant hom e tanta femna as tu fag renegar

Sa fe e son baptisme, son dieu dezamparar

Lo cal non crezes tu que puesc' ome salvar!...

Heretje, be volria, ans qu' el foc te prezes...

Que diguas to veiaire, per cal razo descies

Lo nostre baptistili que bos e sanctes es...

Mal demens ton pairi e la cresma que y mes,
Car tu l' as renegat e n' as autre pro pres
Que s fa ab ma pauzada, segon so que tu cres.
Mal' aventura 'l vengua qui la costuma i mes
Qu' entre mas de pages baptisme se fezes,
Que mov detras las fedas, que anc no saup que s' es
Letra ni escriptura, ni anc non fon apres
Mais d' arar e de foire; veus sos mestier cal es,
De dire descrezensa, peccatz e diables;
Aquo non es baptisme mais peccatz e no fes,
Que no i a sal ni aigua ni cresma ni esses;
Anc no s' en batejet ma dona Sancta Fes,
Ni Sancta Katerina, ni mi dons Sanct' Agnes...
E qui aiso non cre, e ditz que vers non es
Hom no 'l deuria planher de mal que li vengues
Ni de mal' aventura, si n' era ars o pres.
Sitot son ilh catholic V. tans, o per un tres
Que no son li heretic; tot fora a mal mes
S' aquest prezicadors dieu no sai tramezes...
Ja no fora crezens heretje ni Baudes,
Si agues bon pastor que lur contradisses...

On atrobas escrig ni don o as avut
C' aquel teu esperit que tu as receuput
Sia d' aquels del cel que sai foron plogut?...
Di me de cal escola as tu aiso avut
Que l' esperit de l' home cant a lo cor perdut,
Se meta en buou o en aze o en moto cornut,
En porc o en galina, el premier c' a vezut,
E va de l' un a l' autre tro qu' era cors nascut
O d' ome o de femna a qui a loc sauput,
A qui falt penedensa et a loncx temps tengut
E tos temps o tenra tro sia endevengut
Lo dia del juzizi que deu cobrar salut
E tornar en gloria el loc que a perdut?
Aisso fas tu conoisser a l' home deceuput
C' as donat al diable e l' as de dieu mogut...
Si aquelles lo fe d' En B. Montagut
O d' En R. Vilar, o d' En B. Pagut
Be t foras cofessatz.
Izarn, so dis l' eretje, si vos m' asseguratz
Ni m faitz assegurar que no sia crematz,
Emuratz ni destrug, be o farai en patz
Totz los autres tormens, si d' aquest me gardatz...
Tant auziretz de mi dels vostres enbaissatz
Que jes per dir a vos qu' en aian lauzenjatz
Berit e P. Razols non sabon ab un datz,
Segon qu' ieu vos dirai de tot can demandatz
De crezens ni d' eretges, mas vuelh n' esser celatz...
Vers es que totz nos autres a hom entrecelatz
Que ns gardem de l' esclau d' aquels c' om a citatz
Que non trobon adop que lur sia onratz
Ni nul plaiejamen senes covens fermatz,
Que qui pren un heretje, on que sia trobatz,
Lo deu redr' a la cort, si vol estr' escapatz.
Aiso so meravilhas maiors que no us pessatz
Que li pus car amicx e 'ls pus endomergatz
Que nos autre acsem nos n' an dezamperatz
E so fach adversari et enemic tornatz,
Que ns prendo e ns estaco, can nos an saludatz;
Per so qu' els sian quiti e nos autres damnatz,
Aisi cuion ab nos rezemer lur peccatz...
Ermengaut de Figueyras fo mon paire apelatz,
Cavayer pogr' ieu esser, si astres m' en fos datz,
E s' ieu no soy el segle garnitz ni espazatz,
Vuelh o esser de dieu, mas vos me cosselhatz;
A vos o dic, N Izarn, car es enrazonatz
De rimas, de romans, et es endoctrinatz...
Per las vostras paraulas vuelh esser batejatz
E tornatz a la fe que vos me sermonatz,
Vos e fraire Ferrier a qui poder es datz
De liar e de solvre cal que sia 'l pecatz
D' eretj' o de Baudes o dels Essabatatz,
E qui de mi us demanda qui es lo confessatz,
Vos lur podetz dire, car sera veritatz,
Que Sicart de Figueiras, lo cal es cambiatz
De trastot sos mestiers.
Izarn lui répond en finissant:

Sicart, ben aias tu; aquel dieu drechuriers
Que formet cel e terra, las aiguas e 'ls tempiers,
E 'l solelh e la luna, ses autres parsoniers,
Te done que tu sias d' aquels lials obriers
Que dieus met en la vinha, c' aitan det als derriers,
Can los ac alogatz, coma fetz als premiers;
Tu seras un d' aquels, si vols esser entiers,
C' aissi com as estat pervers e messorguiers,
Que sias vas la fe lials e vertadiers...
Diguas me tu.
Millot, II, 42.

Izarn Marquis. Une pièce dont ce couplet est tiré:
S' ieu fos tan savis en amar
Com soi en autres faitz cortes,
No m fora tan aut endemes
Ni de tan valen domneiar,
Pero vers es que mais en val mos chans
E mos sabers per un cent e mil tans;
Car greu pot hom de bas loc belhs dictatz
Far, per que m suy tant aut enamoratz.
S' ieu fos tan.
Millot, III, 417.

Izarn Rizols. Une pièce lacérée dont voici quelques vers:
E s' ieu n' agues ni solatz ni respos
Ni res qu' a lieys denhes en grat cazer,
Agra m' estort ab aitan de voler
D' una dolor que ten, dona, per vos,
Que s' afortis aitan en mon coratge,
E m fai tan fort sospirar e doler;
Meravil me cum puesc en pes tener,
Si m feblezis e m fai tremblar e fondre...

Los motz e 'l so lais en vostre poder,
Bon' Esmenda, e digas m' en lo ver
Si s' en fai res a movre ni a pondre.
Aylas tan suy.
Millot, III, 417.

martes, 28 de diciembre de 2021

Biblioteca valenciana. Escritores del siglo XVI.

ESCRITORES DEL SIGLO XVI.

JUAN ORTIZ.

1501.

Así se firma: natural de Valencia, de quien tenemos muy pocas noticias, sin duda por haberse dado a la navegación: vivía en principios del siglo XVI; trabajó:

1. Carta de Navegar, obra de suma exactitud, y en la misma una correspondiente y cabal explicación en su idioma valenciano. Esta carta original paraba en poder de D. Cristóbal Clarera, (Cladera) dignidad que fue de tesorero de Mallorca, el cual hace mérito de dicha obra, en la que publicó de Investigaciones históricas contra un inglés, sobre los principales descubrimientos de los españoles en el mar Océano, que se imprimió en Madrid. El Sr. Clarera miraba con grande aprecio esta carta, no sólo porque tenía al dorso el retrato y firma de Ortiz, con lo que se acreditaba ser la original; sí que también por haberla recibido de mano del Ilmo. Sr. Pérez Bayer, a quien la habían regalado en Roma. Igual carta, aunque sin retrato ni firma, pero con la explicación valenciana, existe en el monasterio de S. Miguel de los Reyes. Esta se halla menos bien tratada que la de Clarera. Acaso pudo esta ser el borrador o primer ejemplar del autor, para sacar más bien ejecutada y corregida su obra.

Investigaciones históricas sobre los principales descubrimientos de los españoles en el mar oceano en el siglo XV, y... (1794) - Cladera, Cristobal


MIGUEL ALBERT.

1502.

Valenciano, doctor en leyes, sujeto de un gran mérito y muy estimado en esta ciudad; en prueba de ello, fue uno de los síndicos nombrados en el año 1487 para jurar, en representación de la misma, por Príncipe del reino al hijo de los Señores Reyes Católicos, según refiere Mosen Frances Joan en el Llibre de noticies de la Ciutat de Valencia desde l'any 1306 fins al de 1533, que manuscrito existe en la librería del Sr. Borrull; y Guillermo Mir en los Fastos Consulares, no sólo lo confirma, sí bien añade, que ya entonces era abogado de la ciudad o de su ayuntamiento.

En 1495 se le nombró también asesor del Justicia criminal, como dice el citado Frances Joan. Ximeno, tomo 2, pág. 350, entre los anónimos del año 1484 pone el título de una obra intitulada: Reportorium Inquisitorum, diciendo que se imprimió este año, copiando tal vez a D. Nicolás Antonio (1: Bibliot. Vet. lib. X, cap. XII, núm. 732); pero con algunas variaciones, siendo la más notable la del día y año de su impresión, en lo que ambos se equivocaron, pues su verdadero título es: Repertorium inquisitorum pravitatis hereticae.

El haber llegado a mis manos la obra de este título, y haber copiado algunas cosas notables de ella, me han proporcionado ocasión del conocimiento de su autor o autores; dándome al mismo tiempo noticias fidedignas para la Disertación sobre la antigüedad de la Tipografía Española, y del establecimiento de este noble Arte en Valencia, con antelación a todas las demás ciudades de España: pequeño pero útil escrito que espero publicar. De lo primero, que es lo tocante a esta biblioteca, resulta la vehemente sospecha de que el Repertorio de que se trata, no es en todo obra de Miguel Albert, pues cuando menos tuvo en ella mucha parte, o para trabajarla o para adquirirla D. Juan Gómez de Çarrion (Sarrión). Era este sujeto receptor de las penas de la inquisición, hombre de caudales, aficionado y protector del establecimiento de la imprenta en esta ciudad, y a cuyos esfuerzos, unidos a los de Albert, debemos la publicación de muchas obras. Véase lo que se lee entre los protocolos de Jaime Andreu, escribano de esta ciudad. Con escritura pública, otorgada por el dicho Andreu en 12 de septiembre de 1493, el Dr. Miguel Albert, hizo compañía con D. Juan Gómez de Çarrion, receptor de las penas de la inquisición, para imprimir por sí, o por otros, mil ejemplares de un libro de oficio y facultades de la inquisición. Parece, pues, que no hay duda en que este sea el libro de que tratamos: y aunque de lo dicho no consta de su autor expresamente, el objeto de la obra y la intervención en ella de un sujeto empleado en la inquisición, da margen a que la miremos con mucha verosimilitud como propia de su ingenio. ¿Y qué parte pudo tener en ella el Dr. Albert? La de interponer, añadir, quitar, corregir, declarar, &c; lo que como doctor estimase digno de ello en dicha obra, para que saliese, como en efecto salió, de la imprenta de esta ciudad en el siguiente año, diligentemente examinada y corregida por Albert. Todo ello consta del principio y fin de dicha obra, cuyo prólogo empieza así: “Prologus: In nomine Domini nostri Jesu Christi omne quod facimus verbo aut opere in nomine Domini Jesuxpti. facere debemus....”

Acaba el prólogo: “Sed cum tibi Michaeli Albert utriusque juris clarissimoque doctori placuit videre que mea insufficientia reportavit, nimis te exoro, ut ea diligenter examines ut totaliter in defectum mee modice facultatis auctoritatem tui decreti in eis interponere valeas, addendo, minuendo, corrigendo, declarando, et omnia alia quae juris sunt facienda, cum ad officium tui doctoris spectet talia facere ideoque redemptoris nostri invocato suffragio ad honorem omnipotentis Dei, et gloriose virginis Mariae ut ex. de usupal. ad honorem sequentem reportorium tibi offero examinandum in fidei favorem prout sequitur in forma sequenti.”

Finaliza el tomo: “Explicit reportorium perutile de pravitate hereticorum et apostatarum summa cura ac diligentia examinatum emendatumque per prestantissimum virum ingenii clarissimum juris utriusque interpretem ac doctorem famosum Michaelem Albert Valentinum: in nobili civitate Valentina. Impressum Anno à nativitate Dñi MCCCCLXXXXiiij die vero decimasexta mensis septembris.”

El papel es grueso. En 4.° de marca mayor, o folio regular, tiene letras de registro, pero sin foliación.


JUAN CARBONELL.

1502.

Presbítero, Maestro en Sagrada Teología: virtió del latín a nuestra lengua lemosina la obra siguiente:

1. La historia de Joseph fill de Heli è Espos de la sacratissima Verge Maria, traduida del Lati en romanç de diversos Autors è ordenada per lo Reverent Mestre en sacra theologia Juan Carbonell Prebere.

Sigue la dedicatoria; consta el libro de diez y siete capítulos, de los cuales el primero “Mostra la interpretasió daquest nom Joseph;” y el último, diez y siete: “Demonstra, com Joseph ab son fill Jesus resucitat sen monta en cors é en anima en paradis, ahon es major que Joan Batiste.”

Acaba: “A honor, lahor y gloria de la Trinitat Santissima, acabas la present obra del Sant Joseph Espos de la Sacratissima Verge Maria: emprentada en la inclita Metropolitana Ciutat de Valencia per Cristophol Koffman, à quatre del mes de Decembre any M. D. y dos.”

En 4.°, letra de tortis.


LORENZO MARQUESANA.

1502.           

Valenciano, maestro de latinidad: compuso una Gramática, como consta en el manual de concejos de la ciudad de Valencia núm. 52 donde dice: que en 10 de mayo de 1502 dio la Ciudad licencia a Maestro Lorens Marquesana, para que pudiera imprimir la gramática compuesta por él, intitulada: 1. Exemplarii Grammaticae.

Ignoro si se llevó a efecto la impresión.


PEDRO PINTOR.

1503.

De este autor habla Ximeno, tomo 1, pág. 69, al año 1503.

El Abate Lampillas en su obra: Ensayo de la literatura Española, (1: Tomo 2, part. 185, de la edición de Zaragoza de 1784) nos manifiesta otra obra más, compuesta por dicho Pintor, y es la siguiente: 1. De praeservatione et curatione pestilentiae. Cuyo tratado escribió en 1499, y lo publicó en Roma en 1500; corroborando Lampillas lo que dice Ximeno, acerca de haber publicado en Roma la obra De praeservatione pestilentiae.

