Mostrando las entradas para la consulta nom ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta nom ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

miércoles, 1 de noviembre de 2023

Faidit de Belistar, Frère Barte

Faidit de Belistar. Une pièce attribuée aussi à Richard de Barbesieux.

Tot atressi com la clartatz del dia
Apodera totas altras clartatz,
Apodera, domna, vostra beltatz
E la valors e 'l pretz e ill cortezia,
Al mieu semblan, totas cellas del mon;
Per que mos cors plus de vos no s cambia,
Bela domna, de servir e d' onrar,
Aissi com cel que pass' un estreit pon
Qui non s' auza nulla part desviar.
Tot atressi com.
Millot, III, 400.

Falco. Tenson avec Gui, auquel il répond:
Senher, a vos que val
Dir enuetz ni foldatz?
Que res no y gazanhatz,
Que us puesc dir atertal
Qu' el vostre paubr' ostal
Viu hom d' avol percatz,
E 'l vestir car compratz
Qu' el coms N Anfos vos fe,
Don n' es clamatz a me,
Car non l' en faytz honor,
Pus per autrui merce
Vivetz a deshonor.
Falco en dire.

Falconet. Deux tensons, l' une avec Taurel, l' autre avec Faure:
Faure, del joc vos dey esser tengutz
Car d' aital joc say a tot home pro,
Per qu' ieu no soy del jogar esperdutz,
E joguera ns En Gui de cavalho,
Si no fos pros, et agra 'n be razo...
En Falconet.
Millot, III, 399.

Faure. Une tenson avec Falconet.
En Falconet, be m platz car es vengutz,
Que loncx temps a no fi ab vos tenso;
E partrai vos un joc qu' er luenh sauputz,
E ja no cug que m' en diguatz de no;
A cada joc metam un croy baro...
En Falconet.
Millot, III, 399.

Ferrari de Ferrare.
Maistre Ferari fo da Feirara e fo guillar et intendet meill de trobar proensal che negus om che fos mai en Lombardia, e meill entendet la lenga proensal e sap molt be letras, escrivet meil ch' om del mond, e feis de volontera servit as baros et as chavalers, e tos temps stet en la casa d' Est; e qan venia que li marches feanon festa e cort e li guillar li vinian che s' entendean de la lenga proensal, anavan tuit ab lui, e clamavan lor maestre, e s' alcus li 'n venia che s' entendes miel che i altri e che fes questios de son trobar o d' autrui, maistre Ferari li respondia ades, si che li era per un canpio en la cort del marches d' Est;
mas non fes mais che II cansos e una retruensa, mais serventes e coblas fes et asai de los meillors del mon, e fes un estrat de tutas las cansos dels bos trobadors del mon, e de chadaunas canzos o serventes tras I coblas o II o III, aqelas che portan la sentenzas de las canzos et o son tut li mot triat; et aquest estrat escrit isi denan; et en aqest estrat non vol meter nullas de la soas coblas; mais qel de cui es lo libre li 'n fe scriure, per que fos recordament de lui. E maistre Ferari, quan s' era jove s' entendet en una dona ch' a nom ma dona Turcha, e per aqela dona fe el de molt bonas causas. E qan ven ch' el fo veil pauc anava a torn, mais ch' el anava a Trevis a meser Giraut d' Achamin et a sos filz, et il li fazian grand onor e 'l vezian voluntera e molt l' aqulian ben, e li donavan voluntera per la bontat de lui e per l' amor del marches d' Est.
Millot, I, 411.

Folquet.
Cobla d' En Folket e d' En Porcer del conte de Tolosa.
Porcier, cara de guiner,
Nas de gat, color de fer,
A pauc tang no t sotter,
Car anc en tu s' en pacet,
Car meil degra cercar e cher
Per plan e per poig e per ser,
E demandar o anet
Lor truoia ab vostre ver.
Porcier cara.

Il y a plusieurs tensons sous le nom de Folquet avec d' autres troubadours; une, entre autres, avec Giraud Riquier; en voici le premier couplet:
Guirautz, don' ab beutat granda
Tota sol' aiatz
En un lieg, e selh que 'l platz
Jatz n' en autre ses demanda
Que l' us a l' autre no fai,
Et amo s de cor verai;
Si 'l cavaiers se lev ab lieys jazer
O ilh ab lui, cal li deu mais plazer?
Guirautz don' ab.

Folquet de Lunel, t. IV. Huit pièces parmi lesquelles il en est une qui contient plus de cinq cents vers. En voici quelques-uns:
Car vengutz es temps qu' en la mort
De dieu hom gatje nos sia,
C' aras no y vey emperador
Ni rey ni sancta clersia,
Ni ducx ni coms ni comtor,
Ni baro que tenha via
De ben servir nostre senhor;
E ges esser no solia
Can vivion lur ancessor
Qu' en la terra de Suria
No s' en passesson li pluzor
Per venjar la vilania
C' a dieu feron Juzieu trachor.
E nom del paire.
Millot, II, 138. P. Occ. 165.

Folquet de Marseille, t. III et IV. Vingt-cinq pièces, dont quelques-unes sont attribuées à d' autres troubadours.
Folquetz de Marselha fo filhs d' un mercadier de Genoa, que ac nom sier Amfos. E can lo paire moric, si 'l laisset molt ric d' aver. Et el entendet en pretz et en valor, e mes se a servir als valens homes, et a briguar ab lor et anar e venir. E fon fort grazitz per lo rey Richart, e per lo bon comte Raimon de Toloza, e per En Barral lo sieu senhor de Marselha. E trobet molt be; e molt fo avinens de la persona. Et entendia se en la molher del sieu senhor En Barral, e pregava la d' amor; e fazia sas cansos d' ela. Mas anc per pretz ni per chansos no i poc trobar merce qu' ela li fezes nuill be en dreg d' amor, per que tos temps se planh d' amor en sas chansos.
Quan lo bos reis Anfos de Castela fo estatz descofitz per lo rey de Marroc, lo qual era apelatz Miramamoli, e li ac touta Calatrava e Salvaterra e 'l castel de Toninas, si fon grans dolors e grans tristeza per tota Espanha, e per totas las bonas gens que o auziro, per so que la crestiantatz era estada desonrada; e per lo gran dan qu' el bos reis era estatz descofitz, et avia perdudas de las soas terras: e soven intravan las gens del Miramamoli el regisme del rei 'N Anfos, et i fazian gran dan.

Lo bos reis Anfos mandet sos messatges al papa, qu' el degues far socorre als baros de Fransa e d' Englaterra, et al rei d' Arago, et al comte de Toloza. En Folquetz de Marselha era molt amicx del rei de Castela, e no s' era encaras rendutz en l' orde de Sistel; si fes una prezicansa per confortar los baros e la bona gen que deguesson socorre al bon rei de Castela, mostran la honor que lur seria lo secors que farian al rei e 'l perdon que ill n' aurian de dieu; e comensa aysi:
Hueimais no i conosc razo.
Folquetz de Marselha, si com avetz auzit, amava la molher de son senhor En Barral, ma dona Na Alazais de Roca Martina, e cantava d' ela, e d' ela fazia sas cansos. E gardava se fort c' om non o saubes, per so qu' ela era molher de son senhor, car li fora tengut a gran felonia; e sa dona li sufria sos precs e sas cansos, per la gran lauzor qu' el fazia d' ela. En Barral si avia doas serors de gran valor e de gran beutat; l' una avia nom Na Laura de San Jorlan, l' autra avia nom Na Mabilia de Ponteves: abdoas estavon ab En Barral. En Folquet avia tant d' amistat ab cascuna, que semblans era qu' el entendes en cascuna per amor. E ma domna N' Alazais crezia qu' el s' entendes en Na Laura e que 'l volgues be; e si l' acuzet ela e 'l fetz acuzar a motz homes, si qu' ela li det comjat, que no volia plus sos precs ni sos ditz; e que se partis de Na Laura; e que de leis non esperes mais be ni amor.
Folquetz fo molt tritz e dolens quan sa dona l' ac dat comjat, e layset solas e chan e rire. Et estet longa sazo en marrimen, planhen se de la desaventura que l' era venguda; car perdia sa dona, qu' el amava mays que re del mon, per lieis a cui el no volia be sino per cortezia. E sobre aquel marrimen el anet vezer l' emperairitz, molher d' En Guillem de Monpeslier, que fo filha a l' emperador Manuel, que fo caps e guitz de tota valor e de tota cortezia e de totz ensenhamens, e reclamet se ad ela de la desaventura que l' era avenguda. Et ela lo cofortet tan quan poc, e 'l preguec que no s degues marrir ni desesperar, e que per la sua amor degues chantar e far chansos. Don el per los precx de l' emperairitz si fetz aquesta chanso que ditz:
Tan mov de corteza razo.
Et avenc si que ma dona N' Alazais muric, et En Barral lo maritz d' ela e senher de luy muri; e muri lo bon rey Richart, e 'l bon coms Raimon de Toloza, e 'l rey 'N Anfos d' Arago; don el per tristeza de la soa dona e dels princes qu' eron mortz, abandonec lo mon; e rendec se en l' orde de Sistel, ab sa molher et ab dos fils que avia. E fon fatz abas d' una rica abadia qu' es en Proensa, que a nom lo Torondet; e pueis fon fatz avesques de Toloza, e lai definet.
Nostrad. 53. Crescimbeni, 33, 240. Bastero, 82. Hist. gén. du Lang. III. Millot, I, 179. Papon, II, 393. P. Occ. 58.

Folquet de Romans, t. IV. Seize pièces, dont quelques-unes sont attribuées à d' autres troubadours.
Folquet de Rotmans si fo de Vianes, d' un borc que a nom Rotmans. Bons joglars fo e prezentiers en cort, e de gran solatz; e fo ben honratz entre la bona gen. E fetz serventes joglaresc de lauzar los pros et de blasmar los malvatz. E fetz molt bonas coblas.
Le comte de Flandre lui ayant adressé des vers,
Folquetz de Roman li respondet:
Aissi com la clara stela
Guida las naus e condui,
Si guida bos pretz selui
Q' es valens, francs e servire,
E sel fai gran faillimen
Que fo pros e s' en repen
Per flac avol coratge,
Qu' eu sai tal qu' a mes en gatge
Prez e valor e joven
Si que la febres lo repren
Qui l' enquer, tan l' es salvatge.
Bastero, 83. Crescimbeni, 186. Millot, I, 460. P. Occ. 121.

Formit de Perpignan. Une pièce dont le couplet qui suit est le premier:
Un dolz desirs amoros
S' es en mon fin cor assis,
Dompna, que m ven deves vos
A cui sui del tot aclis,
Qu' en pensan vei noich e dia
Lo vostre cors car e gen
E 'l bel dolz esgard plazen
E vostr' avinen coindia.
Un dolz desirs.
Millot, III, 400.

Fortuniers. Deux couplets; en voici quelques vers:
Si 'N Aimerics te demanda,
Gasqet, si remas,
Seurs sias e certas
Que tos gatges no spanda,
Que capa ni capeiros
Ni blianz ni pelizos
No t remanra,
Et al comjat prenden,
Conoisseras s' eu dic ver o si t men.
Si 'N Aimerics.
Millot, III, 400.
Frédéric Ier, empereur. On lui a attribué les vers suivants, qui ne se retrouvent dans aucun de nos manuscrits:
Platz mi cavalier frances,
E la donna Catalana
E l' onrar del Ginoes
E la cort de Castellana,
Lo cantar provensales
E la danza trevizana
E lo corps aragonnes
E la perla julliana,
Las mans e caras d' Angles
E lo donzel de Thuscana.
Nostrad. 28. Crescimbeni, 16. Bastero, 82.

