lunes, 13 de noviembre de 2023

Tome sixième, Grammaire comparée. Chapitre VIII. Locutions particulières, idiotismes, etc.

Raynouard, choix, poésies, troubadours, kindle

Chapitre VIII.

Locutions particulières, idiotismes, etc.

Je ne crois pas nécessaire de rassembler beaucoup d' exemples (1) soit des locutions particulières, soit des idiotismes de la langue romane, qui se retrouvent dans les autres langues de l' Europe latine, ou seulement dans quelques-unes.

Ces rapports d' identité se présenteront naturellement dans un dictionnaire comparé des mots de la langue romane et de ces diverses langues. Je me borne donc aux exemples suivants:

(1) Un autre motif qui me porte à ne donner pas trop d' étendue à ce chapitre, c' est que M. le comte Perticarri, dans le savant ouvrage intitulé: Proposta di alcune correzzioni ed aggiunte al vocabolario de la Crusca, vol. II, part. II, cap. 15, s' est attaché à prouver que les idiotismes que j' avais rapportés dans la grammaire romane, se retrouvent dans la langue italienne, et il en a donné des preuves multipliées. Qu' il me soit permis de citer les passages suivants:

“Ci viene ora il dover toccare alcun poco di que' modi, che si dicono fiorentini e partengono al dir comune non solo di tutti i nostri, ma di tutti quegli stranieri, che vissero sotto l' impero del romano rustico. E perche non si estimi che noi andiamo per molti codici appostando le rade assomiglianze dell' un dialecto coll' altro, onde cavarne questa dottrina dell' antico volgar commune, noi prenderemmo qui ad esame il bel capitolo del chiarissimo Renuardo intorno gl' Idiotismi della lingua romana (*: Grammaire romane, chap. 8, p. 337.), i quali scuopriremmo essere a punto que' che si dicono Fiori del parlare toscano, cioè quelle particolari forme, da cui lingue prendono leggiadria e splendore, e fra loro si disgiungono e si fanno più singolari dall' altre.”

Après avoir prouvé, par des exemples, que ces idiotismes romans se retrouvent dans la langue italienne, il termine ainsi:

“Questi sono idiotismi che il CL. Renuardo ha scoperti in quel romano de' Trovatori: E queste sono pure maniere italiche comuni, belle, proprie ed ancor vive nel parlare e nelle scritture de' nostri.”


De part.

J 'ai annoncé précédemment que j' aurais occasion de prouver que la locution française de par le roi signifiait de la part du roi.

Roman:

“El borges anet e fetz contrafar l' anel del rei, e fetz lettras de part lo rei an Guilelm del Baus.” Vie de Guillaume de Baux.

De part Dieu vos coman lo redemptor…

De part Gerard lo duc ton bon parent.

Roman de Gerard de Rossillon.

De part Boeci lor manda tal raizo. Poeme sur Boece.

“Chansos, vai dir de part me.” Hug. de Saint-Cyr: Servit aurai.

Per qu' ie 'ls encrim

De part honor.

Guill. de Montagnagout: Belh m' es.


Français:

“Ki de Juda est venuz de part Deu.”

Trad. du IVe liv. des Rois, fol. 151.

“Est faiz a nos justise de part Deu lo pere.” 

Sermons de S. Bernard, fol. 38.

“De part Hisboseth le fils Saul.” Trad. du II° liv. des Rois, fol. 42.

De part Deu à vus parlerunt. Marie de France, t. II, p. 436.

De part dame nature. Charles d' Orléans, p. 2.

Les autres langues ont seulement retranché l' article, tantôt après la première préposition DE, tantôt après la seconde, et quelquefois l' ont conservé après l' une et l' autre.

Espagnol:

“Sea maldicho é excomulgado de parte del poderoso Dios.” 

Fuero de Molina. (1: Llorente, Not. de las Prov. vase. t. IV, p. 148.)


Portugais:

Convocados da parte de Tonante. Camões, Lus. I, 20.

Da parte do emperador. Palmeirim de Inglaterra, t. III, p. 10.


Italien:

Della parte del loro signore. Cento novelle ant. n° 1.


Emploi du verbe AVER dans le sens d' ESSER.


Roman:

Qui m disses, non A dos ans. Giraud Riquier: Qui M disses.

Pretz y A et honors. Arnaud de Marueil: Rasos es.