2. Poematia quedam Italica Hieronimi Fenaroli ut Mentovati: De Leandro et Ero: apud Ferdinandum de Herrera Hispalensem Comment. ad Garsiam Lassum. Traducida al español por el dicho. Es incierto si esta versión es del padre o del hijo.


ONOFRE CAPELLA.

1503.

Valenciano, natural de Gandía; estudió en Valencia las humanidades con el maestro Juan Parthenio Tovar, sevillano, al cual igualó en la poesía, y fue laureado como él. Mantuvo con su maestro una correspondencia epistolar en verso que se imprimió, y es sumamente rara.

Vivía Capella en el principio del siglo XVI, según consta de una epístola suya en que refiere que se le murió un sobrino: XV Calendas junias anno Salut. M. D. III; y de un Tetrastichoun de Tovar a Capella, consta también que este era hijo de Gandía, el cual dice así: “Musaeum dananaum aut Album te credo Tibullum,

Dircaeum aut vatem, Gandia quem gemuit.”

Escribió nuestro autor. 1. Torrentis Carmina. Valencia por Jorge Suriano en 1503. En 4.° Es la correspondencia epistolar antes indicada.


FRAY TOMÁS DURÁ.

1503.

Valenciano, y religioso dominico: no sabemos más que tuvo el título de Presentado.

En el manual de concejos de la ciudad de Valencia, del núm. 52, se halla que en el concejo que se tuvo viernes a 2 de junio del año 1503, entre otros catedráticos de la universidad, fue nombrado para la cátedra de matemáticas frare Tomas Durà con 25 libras de salario. En efecto, fue nuestro autor muy entregado a estas ciencias, de las que publicó: 1. Preclarissimum Mathematicarum opus in quo continetur perspicacissimi mathematici Thome Bravardini Arismetica et ejusdem Geometria nec non et sapientissimi Pisani Cartusiensis perspectiva que coisiscribit cum acutissimi Ioannis de Asia sub eadem perspectiva questionibus anexis una cum figuris omnibus unicuique operi requisitis, accuratissime emendatum per reverendum fratrem Thomam Durà divi dominici patris Ordinis praedicatorum observantissimum arismeticae, geometriae sideralisque scientiae professore ac in sacris litteris presentatum.”

Al fin: “Explicit Mathematicarum opus in quo continentur Thomae Bravardini Arithmetica Geometriaque necnon perspectiva Pissani Carturiensis una cum quaestionibus. = Impressum Valentiae per Ioanem Iofré et expensis Hieronimi Amigueti xviiij. Octobris Anni M. D. Terrcij.” En folio. Luego siguen unas poesías latinas, exhortando a la juventud al estudio de las matemáticas, escritas por Miguel Juan Benedicto (o Biendicho), caballero jurado. Letra de tortis, sin foliación.


MARTÍN MONLEÓN.

1503.

Poeta de superior mérito, como lo manifiesta la obrita que dio a la estampa, cuyo título es: 1. De mundissimo, ac perinde Sacro intemeratae virginis conceptu Martini Monleonensis Carmen.

Dedicatoria: “Ad perquam colendum Dominum Thomam Real Valentini gimnasii praefectum per Martinum Monleonensem tetrastichon.”

Perlege Parthenicus vir, quaeso candide laudes

Quas animo semper tu vencrare pio.

Quae reserant mundum conceptum virginis almae:

Quae peperit remanens virgo maria Deum.”

Consta de cincuenta dísticos. Principia: 

“Parthenium discat conceptum pandere noster

Versus: et ipsius hunc celebrare diem.”

Acaba:

“Denique virgo parens summae pietatis amatrix,

Quaesumus, ut nostri sis memor ipsa modo.”

Luego sigue:

“Eiusdem Virginis oratio Carmina

saphico ab eodem condita.”

Son cuatro estrofas. Por lo que diremos hablando de Juan Ángel, se verá que este opúsculo se imprimió en Valencia por Jorge Suriano 1503. En 4.°

Lo he visto juntamente con otros encuadernados en un volumen, que tiene por título: Terraconensis de Conceptu Virginis Panegir. En el mismo volumen se halla el opúsculo de Capella de que hablamos en su artículo.

De lo dicho se infiere: lo primero, que Tomás Real, a quien dedica el poema, es el mismo de que habla Ximeno, tomo 1, página 129; y se llamaba Real, y no Rey como quiere Rodríguez: lo segundo, que en 1503 ya era praefectus Valentini gymnasii, lo cual no suena solamente catedrático, sino rector de la universidad: y lo tercero, que es muy verosímil que este Monleón sea valenciano, cuyo apellido queda todavía entre nosotros. 



LUIS ALCANYS (ALCAÑIS). (Otras versiones son Alcanis, Alkanis,
Al-qanis, Alcañiz, etc, 
https://alcaniz-nicolas-sancho-moreno.blogspot.com/2019/01/seccion-segunda-descripcion-detallada-circunstanciada-alcaniz-afueras.html)

1504.    

Ximeno, t. 1, folio 52, al año 1474.

Fue el primer catedrático de medicina nombrado en las primitivas constituciones del gobierno de la universidad formada, hechas en 30 de abril de 1499, al número 25, por estas palabras: “En la cadira de medicina o cirugía lo reverent mestre en Arts è medicina Mestre Luis Alcanys:” de cuyas facultades le nombraron también examinador, cuya cátedra le confirieron en 19 de mayo de 1501, en 1502, en 2 de junio 1503, y con provisión de 25 mayo de 1504 fue nombrado catedrático primario de medicina, y por su indisposición Gerónimo Alcanys. No encontrándose ya continuado, es probable que hubo de morir en este año. Consta de las provisiones de los manuales de dichos años. Lo que precede es anotado por el P. Teixidor en sus Estudios antiguos y modernos (1: segunda parte, páginas 96, 110, 111, 114 y 117). En la primaria le sucedió Gerónimo Torrella el año 1505. Es falso lo que dice Ximeno de no hallarse el título de maestro en Pedro Alcanys, médico de Xátiva. Sobre ello véase el artículo de Mosen Fenollar, en donde se lee haber usado dicho Pedro del dictado de maestro.


JUAN BOIX.

Valenciano, maestro y doctor en sagrada teología, y catedrático en las escuelas públicas, llamadas de Valdigna, de esta ciudad; y después de esta última facultad, en la universidad naciente de Valencia. Escribió: 1. Lógica de Mestre Boix.


1506.

Valenciano, maestro y doctor en sagrada teología, y catedrático en las escuelas públicas, llamadas de Valdigna, de esta ciudad; y después de esta última facultad, en la universidad naciente de Valencia. Escribió: 1. Lógica de Mestre Boix.

Contrató con el Dr. Miguel Albert, de quien hablamos en el artículo del año 1502, para darlo a la prensa, pero no sabemos si se imprimió; mas para dar alguna razón de su opinión y mérito, extractaremos lo que hace al caso, de las primeras constituciones de la universidad de Valencia, según el manual de concejos de la misma, número 50, folio 316, hechas en 30 de abril de 1499.

Capítulo 5.° “Item: ordenen que en lo dit Studi general de tres en tres anys sia elet un Retor.... E ara de present peral trieni primer vinent que començarà à la festa de Sent Lluch del any present 1499. elegexen lo Reverent Mestre Geroni Boix.”

Capítulo 52. “Item: elegexen de present pera legir en la Cadira de teología lo Reverent Mestre Joan Boix Mestre en S. Teologia. En la cadira de Dret Canonich lo Reverent Mestre Leonart Lopis....”

Provisión de cátedras de 4 de junio de 1500. Cátedra primaria de teología, el Reverendo Mestre Joan Boix. Lo mismo en las provisiones de 13 de mayo de 1501; de 2 de junio de 1503; de 25 de mayo de 1504, continuando en la cátedra primaria hasta 1506, según los manuales números 51 y 52.

En 21 de mayo de 1507, nombraron para la primaria de teología a Jaime García, y para la secundaria a Juan Bayarri, manual 52. Y no encontrándose en lo venidero nombrado más dicho Juan Boix, parece regular muriese en el referido año 1506.

MIGUEL PÉREZ.

1510.

Ximeno, tomo 1, folio 51, lo coloca en el año 1474, pero aún vivía en 1510, como se verá más adelante. Las obras que nuestro Pérez compuso, son las siguientes:

1. Verger de la Verge María. Así le intitula Ximeno, pero el verdadero título es: Vida de la Sacratísima Verge María. Dedicó el autor la referida obra a la senyora Na Monpalava descriva (Escrivá) muller de mossen Johan escriva mestre racional del Regne de Valencia.

Acaba: A lahor y gloria de nostre senyor deu y de la sua mare sacratissima es està acabada la present obra d'empremtar en la insigne ciutat de Valencia per Nicolau Spindaler Alemany á XXV del mes d' joliol any Mil. cccc. lxxxxiiij. En 4.° pequeño sin foliar, pero contadas tiene 126 hojas, y las iniciales de cada capítulo son minúsculas: letra de tortis. Esta es sin duda la primera impresión de dicha obra, y no las de los años 1451 y 1463, en folio, que cita Ximeno, de quien no podemos concebir cómo admitió y creyó la publicación de tales escritos en la época a que la adjudica, cuando tiene este punto contra sí dos argumentos inconcusos. Primero: la noble Arte Tipográfica no vino a ejercitarse en España hasta el año 1474, y antes de este año, en que con antelación a todas las demás ciudades de España se vio la primera impresión en esta de Valencia, no se conocen impresiones. El segundo, se funda en el grande anacronismo de suponer dicha obra dedicada a D. Bernardo Despuig, maestre de Montesa; porque Despuig no obtuvo dicha dignidad hasta el año 1506, en que fue conventualmente elegido, y la ocupó hasta el de 1536, según el Sr. Mateu, o el de 1537 según Samper. Donde advertimos que el Sr. Mateu (1: De regim. Regni Val. cap. VII, § IV, 16) equivoca el apellido de dicho maestre de Montesa, llamándole Puig, debiendo decir Despuig (de es puig), pues en su lápida sepulcral que presenta su efigie de relieve, y está colocada en el atrio del templo del sacro real convento de montesa de esta ciudad, a la que sin duda fue trasladada después de los terremotos que destruyeron su antiguo edificio en 1747, se lee con letras romanas anticuadas esta inscripción:

hic : iacet : ffr : (raya larga encima de la r) bern

ard' : despuig : mr XII° 

montesie (+dibujo)

La tercera edición que nota hecha en Barcelona en 1495, en 8.°, si es cierta (que lo dudo) sería la segunda. Hay otras dos ediciones también en Barcelona, la una en 1531, en folio, letra de tortis, y la otra tiene este título: Vida de la sacratissima Verge María nostra senyora historiada é corregida per lo reverent mestre Ferrer. Sigue la dedicatoria o aprobación que una y otro es en castellano. “Al muy Reverendo y muy católico señor, el Sr. Hernando de Loazes, Doctor excelentísimo, inquisidor de la herética pravedad.” Se firma: El Dr. Sarmiento.

Esta dedicatoria es juntamente una aprobación mandada escribir por dicho Sr. Loazes.

La dedicatoria de Pérez, es la misma que puso en las anteriores ediciones.

Acaba: “A laor y gloria de nostre senyor deu jesucrist, &c. fonch estampada la present obra en la molt noble y leal ciutat de Barcelona: en casa de la viuda de Carlos Amoros en lany M.D.Lj á IX del mes de Novembre”. Tomo en 4.°, letra de tortis.             

La obra del número dos que trae Ximeno, tiene este título: Joan Gerson del Monyspreu del mon. A la vuelta de esta portada, en la segunda hoja: Scriu miquel perez á la molt illustre dona isabel de billena abadesa del monestir de sancta trinitat. (Isabel de Villena, autora del Vita Christi)

Finaliza: “Fon acabada de empremtar la present obra en la ciutat de Valencia lo primer dia de quaresma comptat XVI del mes de febrer del any de la nativitat de nostre senyor Jesu Christ M. cccc. noranta hu.” En 4.°, letra de tortis.

Es visto varía el anterior título del que trae Ximeno, y aunque por esta diferencia aparecería ser distinta edición, es sin duda alguna la misma, que por no haberla visto aquel autor, no copió el frontis como yo del mismo libro que he tenido.

Además de esta traducción, hizo otra nuestro Miguel Pérez, y es la siguiente:

3. La vida de Sancta Catherina de Sena.

Esta es la portada, a la vuelta de la cual hay una Santa grabada en madera. Sigue la dedicatoria: “Jesus. Scriu Miquel Pereç a les senyores monjes del monestir de sancta Catherina de Sena: Molt reverents virtuoses y devotes senyores per mes encendre la encesa devociò que teniu à la benaventurada Sancta Catherina de Sena me haveu fet pregar al Venerable Mosen Fenollar que yo volgués la gloriosa vida de tan insigne sancta traduir de lati en valenciana prosa: segons lo florenti en la sua digne Cronica dignament ha escrita....” Concluye: “A honor lahor y gloria de la inmensa è Sanctissima trinitat y per manifestar d' la exelent verge Sancta Catherina se Sena la serafica devotissima y deifica vida: son p (per) un seu indigne devot ab letres d'emprenta en la inclita Ciutat de Valencia feta effigiar la present obra per lo expert mestre Cristofol Cofman alemany. En lo any de la jocundissima nativitat del redemptor y salvador nostre senyor deu jesucrist à XI del mes de maig Mil. CCCC. LXXXXiiij. En 4.°

Sigue: “Cobles en lahor de la gloriosa Sancta Catherina de Sena: fetes per lo magnifich Mossen Narcis vinyoles.”

No tiene foliación, pero contadas las hojas son 43: letra de tortis.

Compuso también: 4. La vida de Sant Vicent Ferrer.

A la vuelta de la portada: Escriu Miquel Pereç à la senyora Na Cirera Dalpont muller del magnifich Miser Pere Dalpont Regent la Cancelleria y del Consell del Rey nostre Senyor.         

Empieza: “Molt magnifica y virtuosa Senyora ab tant devot desig desijaba veure vostra merce, traduida del llati al romanç la vida del benaventurat Sent Vicent Ferrer que pochs dies ans que partis pera la Real Cort me pregà que yo volguès pendre trevall de traduir de lati en valenciana lengua d'aquest glorios Sant la historia....”