Frédéric III, Roi de Sicile. Un pièce à laquelle le comte d' Empurias répondit. Le texte en est altéré; voici quelques vers:
Ni no s' es dreiz de mos amis mi plangna
C' a mon secors vei mos parens venir
E de m' onor chascuns s' eforza e s lagna...
E se neguns par que de mi s' estraia
No l' en blasmi q' eu menta 'l faiz apert
C' onor e prez mos lignages en pert...
Pero el reson dels Catalans auzir
E d' Aragon puig far part Alamagna
E fo, qu' enpres mon paire, gent fenir;
Del regn' aver crei que per dreiz me tangna.
Ges per guerra.
Bastero, 82. Crescimbeni, 185. Millot, III, 23.

Frère Barte. Tenson avec Maître, auquel il adresse les vers suivants:
Maystre, si us penetratz
Mil mals com d' un sol be,
Enqueras trobaratz merce
Ab dieu, mas mal vo' 'n assematz
Can dizetz c' ab ma mort voldratz
Creisser la vostra manentia;

Bel Maystre, s' aprendiatz
Un sen de mi, bo us seria:
Trop a longua via tener
Totz hom que l' autrui mort esper...
Fraire.

jueves, 11 de enero de 2018

Noms propis català

Si al teu DNI fique Carlos, no eres Carles. A España Carlos V, que se díe Karl al seu país, se díe Carlos, en latín Carolus.

Si yo me vull di Moncho, m'hay de cambiá lo nom al DNI, mentrestán siré Ramón, en tilde a la o, encara que tot deu me conegue com Moncho, en ch. Guimerá en tilde a la á.

Si escrius en castellá, España, Cataluña, Logroño, van en ñ
Si escrius en catalá, en ny
y si escrius en chapurriau, en ñ. 
Antigamén, la ñ ere nn, y después se va ficá la virgulilla.

Barcelona en chapurriau es Barselona, antigamén, Barcino, Barcinona, Barchinona, etc. No conserven Barcino ni Barcinona, pero Valderrobres en catalá te que sé Vall-de-Roures. Tot mol democrátic y sientífic, com sempre diuen. Uall de Roures ix an algún texto. 

Alguns ejemples de catalanistes que se cambien lo nom per a pareixe mes catalans:

Natxo Sorolla, Ignacio Sorolla Vidal

Desideri Lombarte, Desiderio

Carles Sancho Meix, Carlos  

Carles Terès, Carlos Terés

Hèctor Moret, Héctor

Ramon Mur, Ramón Mur

Tomàs Bosque, Tomás Bosque

Josep Miquel Gràcia Zapater, José Miguel Gracia Zapater

Joan Lluïs Camps Juan, Juan Luis Camps Juan , ell no se cambie lo nom, atres lay cambien.

Màrio Sasot Escuer, Mario 

Fermí, Fermín

Quim Arrufat , Joaquín

Joaquim Montclús i Esteban, Joaquín o Juaquín Montclús o Monclús Esteban

Hipòlit Solé Llop, Hipólito , Pólit

Francesc Josep Celma Tafalla, Francisco José, de momén no se cambie lo nom.

Celia Antolín Bellés , no Bellès. 

Javier Arrufat Molinos no se cambie lo nom. Es de Monroch.

Josep Antoni Carrégalo Sancho, José Antonio

Francesc Xavier , Francisco Javier, Escudero y algún atre.

Aragonés:
 

Chuse Inazio Nabarro, José Ignacio Navarro o Nabarro



Viccionari, Llista de noms propis en català

http://www.idescat.cat/cat/poblacio/poblonomast.html

http://justicia.gencat.cat/ca/serveis/cercador_de_noms

lunes, 7 de agosto de 2017

ORIGEN TERME CHAPURRIAU

CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. de l. et s.m. Champoiral (Gard) On appelle ansi "champouirau" ou "champourrau" un jargon composé d'espagnol, d'italien, de portuguès et de provençal, parlé par des étrangers que frequentent nos côtes. On donne le même nom à ces étrangers.


Lo catalá, un chapurriau de valensiá, mallorquí, aragonés, provensal - ocsitá, árabe, romance, italiá



Yo parlo lo chapurriau, CHAMPOUIRAU, champoiral, chapurreau


Dicsionari "Lou Tresor dóu Felibrige", de Frédéric Mistral, pg 528.


CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. de l. et s.m. Champoiral (Gard) On appelle ansi "champouirau" ou "champourrau" un jargon composé d'espagnol, d'italien, de portuguès et de provençal, parlé par des étrangers que frequentent nos côtes. On donne le même nom à ces étrangers.  / Som chapurriaus / Aón está lo catalá an esta frasse? A cap puesto. 


Traducsió al castellá :


CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. del. y s.m. Champoiral (Gard) Llamamos así "champouirau" o "champourrau" una jerga compuesta de español, italiano, portugués y provenzal, hablada por extranjeros que frecuentan nuestras costas. A estos extraños se les da el mismo nombre. Dónde está el catalán en esta frase ? En ningún sitio.


langue, occitane, lou-tresor-dou-felibrige , lenga , occitan


http://tdf.locongres.org/files/assets/basic-html/page536.html  obrí o descarregá la fulla en PDF


Dictionnaire de la Langue d'Oc , Français - Provençal , aquí ya no signifique lo mateix, es un cam (campo).

Ña una ? perque no saben be qué signifique.
CHAMPOUIRAU, nom de lieu (tcham-pouiràou). Champ de foire. Sauv. Campus Emporii.



Dictionnaire de la Langue d'Oc , Français - Provençal , aquí ya no signifique lo mateix, es un cam (campo). Ña una ? perque no saben be qué signifique.



Champornia  tchampórnïe, champorni, nom grossier et insultant qu'on donné à une femme, et qui équivault à calomniatrice, fausse, sotte, nigaude, bestiasse. Gare. 
// Instrument de fer qu'on fait sonner entre les dents. V. Guitarra.

Nom grosero e insultán que se done a una femella (dona es italiá, donna), y que equival a ... 
// Instrumén de ferro fet per a que sono entre les dens. 



Champornia , tchampórnïe, champorni, nom grossier et insultant qu'on donné à une femme, et qui équivault à calomniatrice, fausse, sotte, nigaude, bestiasse. Gare.




Dictionnaire de la Langue d'Oc , Français - Provençal , ancienne et moderne




miércoles, 26 de septiembre de 2018

SEGONA JORNADA. NOVELA SEXTA.

Madama Beritola, trobada en dos cabridets a una isla, habén perdut dos fills, sen va de allí cap a Lunigiana, aon un dels fills va a serví al seu siñó y en la filla de éste se gite, y lo fiquen a la presó; Sicilia rebelada contra lo rey Carlos, y reconegut lo fill per la mare, se case en la filla del seu siñó y trobe a són germá, y tornen a tindre una alta possisió.

Sen habíen enrit mol les Siñores y los joves de les aventures de Andreuccio, cuan Emilia, advertín la historia acabada, seguín lo orde de la Reina aixina va escomensá:

Coses series y doloroses són los movimens de la fortuna, sobre los que crec que no desagrade tindre que sentí tan als felisos com als desgrassiats, als primés fa precavits y als segóns console. Y per naixó, encara que grans coses hayan sigut dites abáns, enteng contátos una historia tamé verdadera y piadosa, que, encara que alegre final tingue, va sé tanta y tan llarga la seua amargura, que apenes puc creure que alguna vegada la dolsificare la alegría que la va seguí:

Mol volgudes Siñores, después de la mort de Federico II lo emperadó, va sé coronat rey de Sicilia Manfredo, al que acompañabe sempre un home noble de Nápoles de nom Arrighetto Capece, teníe per dona a una hermosa y noble dama igualmén napolitana de nom madama Beritola Caracciola.

Arrighetto, tenín lo gobern de la isla a les mans, sentín que lo rey Carlos primé habíe vensut a Benevento y matat a Manfredo, y que tot lo reino se veníe an ell, tenín poca confiansa en la escasa lealtat dels sicilianos no volén convertís en súbdito del enemic del seu siñó, se preparabe per a fugí. Pero sabut aixó per los sicilianos, ell y mols atres amics y criats del rey Manfredo van sé entregats com a prissioneros al rey Carlos, y lo domini de la isla después.

Madama Beritola, en tan gran mudansa de les coses, no sabén qué siríe de Arrighetto y sempre tenín temó de lo que habíe passat, per temó a sé humillada, dixades totes les seues coses, en un fill seu de uns vuit añs de nom Giuffredi, y preñada y pobre, montán a una barcota, va fugí a Lípari, y allí va parí un atre fill mascle al que va nombrá Lo Expulsat;
y en una criandera (nodrissa o assormadora) y tots los demés, a una barqueta va montá per a torná a Nápoles en los seus paréns. Pero va passá lo que no se esperaben: per la forsa del ven, lo barquet minudet, que a Nápoles teníe que arribá, va sé transportat a la isla de Ponza, aon van entrá a una caleta, y se van ficá a esperá la oportunidat per a continuá lo viache. Madama Beritola, desembarcán y fen terra a la isla com los demés, y trobat un puesto solitari y ben lluñ, allí se va retirá sola a queixás pel seu Arrighetto. Y fen lo mateix tots los díes, va passá que, están ella ocupada en la seua aflicsió, sense que dingú, ni marinero ni atre, sen donare cuenta, va arribá una galera de corsaris, que los van capturá a tots y sen van aná.

Madama Beritola, acabat lo seu diari lamén, tornán a la playa per a vore als seus fills, com acostumbrabe fé, a dingú va trobá allí, del que se va maravillá primé, y después, sospechán lo que habíe passat, los ulls cap al mar va atansá y va vore la galera, encara no mol alluñada, que remolcabe al barquet, pel que va está segura de que, igual que al home, habíe perdut als fills; y pobre y sola y abandonada, sense sabé si podríe trobá an algú, veénse allí, desmayada, cridán al home y als fills, va caure a la playa.