Français:

Nonques ne fu, ne n' ert jamès,

Qu' en amor AIT repos ne pais.

Partonopex de Bloys. (1: Not. des ms. de la Bibl. du Roi, t. IX, part. II, p. 63.)


Briefment, en fame A tant de vice

Que nus ne puet ses meurs pervers

Conter par rime ne par vers.

Roman de la Rose, v. 26536.

En la vile AVOIT un boçu. Fabl. et Cont. anc. t. 3, p. 246.


Espagnol:

Avia un sacristano en essa abadia. Mil. de N. Sra, cob. 287.

Avie en una villa dos ciegos mui lazdrados…

Avie dos omes bonos en la villa de Prado.

Vid. de S. Millán, cob. 323 et 342.


Portugais:

Avia muytas centenas de annos que era fundada.

J. Barros dec. III, liv. IV, c. I.


Italien:

“Non ha gran tempo."Boccac. Decameron, III, I.


Laissar estar.


Roman:

Be m lauzera que m laissassetz estar.

Bertrand de Born: Eu m' escondisc.


Français:

Mais lessiés ester vostre plor. Roman de la Rose, v. 16513.

Ce leis ester, si tornerai

A ce que je preposé ai.

Bible Guiot, v. 556.

Lessiez ester

cel

Pastorel.

J. Errars. (1: La Borde, Essai sur la musique, t. II, p. 191.)


Espagnol:

Sabet no lo dexaron en su tienda estar. Poema de Alexandro, cob. 1553.


Portugais:

On se sert en portugais, dans le même sens, de cette locution deixar star. (2: Bluteau, Dicc. v° Deixar.)


Italien:

Subitamente lasciano star l' esca. Dante, Purgatorio, II.

Lascia star mia credenza. Ariosto, Orlando, XLIII, 6.


De ben en mielhs.

Roman:

E dieus don li bona via tener,

De ben en mielhs e de pretz en poder.

Hugues Brunet : Par lo dous.


Français:

"Ont tousjours de bien en mieulx prospéré."

Ordon. des Rois de Fr., 1461, t. XV, p. 104.

Plaisirs croissans de bien en mieux,

Charles d' Orléans, p. 52.


Portugais:

"Que sua fama crecese de ben em milhor."

Chron. D' El Rey D. Joam I , part. I, p. 52.

Italien:

"Che 'l suo avviso andasse di bene in meglio."

Boccaccio, Decameron III, 3, p. 152.

"Lo trasmuterò di bene in meglio."Boccaccio, Decameron, X, 8, p. 536.


Far la figa, dar la fica.

Cette locution qui exprime un signe de mépris se retrouve dans chacune des langues.

Roman:

El li fes la figa denant,

Tenetz, dis el, en vostra gola.

Roman de Jaufre, v. 2298.


Français:

Cil prime nous ont fait la figue. Bible Guiot, v. 208.


En espagnol et en portugais, on dit: dar la figa (1: Dicc. de la lengua castellana; et Bluteau, v° figa.).


Italien:

Mas el ti fa la fica. Brunetto Latini, Tesoretto, XVI.

"Quel donzello gli fece la fica quasi insino al occhio dicendo li villania."

Cento novelle ant. n° LV.


Aver nom.

Cette locution fut en usage dans la langue latine.

Est via sublimis cœlo manifesta sereno;

Lactea nomen habet; candore notabilis ipso.

Ovidio, Met. lib. I.


Roman:

Qu' ieu AI NOM maistre Certa. Le Comte de Poitiers: Ben vuelh.

Al comte que A NOM N Ugos. Bertrand de Born: Gent part.


Français:

"Uns hom astoit en la terre Us, ki OUT NOM Job.”

Trad. des Mor. de S. Grégoire. (2: Hist. Litt. de la France, t. XIII, p. 7.)

Me numerai par remembrance;

Marie AI NUM, si sui de France.

Marie de France, t. II, p. 401.

Il AVOIT NOM Marcomeris…

J' AI NON, fet-il, Gaudins li blois…

Anglaire OT NON, preux fu e sage.

Partonopex de Bloys. (1: Not. des ms. de la Bibl. du Roi, t. IX, p. 11, 68 et 79.)


Un garçon qui OT NOM Rodains...

Ains demande de quan qu' il voit

Coment A NOM...