Sigue: “Comença la vida del glorios Sent Vicent Ferrer.”

Está dividida con apartes, sin nota de capítulo alguno, de los que daremos noticia, para que a lo menos se vea lo que contiene esta preciosa vida, por ser su rareza extremada, y corto su volumen.

Aparte, o división 1.a

“Lo clar sol de justicia Deu Jesus Salvador nostre per iluminar la escura nit de infidelitat que lo mon enfosquia: volgue fer naixer en la noble Ciutat de Valencia al glorios Sent Vicent Ferrer pera que ab la resplandor de la sua luminosa doctrina vandejás tan scures tenebres, fon lum clara per virginitat de ardent caritat encesa, guiant á la celestial patria adaquells que desviats de la santa fee catolica per lo camí de errades obres acaminaben.”

2.a

“Del orde y regla que aquest glorios sant tenia en lo sermonar, y de les excelencies de la sua preicació”.

3.a

“De la santedat y virtuoses costumes interiors y exteriors daquest glorios sant.”

4.a

“Com aquest insigne sant per sprit de profecia dix moltes coses esdevenideres.”

5.a

“Com esent una vegada malalt lo glorios sant li aparegue Jesu Christ tocanlo en la galta.”

6.a

“La oracio que ordena lo glorios sant que diguesen cascun dia los qu'el siguesen.”

7.a

“Com aquest glorios sant crent en una terra ques morien de pestilencia donà una oraciò als quel seguien.”

8.a

“Dalguns miracles fets per la benaventurat sant en lo temps que vivia.”

9.a

“Com aquest glorios sant sabent que habia de morir feu una profitosa y devota exortacio à les persones quel seguien.”

10.a

“La oracio que dix aquest benaventurat sant quant combrega essent malalt.”

11.a

“Les paraules que dix lo glorios sant, quan se moria.”

12.a

“D'alguns miracles fets per aquest glorios sant apres de la sua mort santa.”

Remata: “No poria expricar alguna humana lengua los grans, y excellents milacres que d'aquest glorios sant sescrihuen y no cesa en aquest nostres temps ab la divina virtut quant ab devocio es invocat, fer grandisims miracles. Deo graties.

A laor y gloria de nostre senyor Deu Jesucrist y de la gloriosa Verge Maria Mare sua y Senyora nostra feneix la vida del glorios confesor lo benaventurat sent Vicent Ferrer, estampada en la noble Ciutat de Valencia per Joan Jofré de Brianço lany de nostre Redentor M. D. y deu, à 23 de Març.”

Libro en 4.°, letra de tortis. Su traducción es hecha de varios autores latinos, pues dice: “Prengui la ploma, traduint del lati en valenciana lengua los maravillosos actes que d'aquest glorios sant alguns famosos doctors reciten.”

Por la impresión de esta obra hecha en vida del autor, se ve que en 1510 aún vivía nuestro Pérez, de quien también hay versos lemosines en el cancionero general, impreso en Amberes el año 1575; y le numera entre los poetas provenzales Don Luis Velázquez en sus Orígenes de la poesía castellana, página 21.

El cancionero citado, pág. 250, dice: “Compuso poesías catalanas en verso de arte mayor, imitando la medida y rithmo de los castellanos.”    

JUAN MORENO.

1510.

Notario: fue célebre poeta valenciano, y compañero de Mosen Bernardo Fenollar y Jaime Gazull, y uno de los del certamen de que hemos hablado en su artículo, por cuyo motivo le colocamos en 1510, época en que parece vivía. Escribió:

1. Lo proces de les olives. Valencia en 1561: en 8.° Ximeno, página 59, lo atribuye solamente a Mosen Bernardo Fenollar, pero equivocadamente. Se habla de este autor más expresamente en el artículo que sigue.


MOSEN BERNARDO FENOLLAR.

1510.

Ximeno, tomo 1, pág. 59.

Fue natural de Penáguila, reino de Valencia, de familia distinguida, amigo de Ausias March, y muy semejante al mismo en el ingenio y numen poético; fundó un beneficio en la iglesia parroquial de S. Lorenzo Mártir de Valencia, bajo el número 15, del que fue el último poseedor D. José Fenollar su pariente.

D. Luis Velázquez, en sus Orígenes de la poesía castellana, pág. 51, hace catalán a nuestro autor; pero sin más fundamento que el que suelen tener algunos en confundir a los dos Reinos. (a qué otro reino te refieres? Al principado de Cataluña?)

No puede colocarse Fenollar en el año 1493, como hace Ximeno, porque con provisión de 4 de mayo del año 1510, fue nombrado catedrático de matemáticas, diciendo: “Pera la cadira de matemátiques (nomenem) al V. Mosen Bernardo Fenollar Prebere ab 25 lib. de salari.” Consta en el manual de concejos de dicho año 1510, pág. 120. Por los apuntamientos de Lorga se sabe que en 1503, a 10 de junio, era subsíndico de la ciudad de Valencia. La obra que cita Ximeno, número 1, que es: Obres é trobes, les quals tracten de lahors de la sacratissima Verge Maria: Valencia 1474, en 4.° (y es el primer libro impreso en España): es un certamen celebrado a 25 de marzo de dicho año. Los poetas de quienes hay poesías y coplas en dicho certamen, son los siguientes, por el mismo orden en que están, y con los mismos nombres y linajes que ellos prestaron: Frare Luis Despi, Mestre de Montesa Virrey en lo Reyne de Valencia.

D. Jordi Sentelles.

Mestre Corella.

M.n Bernat Fenollar.

M.n Franci de Castellvi Cavaller.

M.n Barcelo Cavaller = dos poesías.

Mestre Alcanys, Mestre en Medicina.

M.n Johan de Naguera Prevere.

En Berenguer Cardona notari.

En Pere Pereç notari = dos.

Johan Moreno notari.

N'Anthoni Vallmanya notari.

Luis Monyoç notari.

Johan Gamiça notari.

Arcis Vinyoles = dos, y otra después.

Sobrebero.

Lançól.

Genis Fira, (creo era canónigo, si es el que concurrió en el certamen impreso al fin de la vida de Santa Catalina de Sena de Vesach).

Migualot Pereç.

Villalba.

Johan del Bosch Ciutada de Xativa.

Gazull.

Luis García scrivent.

En Bernat Despuig.

Jeronim Monço.

Bernardi Valmanya scrivent.

Mestre Pere de Civillar argenter.

Mestre Lorenç Diamant mestre descriure.

En Joan Sent Climent nahiper.

En Berthomeu Salvador estudiant.

Johan Berdanxa menor de dies.

En Luis Catala.

Berthomeu Dimas.

Un Castellá sens nom.

Francesch de Sant Ramon.

En Matheu Esteve.

Mestre Pere Alcanys, metge de Xativa.

Mestre Jacme Roig mestre en medicina.

Mestre Pere Bell.

Mosen Johan Vidal Prevere de la Seu de Valencia.

Núm. 2. Historia de la passio de nostre senyor.... Valencia 1493, y 1564: en 4.° Es un diálogo entre Fenollar y Pedro Martínez (otro poeta valenciano). Al fin hay otro poema intitulado: Contemplacio à Jesus crucificat feta per Mosen Johan Escriva, mestre Racional i per Mosen Fenollar.

Núm. 3. Lo proces de les Olives è disputa del jovens hi des vells. Fet per alguns trobadors avant nomenats è lo sompni de Joan joan.

A lo último dice: “A loor y gloria de nostre Salvador y Redemptor Jesu Christ, Senyor nostre, fonch acabada la present obra à XIIII. dias del mes de Octubre del any de la Incarnaciò M. CD. XCVII. Estampat per Lope de la Roca Alamany en la insigne Ciutat de Valencia.” En 4.°

Se reimprimió en Barcelona por Carlos Amorós en M. D. XXXII. En 4.° Luego se puso mano a otra impresión, que se publicó con este título: Lo proces de les Olives, y sompni de Joan joan, ordenat principalment per lo reverent Mossen Bernat Fenollar, y lo discret en Joan Moreno Notari, é apres per lo magnifich Mosen Jaume Gazull Cavaller é altres amplificat. Es obra util é molt graciosa, ara novament corregit y affegit la Brama des pagesos ó vocables bandejats, escrita per Mossen Gazull al dit Mossen Fenollar.” Al fin: “Font estampat lo present libre en Valencia en casa de Juan Arcos á les espatles del estudi general, Any 1561.” En 8.°

Es obra ingeniosa, en la cual bajo la metáfora de les Olives, se describen los escollos en que caen los jóvenes y viejos que se entregan a los deleites mundanos.

Precede una prefacion de Almudevar, de quien hablaremos en su artículo; y después se siguen las Demandas de Fenollar, y las respuestas de Moreno, hasta la pág. 4 en que hay una Octava de Fenollar á la Senyora Olives. A la vuelta se lee: Escriu lo magnifich Mossen Fenollar com à procurador den Moreno.

En estas poesías de Gazull brillan hermosos conceptos y sentencias, como se ve en los siguientes versos:

Perque huy les dones están malveades

en fer lo reves delque deuen fer,

y fan lo que deuen, quant nou han mester,

si may per desastre ho fan avegades:

pero si alguna sentroba que sia

de fora est compte, traculam del viu,

y al menys ab rahò per ella's diria

una horoneta tampoch no fa'stiu. (una golondrina tampoco no hace verano)                 

Página 8 vuelta: Escriu un tercer á Mossen Gazull; lo qual per no esser conegut, se sotascriu lo Sindich del comu des peixcadors, hi vol que la resposta sia donada à Micer Verdancha (poeta valenciano, del que hay poesías en el Cancionero general). Respon Mosen Jaume Gazull al Sindich del Comu: pág. 9 vuelta, y siguientes. Satisfá è replìca lo Sindich del Camu á Mosen Gazull: pág. 12. Satisfá Mosen Jaume Gazull à la replica del Sindich: pág. 13. Escriu En Moreno al mol magnifich Mosen Jaume Gazull fentli gracies com ha pres la part sua: pág. 15. Siguen las réplicas de ambos hasta la pág. 31, y en la misma a la vuelta se halla: Obra feta per lo magnifich N'Arcis Vinyoles comendant y lloant les cobles fetes per en Joan Moreno en favor dels vells: pág. 35 vuelta. Escriu Baltasar Portell à Joan Moreno defenent la part dels jovens: con no menor elegancia que los poetas antecedentes.

Sobre el Sompni y Brama, véase a Gazull, cuyo artículo está entrelazado con este.

El núm. 4 de Ximeno: Obra feta sobre un deport de l'Albufera (que es un lago a legua y media de Valencia, delicioso por la caza) per lo reverent Mosen Fenollar prevere i per lo magnifich Mosen Joanot Escriva Cavaller mestre racional del molt alt Senyor Rey en lo Regne de Valencia. Estuvo manuscrito en la librería del marqués de Villatorcas, y me ha parecido poner el título de esta obra que omite Ximeno.

Gazull en la Brama ya citada da a entender que Fenollar había escrito satirizando los términos que habían introducido los labradores de la huerta de Valencia.

En el Cancionero general, impreso en Amberes, se halla, página 240 vuelta: Demana Mosen Fenollar à Vinyoles: son diez versos de arte mayor. Pág. 351: Demanda adevinativa de Mosen Fenollar a Don Franci de Castelvi (uno de los del certamen de que hemos hablado) y a Vinyoles, son doce versos: página 307 vuelta, canción de Mosen Fenollar, que empieza: De tí, mundo, me despido

Para el otro que nací,

Y sin tí de tí partido,

Queda tú con tu gemido,

Que yo ledo voy sin tí.

A la cual hizo una glosa Gerónimo de Artés, también valenciano; cuyas poesías se hallan en la edición de Amberes de 1540, al folio 121, 126, 142 y 159.

Entre los más preciosos monumentos de la lengua lemosina, merecen muy distinguido lugar las obras en prosa y verso de Mosen Joan Roiz de Corella, de quien habla Ximeno, tomo 1, pág. 62. En la biblioteca Mayansiana se conserva (y después paraba en la de S. Agustín, que en la invasión de los franceses se perdió) un códice manuscrito de letra antigua, de cuyo contenido da noticia el mismo Ximeno, pág. 63. Allí se hallan dos demandas de Fenollar a Corella, con las respuestas de este en octava, y el siguiente elogio:

Fenoll molt dolç, esculpit vos han marbre

hon sereu tret del viu en bella pedra,

è dira'l mot: Aquest es lo bell arbre,

que per la flors en rim plus verts que l'edra.

Y una copla de Mosen Fenollar trames á Mosen Corella, que legintla tota diu mal, y legintla per mitat diu be.

Un altre Sent Pau …. no sou vos Monsenyor,

ohint vos contemple …. daquells ralladors,

quand vos sermonau …. nos pot goig atenyer,

alegras lo Temple …. sens vostres favors

tot hom sentristeix …. dohirvos en trona

de vostre silenci …. los pobles content:

la fama vos creix …. sens be que resona

dun altri Terenci …. nous loa la gent.

Hablan de nuestro Fenollar, Sarmiento, tomo 1, páginas 95, 96, 217, 294; Ausias March, fol. 140; Escolano, lib. X. cap. 29, núm. 5.


NARCIS O N'ARCIS VINYOLES.

1511.

Natural de Valencia, de quien trata Ximeno, tom. 1, pág. 61.

Es de advertir que este autor y otros anteponen el Mosen al nombre de Narcis, sin advertir que el pronombre o ante nombre en los varones era En, y en las mujeres Na. Cuando el nombre propio empezaba por vocal, se decía por apóstrofe N' como N'Arcis, N'Anfos, N'ot, N'Uch, y así diciendo N'Arcis no se debe añadir Mossen. Este dictado era antiguamente propio de los Caballeros, por lo que se llamaban Mossen Ausias March, Mossen Jaume Febrer, Mossen Juan Roiç de Corella; En Jacme, En Pere, Natecla (Na Tecla), Na Margalida. Es observación del canónigo Mayans, que copia Cerdá en las notas a Polo, pág. 304.