No ñabíe aquí dingú que en aigua freda o en un atre michá a les desmayades forses cridare, pel que al seu albedrío van pugué los espíritus aná bambán per aon van volé ; pero después li van torná les forses, jun en mes llágrimes, y mol tems va cridá als fills y per totes les cavernes y covaches los va aná buscán. Cuan va vore que se fatigabe inútilmen y caíe la nit, esperán y no sabén qué fé, se va preocupá una mica y, anánsen de la playa, an aquella caverna aon acostumbrabe a plorá y a queixás va torná. Y cuan la nit ya habíe passat, en molta temó y en incalculable doló, y lo nou día habíe vingut, y ya passada la hora de tersia, com la nit abáns no habíe sopat, obligada per la fam, se va ficá a pasturá herba; y pasturán com va pugué, plorán, anáe pensán sobre la seua futura vida allí. Y mentres cavilabe, va vore vindre una cabreta que va entrá allí prop a una coveta, y después de un ratet va eixí de ella y sen va aná pel bosque; pel que, eixecánse, allí va entrá, de aon habíe eixit la cabreta, y va vore dos cabridets potsé naixcuts lo mateix día, que li van pareixe la cosa mes dolsa del món y la mes grassiosa; y com encara no se li habíe retirat la lleit dels pits después del parto, los va agarrá téndramen y los va assormá en les seues mamelles y mugrons.
Estos no van repudiá lo servissi, igual mamaben de ella com u hagueren fet de la seua mare, y de entonses en abán entre la mare y ella cap distinsió van fé; pareixénli a la noble Siñora habé trobat an esta isla deserta compañía, pasturán herbes y bebén aigua y plorán pel home y los fills y enrecordánsen de la seua vida passada, allí a viure y a morí se habíe disposat. Y, vivín aixina, la noble Siñora en fiera convertida, va passá que, después de algúns mesos, per fortuna va arribá tamé un barquet de pissanos (de Pisa) allí aon ella habíe arribat abáns, y se van quedá uns cuans díes. Ñabíe an aquell barco un home noble de nom Currado dels marquesos de Malaspina en una dona seua valenta y santa; y veníen en peregrinassió de tots los sans llocs que ña al reino de Apulia (Puglia) y a casa seua tornaben. Per a entretindre lo aburrimén, en la seua dona y algúns criats y gossos, un día van volé baixá a la isla; y no mol lluñ del puesto aon estabe madama Beritola, van escomensá los gossos de Currado a seguí als dos cabridets, que, ya granets, estaben pasturán; los cabridets, acassats pels gossos, van escampá cap a la caverna aon estabe madama Beritola. Ella, veén aixó, ficánse de peu y agarrán un tocho, va fé tirá cap atrás als gossos; y allí Currado y la seua dona, que als seus gossos seguíen, van arribá, y veénla morena y prima y peluda com se habíe ficat, se van assustá y extrañá, y ella mol mes que ells. Pero después de que als seus rogs habíe Currado aguantat als seus gossos, después de moltes súpliques van conseguí que diguere quí ere y qué fée allí, y ella los va contá tota la seua historia y les seues desventures. Lo que, sentín Currado, que habíe conegut mol be a Arrighetto Capece, va plorá de compassió y en moltes paraules se les va ingeniá per a apartála de esta dessisió tan rigurosa, oferínli portála a casa seua o tíndrela en ells en lo mateix honor que a san germana, y que allí se quedare hasta que Déu mes alegre fortuna li deparare. An estes ofertes no se va plegá la Siñora, y Currado va dixá en ella a la seua dona y li va di que enviaríe minjá, y robes, perque estabe vestida en draps, per no di que estabe descorcholí, en pilotes, y que u probare tot per a emportássela en ells. Quedánse en ella la noble Siñora, habén plorat mol en madama Beritola los seus infortunios o les seues desgrássies, fets vindre vestits y viandes, en la faenada mes gran del món la va convense de minjá y vestís. Y después de mols mes rogs, dién ella que no volíe aná aon fore coneguda, va conseguí que anare en ells a Lunigiana, en los dos cabridets y la cabreta, que mentrestán habíe tornat aon estaben elles y li habíe fet grandíssimes festes a la noble Siñora. Y aixina, vingut lo bon tems, madama Beritola en Currado y en la seua dona al barco van montá, y en ells la cabra y los dos chotets.

Com no sabíen lo nom de la dona, la van cridá Quirrina; y, en bon ven, pronte van arribá hasta lo delta del Magra, aon van baixá del barco y als seus castells van pujá. Allí, a la vora de la dona de Currado, madama Beritola, en trajes de viuda, com una damissela seua, honesta y humilde y ben creguda va está, guardán lo amor per als seus cabridets y fénlos alimentá.

Los corsaris que habíen assaltat y enganchat lo barco a Ponza en lo que madama Beritola habíe vingut dixánla an ella perque no la habíen vist, en tota la demés gen sen van aná cap a Génova; y allí dividit lo botín entre los amos de la galera, li van tocá, entre atres coses, la niñera de madama Beritola y los dos chiquets a un tal micer Guasparrino de Oria, que los va enviá a casa seua per a tindrels com criats de les faenes de la casa.

La niñera, mol apocadeta per la perdua de la seua ame y per la misserable fortuna que los habíe caigut a damún als dos chiquets y an ella, va plorá amargamen; pero después de vore que les llágrimes no li servíen de res, com ere sabia y espabilada, va pensá que si los dos chiquets eren reconeguts, podríen ressibí molesties, y esperán que, cuan fore, cambiare la fortuna pugueren torná al perdut estat, va pensá no descubrí a dingú quí eren: y a tots diebe (los que li habíen preguntat per naixó) que eren los seus fills. Y al mes gran, no Giuffredi, sino Giannotto de Prócida lo cridabe; al minut no se va preocupá de cambiáli lo nom; y en máxima diligensia li va enseñá a Giuffredi per qué li habíe cambiat lo nom y en quin perill podíe está si fore reconegut, y aixó no una vegada sino moltes y ben assobín li recordabe: lo que lo sagal, que u enteníe be, fée lo que li enseñabe la sabia nodrissa.

Se van quedá, pos, mal vestits y pijó calsats, y féen totes les faenes mes roínes, jun en la niñera, y en passiensia van aná passán mols añs a casa de micer Guasparrino. Pero Giannotto, cuan ya teníe setse añs, tenín mes atrevimén del que sol tindre un criat, rechassán la baixesa de la condissió servil, puján a unes galeres que anaben a Alejandría, del servissi de micer Guasparrino sen va aná y va está per mols puestos, sense pugué millorá gens. Al final, después de uns tres o cuatre añs de habéssen anat de casa de micer Guasparrino, sén un bon mosso y habénse fet gran de estatura, y habén sentit que son pare, al que creíe mort, estabe encara viu encara que en cautividat tingut pel rey Carlos, casi desesperán de la fortuna, vagán com un vagabundo, va arribá a Lunigiana, y allí va entrá per casualidat com a criat de Currado Malaspina servínli en diligensia y a gust. Y com mol poques vegades va vore a sa mare, que en la Siñora de Currado estabe, no la va pugué coneixe, ni ella an ell: la edat los habíe cambiat mol tan al un com al atre, desde que se van vore per radera vegada. Están, pos, Giannotto al servissi de Currado, va passá que una filla de Currado de nom Spina, que habíe enviudat de Niccolo de Grignano, va torná a casa del pare; ella, sén mol bella y agradable y jove, en poc mes de setse añs, per ventura li va ficá los ulls a damún a Giannotto y ell an ella, y la un del atre se van enamorá. Este amor no va está mol tems sense efecte, y mols mesos van passá abáns de que algú sen acatare; pel que, ells, massa segús y confiats, van escomensá a actuá de manera menos discreta que la que se requeríe. Y anán un día per un bosque ple de abres, la jove y Giannotto, dixán a tota la demés compañía, sen van aná dabán, y pareixénlos que habíen dixat mol lluñ als demés, a un puestet idílic y bucólic ple de herbetes y floretes, y voltat de abres, van escomensá a fé lo amor. Y cuan ya habíen estat juns mol rato, que lo gran plaé los va fé trobá mol curtet, van sé alcansats per la mare de la jove primé, y después per Currado. Ell, apenat sobremanera al vore aixó, sense di res del perqué, los va fé agarrá als dos per tres dels seus criats y a un castell seu los van portá lligats; y de ira y de disgust gemegán anáe, disposat a féls morí.
La mare de la jove, encara que mol cabrejada estiguere y reputare digna a la seua filla, habén vist segóns les paraules de Currado quina ere la seua intensió respecte als culpables, no podén soportá alló, donánse pressa va alcansá al enfadat home y va escomensá a rogáli que li faiguere lo favor de no convertís en verdugo de la seua filla y que no se tacare les mans en la sang de un criat seu, y que trobare un atra manera de calmá la ira, com per ejemple ficáls a la presoneta y que penaren y ploraren lo pecat cometut. Y tantes paraules li va está dién la santa dona que va apartá del seu ánimo lo propósit de matáls; y va maná que a diferéns puestos foren engabiats, y allí ben guardats, en poc minjá y moltes incomodidats, hasta que dessidiguere fé un atra cosa en ells; y aixina se va fé.

Y vaya vida van passá tancats y plorán seguit y fen mes dijú que un flare. Portán, pos, Giannotto y Spina una vida tan dolorosa, y habén passat ya un añ sense que Currado sen enrecordare de ells, va passá que lo rey Pere de Aragó, per un acuerdo en micer Gian de Prócida, va sublevá a la isla de Sicilia y lay va pendre al rey Carlos; pel que Currado, com ere gibelino, va fé una gran festa.

Giannotto va sentí parlán an algún de aquells que lo custodiaben, va doná un gran suspiro y va di:

- ¡Ay, triste de mí!, ¡que fa avui ya catorse añs que vach arrastránme pel món, no esperán datra cosa que ésta, y ara que arribe, me ha trobat a la presó, de la que may mes espero eixí, mes que mort!

- ¿Y qué? - va di lo seladó -. ¿Qué te importe a tú lo que faiguen los altissims reys? ¿Qué tens tú que fé a Sicilia?

A lo que Giannotto va di:

- Pareix que me se trenque lo cor enrecordánmen del que mon pare va tindre que fé allí. Encara que yo era mol chiquet cuan vach fugí de allí, men enrecordo de que lo vach vore Siñó en vida del rey Manfredo. Va seguí lo seladó:
- ¿Y quí va sé ton pare?

- Mon pare - va di Giannotto - puc ya manifestáu perque me vech a cubert del perill que tenía descubrínu, se va di y se diu encara, si viu, Arrighetto Capece, y yo no Giannotto sino Giuffredi me dic; y no dudo, si de aquí ixquera, que tornán a Sicilia, no tinguera allí encara una altíssima possisió.

Lo bon home, sense di res mes, lay va contá tot a Currado. Sentín aixó Currado, encara que va mostrá no preocupás del prissionero o presoné, sen va aná a vore a madama Beritola y li va preguntá si habíe tingut algún fill de Arrighetto que se diguere Giuffredi. La Siñora, plorán, va contestá que, si lo mes gran dels dos fills seus que habíe tingut estiguere viu, aixina se diríe y tindríe vintidós añs. Sentín aixó, Currado va pensá que podíe fé una gran misericordia y borrá la seua vergoña y la de la seua filla donánlay an aquell per dona; y per naixó, fen vindre secretamen a Giannotto, lo va interrogá en pels y señals sobre tota la seua passada vida. Y trobán una abundansia de indissis de que de verdat ere Giuffredi, fill de Arrighetto, li va di:

- Giannotto, saps lo gran que ha sigut la ofensa que me has fet en la meua filla, habénte tratat be, com té que fes en los criats, teníes que buscá sempre lo meu honor y lo de les meues coses; y mols atres als que hagueres fet lo que a mí me vas fé, te hauríen matat, cosa que grássies a la meua piedat no vas patí. Ara, ya que me dius que eres fill de un home noble y de una noble Siñora, vull que se acabo la teua angustia y tráuret de la miseria y de la presó aon estás, y al mateix tems lo teu honor y lo meu reintegrá al seu debut puesto.

Com saps, Spina, a qui en amorosa amistat vas coneixe, es viuda, y la seua dote es gran y bona, y les costums de son pare y de sa mare los coneixes, per lo que, cuan vullgues, estic disposat a que, ya que deshonestamen va sé la teua amigueta se convertixque honestamen en la teua dona, y que vigues com un fill meu aquí en mí y en ella.
La presó habíe machacat y ablanit la carn de Giannotto, pero lo generós ánimo propi del seu origen no habíe menguat gens, ni tampoc lo verdadé amor que li teníe a la seua dona; y encara que dessichare lo que Currado li oferíe y u veiguere al seu alcanse, gens va atenuá lo que la grandesa del seu ánimo li demanáe di y fé, y va contestá:

- Currado, ni soc un afanós de Señorío ni ting dessich de dinés ni datra raó me va fé may obrá com un traidó contra la teua vida y les teues coses. Vach vóldre a ta filla y la estimo encara, y la voldré sempre, perque la reputo digna del meu amor; y si yo en ella me vach portá poc honestamen segóns la opinió dels vulgars, vach cometre aquell pecat que sempre porte parello la juventut, y que si se vullguere fé desapareixe se hauríe de extinguí la juventut, y éste, si los vells sen vullgueren enrecordá de cuan van sé joves y los defectes dels demés compararen en los seus, no siríe tingut per serio com u es ara per tú y per mols atres; y com amic, no com enemic, vach pecá, y no una vegada, sino moltes. Lo que me oferixes sempre u vach dessichá, y si haguera cregut que me podíe sé consedit, mol tems abáns u hauría demanat. Si no tens pensat fé lo que les teues paraules diuen, no me alimentos en vanes esperanses; fésme torná a la presó, y fésme allí afligí tan com vullgues, que mentres vullga a Spina te voldré a tú per l´amor seu, faigues lo que faigues, y te tindré reverénsia.