Chrestien de Troyes. (2: Hist. Litt. de la France, t. XV, p: 228 et 247.)

Chevalier fud, Owens OUT NOM.

Marie de France , t. II, p. 431.


Comment vous nommez-vous? - J' AI NOM Eliacin.

Racine, Athalie.


Espagnol:

Tersites AVIA NOMBRE el que aya mal fado.

Poema de Alexandro, cob. 399.

Una manceba era, que AVIE NOMNE Oria. Vid. de S. Domin., cob. 316.

Bárbara AVIE NOMNE esta muger guarida. Vida de S. Millán, cob. 137.

Estevan AVIE NOMNE el secundo ermano. Mil. de N. Sra, cob. 238.

AVIE el ome bueno NOMNE Nepociano. Vida de S. Millán, cob. 172.

Era un rey de Moros, Alcarás NOMBRE AVIA.

Arcipreste de Hita, cob. 119.


Portugais:

"Que AVIA NOME Dom Gonçalo Pereira."

Cron. D' El Rey D. Joam I, part. I, p. 58.

"A quarta AVERA NOME Sancta Cruz."

J. Barros, dec. III, liv. I, c. 1.


Italien:

"Io HO NOME Don Diego." Cento nov. ant., n° 17.

"Monna Isabetta AVEA NOME." Boccaccio, Decameron, III, 4.


Mal mon grat, mal grat mieu.

Cette locution mal mon grat, etc., est très-particulière, et elle se retrouve cependant dans toutes les langues de l' Europe latine.

Roman:

Que mal grat vostre us am e us amerai

E mal grat mieu, mas amors vos m' atrai.

Gaucelm Faidit: Mais ai poinhat.

E mal lur grat meto 'ls en las postatz.

Bern. de Rovenhac: Bel m' es quan.

De Jacobina qu' en volion menar

En Serdanha mal son grat maridar.

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.


Français:

Esrache mau gré sien sa dent...

Autressi mau gré lor donnaient.

Fabl. et Cont. anc., t. 1, p. 162.

Qui, quant il s' en vuet retorner,

Mau gré sien l' estuet sejorner.

Roman de la Rose, v. 14186.


Espagnol:

Mal su grado tornaron se al castiello.

Poema de Alexandro, cob. 589.

"Que fagan ende penitencia mal su grado."

Fuero juzgo III, VI, 5, not. 25.

Issió de la celada á todo mal so grado.

Vida de S. Millán, cob. 194.

Fuyéron á los Griegos á todo mal su grado.

Poema de Alexandro, cob. 1030.

No contrastes a las gentes

Mal su grado.

Marqués de Santillana. (1: Coll. de poes. cast. ant. al sec. XV, t. I, p. XXXIV.)


Portugais:

"A mal seu grado de quantos dentro eram."

Cron. d' El Rei D. Joam I, p. I, 347.


Italien:

Il cor che mal suo grado attorno mandó. Petrarca, son. Quando più.

Che mal mio grado a morte mi trasporta. Petrarca, son. Sì traviato.

S' a mal mio grado, il lamentar che vale?

Petrarca, son. S' amor non è.

Furor, mal grado suo, tralucar vidi.

Alfieri: Filippo, att. 5.


Le Tasse, dans ses Lettere poetiche, n° 28, condamne les écrivains qui ne placent pas le pronom entre MAL et GRADO, et le mettent au-devant de MAL ou après GRADO, comme l' a fait Alfieri. (1: "Che non si possa dire: Malgrado mio, o mio malgrado, è certissimo, e così sempre appresso tutti i buoni.")


Conclusion.

Tels sont les principaux rapports que j' ai observés entre les langues de l' Europe latine, telles sont les preuves principales que j' avais à fournir de leur origine commune.

Qu' il me soit permis, en terminant ce travail, de rappeler les caractères les plus essentiels, les formes les plus spéciales de la langue romane, et d' indiquer jusques à quel point on les retrouve dans chacune des autres

langues.


Ier caractère.

Articles.

Un des caractères spéciaux de la langue romane, fut que, née de la corruption du latin qui n' avait pas d' articles, elle en employa, et qu' elle les créa pour son propre usage.

Ces articles ont été adoptés par les diverses langues.