El padre de este autor se llamó Antonio; tuvo por maestro a su tío Damián, presbítero y beneficiado en la catedral de Valencia, como consta del testamento que otorgó aquel ante Pedro Rubiols en 24 de septiembre de 1467, publicado a instancia de N'Arcis en 8 del mismo, y año 1488, en la casa paterna, sita en la parroquia de S. Andrés. Casó N'Arcis con Brianda Sant Angel, según esta lo declaró en su codicilo otorgado en Valencia, ante Bernardo Vives, en 28 de marzo de 1543. No tuvo hijos. (Ortiz, citado por Cerdá, ibidem.)

Sin embargo de lo que antes hemos dicho con referencia a Mayans, he visto algunas obras, y entre ellas de las omitidas por Ximeno, que tienen puesto el nombre de Mosen N'Arcis, de las que continúo aquí los títulos:

1. Omelia sobre lo Psalm del Miserere mei Deus, ordenada per lo magnifich Mosen Narcis Vinyoles Ciutada de Valencia.

Introducción. = “Omelia sobre lo Psalm de Miserere mei Deus. = Acostanse los dies de la nostra fragil é miserable vida al darrer terme è fi daquella, devallant per les alleganables costes de les edats pasades, la memoria trista un moment no li ha paregut eser estada en caure fins al centre de la mort, y destrucció sua. Recorech les falses iniquitats i delictes contra la divina Magestat comesos, los infinits beneficis rebuts, indigne dels bens de misericordies, plore per atriciò è contriciò, detestant les mies habominables còlpes als peus del crucific, dient Quo ibo à spiritu tuo, et quo à facie tua fugiam? Si la tua justicia axi en los cels com en la terra es conprehesa, per ço Senyor, te reclame, fent acorts al cant del glorios cantor del Spirit Sant Davit Propheta, invocant com aquell que sols en la tua misericordia confía.” = Miserere mei, &c.

O inmortal, y mort per nos delictes

clavat en creu pintat dimproperies

joyell immens esmaltat de conflictes

rebme Hiesus les llagrimes no fictes

tu que per mi rebist tants vituperis

rebme senyor del spirit offerta

tu qui rebist per mi colps y empentes

ò guiador y tremontana certa

portam al loch hon ver goig se concerta

acompanyant les animes contentes.

Sigue así en prosa y verso todo el Miserere. Acabado este, continúa otra obrita, y es: 

2. Obra feta per lo dit Magnifich Mossen Narcis Vinyoles: responent à una joya ques dona à qui millor diria quina dolor senti la mare de deu quant encontrà son fill Jesus ab la creu al coll que el duyen à crucificar. Son cinco trobas y después se firma: Vinyoles.

Acaba: “A honor laor, è gloria del nostre Redemptor Jesus y de la intemerada Verge Maria Mare sua sacratissima Senyora nostra, fon estampada la present obra en la insigne Ciutat de Valencia à XXIV de Julliol del any de gracia M.CCCC.XCIX (1499) per Nicolau Spindeler.” Es en 4.°

Al fin de la vida de Santa Catalina de Sena, que imprimió en Valencia el año 1494, Miguel Pérez, de la que doy noticia hablando de este autor; se halla de nuestro Vinyoles: 3. Cobles en lahor de la gloriosa Sancta Catherina de Sena: fetes per lo magnifich N'Arcis Vinyoles.

También en la vida de la misma santa, traducida por Fr. Tomás de Vesach, impresa en Valencia en 1511, de que hablaremos en su artículo; hay un Certamen poetich en el que se insertan poesías de Vinyoles, y como este certamen se imprimió en el referido año, viviendo aún nuestro autor, lo colocamos en él, y no en 1496, como hace Ximeno.

En el anónimo del año 1498, de que hablaremos, hay también otro certamen, y en él poesías suyas.

En el cancionero general, impresión de Amberes, pág. 241, hay: Respuesta de Vinyoles á una pregunta que le había hecho Mossen Fenollar = Pág. 251: Respuesta del mismo á una demanda adivinativa de Mossen Fenollar. = Pág. 304 vuelta: Glosa de Mosen Narcis Vinyoles á esta canción que dice:  

No so mio: ¿cuio sò?

tuio sò, Senyora, tuyo:

i sino tuio ¿di cuyo

Senyora, puedo ser yo?

¿tu merced à quien me dió?

Página 316: obra de Mossen Vinyoles, desdenyat de sa enamorada; en lengua valenciana. = Pág. 317: Resposta del mateix à una Senyora que le demana, qual es major dolor perdre sa enamorada per mort, ò per nous amors.


D. PEDRO LUIS DE BORJA Y LLANÇOL.

1511.

Natural de la ciudad de Valencia, sobrino del Pontífice Alejandro VI, por haber este sido hermano de la abuela de D. Pedro. Fue elegido arzobispo de Valencia por su tío el Pontífice en 29 de julio de 1500, y de su Pontificado el 8.° Hallábase Cardenal del título de S. Marcelo, y Penitenciario de su tío el Pontífice, quien le mudó de Capelo, dándole el de Santa María in Via-lata, que había tenido su hermano el difunto arzobispo antecesor suyo D. Juan de Borja. Tomaron posesión de dicho arzobispado, D. Ramón Guillem de Centelles, canónigo de Valencia, y Mosen Juan Caldés, rector de Xavea, en 29 de agosto de dicho año. Murió en Nápoles a 4 de octubre de 1511. Escribió:

1. Capella de la Santa Mare Esglesia en la qual son moltes bellisimes exposisions, é rubriques. Manuscrito. Lo escribió en su lengua materna lemosina a instancias de la Infanta Doña Juana, Reina de Sicilia, hermana del Rey D. Fernando el Católico, Virreina que fue de Valencia. Cuyo manuscrito original, con letra de aquel tiempo poseía el escribano D. José Mariano Ortiz.


GERÓNIMO TORRELLA.

1512.

Natural de Valencia, del que habla Ximeno, tom. 1, pág. 73.

Añádese que fue catedrático de medicina en la universidad de su patria, consta del manual de concejos que fue elegido en 7 de mayo de 1505, en 26 idem de 1506, y 29 de idem de 1507, en que fue nombrado catedrático primario de dicha facultad; ya antes en 13 mayo 1502, lo eligió la ciudad examinador de artes y de medicina.

Lorenzo Palmireno en su Estudioso enfermo, pág. 126, escribió: “Testigos de vista tengo á los muy doctos el Maestro Oliver, y el Maestro Torrella que por desórden se nos murió un gran amigo y cólega, el año 1568. Despidióse de nosotros, diciendo: estas vacaciones me quiero purgar....” Pero debo advertir, que habla de otro Torrella, acaso hijo de Gerónimo; pues no puede ser este por las épocas bastante distantes entre sí.


GERÓNIMO FUSTER.

1513.

De quien habla Ximeno, T. 1, pág. 77.

Fue beneficiado en la catedral de Valencia, y se advierte que el título de la obra que refiere Ximeno en el número 1, es diferente del que expresa, y es como sigue:

1. Libell qui millor dirà á la joya en lahor de la Seraphica Senta Catherina ordenat per lo senyor Mossen Iheroni Fuster mestre en sacra theologia.

Así está puesto como por apéndice a la vida de Santa Catalina de Sena, que publicó Fr. Tomás de Vesach, año 1511; en 4.°, y no en 8.°, como dice Ximeno.

Después de dicho Libell, sigue: “Obres fetes en lahor de la Seraphica senta Catherina de Sena en lo seu sagrat Monestir de les monges de la insigne Ciutat de Valencia per diversos trobadors narrades lo dia de sen Miquel del any M. D. XI esent jutges lo reverent frare Baltasar Sorio mestre en sacra theologia é Vicari general dels frares observants del Orde de Preicadors è lo reverent senyor Canonge Fira, y lo noble D. Francisco Fenollet.”

Los trobadores o poetas fueron:

Vicent Ferrandis brodador á la joya y guanyà.

N'Arcis Vinyoles á la joya.

Pere Marti á la joya.

Pere Sorivella á la joya.

Andreu Pineda á la joya.

Iheroni fabra à la joya.

Obra coronada á la honra de Pere Gomis, Notari.

Aunque no se sepa quienes son algunos de los autores de estas poesías, se hacen dignos de que hagamos mención de sus trabajos.

El que hemos puesto es el verdadero título de las poesías hechas a Santa Catalina, y no el de Justa Poética, como dice Cerdá en las notas al Canto del Turia, pág. 336.

Al parecer copió a Ximeno, añadiendo también que se imprimió dicha Justa &c. en Barcelona, por Gerónimo Margarit 1513. Mas creo se engañaron; porque he reconocido cuatro ejemplares, todos completos, de la referida obra, y en ninguno de ellos he hallado lugar ni año de impresión, ni indicio de faltarles hoja alguna que pudiera haberlo tenido; por tanto, debe presumirse se imprimieron en Valencia juntamente con la vida de la santa. Ni parece regular, que constando la referida vida de 66 pliegos que se imprimieron en Valencia en 1511, se fuese en 1513 a Barcelona, a imprimir seis pliegos que ocupan las referidas poesías, a no ser que las reimprimiesen en aquella ciudad, y corran separadas de la expresada vida.

Añádense a las obras de este autor: 2. Omelia sobre lo Psalm: De Profundis.

Empieza: “En la fonda trista é plorosa val de lagrimes on de continu los tristes miserables pecadors al etern Rey de gloria tangreument (tan-salta linea-greument) desobeint ofenen, caminant la mia culpable inpenident consciencia per les verts florides y delitoses silves de les afeccions mundanes y perduda en lo trist laberinto de tan infinits delictes, ab crits de greus plors toquant á les tanquades portes aquella de la mia trista anima tan dolora enbaixada se feu à les ubertes finestres de la mia delitosa vista una discreta è graciosa doncella que voluntat se nomena, la qual totes les humanes forces ab molt gran senyoria vencent subiuga...”

Sigue en prosa y verso. Acaba: “Omelia feta per lo venerable Mossen Geronim fuster Beneficiat de la seu de Valencia compilada de una largua exposisió composta per el dit Mosen fuster è per los Magnifichs y venerables Mosen Galvany de Castelví, Mosen Pere Adria è Mosen Pere Anyò sobre lo Psalm De Profundis la qual Omelia fonch emprentada en la insigne ciutat de Valencia per Lambert Palmart Alemany al quincen dia de Abril Any M.CCCC noranta. En 4.°, sin foliar, letra de tortis.


VICENTE FERRANDIS.

1515.

Poeta valenciano, de un mérito sobresaliente: fue de su oficio bordador, como él mismo lo manifiesta en el certamen que se tuvo en Santa Catalina de Sena, y se habrá visto leyendo el artículo anterior.

D. Luis José Velázquez (1: Orígenes de la poesías española, pág. 20) hace mención de este poeta, sin decirnos la edad en que floreció, ni tampoco el Mtro. Sarmiento (2: Memorias para la historia de la poesía española, tomo 1, núm. 782, pág. 854), quien sólo se contenta con advertir, que sería cosa curiosa se buscase en los archivos aquellas composiciones que han merecido el premio de la joya en España, cuando se ejercitaban en la ciencia gaya los poetas españoles, y que se diesen a la luz pública. Pero confiesa que sólo ha hallado tres poesías que merecieron este premio, y son todas de nuestro Ferrandis, las que están insertas en el cancionero general, impreso en Amberes, página 31 y siguientes, donde se lee: 1. Obres de Vicent Ferrandis en lengua valenciana en que ague joies, y en totes fon guanyador.

La primera: “Es en honor del suavissim nom de Jesus.” La segunda: “En honor del suavissim nom de la sagrada Verge Maria”. La tercera: “En honor del benaventurat lladre lo glorios Sen Dimes.” En las: Obres fetes en lahor de la Seraphica Senta Catherina de Sena pera el dia de Sen Miquel de 1511, de que se habla en el artículo de Gerónimo Fuster, se halla lo siguiente: 2. Vicent Ferrandis brodador à la joya y guanya.

Son coplas de arte mayor, donde se ve el manejo que tenía de la lengua lemosina, y la maestría de sus composiciones. En dicha obrita se nota que se puso el apellido de Ferrandis con una virgulilla encima de la a que equivale a an; por eso en el citado cancionero, impreso en 1540, folio 16, columna 3, se imprimió Ferradis, lo que también sucedió en la impresión de Amberes de 1573, folio 31, cuyo error siguieron Velázquez y Sarmiento. Véase a Jaime Bertrán, donde en unión de este hay poesías de Ferrandis; y como estas se escribieron en el año 1515, colocamos en el mismo a nuestro Ferrandis.


LUIS ALANYA.

1515.

Natural de la ciudad de Valencia, notario público de la misma, del que habla Ximeno, tomo 1, pág. 364, colocándolo en el año 1400. Se advierte que murió por los de 1515, como se deduce de lo que dice Francisco Juan Pastor en la dedicatoria de los fueros impresos en 1548, pues hablando de nuestro Alanya dice: “Contagit ut vix opere inceperit morte immatura correptus é vivis excederet”. Publicó pues: 1. Aureum opus regalium privilegiorum civitatis et Regni Valentiae cum historia cristianissimi Regis Jacobi ipsius primi conquistatoris. Valencia por Diego Gumiel año 1515: en folio.