Currado, habénlo sentit, se va maravillá y lo va tindre com enamorat per un amor ruén, y mes lo va volé: per naixó, ficánse de peu, lo va abrassá y lo va besá, y sense tardá mes, va maná que portáren a Spina en secreto cap allí. Ella, a la presó, se habíe ficat arguellada, blanca y fluixeta, y un atra dona pareixíe, y Giannotto pareixíe tamé un atre home. Ells, en presénsia de Currado, en consentimén mutuo se van casá segóns la nostra costum. Y después de uns díes, sense que dingú sen enterare del que habíe passat, los van proví de tot alló que nessessitáben o los apetíe, y pareixénlos tems de fé alegrás a les dos mares, cridán a la seua dona y a la Quirrina aixina los va di:

- ¿Qué diríeu, Siñora, si yo tos tornara al vostre fill gran casat en una de les meues filles? A lo que la Quirrina va contestá:  

- No podría ditos res, y no podría estátos mes obligada del que tos estic, pero mol mes u estaría si vos una cosa que me es volguda mes que yo mateixa me tornáreu; y tornánmela de la manera que diéu, me tornaríeu a mí la meua perduda esperansa y la vida. Y plorán, va callá.
Entonses li va di Currado a la seua dona:

- ¿Y a tú qué te pareixeríe, dona, si tel donára per géndre? A lo que la Siñora va contestá:
- No un de ells, que són nobles, sino consevol misserable si a vos tos vinguere en gana, me estaríe be.

Entonses va di Currado:
- Espero fétos alegrá dins de pocs díes.
Y veén ya als dos joves que habíen recuperat lo seu anterió aspecte, vestínlos honradamen, li va preguntá a Giuffredi:

- ¿Qué te agradaríe mes, ademés de la alegría que tens, que vore aquí a ta mare?

A lo que Giuffredi va contestá:

- No me es possible creure que los seus desventurats acsidéns la haiguen dixat viva: pero si aixina fore, mol me agradaríe, y ademés, en lo seu consell, podría recuperá a Sicilia gran part dels meus bens.
Entonses Currado va fé vindre allí a les dos Siñores. Les dos van fé maravilloses festes a la ressién casada, maravillánse de que Currado haguere arribat a sé tan bondadós y fet lo seu parén a Giannotto, al que madama Beritola, per les paraules sentides a Currado, va escomensá a mirá be, y se va despertá an ella algún recuerdo de les infantils facsións de la cara del seu fill, y sense esperá datra demostrassió, en los brassos uberts se li va tirá al coll, ni lo desbordán amor y la alegría materna li van permétre o permití di cap paraula, la van privá de tots los sentits hasta tal pun que com si estiguere morta va caure als brassos del fill que la abrassabe. Ell, encara que mol se extrañare de habéla vist moltes vegades abáns an aquell mateix castell sense may reconéixela, va reconéixe l´auló de sa mare y reprochánse lo seu descuido, ressibínla als seus brassos plorán, la va besá. Madama Beritola va sé assistida per la dona de Currado y per Spina, en aigua freda y en atres artes seues li van torná les desmayades forses y va torná a abrassá al fill en moltes llágrimes y moltes dolses paraules; y plena de piedat materna mil vegades mes lo va besá, y ell an ella mol la va mirá y la va abrassá. Estes festes se van repetí tres o cuatre vegades, no sense contén y plaé dels concurréns, y se van contá les seues calamidats. Currado ya habíe comunicat als seus amics lo nou víncul familiá, y va organisá una hermosa y magnífica festa.

Giuffredi li va di:

- Currado, me hau contentát en moltes coses y mol tems hau honrat a ma mare: ara, per a que res quedo per fé, tos rogo que a ma mare, a los meus convidats y a mí alegréu en la presénsia de mon germá, que com a criat té a casa seua micer Guasparrino de Oria, qui, com ya tos hay dit, de ell y de mí se va apoderá pirateján y después, que enviéu an algú a Sicilia per a que se informo de les condissións y del estat del país, y que averíguo qué ha sigut de Arrighetto, mon pare, si está viu o mort, y si está viu, en quin estat; y una vegada informat de tot, tórno a natros.

Li va apetí a Currado la petissió de Giuffredi, y sense tardá va enviá a discretíssimes persones a Génova y a Sicilia. Lo que va aná a Génova, va trobá a micer Guasparrino, y de part de Currado li va rogá que al Expulsat y a la seua niñera li enviare, contánli lo que Currado habíe fet en Giuffredi y en sa mare.
Micer Guasparrino se va maravillá mol al sentíl, y li va di:

- Es verdat que faré per Currado consevol cosa que estigue a les meues máns y que ell vullgue. Hay tingut a casa, desde fa catorse añs, al mosso que me demane y a sa mare, y tels enviaré de bona gana; pero li dirás de part meua que se cuido de no creure massa les fábules de Giannotto, que dius que avui se fa cridá Giuffredi, perque es mol mes roín del que ell se pense.
Y dit aixó, fen honrá al valén home, va fé cridá a la niñera en secreto, y la va interrogá sobre aquell assunto. Ella, habén sentit la rebelió de Sicilia y sentín que Arrighetto estabe viu, traénse la temó de damún que hasta entonses habíe tingut, lay va contá tot y li va di les raóns per les que se habíe comportát de aquella manera.


Micer Guasparrino, veén que les coses dites per la nodriza cuadráben en les del embaixadó de Currado, va escomensá a doná fé a les paraules; y va fé mes averiguassións sobre este assunto, cada vegada trobáe mes coses que li féen creure en alló, y avergoñínse del vil trate que li habíe donat al mosso, per a enmendáu, com teníe una filla mol maja de ONSE añs de edat, sabén quí habíe sigut y ere Arrighetto, en una gran dote lay va doná per dona, y después, lo mosso, la filla, lo embajadó de Currado y la niñera, puján a una galera ben armada, van aná cap a Lérici (Lérida o Lleida no), aon se va fé una gran festa a un castell no mol lluñ de allí, propiedat de Currado.

Qué festes va fé la mare al torná a vore a son fill minut, cuántes les de los dos germáns, y los tres a la fiel niñera.

Déu, generossíssim cuan escomense a doná, pel que sabém que no es catalá, va fé arribá alegres noves de la vida y lo bon estat de Arrighetto Capece.

Mentres los convidats estáen a la taula, encara al primé plat, va arribá aquell que habíe sigut enviat a Sicilia, y entre atres coses va contá que Arrighetto, que estáe a Catania encarselát pel rey Carlos, cuan se va eixecá lo poble contra lo rey, van córre a la cárcel y, matán als guardies, lo habíen tret de allí, y com lo mes gran enemic del rey Carlos lo habíen fet capitán y lo habíen seguit a expulsá y matá als fransesos; per naixó, se habíe fet mol amic del rey Pedro, qui tots los seus bens y tot lo seu honor li habíe restituít, pel que tornabe a está en gran possisió; afegín que an ell lo habíe ressibit en máxim honor y li habíe fet moltes festes per les bones notíssies de la seua dona y del fill, dels que después de sé empresonat res habíe sabut, y enviabe a per nells una escuadra en algúns gentilhomes, que veníen detrás.

Currado y algúns dels seus amics van eixí a trobá als gentilhomes que veníen a per madama Beritola y Giuffredi, van sé ressibits alegremen y convidats al banquete, que encara no estabe ni a miges. Ells, de part de Arrighetto, van saludá y agraí a Currado y a la seua dona lo honor fet a la seua dona y a son fill, y tots, mol conténs, van minjá y beure al banquete de les ressién casades y los ressién casats. Y no sol aquell día se va fé festa, sino mols mes; y después de acabá lo jubiléu, pareixénli a madama Beritola y a Giuffredi y als demés que teníen que anássen, en moltes llágrimes de Currado y de la seua dona y de micer Guasparrino, puján al barco, emportánse a Spina, sen van aná.

Van tindre bon ven, y van arribá pronte a Sicilia, y van sé ressibits a Palermo per Arrighetto en tan gran festa (tots per igual, los fills y les dones) que no se podríe contá; y allí se creu que mol tems van viure tots felísos y van minjá perdius.

Séptima

lunes, 13 de noviembre de 2023

Tome sixième, Grammaire comparée. Chapitre VIII. Locutions particulières, idiotismes, etc.

Raynouard, choix, poésies, troubadours, kindle

Chapitre VIII.

Locutions particulières, idiotismes, etc.

Je ne crois pas nécessaire de rassembler beaucoup d' exemples (1) soit des locutions particulières, soit des idiotismes de la langue romane, qui se retrouvent dans les autres langues de l' Europe latine, ou seulement dans quelques-unes.

Ces rapports d' identité se présenteront naturellement dans un dictionnaire comparé des mots de la langue romane et de ces diverses langues. Je me borne donc aux exemples suivants:

(1) Un autre motif qui me porte à ne donner pas trop d' étendue à ce chapitre, c' est que M. le comte Perticarri, dans le savant ouvrage intitulé: Proposta di alcune correzzioni ed aggiunte al vocabolario de la Crusca, vol. II, part. II, cap. 15, s' est attaché à prouver que les idiotismes que j' avais rapportés dans la grammaire romane, se retrouvent dans la langue italienne, et il en a donné des preuves multipliées. Qu' il me soit permis de citer les passages suivants:

“Ci viene ora il dover toccare alcun poco di que' modi, che si dicono fiorentini e partengono al dir comune non solo di tutti i nostri, ma di tutti quegli stranieri, che vissero sotto l' impero del romano rustico. E perche non si estimi che noi andiamo per molti codici appostando le rade assomiglianze dell' un dialecto coll' altro, onde cavarne questa dottrina dell' antico volgar commune, noi prenderemmo qui ad esame il bel capitolo del chiarissimo Renuardo intorno gl' Idiotismi della lingua romana (*: Grammaire romane, chap. 8, p. 337.), i quali scuopriremmo essere a punto que' che si dicono Fiori del parlare toscano, cioè quelle particolari forme, da cui lingue prendono leggiadria e splendore, e fra loro si disgiungono e si fanno più singolari dall' altre.”

Après avoir prouvé, par des exemples, que ces idiotismes romans se retrouvent dans la langue italienne, il termine ainsi:

“Questi sono idiotismi che il CL. Renuardo ha scoperti in quel romano de' Trovatori: E queste sono pure maniere italiche comuni, belle, proprie ed ancor vive nel parlare e nelle scritture de' nostri.”


De part.

J 'ai annoncé précédemment que j' aurais occasion de prouver que la locution française de par le roi signifiait de la part du roi.

Roman:

“El borges anet e fetz contrafar l' anel del rei, e fetz lettras de part lo rei an Guilelm del Baus.” Vie de Guillaume de Baux.

De part Dieu vos coman lo redemptor…

De part Gerard lo duc ton bon parent.

Roman de Gerard de Rossillon.

De part Boeci lor manda tal raizo. Poeme sur Boece.

“Chansos, vai dir de part me.” Hug. de Saint-Cyr: Servit aurai.

Per qu' ie 'ls encrim

De part honor.

Guill. de Montagnagout: Belh m' es.


Français:

“Ki de Juda est venuz de part Deu.”

Trad. du IVe liv. des Rois, fol. 151.

“Est faiz a nos justise de part Deu lo pere.” 

Sermons de S. Bernard, fol. 38.

“De part Hisboseth le fils Saul.” Trad. du II° liv. des Rois, fol. 42.

De part Deu à vus parlerunt. Marie de France, t. II, p. 436.

De part dame nature. Charles d' Orléans, p. 2.

Les autres langues ont seulement retranché l' article, tantôt après la première préposition DE, tantôt après la seconde, et quelquefois l' ont conservé après l' une et l' autre.

Espagnol:

“Sea maldicho é excomulgado de parte del poderoso Dios.” 

Fuero de Molina. (1: Llorente, Not. de las Prov. vase. t. IV, p. 148.)


Portugais:

Convocados da parte de Tonante. Camões, Lus. I, 20.

Da parte do emperador. Palmeirim de Inglaterra, t. III, p. 10.


Italien:

Della parte del loro signore. Cento novelle ant. n° 1.


Emploi du verbe AVER dans le sens d' ESSER.


Roman:

Qui m disses, non A dos ans. Giraud Riquier: Qui M disses.

Pretz y A et honors. Arnaud de Marueil: Rasos es.


Français:

Nonques ne fu, ne n' ert jamès,

Qu' en amor AIT repos ne pais.

Partonopex de Bloys. (1: Not. des ms. de la Bibl. du Roi, t. IX, part. II, p. 63.)


Briefment, en fame A tant de vice

Que nus ne puet ses meurs pervers

Conter par rime ne par vers.

Roman de la Rose, v. 26536.

En la vile AVOIT un boçu. Fabl. et Cont. anc. t. 3, p. 246.


Espagnol:

Avia un sacristano en essa abadia. Mil. de N. Sra, cob. 287.

Avie en una villa dos ciegos mui lazdrados…

Avie dos omes bonos en la villa de Prado.

Vid. de S. Millán, cob. 323 et 342.


Portugais:

Avia muytas centenas de annos que era fundada.

J. Barros dec. III, liv. IV, c. I.


Italien:

“Non ha gran tempo."Boccac. Decameron, III, I.


Laissar estar.


Roman:

Be m lauzera que m laissassetz estar.

Bertrand de Born: Eu m' escondisc.


Français:

Mais lessiés ester vostre plor. Roman de la Rose, v. 16513.

Ce leis ester, si tornerai

A ce que je preposé ai.

Bible Guiot, v. 556.

Lessiez ester

cel

Pastorel.

J. Errars. (1: La Borde, Essai sur la musique, t. II, p. 191.)


Espagnol:

Sabet no lo dexaron en su tienda estar. Poema de Alexandro, cob. 1553.


Portugais:

On se sert en portugais, dans le même sens, de cette locution deixar star. (2: Bluteau, Dicc. v° Deixar.)


Italien:

Subitamente lasciano star l' esca. Dante, Purgatorio, II.

Lascia star mia credenza. Ariosto, Orlando, XLIII, 6.


De ben en mielhs.

Roman:

E dieus don li bona via tener,

De ben en mielhs e de pretz en poder.

Hugues Brunet : Par lo dous.


Français:

"Ont tousjours de bien en mieulx prospéré."

Ordon. des Rois de Fr., 1461, t. XV, p. 104.

Plaisirs croissans de bien en mieux,

Charles d' Orléans, p. 52.


Portugais:

"Que sua fama crecese de ben em milhor."

Chron. D' El Rey D. Joam I , part. I, p. 52.

Italien:

"Che 'l suo avviso andasse di bene in meglio."

Boccaccio, Decameron III, 3, p. 152.

"Lo trasmuterò di bene in meglio."Boccaccio, Decameron, X, 8, p. 536.


Far la figa, dar la fica.

Cette locution qui exprime un signe de mépris se retrouve dans chacune des langues.

Roman:

El li fes la figa denant,

Tenetz, dis el, en vostra gola.

Roman de Jaufre, v. 2298.


Français:

Cil prime nous ont fait la figue. Bible Guiot, v. 208.


En espagnol et en portugais, on dit: dar la figa (1: Dicc. de la lengua castellana; et Bluteau, v° figa.).


Italien:

Mas el ti fa la fica. Brunetto Latini, Tesoretto, XVI.

"Quel donzello gli fece la fica quasi insino al occhio dicendo li villania."

Cento novelle ant. n° LV.


Aver nom.

Cette locution fut en usage dans la langue latine.

Est via sublimis cœlo manifesta sereno;

Lactea nomen habet; candore notabilis ipso.

Ovidio, Met. lib. I.


Roman:

Qu' ieu AI NOM maistre Certa. Le Comte de Poitiers: Ben vuelh.

Al comte que A NOM N Ugos. Bertrand de Born: Gent part.


Français:

"Uns hom astoit en la terre Us, ki OUT NOM Job.”

Trad. des Mor. de S. Grégoire. (2: Hist. Litt. de la France, t. XIII, p. 7.)

Me numerai par remembrance;

Marie AI NUM, si sui de France.

Marie de France, t. II, p. 401.

Il AVOIT NOM Marcomeris…

J' AI NON, fet-il, Gaudins li blois…

Anglaire OT NON, preux fu e sage.

Partonopex de Bloys. (1: Not. des ms. de la Bibl. du Roi, t. IX, p. 11, 68 et 79.)


Un garçon qui OT NOM Rodains...

Ains demande de quan qu' il voit

Coment A NOM...

Chrestien de Troyes. (2: Hist. Litt. de la France, t. XV, p: 228 et 247.)

Chevalier fud, Owens OUT NOM.

Marie de France , t. II, p. 431.


Comment vous nommez-vous? - J' AI NOM Eliacin.

Racine, Athalie.


Espagnol:

Tersites AVIA NOMBRE el que aya mal fado.

Poema de Alexandro, cob. 399.

Una manceba era, que AVIE NOMNE Oria. Vid. de S. Domin., cob. 316.

Bárbara AVIE NOMNE esta muger guarida. Vida de S. Millán, cob. 137.

Estevan AVIE NOMNE el secundo ermano. Mil. de N. Sra, cob. 238.

AVIE el ome bueno NOMNE Nepociano. Vida de S. Millán, cob. 172.

Era un rey de Moros, Alcarás NOMBRE AVIA.

Arcipreste de Hita, cob. 119.


Portugais:

"Que AVIA NOME Dom Gonçalo Pereira."

Cron. D' El Rey D. Joam I, part. I, p. 58.

"A quarta AVERA NOME Sancta Cruz."

J. Barros, dec. III, liv. I, c. 1.


Italien:

"Io HO NOME Don Diego." Cento nov. ant., n° 17.

"Monna Isabetta AVEA NOME." Boccaccio, Decameron, III, 4.


Mal mon grat, mal grat mieu.

Cette locution mal mon grat, etc., est très-particulière, et elle se retrouve cependant dans toutes les langues de l' Europe latine.

Roman:

Que mal grat vostre us am e us amerai

E mal grat mieu, mas amors vos m' atrai.

Gaucelm Faidit: Mais ai poinhat.

E mal lur grat meto 'ls en las postatz.

Bern. de Rovenhac: Bel m' es quan.

De Jacobina qu' en volion menar

En Serdanha mal son grat maridar.

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.


Français:

Esrache mau gré sien sa dent...

Autressi mau gré lor donnaient.

Fabl. et Cont. anc., t. 1, p. 162.

Qui, quant il s' en vuet retorner,

Mau gré sien l' estuet sejorner.

Roman de la Rose, v. 14186.


Espagnol:

Mal su grado tornaron se al castiello.

Poema de Alexandro, cob. 589.

"Que fagan ende penitencia mal su grado."

Fuero juzgo III, VI, 5, not. 25.

Issió de la celada á todo mal so grado.

Vida de S. Millán, cob. 194.

Fuyéron á los Griegos á todo mal su grado.

Poema de Alexandro, cob. 1030.

No contrastes a las gentes

Mal su grado.

Marqués de Santillana. (1: Coll. de poes. cast. ant. al sec. XV, t. I, p. XXXIV.)


Portugais:

"A mal seu grado de quantos dentro eram."

Cron. d' El Rei D. Joam I, p. I, 347.


Italien:

Il cor che mal suo grado attorno mandó. Petrarca, son. Quando più.

Che mal mio grado a morte mi trasporta. Petrarca, son. Sì traviato.

S' a mal mio grado, il lamentar che vale?

Petrarca, son. S' amor non è.

Furor, mal grado suo, tralucar vidi.

Alfieri: Filippo, att. 5.


Le Tasse, dans ses Lettere poetiche, n° 28, condamne les écrivains qui ne placent pas le pronom entre MAL et GRADO, et le mettent au-devant de MAL ou après GRADO, comme l' a fait Alfieri. (1: "Che non si possa dire: Malgrado mio, o mio malgrado, è certissimo, e così sempre appresso tutti i buoni.")


Conclusion.

Tels sont les principaux rapports que j' ai observés entre les langues de l' Europe latine, telles sont les preuves principales que j' avais à fournir de leur origine commune.

Qu' il me soit permis, en terminant ce travail, de rappeler les caractères les plus essentiels, les formes les plus spéciales de la langue romane, et d' indiquer jusques à quel point on les retrouve dans chacune des autres

langues.


Ier caractère.

Articles.

Un des caractères spéciaux de la langue romane, fut que, née de la corruption du latin qui n' avait pas d' articles, elle en employa, et qu' elle les créa pour son propre usage.

Ces articles ont été adoptés par les diverses langues.

Et ce qui mérite d' être remarqué dans cette identité, c' est que tous les articles romans disséminés et épars dans ces langues qui les ont employés, se retrouvent les uns sans changements, les autres avec des modifications qu' il est aisé de reconnaître.

Plus on remonte dans les littératures de l' Europe latine, plus on trouve de monuments qui déposent de cette identité primitive des articles.


IIe caractère.

Désinences en consonnes.

La langue romane employa ordinairement des mots terminés en consonnes, soit substantifs et adjectifs, surtout quand ils n' étaient pas féminins, soit verbes, adverbes, prépositions et conjonctions.

Cette forme caractéristique a existé principalement dans l' ancienne langue francaise, et aujourd'hui même notre langue conserve un très grand nombre de ces désinences, sur-tout dans les substantifs et les adjectifs masculins.

Elle se retrouve encore dans la langue espagnole, qui autrefois l' a employée plus souvent.

Le portugais l' a peu adoptée; du moins faut-il le juger ainsi, d' après les plus anciens monuments qui nous restent de cette langue.

L' italien en a conservé des vestiges nombreux, et l 'a reproduite souvent dans les mots terminés en L, M, N, R.

Mais les patois de la haute Italie ont employé dans les temps les plus anciens, et ils conservent encore, avec une sorte d' universalité, ce caractère de la langue romane, et ils rejettent ordinairement la voyelle finale euphonique.



IIIe caractère.

Désinences en voyelles.


Dans les désinences en voyelles qu' offrent les substantifs et les adjectifs féminins de la langue romane, et qui ont presque toutes été adoptées dans les autres langues, il s' en trouve plusieurs qui sont particulières a la langue commune, et qu' on ne peut regarder comme empruntées au latin, ainsi que j' en ai fait la remarque.


IVe caractère.

Présence ou absence de l' S final désignant les sujets ou les régimes au singulier ou au pluriel.


Ce caractère individuel de la langue romane est un des accidents grammaticaux les plus remarquables et les plus utiles. Je n' ai pas besoin de prouver quel avantage il procurait, en permettant tous les genres d' inversion, sans nuire jamais à la clarté.

La seule langue française avait conservé ce caractère; elle le perdit durant le quatorzième siecle; et, quoiqu'on en trouve des vestiges dans le quinzième, il est certain que, lors de la transcription des anciens manuscrits, les copistes avaient soin de faire disparaître ce signe grammatical dont ils ne reconnaissaient plus la valeur, et qui leur paraissait une faute des temps anciens.

Dans le seizième siècle, Marot, donnant une édition du roman de La Rose, crut devoir corriger les deux premiers vers: et pour les accommoder à la grammaire du temps, il fit un sujet pluriel du mot songes, qui était un régime indirect pluriel; et des mots fables, mençonges, sujets singuliers, il fit deux sujets pluriels. 

(1: Maintes gens dient que en songes

N' a se fables non et mençonges.

Marot corrigea:

Maintes gens vont disant que songes

Ne sont que fables et mensonges.)