La historia de que hace mérito esta inscripción, es parte de la crónica o comentarios que se atribuyen al rey D. Jaime. Muchos confunden estas dos obras; pero se equivocan conocidamente. Los referidos comentarios, que se imprimieron en Valencia en el año 1557, comprenden cuatro partes, de las cuales la segunda trata de la conquista del Reino, y de ella es copia la que está puesto al principio de los Privilegios, con el nombre de Historia del Rey D. Jaime. Esta historia no tiene enlaces ni conexión alguna con los privilegios; de suerte que, hablando en propios términos, puede decirse que fue una voluntariedad de Luis Alanya ponerla a la frente de esta compilación. El título que en ella se da a la tal historia es el que sigue: “Comença la conquesta por lo serenisim è catolich princep de inmortal memoria don Jaume per la gracia de deu Rey de aragò ab miraculosos actes feta, de la insigne ciutat è regne de Valencia: deliurant aquella de la mahometica servitut en la qual molt temps habia que per infels tiranicament era opresa: en la qual se mostra ser mes ornada de antigua veritat que de embelliment de paraules: treta del registre autentich del archiu del consell de la present ciutat: la qual à exaltacio de la sancta fe cristiana è à perpetua memoria en lo present libre es continuada.” Lo que vertido al castellano quiere decir: Empieza la Conquista de la insigne Ciudad y Reino de Valencia, ejecutada con hechos milagrosos por el serenísimo y católico Príncipe de inmortal memoria D. Jaime por la gracia de Dios Rey de Aragón, librando a aquella de la esclavitud de los moros, en la cual mucho tiempo había que por infieles era oprimida tiránicamente, en la que se muestra ser más adornada de antigua verdad, que de hermosura de palabras. Sacada del registro auténtico del archivo del Concejo de la presente Ciudad; la cual se continúa en este libro para exaltación de la santa fé cristiana, y para perpetua memoria.

Rodríguez en su Biblioteca, página 574, trató de este asunto con poco conocimiento, y sus expresiones manifiestan, que ni aún siquiera vio la referida historia, cuando la inscripción que traslada está equivocada en todas sus partes, y no se conforma con la original, omitiendo algunas expresiones, y añadiendo otras en ofensa de la verdad, entre las cuales noto la siguiente: “E de nou feyta estampar per los Jurats de la insigne Ciutat de Valencia.” Esto es: “Y de nuevo hecha imprimir por los Jurados de la insigne Ciudad de Valencia.” No se ha hecho otra edición de esta crónica, que la de la viuda de Juan de Mey del año 1557; y así no puede ser cierto el aditamento que finge Rodríguez, afirmando que se mandó imprimir de nuevo. A pesar de esta severa crítica, los clamores de la buena fé, de la instrucción en la historia literaria, y de los grandes conocimientos de este buen valenciano, me obligan a procurar medios de ponerle a cubierto de esta sindicación.

Falleció Rodríguez en el convento de nuestra señora del remedio de esta ciudad el día 28 de noviembre del año 1703, a tiempo que tenía impresas 468 páginas de su Biblioteca Valentina; faltando sólo a imprimir el prólogo, principios, la continuación de un apéndice que dejó empezado en la referida página, algunas enmiendas y un índice de autores extranjeros. Todos estos papeles pararon en manos del Prelado de aquel convento, que a la sazón lo era el P. Fr. Ignacio Savalls, el cual no solamente impidió que se continuase aquella impresión, sino que se negó constantemente a entregar estos documentos aún después de concluida su Prelacía, a pretexto de continuar, adicionar y perfeccionar la obra. Así siguieron las cosas, hasta que habiéndose sabido que D. Vicente Ximeno imprimía sus Escritores del Reino de Valencia, y verificada la muerte del P. Savalls en 5 de noviembre de 1746, volvieron sobre sí los Religiosos Trinitarios, y recogidos los materiales que encontraron en poder del expresado Savalls (entre los cuales había algunas adiciones de este) continuaron la impresión de la Biblioteca de Rodríguez desde la página 468, que fue el estado en que quedó al tiempo de su muerte, y al fin la publicaron en esta ciudad en el año 1747.

Según estos antecedentes es cosa cierta, que todo lo que se halla en la obra de Rodríguez acerca de la edición de la historia del rey don Jaime, se imprimió después de su muerte, respecto de que él sólo dejó impreso hasta la página 468, y lo de D. Jaime principia en la de 573. Los manuscritos de Rodríguez quedaron en poder del P. Savalls. Este proyectó enmendar, adicionar y perfeccionar aquella obra; y en efecto hubo algo de esto. Todos los papeles de Rodríguez fueron manejados por Savalls y religiosos trinitarios, los cuales cuidaron de la impresión, y fueron árbitros de poner en ella lo que tuvieron por conveniente. No hay prueba convincente de que lo que se lee en la página 574 sea en realidad parto de Rodríguez. Tal vez serán expresiones adulteradas. Por otra parte no puede ser que un sujeto de su literatura, su instrucción y sus conocimientos se inculcase en tan groseros errores.

Concluida esta digresión, vuelvo a tratar de la edición de los Privilegios del Reino. Después de aquella historia, y de una provisión que la precede declaratoria del privilegio X del rey D. Pedro II, y del índice de todo el libro con sus concordancias y remisiones, se encuentra la dedicatoria que hizo nuestro Alanya a los jurados de la ciudad de Valencia, que en el citado año 1515 lo fueron: Juan Alegre, Francisco Egidio o Gil, Bartolomé Figuerola, Juan Pascuet, Francisco Fachs, y Gerónimo Blasco; y en seguida al folio 1, se lee esta inscripción: “In Cristi nomine amen. In hoc libro est plena copia diligenter examinata regiorum privilegiorum et cartarum existencium originaliter in archiuo sale consilii insignis civitatis Valenciae suo videlicet ordine prout á serenissimis dominis aragonum et valencie regibus successiue concessa fuere. Et habetur primo de concessis per dominum Regem Jacobum antique memorie: qui civitatem valentie nona die octobris anno domini M.CC.XXX.VIII. et subsequenter totum ejus regnum á manibus paganorum eripiendo strenue ac feliciter adquisivit.”

E el mismo folio empiezan los Privilegios del rey D. Jaime el Conquistador, y luego continúan sucesivamente los de D. Pedro I, D. Alfonso I, D. Jaime II, D. Alfonso II, D. Pedro II, D. Juan I, D. Martín, D. Fernando I, D. Alfonso III, D. Juan II y D. Fernando II, que llegan al folio 234.

Después de esta colección se sigue la de XXXIII documentos a quienes se da el nombre de Privilegis extravagantes que ocupan hasta el folio 246, y luego se lee esta conclusión: “Ad laudem et gloriam altissimi et illius sacratissime genitricis domine nostre: et ad honorem utilitatem ac benefficium reipublice insignis civitatis valentie ac totius regni ejusdem. Explicit volumen privilegiorum ac aliarum regiarum prouisionum: cum suis primitiuis originalibus ac registris pro posse veridice ac diligenter comprobatum. Impressumque in nobili ac magnifica Civitate Valencie arte et industria humilis Didaci de gumiel: sub anno incarnationis dominice M. D. XV. die vero intitulata XXX. mensis octobris regnante potentissimo Ferdinando rege aragonum valentie.” Y por último se encuentran dos Aranceles de derechos, y un prólogo antes de Errata corrigenda, que aunque puesto en pocas palabras, prueba bien la diligencia y cuidado del compilador Luis Alanya. 

Tuvo nuestro autor intención de hacer una nueva edición de los Fueros de Valencia, añadiendo a la antigua los promulgados posteriormente. La muerte le impidió realizarlo, y sólo quedaron entre sus herederos unos pocos cuadernos de los que se utilizó Francisco Juan Pastor. Véase a este al año 1548. 

Así que no acertó Ximeno en sus Escritores, tomo 1, pág. 364 en colocar a Alanya entre los escritores del año 1400, o poco después.

No sólo se equivocó Rodríguez hablando de la Historia del Rey D. Jaime, como antes he manifestado, sino también cuando (pág. 575 de su Biblioteca) trató de la edición de estos Privilegios. Sus expresiones tienen un sentido absurdo. Afirma que se imprimieron el año 1275, siendo así que entonces aún no se había conocido el noble arte de la imprenta, y que entre ellos se notan varios que se expidieron algunos siglos después. Añade que aquellos eran los primitivos fueros que había visto el reino de Valencia. Esto es una continuación y cadena de errores.

Para dejar la buena fé y literatura de Rodríguez en el lugar de que ciertamente es digno y le corresponde, reproduzco las exposiciones que tengo hechas acerca de lo ocurrido en la impresión de su Biblioteca Valentina.


JAIME BERTRÁN.

1515.

Poeta valenciano, del que no podemos dar cabal noticia por no haber hallado autor alguno que haga mención de él, aunque según el tiempo en que floreció, debemos conjeturar con algún fundamento, fue hermano de Juan Luis Bertrán, padre de San Luis Bertrán.

Nuestro Jaime era uno de los que ejercitaron la ciencia gaya en diferentes certámenes, oponiéndose a la joya como entonces se acostumbraba por los años de 1500 en adelante. Escribió: 1. Obres contemplatives, y de molta devoció novament trobades en loors de la SS. Creu, ab altres piadoses cobles de la intemerada Verge María de les Dolors y de la Soledad, molts utils y profitoses á la salut de les animes y consciencies nostres. Ab uns versos latins, loant al sacratissim arbre de la vera Creu.

Daremos razón más extensa de esta obra, para que se conozca mejor. Sigue: “Preambul.  = Lesta y ab afectada atenció vista y devotament ponderada per lo molt noble S. D. Francisco de Fenollet, la subseguent obra de la Creu, per Jaume Bertran y Vicent Ferrandis, trovada, y à ell tramesa, ab la sua melliflua afable y acostumada crianza, exorta á aquells que pera satisfer y correspondre á la sua molta devoció, y encès desitg, aquella endreçar y dirigir volguessen à la molt reverent Prioresa del Monestir y Convent de Senta Catherina de Sena, puix sots tan segura, y vigilant custodia y en tan glorios y benaventurat servei seguint los cotidians sacrificis de tan immaculada Religió te à la molt nobre y Reverent Sor Dona Eleonor de Fenollet, germana sua, y perque tenint la benaventurada Santa Catherina, en la sua ma à Jesus Salvador nostre en lo durissim arbre de la sacratissima creu clavat, de tal present mes congruament que altra qualsevol deu esser la sobredita Reverent Prioresa dotada y servida. De hon meritament desijosos de contentar y servir á aquest noble Senyor, y pera obtemperar, y obtenir los justissims preceptes, y manaments de aquell, doná Jaume Bertran principi al Prolech en la forma seguent.”

Comença lo Prolech Bertran á la molt Reverent Prioresa.       

Aquell fenoll tendre, ab rames molt belles

perclar don Francisco, Poeta estimat   

en obra tan santa, vent tals maravelles,

del seu cór estranù, surtiren centelles

y purnes enceses, de gran caritat,

manant á nosaltres, li fessem promesa

puix tant dell nos vehiem, amats servidors

que fos l'obra nostra, donada y remesa

á vos gran Priora, d'aquella Senesa

qui sou lo vericle, de totes llaors

Restàm gloriosos, molt mes que pot dirse

de nostres flachs metres, ells vullen servirse.


Ferandis.


A vos digne Anna, Torrella discreta                        

d'ovelles benignes, Pastora excellent

á vos qui la regla, servau molt estreta

á vos que de vicis, del tot sou abstreta,

de nostros rims pobres, volem fer present

Ab causa molt justa, vos diém Torrella

per ço que de torre, sembrança teniu

car sou vallejada, cercada y molt bella,

de merits dignissims, de gran maravella

y es Deu l'atalaya, á qui vos serviu.

Y son los murs nobles, tan alts, qual cèl toquen

los pensaments vostres, que en Deu se coloquen.

Siguen Beltrán interpolado con Ferrandis con tres trobas cada uno como las antecedentes: las tres últimas a los jurados de la ciudad, y después: “Comença la obra. Cobles en honor y gloria de Jesus Salvador nostre, y de la sua santissima creu: en les cuals se reciten moltes excelencies y lahors d'aquella, fetes per Jaume Bertran, y Vicent Ferrandis.”

Invoca Ferrandis.

A vos etern Princep, clar sol de justicia

lançant los raig vostres, en est mon escur

á vos qui per rembre, la nostra malicia

posas entrels homens, y Deu amicicia

morint per portarnos, á port molt segur.

A vos yo soplique, invoque i reclame

en via tan nova, guiarme vullau

perque la Creu vostra, la qual yo molt ame

ab tanta noblea, loantla m'inflame

que basta mereixer, del cel major grau.

Siaume dels Magichs, lestel quils guiava

que en tots los seus passos, la lum los mostraba. (guiava con v, mostraba con b)  

Contiene setenta trobas, alternando, y dando fin a la obra Bertrán. Síguese en el mismo libro: 2. Versos devotissims á la Creu contemplant los sagrats Misteris daquella.

Son versos latinos puestos en once dísticos. Empiezan: 

Iam vexilla Crucis prodeunt salus unica mundi.

3. A la sacratissima Verge Maria de les Dolors contemplació feta per lo mateix Jaume Bertran.

4. Estrams fets per lo mateix Jaume Bertran en una joya ques donà à qui millor ajudaria à planyer y plorar à la Sacratissima è immaculada Verge Maria de la Soledat: y porta lo sobredit Bertran á la joya una paga acomparada casi en alguna manera á ella. Intemerada senyora nostra mes que totes altres adolorida, hi una altra obra à la honor, hi ans de presentar ninguna de dites obres presenta los subseguens estrams, exortant à planyer y condolre à tots los fidilissims crestians y devots seus per les afliccions è intencissima dolor y per la que senti de la mort y passio de son Fill Deu Jesus Criador, y Redentor nostre. Son diez y seis trobas.

5. Lahors al suavissim y dolç nom de Jesus, fetes per Jaume Bertran en una joya ques donà en la Parroquial Esglesia de Sancta Creu ahon molts bons trovadors hi digueren lohantlo cada hu daquella millor manera ò estil que sabè y poguè y pareguè al sobredit Bertran loarlo molt mes en reputarse indigne è insufficient ab grandissim recel, y temor mostrant no goçar empendre ne atrevirse d'escriure en tan altes laors, feu les precedents cinch cobles, no à la joya, mas sols per sa devoció les donà à la honor.