Il ne paraît pas que les autres langues de l' Europe latine aient employé cette forme romane; aussi ont-elles quelquefois des constructions amphibologiques; l' espagnol et le portugais ont recours à la préposition A, qui est employée pour désigner le régime direct, principalement quand c' est un nom propre.


Ve caractère.


Autres manières de distinguer les sujets et les régimes dans les noms propres et dans les noms qualificatifs.

Ces formes dont j' ai indiqué les règles (2: Voyez p. 85 à 95.), ne furent communes qu' à la langue romane et à la langue française qui même les rejeta, quand vers le seizième siècle, les écrivains eurent perdu la tradition des règles primitives de la langue romane.


VIe caractère.

Caractères spéciaux dans les adjectifs romans.

On aura remarqué la formation des adjectifs romans dont les uns sont invariables, parce qu' ils dérivent d' un adjectif latin qui appartenait aux deux genres; et les autres, dérivés d' un adjectif latin qui recevait dans sa déclinaison les genres divers, ont été soumis à prendre le genre du substantif auquel ils se rapportent.

Ce qui est remarquable dans cette double classe d' adjectifs romans, c' est qu' elle a été adoptée par chaque langue.

Ce n' est que très-tard que les adjectifs, auparavant invariables, de la langue française, ont été soumis à la règle générale qui a exigé que l' adjectif s' accordât en genre avec le substantif.

Et encore est-il resté, dans divers emplois de l' adjectif GRAND, des vestiges incontestables de la règle primitive.


VIIe caractère.

Termes de comparaison.

Les comparatifs et superlatifs composés furent un des caractères de la langue romane.

Le QUE placé après les comparatifs, soit simples, soit composés, fut remplacé souvent par la préposition DE.

Cette dernière forme exista également dans toutes les langues de l' Europe latine.

La langue française ne l' a tout-à-fait rejetée que dans le seizième siècle. 

VIIIe caractère.

Affixes.

Ce caractère de la langue romane est spécial.

Les affixes formés des pronoms personnels se retrouvent dans l' ancienne langue espagnole; j' ai prouvé que l' ancien français en a fait usage.

Il est très-remarquable sans doute que les anciens monuments portugais n' offrent aucune trace de cet accident de la langue romane.

Mais les affixes se retrouvent et dans les patois de la haute Italie et sur-tout dans le catalan qui les a conservés intégralement.



IXe caractère.

Le pronom ALTRE joint a des pronoms personnels.

Ce caractère fut particulier à la langue romane, et toutes les langues de l' Europe latine l' ont adopté et conservé.


Xe caractère.

Pronoms relatifs QUI, QUE, LO QUAL.

La langue romane employa QUI, QUE, LO QUAL, soit comme sujets, soit comme régimes directs ou indirects.

La seule langue française a conservé QUI, qu' elle emploie comme sujet et comme régime indirect.

Les autres langues qui ont d' abord adopté QUI roman, l' ont ensuite rejeté (1: L' italien a conservé QUI dans quelques acceptions.); et se servant de QUE ou CHE, comme sujet et comme régime, elles sont exposées à des amphibologies ou à des obscurités qui n' existent pas dans la langue française.

QUAL employé avec l' article, et faisant les fonctions de relatif, est une forme romane qui existe encore dans chaque langue, et sert beaucoup à la clarté du style.


XIe caractère.

Pronom indéterminé OM.

Quand on ne considérerait que l' usage du pronom indéterminé OM dans chaque langue, ce caractère particulier serait digne d' observation.

La langue française a conservé essentiellement cette forme romane qu' on retrouve dans les autres langues de l' Europe latine à des époques plus ou moins reculées.



XIIe caractère.

Emploi des auxiliaires.

Toutes les langues de l' Europe latine ont également employé les auxiliaires romans, et ont ainsi abandonné une partie des formes que le latin avait créées ou imitées.

Ce caractère universel des langues nées après la décadence de la langue latine mérite l' attention des linguistes.


XIIIe caractère.

Verbes.

Dans les accidents nombreux qui caractérisent les verbes romans, il faut distinguer comme spéciaux la formation des futurs par l' adjonction des inflexions du présent du verbe AVER au présent des infinitifs de chaque verbe, et la formation du conditionnel en joignant les inflexions de l' imparfait de ce verbe au même présent des infinitifs.

Toutes les langues de l' Europe latine conservent cette forme au futur. 

Toutes l' ont employée pour le conditionnel.

(1: C' est un accident très-remarquable dans la langue italienne que, dans les anciens auteurs, ceux qui ont employé haggio, etc., pour le présent du verbe HAVER, aient employé au futur haveraggio, etc.)


XIVe caractère.

Futurs divisés.

Le futur divisé est encore une de ces formes particulières qui servent à caractériser une langue.

Il n' a été adopté que par l' espagnol et par le portugais.




XVe caractère.

Participes passés de la seconde conjugaison, en UT.

Les détails et les preuves que j' ai eu occasion de présenter permettent de regarder cette inflexion UT des participes passés, comme une particularité de la langue romane; ce caractère a existé, et s' est plus ou moins conservé, dans les diverses langues de l' Europe latine.


XVIe caractère.

Doubles participes.

Ces doubles participes, l' un régulier d' après l' analogie, l' autre irrégulier, emprunté de la langue antérieure, sont une des innovations de la langue romane, qui mérite quelque attention, puisque l' effet s' en est retrouvé dans les autres langues, quoique moins rarement dans la langue française.


XVIIe caractère.

Formes passives.

L' emploi du verbe auxiliaire ESSER, avec le participe passé, appartient à la langue romane; il a fourni une sorte de passif aux langues de l' Europe latine, qui aujourd'hui s' en servent constamment pour remplacer le

passif latin.


XVIIIe caractère.

Verbes pronominaux passifs.

L' usage du verbe pronominal passif est de même une forme spéciale romane.




XIXe caractère.

Infinitif avec la négation, employé dans le sens de l' impératif.

Cette forme permettait une heureuse variété; elle a été en usage dans la langue romane, dans la langue française et dans l' italienne.

Je n' en ai trouvé de traces ni dans l' espagnol, ni dans le portugais.


XXe caractère.

QUE conjonctif exprimé ou sous-entendu.

Une forme particulière de la langue romane fut de faire du QUE conjonctif les différents emplois que j' ai désignés, et sur-tout de le sous-entendre, sans que le verbe suivant changeât son inflexion.

On a vu que chaque langue avait primitivement conservé cette forme, et que toutes ne la rejettent pas aujourd'hui.


XXIe caractère.

Adverbes composés.

La manière heureuse dont la langue romane forma des adverbes composés par l' addition de MENT à l' adjectif féminin, est une de ses formes les plus essentielles; elle a existé, elle se retrouve encore dans toutes les langues de l' Europe latine. Il serait difficile d' admettre que chaque langue eût créé, pour son usage, un pareil moyen de caractériser les adverbes dérivés d' un adjectif.


XXIIe caractère.

Négations explétives.

Le latin ne connaissait pas cette manière d' augmenter la force de la négation, en ajoutant à NON des mots explétifs.

La langue romane employa de cette sorte RES, GAIRE, GES (: gens), MICA, PAS, etc.

Cette forme passa dans les autres langues; chacune adopta plus ou moins de mots explétifs romans, et en ajouta particulièrement d' autres dans le même sens.

Ainsi la forme romane a été conservée ou reproduite dans les langues de l' Europe latine.


XXIIIe caractère.

Nom de ROMANE, ROMANCE, donné aux diverses langues de l' Europe latine. (N. E, romans, romanç, plana lengua romana; arromansar, arromansada, etc.) 


À toutes ces preuves produites, sous tant de formes différentes, de l' existence d' un type commun, de l' identité des langues de l' Europe latine, j' en ajouterai une dernière qui peut-être serait peu concluante, s' il ne s' agissait que d' un fait isolé, mais qui me paraît ajouter un nouveau degré d' évidence aux preuves déja rapportées; c' est l' identité du nom qu' ont donné à la langue chacun des peuples de l' Europe latine; ils ont appelé leur propre langue ROMANE, ROMANCE: désignation qui rappelle et confirme l' origine commune.

Je ne citerai pas ici les conciles et les capitulaires qui ont parlé de la langue romane dès les huitième et neuvième siècles.

Roman:

Et ieu prec ne Jeshu del tro

Et en romans et en lati.

Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.

Cel que volc romansar

La vida Sant Albar.

Vie de S. Honorat.


Français:

Io Marie ai mis en memoire

Le livre del espurgatoire

En romanz k' il seit entendables

A laie genz e covenables.

Marie de France, t. 2, p. 499.

Au finement de cet escrit

K' en romanz ai turné et dit…

M' entremis de cest livre feire

E de l' angleiz en roman treire.

Marie de France, t. 2, p. 401.

Cil qui fist d' Erec et d' Enide,

Et les commandemens d' Ovide,

E l' ars d' amors en romans mist.

Chrestien de Troyes. (1: Hist. Litt. de la France, t. XV, p. 194.)

Un clers de Chastiaudun Lambert li cors l' escrit

Qui du latin la trest et en romant la mist.

Roman d' Alexandre. (2: Ib. p. 160.)

“Les lettres... l' une en roumanch, l' autre en latin.”

Lettre du Bailli de Cambrai, 1297. (3: Contin. de Ducange, v° romancia.)


Espagnol:

Quiero fer la pasion de sennor Sant Laurent

En romaz, que la pueda saber toda la gent.

Mart. de S. Lorenzo, cob. I.

Aun merced te pido por el tu trobador

Qui este romance fizó.

Loores de N. Sra, cob. 232.

Quiero en mi vegez, maguer so ya cansado,

De esta santa Virgen romanzar su dictado.

Vida de S. Oria, cob. 2.

Romanzó otra prosa, tan noble tratadiello

Qu' es un romanz fermoso.

Loor de Berceo, cob. 27.

Don Gonzalo el caboso preste noble é dino

Fizó d' estos deitados en romanz paladino,

Tirando las razones del lenguage latino.

Loor de Berceo, cob. 34.

Quiero fer una prosa en roman paladino,

En qual suele el pueblo fablar á su vecino.

Vid. de S. Domin., cob. 2.

Dans les constitutions de la Catalogne, Jacques Ier, roi d' Aragon, défendit de garder les livres de l' ancien ou du nouveau testament en langue romance:

“Ne aliquis libros veteris vel novi testamenti in romancio habeat.” 

(1: Ducange , v° romancium.)


Portugais:

Dans l' ouvrage de Duarte Núñez de Liam, intitulé: Origem da lingoa portuguesa, le chapitre VI porte ce titre:

“A lingoa que se oje falla em Portugal, donde teve origem e por che se chama romance.”

Il répond que la langue latine avait été parlée en Portugal jusques à l' arrivée des Vandales, des Alains, des Goths et des Suèves, qui succédèrent aux Romains, et il ajoute:

“Corromperão a lingoa latina com a sua e amisturarão de muitos vocabulos assi seus como da outras nacoēs bárbaras que consigo trouxerão, de que se veó fazer a lingoa que oje fallamos, que por ser lingoa que tem fundamentos de Romana, ainda que corrupta, lhe chamamos oje romance.”

Camõens s' est servi de ce mot pour désigner la langue particulière d' une nation:

O rapto rio nota, que o romance

Da terra chama Oby, entra em Quilmance.

Camões, os Lusiadas, X, 96.


Italien:

Quoique les anciens auteurs italiens aient généralement donné à leur langue le nom de volgar, la plupart de ceux qui ont écrit l' histoire littéraire d' Italie ont souvent désigné la langue ancienne par le nom de romanza.

Fontanini, della eloquenza italiana, p. 13, dit:

“Io abbia incontrata della pura lingua romanza d' Italia, usata in quel tempo.”

“Indicatori di ciò che riguarda questa nostra favella volgare o comune romanza d' Italia.”

Speroni appelle aussi la langue vulgaire commune romanzo d' Italia. 