Concluye: “A dotce del mes de febrer del any de la Nativitat de Nostre senyor y Redentor Deu Jesus mil cinchcents è quince; per los magnifichs Jurats de la insigne ciutat de Valencia: fon otorgat privilegi à Jaume Bertran è Vicent Ferrandis ab acte rebut per lo discret En Jaume Eximeno Notari, Escrivà de la Sala, è continuat en lo degut libre d'aquella, en les de sus dit dia è any, que ningù no goce estampar, ni fer estampar les precedents obres dins la contribuciò de la dita Ciutat, fins à pasada Pasqua de Resurrecciò del any M. D. XVI. è asò à pena de doscents florins è perdre tot lo que delles serà estampat. E foren impreses è acabades de imprimir en la ciutat de Valencia per Joan Jofre á XV de febrer Any M. D. é XV.”

Un tomo en 4.° Letra de tortis.


JUAN ANDRÉS.

1515.

De este autor habla Ximeno, tomo 1, folio 75. Añadimos a él la obra siguiente:

1. Sumario breve de la práctica de Arithmética de todo el curso del arte mercantil bien declarado, el cual se llama Maestro de cuento.

Finaliza: “Este presente libro fue compilado en la insigne Ciudad de Zaragoza á loor y reverencia de Ntra. Sra. Sancta María del Pilar, por Mosen Juan Andrés, indigno entre los Clérigos en el año 1514, y fue imprimido en la noble Ciudad de Valencia por Juan Joffré. Acabóse á 30 del mes de Agosto año 1515.”

Dedicó el autor la Obra a D. Martín García, obispo de Barcelona, en cuya dedicatoria confiesa haberla compilado según la doctrina, reglas, capítulos y artículos del Maestro Lucas del Burgo.

Se reimprimió en Sevilla por Juan Cromberger año 1537.

Es tomo en 4.° bastante abultado: el estilo es bárbaro y la obra rarísima.

La que cita Ximeno, número 1, Confusion de la Secta Mahometana, se reimprimió en Granada en 1560. En 8.°

La traducción de esta obra hecha en italiano por Domingo de Gaztelú (gaztelu : castillo en vascuence: euskera), de que habla Ximeno, pág. 76, col. 2 tiene este título: 

“Opera chiamata Confusione della Setta Mahometana, composta in lingua Spagnuola per Giovân Andrea giá Moro et Alfacqui della Citta di Sciativia (Xátiva) hora per la divina bonta Christiano é sacerdote: tradotta in italiano per Domenico de Caztelu Secretario dell' Illustrissimo Signor D. Lope di Soria Imbasciador Cesareo appreso la Ilustrisima Signoria di Venetia. MDXL.” En 8.°, y después también en Venecia 1543. En 8.°

La traducción en francés de la referida obra que dice Ximeno se publicó en París en 1574, se había ya publicado antes en 1543. Ambas en 8.°


PEDRO POMAR.

1519.

Ximeno, tomo 1, pág. 77.

Se advierte que la obra que cita este autor al número 1.° Articella... se volvió a imprimir en León de francia por Juan Moilin de Cambray a expensas de Jaime Francisco de Giuneta Florentin en 1534, en 8.°, con este título:

Articella nuperrime impresa cum quem plurimis tractatibus pristinae impressioni super aditis. 

Es colección rarísima, y se contienen en ella obritas muy curiosas.


MOSEN GASPAR MASCÓ.

1520.

Caballero de una familia muy ilustre y distinguida, que contaba entre sus mayores a Mosen Domingo Mascó, Vice-Canceller de los Reyes D. Juan I D. Martín, de quien hemos antes tratado.

Mosen Gaspar estaba adornado de mucho talento, instrucción y prudencia; y por ello el Estamento Militar le encargaba los asuntos más difíciles que se le ofrecían; y así en el tiempo de la germanía le eligió con otros diez y nueve más, para que en su nombre y representación adoptase los medios que pareciesen más convenientes para el sosiego de la Ciudad: y no satisfecho con influir para el logro con sus consejos, tomó también las armas; asistió al Virrey, y sirvió en la batalla de Gandía, como lo manifiesta Viciana en la cuarta parte de su Crónica, folio 16, 23, 84 y 162.

Celebró el pensamiento de Guillem Mir, de disponer un Catálogo de los sujetos que han gobernado esta Ciudad, y dar noticia de los sucesos más notables acaecidos en ella y su Reino, según se refiere en los libros del Ayuntamiento; y viendo que su obra sólo llegaba hasta el año 1491, la continuó desde el de 1492 hasta el de 1503.

Se conserva también manuscrita en lengua lemosina a continuación de la de Mir; y concluido el año de 1491, se nota lo siguiente: Mosen Gaspar Mascó ha compost lo que seguix

Existe en la biblioteca del Señor Borrull, que la ha continuado hasta el de 1705.

Como la germanía empezó en Valencia el año 1519, y para su sosiego fue elegido nuestro autor, lo colocamos en el de 1520.


FRANCISCO OLIVER.

1522.

Gil Polo, en el Canto del Turia, y Cerdá en las notas al mismo Canto, que está en la Diana, pág. 297, habla de este poeta refiriéndose a D. Mariano Ortí, el que dice: “A Franci Olivér le encuentro notado por hijo de Bernardo Olivér, Médico. Lo cierto es que de escritura recibida á 9 de Abril de 1492, resulta que Bernardo Olivér, vecino de Valencia, Maestro en artes y doctor en medicina, otorgó carta de pago á la Ciudad de S. Felipe por cierta pension de un censo que le satisfacia cada año. De este poeta se conservan dos décimas valencianas; la primera en alabanza de los Duques de Gandía y Segorbe, Don Juan de Borja II y D. Alonso de Aragon (verso primero), por haberse mostrado tan valeroso contra la Germanía; la segunda, en alabanza de la fidelísima Villa de Bocairente, y son las siguientes.

(En el pdf que tengo de cervantesvirtual, curiosamente la página 65 se ha intercambiado por la 25. Tengo otro pdf donde está el texto que sigue. En el primer verso están los artículos lo + el juntos. y + lo sonaría casi como el latín illo, del que viene "lo". Para evitar esto, se convierte en y el, i el, y'l, i'l)


1.a

Lo Borja y el de Aragó

Duchs de Gandía y Sogorp (Gandía con tilde)

De la Germania Torp (germanía sin tilde)

Perseguiren lo pendò:

Hu fonch venzut l'altre no;

Mes en cas tan diferent

Cascù es mostrà valent

Quentre lo que pert é guanya

Parti la fama de Espanya

Lo triunfo vert igualment.


2.a

Bocairent te nom de fel

Mes no fel de amaridat

Que fel de tanta lealtat

Es fel dolça com la mel,

Est nom li ha donat lo cel,

Puix que de la Germania

No te raza ni sang cria

Ans te llealtat lo non plus

Perque li guanya en Bellùs

Honrra y vanderes un dia.


Como de estas cortas piezas de Oliver se deduce con claridad que se mostró declarado contra la germanía; no constando por otra parte el tiempo en que escribió, me ha parecido fijarle en este año 1522, que es el inmediato a la extinción de aquel partido.


DON LUIS CRESPÍ DE VALLDAURA.

1522.

Descendiente de los de esta nobilísima familia (1: Viciana en la crónica de Valencia lib. 2, cap. 54), señores de la baronía (ahora condado) de Sumacárcer y Alcudia, en la ribera del Júcar, con sus términos contornados de los de Thous, Navarrés, Chella, Cotes y Antella. Nació en Valencia, fue hijo de D. Luis Crespí Valldaura, como lo declaró este en su codicilo fecho en la Villa de Peralada en el Principado de Cataluña, Vizcondado de Rocabertí, a 21 de abril de 1473; entregado en forma de plica a Juan Gamisa, escribano de Valencia, en 19 de abril de 1491, y publicado en el propio día. Obtuvo grado de doctor en ambos derechos en la universidad de Valencia, en la que en 18 de noviembre de 1500 sustituyó la cátedra de Cánones por ausencia de Micer Leonardo Llopis. En 1501 fue elegido para la misma; y nombrado primer catedrático de la dicha facultad en 13 de mayo de 1502, con salario de 25 libras al año (2: Manual de concejos núm. 51, folio 446), y en 2 de junio de 1503, y 25 de mayo de 1504, y 7 de mayo de 1505, se le confirmó la misma cátedra por la ciudad, la que en 30 de mayo de 1506 le eligió Rector de la Universidad para el año siguiente (3: Cerdá, en las notas a Gil Polo pág. 307).

En el cancionero general, impreso en Amberes, se hallan varias poesías de Mosen Crespí. Página 238 vuelta: Pregunta de Mossen Crespi de Valldaura al Conde de Oliva, porque le hicieron juez de unas justas. Página 248: Pregunta de Mossen Crespi. En la misma página vuelta: Respuesta á la pregunta de Gabriel á Mossen Crespi, de macho y hembra. Página 300: Coplas de Mossen Crespi de Valldaura, glosando una copla que hizo, la cual empieza así: No siento que viva, viviendo mi vida.   

Página 301 vuelta: Esparza suya conortando una dama, que estaba muy triste, porque un galan, que la servia, se era casado. Finalmente la Glossa á una Cancion que hizo Mossen Jordi de Sant Jordi en lengua valenciana, que dice así:

Esperanza res (4) nom dona

á ma pena comportar,

l'ora que vinch á pensar,

qui ofen nunca perdona.

(4: En el cancionero se halla escrita así: Esperanza res non dona, à ma pena confortar; pero malamente, porque el sentido es: nada me da esperanza de sufrir mi pena, cuando me pongo a pensar.)    

Cerdá, en el lugar citado, pone una décima Valenciana de Mosen Crespí, alabando a la siempre leal Villa de Morella, que dice:

Ab tota llealtat Morella

may son fort valor amolla,

puix la Germania folla

fonch tan perseguida della.

De Valencia es maravella

y de tot lo mon espill,

no ha concebut traidor fill, (apart de los sompos de comarquesnord, ràdio Matarranya, que tenen lo servell esbado.cat)  

perque en observar les lleys

y la obediencia dels Reys

no repara en lo perill.


Como la germanía se acabó en 1521, y la décima hace relación al porte fiel de Morella en aquel tiempo, fijamos a su autor en el de 1522.


PEDRO VILASPINOSA.

1525.

Valenciano, del que no hemos podido adquirir más noticia que la de que era escribano, y que vivía aún a principios del siglo XVI. Fue uno de los muchos poetas que en aquel tiempo cultivaron la ciencia gaya. Escribió: 1. Salve Regina feta per lo discret En Pere Villaspinosa Notari de Valencia: la qual el mateix pera honor del loable Consistori lo dia ques publicà la daball scrita sentencia de la damunt dita joya (por estar manco el ejemplar que he visto, ni antes ni después hay tal sentencia ni joya) de les llahors de la Verge Maria, aquella spandi (produjo) è publica, è dreça aquella al molt spectable é reverent Senyor Frare Luis Despuig, Mestre del orde è Cavalleria de Montesa è de Sen Iordi, Llochtinent general en lo Regne de Valencia: la qual fonc feta à servicy de nostre senyor Deu è à honor è gloria de la gloriosissima Mare sua, per manament é consolació del dit spectable senyor Vis-Rey.

Cobla Sparça dirigida al Senyor Vis-Rey.

Puix desijau Senyor molt spectable

hoir lahors d'aquella Mare Sancta

qui Deu etern cobri de nostra manta,

fentlin comprés que fos homs palpable;

per tal endres à vos la present obra

puix sou devot de la mes exalzada.

Sol vos suplich, sin res he fet errada

vostra mercè mes faltes totes cobra

car lo senyal de la virtut queos sobra

me deman que us sia presentada.

Sigue la Salve:

Salve tu immaculada

Verge pura sens pecat

Salve, tu quins ha portada

la divinal Magestat.

Salve tu goig del Altisime

hon pres carn lo fill de Deu

Salve tu, puix del te feu

Advocada del prohisme.

Son cuarenta y seis estrofas como la anterior. Es tomo en 4.°, sin lugar ni año de impresión, aunque parece de fines del siglo XV. Letra de tortis.

Según D. José Mariano Ortiz en su obra Descubrimiento de las leyes palatinas, pág. 41, compuso Vilaspinosa esta Salve el año 1519 en honor de la Virgen de la Capilla del Real Palacio de Valencia.

Este se derribó en 1809, por las ocurrencias de la revolución y cautiverio de nuestro rey Fernando VII. 

2. Gozos a la Concepción. En lemosín, impresos en Valencia en 1525. En 4.°


JUAN ANDRÉS STRANY.

1530.

Sacerdote, natural de Valencia, del que habla Ximeno, tomo 1, pág. 81, diciendo que leyó Sagrada Escritura en la Universidad de su Patria, en lo que se equivocó. Las cátedras que regentó fueron la de filosofía moral, provisto en ella a 25 de marzo de 1515. En 27 agosto del siguiente 1516, fue nombrado catedrático de filosofía natural, según la opinión de los Reales. En 2 de enero de 1517, se le proveyó otra vez para la cátedra de filosofía moral, y en 2 de junio de 1522, le nombraron catedrático de lógica. Fue también Rector de la Universidad, nombrado en 15 de marzo de 1517. Hubo también de ser otra vez elegido, porque consta que en 27 de abril 1523, se nombró Rector al maestro Pedro Martí, presbítero, para dar un grado de doctor en ausencia del dicho, y en dos de mayo eligió por rector al mismo, por haberse ido el maestro Strany. Palmireno (1: en la oración de Dictatis, pág. 284), y Pons (2: Viaje de España, tomo 4, pág. 292) alaban a nuestro autor, de quien hay una carta a Aguilar en la relación de Lebrija (Elio Antonio de Nebrija: Lebrija): de Accentu latino, en donde habla de las anotaciones a Séneca que cita Ximeno, en la pág. 82, col. 2 núm. 3. Dicha obra de Lebrija se imprimió en Valencia por Juan Jofré en 1518. En 4.°

Hace mención de este autor, Mayans en la vida de Vives, páginas 57, 66, 77, 95, 175, 176 y 173 (se ve claro un 3, pero quizás quería escribir 178).


FR. GERÓNIMO PASCUAL.

1530.

Natural de la villa de Onteniente (Ontinyent). Vistió el hábito en el convento de San Onofre de Valencia, orden de Predicadores.