(1: Dialoghi, p. 458, 461, 463.)

Dans la haute Italie, le pays des Grisons conserve l' ancienne langue romane, sous le nom même de romanche.

Je pense qu'on aimera à voir dans le tableau suivant l' indication synoptique des principaux caractères de la langue romane, adoptés par les langues de l' Europe latine.





Tableau indiquant dans chaque langue l' emploi des principaux caractères de la langue romane.

Roman. Français. Espagnol. Portugais. Italien.

I, I, I, I, I,

II, II, II, II,

III, III, III, III, III,

IV, IV,

V, V,

VI, VI, VI, VI, VI,

VII, VII, VII, VII, VII,

VIII, VIII, VIII,

IX, IX, IX, IX, IX,

X, X, X, X, X,

XI, XI, XI, XI, XI,

XII, XII, XII, XII, XII,

XIII, XIII, XIII, XIII, XIII,

XIV, XIV, XIV,

XV, XV, XV, XV, XV,

XVI, XVI, XVI, XVI, XVI,

XVII, XVII, XVII, XVII, XVII,

XVIII, XVIII, XVIII, XVIII, XVIII,

XIX, XIX, XIX,

XX, XX, XX, XX, XX,

XXI, XXI, XXI, XXI, XXI,

XXII, XXII, XXII, XXII, XXII,

XXIII, XXIII, XXIII, XXIII, XXIII.


Après s' être convaincu de la vérité de ces rapports, il sera peut-être curieux de rechercher si dans les auteurs français, espagnols, portugais et italiens, il ne se rencontre point parfois des passages qui appartiennent à la langue des troubadours; si le fait existe, il deviendra un nouveau genre de démonstration, qui, sans être nécessaire pour la conviction, ne laissera pas que de corroborer encore les preuves précédentes. (1: J' aurai soin de prendre ces passages dans des ouvrages imprimés, afin qu' on puisse les vérifier aisément.)


Passages romans qui se retrouvent dans le français, l' espagnol, l' italien et le portugais.

Les nombreux passages qu' on peut extraire des auteurs français, espagnols, portugais, italiens, et qu' on doit regarder comme romans, fourniront une preuve d' identité, qui seule suffirait pour faire admettre l' existence d'un type primitif et commun.

Et, chose bien remarquable! c' est que les passages que je citerai, quoique identiquement romans et français, romans et espagnols, romans et portugais, romans et italiens, ne conservent ce rapport d' identité qu' entre le roman et chaque langue isolée; c'est-à-dire que le passage qui est à-la-fois roman et français n' est plus français et espagnol, et de même le passage qui est roman et espagnol n' est plus espagnol et français ou italien, etc.


Français:

De corre sus à lor seignor…

Soz la flor

Com el novel tens de pascor…

Vostre hom lige en devenrai

E toz jors vostre sers serai.

Partonopex de Bloys. (2: Not. des ms. de la Bibl. du Roi, t. IX, part. II, p. 10, 51 et 67.)

Partirai

Tan com vivrai.

Raoul de Beauvais, p. 162. (1: Cette citation et les suivantes sont tirées de l' Essai sur la musique par La Borde, t. II. Chaque chiffre indique la page du volume.)

A la meillor del mont.

Jacques de Chison, p. 181.

La servirai…

Tant com vivrai,

Trop gran mal trai.

Gace, p. 196.

Mon corage

En retrairai,

De li partirai.

Le Moine de Saint-Denis, p. 201.

D' un escorpion sentir

Et morir

Que de ma dolor languir.

Raoul de Soissons, p. 219.

Faire clamor

S' a vos non de ma dolor...

Quant de vos n' ai confort...

Quant ma dolor désir…

Que toz jors sui en plors et en sospir…

Tant ai en li ferm assis mon corage.

Raoul de Coucy, p. 264, 272, 274, 279, 294.

Vers deu greignur amur

De deu servir mun creatur…

A l' eveske de cel pais…

Trop ai forfait a mun seignur…

Ja nul habit en recevra.

Ke si tut li home del munt…

Quant la chalur senti si grant.

En honur deu son creatur. (1: J' ai prouvé qu' anciennement l' idiome français écrivait souvent U pour O.)

M. de France, Purg. de Saint Patrice.

En trairai Dieu a garant…

De ma chançon fais message…

Tant i pens de haut corage…

Sofrir ma dolor

Vivre et attendre et languir…

Qui resplent a vostre vis...

Dieus tant fort, quant la remir…

Plus a mestier de confort...

Et tu t' en vas,

Chanson, a li et li di…

Sai k' amors damage i aura grant…

E chant sovent com oiselet en broel

A faire un lai

De la meillor, forment m' esmai

Que trop...

Le roi de Navarre, t. II, passim.


Espagnol:

Passages romans tirés de quelques ouvrages de Berceo.

Poema de Alexandro.

Cob.

6. Que fue franc é ardit é de grant sabencia.

56. Di, si son treinta mill, que son tres mill ó non.

87. Apelles que nul ome meior d' el non obraba.

96. Era la maldita de guisa fadada.

127. Abaxaron las lanzas é fueron se golpar.

175. Era esta Corinta una nobla ciudad,

Sobre todas las otras avia grant bontat.

176. Avien en Grecia rey á coronar.

263. Es maïor de todas Asia é meior…

321. Eucuba fué en coita que s cudaba morir.

325. Eucuba la reina fué de Paris prennada.

367. Pensa de aguisar lo que avrás mester.

491. Las novas de Elena que non fuessen sonadas.


Milagros de nuestra señora. (N. E. Leo SENORA)

8. Unas tenien la quinta é las otras doblaban.

… Errar no las dexaban,

Al posar, al mover, todas se esperaban.

38. Que en alguna guisa á ella non avenga

Non á tal que raiz en ella no la tenga. (raíz)

47. Mas son que arenas en riba de la mar. (Más)

61. Fecist me nueva festa que non era usada…

127. Mas á gran diferencia de saber á cuidar.

230. El que á mi cantaba la missa cada dia.

236. ...Cibdat

Maestra é sennora de toda christiandat.

270. Era en una tierra un ome labrador

Que usaba la reia mas que otra labor.

281. En una villa bona que la claman Pavia.

352. Sonada es en Francia, si faz en Alemanna.

370. Entendieron que era Sancta Maria esta.

374. Tal es Sancta Maria que es de gracia plena.

391. ... Plena de gracia, perdona esta cosa;

Da nos buena respuesta temprada é sabrosa.

415. Udieron una voz de grand tribulacion; (oyeron; gran; tribulación)

Fo perturbada toda la procession.

421. Entendiéron que era voz de Sancta Maria.

439. Valas li, Sancta Maria, dicien á grant pressura.

446. … La tierra estranha,

En Grecia é en Africa é en toda Espanha.

473. En forma de leon una bestia dubdada.

499. Que no vaian las almas nuestras en perdicion.

527. Que nunca mas torne en aquesta erranza.

Vida de Santa Oria.

118. Todas venian vestidas de una blanca frisa

Nunca tan blanca.

126. … De una calidat,

De una captenencia é de una edat…

... Las otras non vencia de bondat;

Trahian en todas cosas todas tres igualdat.

156. … De personas honrradas

Que eran bien vestidas todas é bien calzadas;

Todas eran en una voluntat acordadas.


Portugais:

Passages tirés de la Lusiade de Camoens.

Est. Cant. 

I. 17. … Renovada.

Sua memoria é obras valerosas.

30. Estas palavras Jupiter dizia.

33. Estas cousas moviam Cytherea.

46. De humas folhas de palma ben tecidas.

67.  Malhas finas é láminas seguras.

II. 100. Sonorosas trombetas incitavam.

III. 3. Naõ me mandas contar estranha historia

Mas mandas me.

III. 18. Todas de tal nobreza é tal valor.

IV. 56. Maravilhas em armas estremadas

E de escriptura dignas.

IV. 57. E gloria de mandar amara é bella.

IV. 61. … Que passaram

Hespanha, França, Italia celebrada.

IV. 96. Chamam te fama é gloria soberana.

V. 72. De aquella portugueza alta excellencia.

V. 36. Era alguma profunda prophecia.

VIII. 2. Estas figuras todas que aparecem.

IX. 11. De mais não celebrar nehum de Roma.

IX. 42. Que contra tua potencia se rebella,

… Hypocrisia val contra ella.

IX. 44. Mas diz Cupido que era necessaria

Huma famosa…

IX. 64. … Citharas tocavam

Alguas arpas, é sonoras frautas.

IX. 81. Que amor te ferirá, gentil donzella,

Et tú me esperarás, se amor te…

X. 52. E fara descobrir remotas ilhas.

X. 73. ... Estas nymphas é estas mesas

Que glorias é honras são de arduas empresas.

X. 74. Honra, valor é fama gloriosa.

X. 83. … Santa providencia

Que em Jupiter aqui se representa.


Italien:

Passages tirés de Pétrarque.

Una dolcezza inusitata e nova... Canz. Perché la vita.

E seguir lei per via. Son. La bella.

Sua bella persona

Copri mai d' ombra…

Son. Quella fenestra.

Che gran temenza gran desire affrena.

Son. Quando 'l.

Umil fera, un cor... d' orsa

Che 'n vista umana e 'n forma d' angel…

Son. Questa umil.

E la strada del ciel si trova aperta. Canz. Italia mia.

Ad uom mortal non fu aperta la via.

Un cavalier ch' Italia tutta onora.

Canz. Spirto gentil.

Un' altra prova

Maravigliosa e nova

Per domar me convien ti.

Canz. Amor se vuoi.

Contra la qual non val forza. Son. L' ardente.

Viva e bella e nuda al ciel salita.

Son. Nell' eta.

La vista angelica serena

Per subita partenza…

Son. Poi chè la.

Che s' ella mi spaventa, amor m' affida.

Son. O invidia.

Lei che 'l ciel non poria lontana far me. Son. Per mezzo.

L' aura gentil che rasserena. Son. L' aura.

Alma, non ti lagnar. Son. Dolci ire.

Ch' un bel morir tutta la vita onora. Canz. Ben mi.

Amor me, te sol natura mena. Son. Rapido fiume.

Piacer mi tira, usanza mi trasporta

Speranza mi lusinga e riconforta.

E la man destra al cor… Son. Voglie mi.

Mantova e Smirna e l' una e l' altra lira. Son. Parra forse.

Cosa bella mortal passa e non dura. Son. Chi vuol.

M' aporta

Dolcezza ch' uom mortal non sentì mai.

Son. Del cibo.


J' aurais pu facilement accumuler de pareilles citations, si ce genre de preuves matérielles m' avait semblé essentiellement nécessaire après tant d' autres preuves que j' ai précédemment établies, et qui par leur nature, leur série, leur identité, démontrent si évidemment le fait incontestable d' une opération genérale et simultanée qui a produit le type commun de la langue romane primitive, et qui a devancé et préparé les diverses modifications de détail, par lesquelles chaque langue de l' Europe latine, en conservant le caractère général, devint une langue

particulière, tandis que la langue romane primitive se maintenait et se perfectionnait dans celle des troubadours.

Il est aisé de reconnaître les principales modifications qui constituent les diverses nuances par lesquelles les autres langues de l' Europe latine diffèrent de la romane primitive; et si l' on se prêtait à ce que ces modifications disparussent dans chacune des langues, elles redeviendraient identiques avec celle des troubadours.

Mais, au lieu de répéter ici minutieusement les modifications que j' ai eu occasion d' indiquer pour chaque langue, je donnerai un genre de preuve que chacun pourra aisément apprécier; ce sera de citer des vers de chaque idiome, et de les réduire à leur état primitif roman; le résultat de leur comparaison deviendra une nouvelle démonstration.


Italien.

Ainsi, je choisirai pour l' italien un passage fameux de Dante, le commencement du troisième chant de l' Enfer:

Per me si va nella città dolente,

Per me si va nell' eterno dolore,

Per me si va tra la perduta gente.