Gaspar Escolano (3: segunda parte de la historia de Valencia, lib. 9, cap. 37, col. 1290) tratando de los varones ilustres de Onteniente, después de hablar del obispo Segriá, dice estas palabras: “Contemporáneo fue suyo, y de la misma Patria Fr. Domingo Pascual, de la orden de Santo Domingo, doctor en París; y de tan grande opinión en aquella Universidad, que el tiempo que por allá anduvo, se decidían las dificultades con sólo decir: Pascual lo siente asi.”

Fue equivocación de este escritor llamarle Domingo, como de Diago (4: Historia de la provincia de Aragón de la orden de predicadores, cap. 98, libro 2, folio 283 vuelto, col. 2) hacerle natural de Bocairente, quien dice: “Algo mas adelante tomó el hábito Fr. Hierónimo Pascual, de nacion Valenciano, natural de la Villa de Bocairente, que fue á estudiar á la Universidad de París cerca del año 1522; y salió tan letrado que para autorizar ó abonar alguna opinion ó sentencia, se solia decir en ella Paschasius dicit. Murió allá cerca del año 1530, ayudado con yervas (segun quieren decir algunos) por la imbidia que le tenian ciertas personas.”

Sobre la autoridad que mereció en París, dice lo mismo que Diago, Fr. Juan López, obispo de Monopoli, en el libro 2.°, de la V parte de la Historia de Santo Domingo, capítulo 26, y en el convento de San Onofre se ve su efigie con el mismo elogio.

La verdad de esto quede al examen y crítica de los literatos; pues parece increíble que se granjease fama y nombre tal, en una escuela tan sabia como aquella.

Martín Viciana, en la 3.a parte de la Crónica del Reino de Valencia, folio 173, dice: 

“Fr. Pedro Hieronimo Pascual de la orden de Santo Domingo, y Escriptor en Sagrada Theologia.” Pero no nos dice qué escribió. Con todo, le damos lugar en estas adiciones como lo hacen algunos bibliotecarios, en especial de órdenes religiosas.


ILLMO. D. FR. GILABERTO MARTÍ.

1530.

Nació de antiguo linaje en la villa de Alcira: tomó el hábito de monje Gerónimo en el monasterio de nuestra señora de la Murta de dicha villa, año 1489: hizo su profesión en 13 de abril de 1490, siendo prior el P. Fr. Juan Bautista de Villaragút.          

Fue sobrino del cardenal D. Bartolomé Martí, obispo de Segorbe, el cual renunció el obispado a favor de su sobrino, corriendo el año 1500, y tomó posesión de él a 11 de septiembre del mismo.

El Papa León X expidió una Bula a favor de las religiosas de la Trinidad de Valencia, en la que mandaba, que estas no pudiesen ser compelidas a admitir monjas salidas de otros conventos, ni seculares, no queriéndolo ellas, por más que lo pidan y manden personas constituidas en cualquiera dignidad eclesiástica. Entonces el arzobispo de Valencia D. Alonso de Aragón, mandó al obispo de Segorbe D. Gilaberto, y al obispo Theanense que moraba en Valencia, no dieran auxilio a los que insistieren, sino que al contrario, contuvieran a los molestadores con las censuras eclesiásticas, valiéndose del brazo secular, y en caso que los sufragara algunos especiales privilegios, los revocaba todos para este caso. Fue expedida dicha Bula en S. Pedro de Roma el día 22 de mayo de 1517.

Envió comisión el Pontífice a este prelado para conocer de los crímenes de lesa majestad que habían cometido los clérigos en todo el reino de Valencia, mientras duraron las alteraciones de la germanía. El Dr. Juan Bautista Agnesio, en el tratado que hizo de aquellos disturbios, encarece mucho el valor de este prelado, y lo importantes que fueron sus servicios para reducirlo todo a la obediencia de Carlos V.

Día martes 27 de marzo de 1520, este Sr. obispo, con el Infante Don Enrique y su hijo D. Alonso, puso la primera piedra para la fábrica del altar mayor de la catedral de Segorbe, y pagó esta obra concertándola en mil ducados, siendo el arquitecto maestre Magaña. Estando dicho obispo en Valencia, adoleció de una peligrosa enfermedad que le quitó la vida en 12 de enero de 1530, habiendo sido obispo veinte y nueve años, cuatro meses y dos días. Su cuerpo se trasladó a Segorbe, y fue colocado en la iglesia de la catedral, en un sepulcro que ocupa el medio de la capilla mayor delante del altar, el que mandó construir para sí y sus sucesores.

Quedan muchas obras buenas labradas por este prelado, como lo demuestra el escudo de sus armas. Fabricó en su catedral la sacristía, capilla y altar mayor, que mandó pintar a Joanes, pintor célebre. Dejó también memorias en Albarracín, (unida, por aquel tiempo a la de Segorbe), y en el convento de San Francisco de Chelva. Fundó en la iglesia de Segorbe algunas doblas y aniversarios, cargados sobre el lugar de Castelnou y generalidad de Valencia, con auto recibido por Mateo Ros, notario de esta ciudad, en 3 de agosto de 1529. Fue varón docto y virtuoso. Escribió:

1. Carta en lengua lemosina, siendo obispo, al canónigo Vich, de Valencia, la cual se halla en el libro de la historia de la fundación del monasterio de la Murta de Alcira, que escribió el P. Fr. Juan Morera, monje gerónimo de dicho monasterio, en donde se conservaba manuscrita.


COSME DAMIÁN SAVALL.

1532.

Ximeno, tomo 1, pág. 83.

En nuestro dialecto valenciano, se escribía: Çavall, S'avall (dirás Sa vall, sompo), çesvalls, Las Valles. En los manuales de concejos de la ciudad de Valencia, siempre se halla escrito Çavall; y de ellos mismos consta, que fue nombrado catedrático de lengua griega en 4 de mayo de 1524, y le continuaron hasta 7 de octubre de 1530. Después, en 6 de mayo de 1531, fue provisto en la cátedra de oratoria, y otra vez en 10 de mayo de 1532. Por lo que parece debe alargarse algo su vida.

Mayans en la de Vives, impresa en el principio de la colección de las obras de este, elogia a Savalls en las páginas 170, 171, 172 y 173.

La obra que cita Ximeno, página 83, col. 2, núm. 2, tiene este título:

Cosmi Damiani Savallii Oriolani Presbiteri, Oratio paraenetica de optimo statu Reipublicae litterariae Constituendo, Valentiae habita ad Patres Juratos, Senatumque Valentinum tum publicum, tum litterarium, mense Octobri M. D. xxxi. 

Excusa, según se lee al fin: “Valentiae apud Franciscum Romanum mense Novembri M. D. XXXI.” En 4.°


TOMÁS MIEDES.

1536.

Valenciano, y discípulo del célebre Francisco Decio, del que habla Ximeno al año 1549, y esta biblioteca en el artículo del mismo autor. Fue nuestro Miedes uno de los discípulos que más aventajaron en el estudio de las humanidades, saliendo gran retórico, como lo manifiesta las oraciones que recitó en la universidad de Valencia. No hemos podido lograr de él más noticias. El título de las referidas oraciones es el siguiente: 1. Pro structo mussis artificio; Viris Juratis ac Rational. gratiarum actio. 

En 4.°, letra de tortis, sin año. 

2. Gratiarum actio ad P. Juratos equestris ordinis. L. Crespinum. Luis Crespí, et N. B. Alpontum Civici vero. Juan Bautista D'Alpont A. J. Albertum. Agustín Juan Albert. B. Michaelem. Baltasar Miguel C. Senfelivvum. Cosme Sanfeliu. D. Ferrerium. Damián Ferrer. Tum J. Garciam ut aiunt Rationalem. Juan García. Publice per Thomam Miedem discipulum (esto es de Decio) habita Anno domini 1536 mense maio. Sin lugar de la impresión (pero fue en Valencia dicho año) en 4.°, letra de tortis.

FR. TOMÁS DE VESACH.

1536.    

Habla de él Ximeno, tomo 1, pág. 85.

Fue hermano de la señora de Godella, como lo dice Antist. En el capítulo provincial celebrado en Luchente día 25 de abril de 1529, siendo vicario general de los conventos reformados de la provincia de Aragón el maestro Fr. Melchor Pou, fue nuestro Vesach difinidor, con el título de predicador general, como es de ver en las actas que se conservan manuscritas en el archivo de predicadores de Ontiniente. El año de su muerte, consta de las actas del capítulo provincial de Barcelona de 8 septiembre de 1536. En recibo de 6 de febrero de 1536, dominica 4.a, post Epiph. se halla vaciado el espolio del dicho: = Feria 3, ultima Maii 1502 fuit confirmatus in Priorem Fr. Thom. Vesach. En 1513 otra vez Prior, siéndolo también en 16 junio 1519, concluyendo en la dominica 13.a post Trinit. de 1521, porque entonces los prioratos eran bienales. En 23 setiembre de 1521 otra vez fue confirmado, y concluyó en 23 de dicho mes, año de 1523. Todo consta de los libros mayores que existen en el convento de S. Onofre, cuya comunidad se trasladó al que habían poseído hasta su extinción los canónigos reglares de San Agustín, con hábito de S. Antonio Abad, al fin de la calle de Murviedro. Verificóse esta traslación en día 1.° de octubre de 1804.

La vida de Santa Catalina de Sena que escribió dicho autor, tiene este título: La vida de la Seráfica Sancta Catherina de Sena ara novament per un devot affectat religios della cumplidament arromançada, è de moltes istories istoriada. E no resmenys per un reverent mestre en sacra teologia molt be è diligentment corregida, y examinada. Después de la portada sigue: Prolech: Escriu lo seguent Prolec á la reverent Priora del Monestir de la benaventurada Sancta Catherina de Sena aquel, lo nom del qual esta escrit per los Capletres (Cabezales) dels capitols de la present Istoria.

Las cabezales o iniciales de los primeros capítulos unidos dicen: Frare Thomas de Vessach ma arromançada. Para lo cual es de advertir, que nuestro autor no compuso dicha vida, sino que la vertió de la que había trabajadado Fr. Raimundo de Cápua en latín, no en italiano, como dice Ximeno, tomo 2, pág. 310, col. 2.

Al fin de la vida se lee: Fonch acabada destampar ab privilegi la present ystoria en la noble é insigne Ciutat de Valencia p Joan Joffre de brianso dimecres XVII de setembre del any d' la nativitat M. D. XJ. En 4.°, y no en 8.°, como dice Ximeno.

Me ha parecido hacer esta explanación, por ser obra muy curiosa, y hablar Ximeno de ella con demasiada concisión.


D. SERAFÍN DE CENTELLES.

1536.

Fue el segundo conde de Oliva, hijo de D. Francisco, primer conde, según consta del testamento de este, recibido por Antonio Barrera a 11 de enero de 1480. Casó con doña Magdalena de Proxita, y murió en Oliva a 16 de enero de 1536, sin dejar sucesión; por lo que heredó el condado y estados D. Francisco Gilabert de Centelles, su sobrino, hijo de su difunto hermano D. Cherubin Juan, como lo acredita la declaración de la sucesión de dichos bienes, obtenida ante el justicia civil de Valencia a 20 de diciembre de 1549.

Juan Bautista Agnesio o Anyes (en lemosín) en su Apologia in defensionem virorum illustrium equestrium, bonorumque civium Valentinorum civilem valentini populi seditionem, quam vulgo Germania olim apellarunt. Valencia por Juan Baldovino y Juan Mey en 1543, en 4.° folio 18, alaba a D. Sertafín, y entre otras cosas dice: Certe si animis, si animi dotibus, non parente, non avo inferior doctis haud dubum litteris, quin et munificentia utroque superior, usque adeo quidem, est à vernacula primoeva sua aetate in senectam et senium habitus ubique semper sit ab omnibus Hispaniae populis magnatum omnium et sapientissimus. Neque enim à primativus Hispanis vulgo nisi comes litteratus appellabatur.

Ximeno, hablando de D. Francisco Gilabert de Centelles, tomo 1, pág. 119, se inclina a creer que son de D. Francisco las poesías que se hallan en el cancionero, bajo el nombre del Conde de Oliva, por no nombrar Agnesio como poeta a D. Serafín; pero se ve patentemente el engaño, sólo con reparar en la edad en que vivió, pues fue contemporáneo de Mosen Crespí de Valdaura, que existía a principio del siglo XVI, y ser entonces aún muy joven Don Francisco, y aunque creemos moriría Crespí por los años de 1522, y podría objetarse tenía ya entonces aquel 22 años, edad muy bastante para un poeta; no lo era la de diez años que tenía cuando creemos murió N'arcis Vinyoles, otro competidor en la poesía en el citado cancionero.

Si Agnesio nombra como poeta a nuestro D. Serafín, Espinosa en su continuación del Orlando furioso no le niega esta calidad, pues en el canto V, pág. 21 vuelta, columna 2, octava quinta, después de hablar de D. Francisco Gilabert, primer conde de Oliva, dice así:

De aqueste Serafín nace divino, 

que hasta'l cielo su fama resonaba,

su brazo contra Salsas diamantino

con gran valor, y fuerzas señalaba:

seguirá de Minerva el buen camino,

y al mundo su saber cierto ilustraba;

¡dulce tierra quien deste gozaría,

y quien tan alto bien alcanzaría!


En el canto XV, pág. 75 vuelta, columna 2, oct. 4.a


Mira el otro que su escondida Musa

es tan grande, que a todos se demuestra,

por más que demostrarla se rehúsa:

ella misma nos labra bella muestra,

y a su poseedor muy bien acusa:

será del tronco propio y rama vuestra

producido con nombre de Centellas,

Seraphin dicho engrandeciendo aquellas.


D. Jaime Falcó hizo en loor suyo este Epígrama, que es el XXXVII, lib. I.


IN TUMULUM SERAPHIN COMITIS OLIVE

Hunc tumulum quicumque videt, vestigia sistat

Inclinetque suum terque quaterque caput.

Purpureas posthaec violas, et lilia fundat,

Spargat odoriferas et super ossa rosas.