Giustizia mosse 'l mio alto fattore.

Fecemi la divina potestate,

La somma sapienza, e 'l primo amore, etc.


Langue des troubadours.


Per me si va en la ciutat dolent,

Per me si va en l' eternal dolor,

Per me si va tras la perduta gent.


Justizia moguet el mieu alt fachor.

Fez mi la divina potestat,

La summa sapienza, e 'l prim' amor.

Portugais:

Voici une petite pièce de Camoëns qui est entièrement dans le genre des troubadours.

Portugais.

Da lindeza vossa,

Dama, quem a vè,

Impossivel he

Que guardar se possa.

Se faz tanta móssa

Ver-vos hum só dia,

Quem se guardaria?

Melhor deve ser

Neste aventurar

Ver, e naõ guardar (não)

Que guardar e ver.

Ver, e defender

Muito bom seria,

Mas quem podria?


Langue des troubadours.

De cuindanza vostra,

Domna, qui la ve,

Impossibil es

Que guardar se possa.

Si faz tanta cocha

Vers vos un sol dia,

Qui se guardaria?

Melhor deu esser,

En est aventurar,

Vezer, e no guardar

Que guardar e vezer.

Vezer, e defendre

Molt bon seria,

Mas qui poiria?


Espagnol:

Calderón a placé l' apologue suivant dans la pièce: La vida es sueño.


Espagnol. (N. E. Añado tildes)

Cuentan de un sabio que un día

Tan pobre y mísero estaba

Que sólo se sustentaba

De unas hierbas que cogía.

Habrá otro, entre sí decía,

Más triste y pobre que yo?

Y quando el rostro volvió,

Halló la respuesta, viendo

Que iba otro sabio cogiendo

Las hojas que él arrojó.


Langue des troubadours.


Contan de un savi que un dia

Tan paubres e meschis estava

Que sol se sustentava

De unas herbas que coglia.

Aura altre, entre si dizia,

Mas trists e paubres que ieu?

E quant el vis volvet,

Trobet la risposta, vezen

Que anava altre savi coglien

Las folhas que el gitet.


Français:

Je citerai les deux premiers couplets d' une chanson de Raoul de Beauvais. (1: La Borde, Essai sur la musique, t. II, p. 162.)


Langue des trouvères.


Puisque d' amors m' estuet chanter,

Chançonnette commencerai;

Et, pour mon cuer reconforter,

De novele amor chanterai.

Dex! tant me fit à li penser

Cele dont ja ne partirai,

Tan com vivrai;

He! Dex! vrai Dex! ne puis durer

As maux que j' ai.


Se la belle blonde savoit

Com li departirs m' ocira,

Ja de moi ne departiroit

S' amor, qu' ele donnée m' a.

Car, en quel lieu que mes cors soit,

Mes cuers toujours a li sera,

Ne ja ne s' en departira,

Dex! la reverrai-je tant ja

La bele qui mon cuer a?


Langue des troubadours.


Pus que d' amor m' estuet chantar,

Chansoneta commensarai,

E, per mon cor reconfortar,

De novela amor chantarai.

Deus! tant me fai a li pensar

Cela dont ja no m partirai,

Tan com viurai;

Ah! Dieus! verais Dieus! no puesc durar

Als mals qu' ieu ai.


Si la bella blonda sabia

Com lo departirs m' aucira,

Ja de mi no departiria

S' amor qu' ela donada m' a.

Quar, en qual loc que mos corps sia,

Mos cors totz jors a li sera;

Ni ja no s' en departira,

Dieus! la reveirai ieu tant ja

La bella que mon cor a?


Tels sont les rapports aussi curieux qu' incontestables des diverses langues de l' Europe latine avec celle des troubadours.

Comment était-il arrivé que cette dernière langue parvenue depuis long-temps au degré de perfection où elle pouvait atteindre, fixée par des ouvrages dont on peut aisément reconnaître et apprécier le mérite, eût laissé si peu de souvenirs de son existence, qu' il soit devenu nécessaire de se livrer à de longues et pénibles recherches pour en débrouiller les règles et en rassembler les précieux monuments?

On conçoit aisément que, depuis la séparation de la France en langue d' OIL et en langue d' Oc, l' idiome des troubadours, n' ayant plus été cultivé ni parlé que dans les pays méridionaux, n' a pu se conserver lorsqu'ils ont été tour-à-tour réunis au royaume.

A mesure que quelqu'un de ces pays devenait province de France, cette langue d' Oc était forcée de céder à la langue d' OIL qu' il fallait nécessairement étudier et connaître pour entretenir les rapports avec la cour de Paris, et faire exécuter les actes du gouvernement français.

Quoique la loi qui a exigé rigoureusement que tous les actes publics fussent rédigés en langue française, ne soit que du seizième siècle, il n' en est pas moins certain que, depuis le treizième, les ordonnances des rois de France étaient promulguées en cette langue, et que, pour les

pays de la langue d' Oc, on envoyait ces ordonnances et les ordres du gouvernement en latin ou en français; ainsi la langue romane, ce bel idiome des troubadours, n' avait plus aucun moyen de se produire et de se maintenir hors du cercle étroit de l' usage domestique dans lequel elle resta reléguée.

Aussi à l' époque fameuse où la découverte de l' imprimerie répandit dans toute l' Europe un mouvement d' investigation, un désir et même un besoin d' instruction qui a tant favorisé la circulation des lumières, lorsque cet art précieux assura une sorte d' universalité et d' éternité aux nobles créations du génie, la France fit imprimer un très-grand nombre d' ouvrages écrits dans l' idiome d' OIL, sans que personne songeât à transmettre à la postérité les ouvrages des troubadours.

Les formes, les expressions qui tenaient à leur idiome étaient repoussées par les écrivains du nord de la France, dont il fallait adopter les formes, les expressions; Ronsard s' en plaignait encore de son temps:

“Aujourd'hui, parce que notre France n' obéit qu' à un seul roy, nous sommes contraints, si nous voulons parvenir à quelque honneur, de parler son langage; autrement nostre labeur, tant fut-il honorable et parfait, serait estimé peu de chose ou peut estre totalement mesprisé.” (1: Ronsard, abr. de l' Art poét., p. 1628.)

Me permettra-t-on d' examiner ce qui serait vraisemblablement arrivé, si, à l' époque de la gloire et des succès des troubadours, les rois de France, fixant leur demeure et choisissant leur capitale dans un pays situé au midi de la Loire, avaient adopté la langue romane primitive, cet idiome honoré et répandu dans la France et dans une partie de l' Europe, pendant les douzième et treizième siècles; si, par exemple, Louis IX avait accordé en France, à la langue fixée des troubadours, la faveur et les avantages qu' Alphonse le Sage accordait en Espagne à l' idiome castillan, à peine formé et presque inconnu?

La langue romane primitive ou la langue des troubadours, devenant la langue de la France entière, aurait offert beaucoup d' avantages dont la plupart n' existaient déja plus ou cessèrent bientôt d' exister dans la langue des trouvères. J' indiquerai les plus importants:

Au lieu de quelques articles dont le retour et le rapprochement nuisent à-la-fois et à l' élégance et à la mélodie, la langue aurait possédé plus du double d' articles dont les sons différents eussent donné au style de la pompe et de l' harmonie, et dont l' emploi varié eût fait disparaître ou du moins eût beaucoup adouci la gêne qu' a introduite inévitablement l' admission de l' article dans les langues modernes.

Par la variété de ses désinences, la plupart formées de consonnes douces à prononcer, elle aurait eu une harmonie soutenue dont manquent souvent l' italien, l' espagnol et le portugais qui, plaçant presque toujours des voyelles brèves à la fin des mots fournis par la romane primitive, évitent rarement une uniformité désagréable à l' oreille et nuisible à la mélodie des vers.

En place de l' E muet final qui s' attache à tant de mots de notre langue, et qui lui a fait reprocher sa sourde monotonie, l' ancienne langue eût fourni chacune de ses voyelles finales, tantôt brèves et muettes, tantôt longues et accentuées, ce qui aurait produit une heureuse diversité dans les ouvrages écrits en prose, et aurait procuré sur-tout au style poétique une variété harmonieuse propre à favoriser la lecture des longs ouvrages écrits en vers rimés.

Un point essentiel, un caractère précieux, qui eût maintenu cette langue au-dessus des autres langues modernes, c' eût été la faculté de distinguer, par la présence ou l' absence d' une seule lettre, le sujet et le régime, soit au singulier, soit au pluriel.

Combien un tel avantage aurait favorisé la clarté et l' élégance, en permettant les inversions sans gêne et sans ambiguité! (1) 

(1) Pour en citer ici un seul exemple, je dirai que l' amphibologie reprochée au vers de Thomas Corneille:

Le crime fait la honte et non pas l' échafaud,

n' eût pas existé; car les règles de la langue romane, adoptées par

l' ancien français eussent exigé pour CRIME et ÉCHAFAUD l' S final,

comme sujets au singulier:

Le crimes fait la honte et non pas l' échafauds.


tandis que les langues qui ont succédé à la romane sont forcées de renoncer aux inversions, ou de n' en user que sobrement, parce qu' il est souvent difficile de reconnaître rapidement le régime et le sujet, la langue romane eût sans cesse désigné à l’ œil et à l’ oreille, avec le secours du signe le plus léger, quel rôle chaque substantif devait jouer dans la phrase; et au lieu qu’ en poésie la langue française n’ admet l’ inversion que rarement et pour les seuls régimes indirects, la romane l’ eût permise toujours, et pour tous les régimes, et pour tous les sujets.

Parlerai-je de l’ usage et de la variété de ces QUE conjonctifs, qui pouvaient être exprimés ou sous-entendus, selon que le goût et la clarté le permettaient, mais qui, n’ étant plus employés dans notre langue qu’ avec les antécédents préparatoires AFIN, VU, PARCE, DE PEUR, embarrassent inévitablement et ralentissent, surtout en vers, la marche des idées et le mouvement de la période?

La faculté d’ exprimer ou de sous-entendre les pronoms personnels devant les verbes, avantage que le genre marotique nous a fait sentir, eût dégagé nos vers d’ un genre d’ entraves qui nuisent pareillement à la perfection et à la rapidité du style, lors même qu’ elles sont nécessaires à la clarté.

Mais un moyen facile et adroit de réunir à-la-fois et la concision et la clarté, c’ eût été l' emploi habile des affixes.

Les consonnes M, T, S, NS, US, au lieu de ME, TE, SE, NOS, VOS, pronoms personnels, se rattachant aux sons de la voyelle finale des mots précédents, devenaient le complément de leur prononciation; et ces pronoms affixes pouvaient être ainsi employés, soit qu’ ils fussent sujets, soit qu' ils fussent régimes.

Cette forme romane était surtout précieuse pour la poésie.

Et combien la poésie n’ aurait-elle pas gagné à employer une langue qui était déja en possession de produire de nombreux effets d' harmonie, d’ intéresser et de charmer les princes et les belles, d’ occuper et d’ amuser les cours par des vers faciles et mélodieux, gracieux et énergiques, quoique la rime n’ y fût pas constamment obligée!

L' agréable variété des rimes, leur retour prompt ou tardif, ces strophes entières à vers non rimés, aux désinences desquels répondaient méthodiquement les strophes suivantes, tous ces nombreux et divers accidents d’ harmonie qu’ offrent les chants des troubadours auraient pu

devenir, par le talent de nos grands maîtres, les causes et les moyens d’ une perfection poétique qu’ apprécieront sans doute les littérateurs, ceux surtout à qui leurs études et leur goût permettent de juger les ressources que la langue des troubadours offrait au poëte capable de s’ en servir habilement.

J' aime à croire que le style de Racine n’ y aurait rien perdu, et j' ose dire que celui de Corneille y aurait gagné.