Scilicet hac parva tegitur Seraphinus in urna,

Quae, quamvis auro, sardonicisque caret:

Non foret aetheris pretiosior urna sub astris,

Si tegeret mores, marmor ut ossa tegit.


En el cancionero general de la edición de Amberes de 1573, en 8.°, hay de nuestro Centelles:

1. Tres Canciones, página 83 vuelta. Respuesta del Conde a una pregunta de Quirós página 238 vuelta. Respuesta a una pregunta de Mosen Crespí de Valldaura, pág. 246 vuelta. Coplas del conde de Oliva sobre el Ecce-Homo que dijo Pilato a los judíos, pág. 17; y otras poesías del mismo, pág. 293 vuelta, hasta 295.


MOSEN ESTEBAN MOLINA.

1537.

Sacerdote secular, natural de la villa de Bocairente: escribió un libro que intituló: 1. Libro de memorias, pertenecientes a la misma Villa. Manuscrito.'

Lo cita el padre Tomás Ferrer, agustino, hijo también de Bocairente, en un libro en folio que dejó manuscrito de su familia, y paraba en poder de Antonio Ferrer.


GERÓNIMO GIL.

1537.

Valenciano, y tal vez el mismo que se llamó Juan Hieronimo Gil, que en 1523 y en 1537 era jurado en esta ciudad, según consta en el libro de Fastos Consulares; y lo manifiesta la Dedicatoria de la Crónica de Valencia que en lengua lemosina escribió Pedro Antonio Beuter, e imprimió en 1537, en folio, dedicada a los jurados, poniendo entre ellos a Hieroni Gil. Escribió: 1. Libre de la Regla, y modo de viure de los Monges, dirigit per lo benaventurat Sant Jeroni á la badesa (a la abadessa) Eustochio y á les sues monges. La dedicatoria: “A la molt Illustre y Reverent S. Doña Maria Enrriques y de borja abadesa del sagrat Monestir de Santa Clara de la Villa de Gandia scriu Jeroni Gil trametenli la present obra.” Tomo en 4.°, sin foliación, letra de tortis, sin lugar de impresión, pero al fin dice se imprimió en 1517.

En el prólogo se lee: Deliberí traduirla á valenciana lengua. Por cuya expresión se comprueba que era valenciano, a más de no ser asequible la empresa de la traducción , sino a quien naturalmente posee nuestro idioma.

En dicho prólogo confiesa Gil que por impedimento y ocupaciones suyas, le corrigió, así en voces como en sentencias intrincadas, Jaime March, maestro en artes y medicina. Es de presumir que este sería hijo de Bernardo March y Violante su mujer, vecinos de Gandía, que menciona D. Francisco Cerdá en sus notas al canto del Turia de Gil Polo, página 293. Y siendo así que eran coetáneos Jaime March y Gerónimo Gil, se infiere, o que este escribió su citada obra en tiempo anterior, o que March es distinto del otro Jaime March, de quien tratamos al año 1396, pues son tan diferentes las épocas. Aún se titulaba Gandía entonces villa, porque hasta el reinado de Felipe IV no fue elevada a ciudad. La señora a quien se dedicó la obra, fue primera duquesa de Gandía, y vivió sin duda muy prolongada edad; pues casó joven y cuando de segundo matrimonio quedó viuda, entró religiosa en el referido monasterio, según refiere en su vida el P. Fr. Alonso Pastor, (de quien trata Ximeno en el tomo 2, pág. 66) al capítulo 8 y 9 de su libro: Soledades del amor divino, donde la llama D.a María Enríquez de Luna. Vivía aún, y era abadesa en dicho monasterio en el año 1520, pues como a tal, y dándole tratamiento de duquesa de Gandía, y a la sazón allí abadesa, el bachiller Juan de Molina, le dedicó un libro de Epístolas de S. Gerónimo, en folio, que se imprimió en Valencia, y (según al fin se expresa) se concluyó en 15 de marzo de dicho año. La dedicatoria comienza así: A la Ilustre mui R. Señora Doña María Enríquez de Borja, primera Duquesa de Gandía y agora en el mismo lugar Abadesa dignísima de Santa Clara. D. Nicolás Antonio, cita esta obra impresa en Valencia 1526, sin advertir que era reimpresión.



FR. JUAN VERDÚ.

1537.

Agustino, natural de la villa de Alcoy, hijo de hábito de su real convento, donde profesó y vivió algunos años siempre ocupado en objetos propios de su profesión. El alto crédito de su literatura y virtud, le merecieron la confianza del venerable obispo Fr. Jacobo Pérez, para que cuidase de la impresión de sus obras que tanto honor hacen a la tipografía de Valencia; y este delicado encargo, al que satisfizo plenamente el maestro Verdú, le trasladó de su convento de Alcoy al de este de Valencia, de donde en 1513 pasó a Barcelona con el oficio de Prior, y transcurrido un bienio, fue elegido provincial de la Corona de Aragón, con fama de gran teólogo y escriturario.

El trato íntimo de este autor con el venerable obispo Pérez, le proporcionó noticias de su literatura y virtudes para transmitirlas a la posteridad. Murió por este tiempo, y consta que en 1537 ya había fallecido en S. Agustín de esta ciudad lleno de años y de merecimientos. Dejó escritas: 1. Memorias del Venerable Señor D. Fr. Jacobo Pérez de  Valencia, Obispo Cristopolitano. Manuscrito. Quedó esta obra inédita, y se conservaba en el archivo de San Agustín de esta ciudad. De la que se valió el Padre José Flores, para trabajar la que compuso con el título: Vida del V. Fr. D. Jacobo Pérez, de la que hace mérito y reconoció Ximeno, tomo 1, pág. 57, hablando de este venerable autor.


PEDRO JUAN SOLIVELLA.

1537.

Valenciano, poeta de bastante mérito: no podemos dar de este autor más noticia, que la que en el certamen poético, celebrado en 8 de diciembre de 1532 en la parroquial iglesia de Santa Catalina mártir de esta ciudad en alabanza de la Concepción, hay unas estanzas suyas en lemosín, por las que fue premiado en la segunda joya. El epígrafe de sus poesías tiene este título. Obra en llahors de la purissima concepcio de la sacratissima mare de deu senyora nostra: Pere Juan Solivella á la joya y ganya la praderia. Se imprimió en Valencia por Francisco Romano 1533. En 4.°, letra de tortis. Arbitramos colocar este y los cuatro siguientes en este año que probablemente vivirían aún.


JUAN MIGUEL.

1537.

Valenciano: imprimió en el certamen antes insinuado unas poesías que no carecen de entusiasmo y fuego poético, las escribió en su lengua lemosina, que intituló:

Juan Miquell per sa devociò.

Copiaremos la primera estanza para que sirva de muestra del numen de este poeta.


Dins los archius, de les plutanes sales

ab altes veus, cridaven los prophetes

ó deu etern, obriu les vostres ales

ixqua volant, qui fon ans que les tales

adam causàs, y ans que les planetes.

E axi vingues, eternament prevista

ab plenitut, de gracia tan alta

essent prevists, lo verb en vos se vista         

de vostra carn, que may mortal arista

jamay tingue, fent la mina malalta.

Lo pare us feu, tan pura com podia

per resemblar, alqui de vos se vestia.               

JUAN SEBASTIÁN.

1537.

Sacerdote, natural de Xérica, diócesis de Segorbe, reino de Valencia. Cultivó las musas con bastante numen, como se manifiesta en el mencionado certamen, donde en lengua lemosina se insertan unas estanzas con este título: Cobles en llahor de la imaculada concepciò de la Sacratissima verge maria.

Son de bastante mérito; no las reproduzco por no molestar a los lectores, y que merecían juntamente con todas las demás de este certamen, o digámosle colección de buenas poesías en lemosín, reimprimirse por algún buen patricio, para que unos monumentos de tanta antigüedad no se perdiesen, ya que por desgracia de día en día va desapareciendo de entre nosotros el antiguo dialecto de nuestra lengua.                 


PEDRO MARTÍ.

1537.

Médico valenciano, otro de los que concurrieron con sus poesías a ganar la joya en el certamen referido; y aunque no llevó el premio, no por eso carecen sus poesías de fuego poético, las intituló: En llaors de la Concepciò de nostra Senyora lo metge pere marti à la joya.


ANTONIO BLANCH.

1537.

Valenciano, de un mérito más que mediano; fue uno de los que se opusieron a la joya en el certamen que se celebró en la parroquial de Santa Catalina, del que hemos hablado; y como sus poesías a más de ser muy raras, no carecen de buen sentido y numen, copiaremos alguna muestra de ellas, creyendo no desagradarán a los amantes de la lengua lemosina. Demanda de la llei universal á la inmaculada mare de Deu é senyora nostra de com fon exempta de tota rua de peccat á la qual per catorce rahons la sacratissima li declara. Antoni blanch a la joya.

Demanda.

Sil pluto maligne, ab llaç de trist vici

caça los trists pares, il mon d'amargor

digan, ó grandea per quin benefici

mostrau ser exempta, del nostre suplici

esent d'una linea, d'un ser y tenor

ab tots los fills d'eva, caiguts en error.

Prova I. Resposta.

Del meu privilegi, contempla la causa

que so vera sposa, d'aquell rey etern

que no permetera, que fes en mi pausa

aquell adversari, qui tants mals vos causa

volent exalçarme, en grau tan supern

que romp ab efecte, los llaços d'infern.

Prova II.

Y aquell alt paraclit, dontantme de gracia

ma fet impecable, de tota desgracia.

Prova III. 

Y si los archangels, la summa potencia

creà purs y nobles, los cels terra y mar

à mi mare y filla en mes excellencia

me feu ser inmune, ab tal preminencia

que mes en quant mare, mon fill nom pot dar

y yo no puch rebre, dò mes singular.

Prova IIII.

Y si crim tinguera, dell filla seria

y'l verb infallible, net fora d'aquell

lo que sols la pensa, pensar no deuria

donchs calle l'indocte, ab tanta follia

y mire y remire, quel ver just anyel

ab sanch de sanch mia, llava lo crim vell.

Prova V.

Quim feu mare y verge, y dar llet divina

ma fet ser illesa, de tota ruhina.

Prova VI.

E adam trist rebelle, l'inmens la nullara

si per mi no fora, tenint clar intent

que en carn de carn sua, dins mi sencarnara

y axim feu idonea, y mare preclara

segons era licit, al fill prepotent

mirar per la honra, dels dos egualment.

Prova VII.

Perço nom obliga, ser eva maleyta

ni menys la justicia, per ellam per ve (per ella'm pervé)

perquen lo principi, fui tota beneita

il mon tot liberte, de criminal peyta

y les summes gracies, quel'ome tengue

à ell y als altres, ne fas yo merce.

Prova VIII.

Sens fel so coloma, y l'arca perfeta

hon l'aygua dels vicis, james feu retreta;

Prova IX.

Sil rey qui lley posa, es cosa mol vera

quen ella dispensa, per ceptre real

quant mes l'etern princep, volent fos tercera

entrell y los homens, y fel despensera

volgue dispensarme en lley general

que fos y fens rua, del crim humanal.

Prova X.

Volgue lo sepulcre, pur nou y jocunde

y en tot molt solempne, mon fill quant fon mort

donchs fon cosa congrua, bon vixque fecunde

que fos mes purissim, ya xim feu tan munde

que no sols la taca, quens causa la mort

mas mes al diable, venci ques pus fort.

Prova XI.

Sil poch que fuy morta, tingui la carn pura

molt mes essent viva, bon pres deu factura.            

Prova XII.

Los angels laltism fogons clar ó mostren

volgue preservarlos daquell trist parer

quant mes ami reyna que tots se me postren

volgue preservarme y en grau que tots mostren

que tinch tal domini que nos mostra ser

pura creatura tenir tal poder.

Prova XIII.

Y al verge baptista yo verge sagrada

pogui dins lo ventre dar gran dignitat

pogui puix sens caure resti preservada

y ab tals previlegis fuy inmaculada

per bon may se troba crear l'increat

persona creada de tal santedat.

Prova XIV.

En tant que lasgleya me fa testimoni

que romp ab gran força la cap al dimoni.                                


BARTOLOMÉ GENTIL.

1540.

Poeta valenciano; del que habla Sículo, cartas, pág. 125.

Tiene versos en el cancionero general, impreso en Amberes 1540, al folio 15.


MOSEN FRANCISCO CASTELLVÍ.

1540.

Valenciano: poeta del que no podemos dar noticia alguna, sino que tiene bastantes poesías en el cancionero general, impresión de 1540; como son en las páginas 109, 111, 123 y 126.

Entre los poetas de la obra de Mosen Fenollar, de la que hemos hablado, se encuentra un autor del mismo nombre y apellido; pero creemos será distinto, si atendemos a la distancia del tiempo que media entre 1474 y 1540.


D. ALONSO DE CARDONA.

1540.

Poeta valenciano, del que también hay poesías en lemosín en el cancionero general, impreso en 1540; se hallan a las páginas 96, 104, 112 y 152.


MOSEN JAIME FERRER DE BLANES.

1540.

Caballero valenciano, y no catalán como opinó Sánchez en la colección de poesías anteriores al siglo XV, pág. XXVII, y con referencia a este el Sr. Pérez Bayer en las notas a la Bibliot. Vet. pág. 337. En prueba de que fue valenciano, véase a Escolano, lib. 8. cap. 9, núm. 4, col. 754 del tom. 2, donde habla con mucho elogio tanto de Mosen Jaime, como de su padre Mosen Luis Ferrer, general de la gente de guerra que la ciudad de Valencia levantó en servicio del Rey Católico D. Fernando, en la jornada de Perpiñán, contra los franceses, llevando por teniente a otro caballero valenciano, llamado Vidal de Blanes. Nació Mosen Jaime Ferrer en el año de 1482, y murió en el de 1540, se enterró en la iglesia metropolitana de Valencia, capilla de S. Miguel. Escribió: 1. Sentencias Católicas del diví Poeta Dant. (plurales en as)

Se imprimió en el año 1545, en 8.°, sin lugar ni nombre de impresor. En este libro alaba al Marqués de Santillana.


BIBLIOTECA VALENCIANA.