Et ce qui mérite d' être remarqué dans cette identité, c' est que tous les articles romans disséminés et épars dans ces langues qui les ont employés, se retrouvent les uns sans changements, les autres avec des modifications qu' il est aisé de reconnaître.

Plus on remonte dans les littératures de l' Europe latine, plus on trouve de monuments qui déposent de cette identité primitive des articles.


IIe caractère.

Désinences en consonnes.

La langue romane employa ordinairement des mots terminés en consonnes, soit substantifs et adjectifs, surtout quand ils n' étaient pas féminins, soit verbes, adverbes, prépositions et conjonctions.

Cette forme caractéristique a existé principalement dans l' ancienne langue francaise, et aujourd'hui même notre langue conserve un très grand nombre de ces désinences, sur-tout dans les substantifs et les adjectifs masculins.

Elle se retrouve encore dans la langue espagnole, qui autrefois l' a employée plus souvent.

Le portugais l' a peu adoptée; du moins faut-il le juger ainsi, d' après les plus anciens monuments qui nous restent de cette langue.

L' italien en a conservé des vestiges nombreux, et l 'a reproduite souvent dans les mots terminés en L, M, N, R.

Mais les patois de la haute Italie ont employé dans les temps les plus anciens, et ils conservent encore, avec une sorte d' universalité, ce caractère de la langue romane, et ils rejettent ordinairement la voyelle finale euphonique.



IIIe caractère.

Désinences en voyelles.


Dans les désinences en voyelles qu' offrent les substantifs et les adjectifs féminins de la langue romane, et qui ont presque toutes été adoptées dans les autres langues, il s' en trouve plusieurs qui sont particulières a la langue commune, et qu' on ne peut regarder comme empruntées au latin, ainsi que j' en ai fait la remarque.


IVe caractère.

Présence ou absence de l' S final désignant les sujets ou les régimes au singulier ou au pluriel.


Ce caractère individuel de la langue romane est un des accidents grammaticaux les plus remarquables et les plus utiles. Je n' ai pas besoin de prouver quel avantage il procurait, en permettant tous les genres d' inversion, sans nuire jamais à la clarté.

La seule langue française avait conservé ce caractère; elle le perdit durant le quatorzième siecle; et, quoiqu'on en trouve des vestiges dans le quinzième, il est certain que, lors de la transcription des anciens manuscrits, les copistes avaient soin de faire disparaître ce signe grammatical dont ils ne reconnaissaient plus la valeur, et qui leur paraissait une faute des temps anciens.

Dans le seizième siècle, Marot, donnant une édition du roman de La Rose, crut devoir corriger les deux premiers vers: et pour les accommoder à la grammaire du temps, il fit un sujet pluriel du mot songes, qui était un régime indirect pluriel; et des mots fables, mençonges, sujets singuliers, il fit deux sujets pluriels. 

(1: Maintes gens dient que en songes

N' a se fables non et mençonges.

Marot corrigea:

Maintes gens vont disant que songes

Ne sont que fables et mensonges.)


Il ne paraît pas que les autres langues de l' Europe latine aient employé cette forme romane; aussi ont-elles quelquefois des constructions amphibologiques; l' espagnol et le portugais ont recours à la préposition A, qui est employée pour désigner le régime direct, principalement quand c' est un nom propre.


Ve caractère.


Autres manières de distinguer les sujets et les régimes dans les noms propres et dans les noms qualificatifs.

Ces formes dont j' ai indiqué les règles (2: Voyez p. 85 à 95.), ne furent communes qu' à la langue romane et à la langue française qui même les rejeta, quand vers le seizième siècle, les écrivains eurent perdu la tradition des règles primitives de la langue romane.


VIe caractère.

Caractères spéciaux dans les adjectifs romans.

On aura remarqué la formation des adjectifs romans dont les uns sont invariables, parce qu' ils dérivent d' un adjectif latin qui appartenait aux deux genres; et les autres, dérivés d' un adjectif latin qui recevait dans sa déclinaison les genres divers, ont été soumis à prendre le genre du substantif auquel ils se rapportent.

Ce qui est remarquable dans cette double classe d' adjectifs romans, c' est qu' elle a été adoptée par chaque langue.

Ce n' est que très-tard que les adjectifs, auparavant invariables, de la langue française, ont été soumis à la règle générale qui a exigé que l' adjectif s' accordât en genre avec le substantif.

Et encore est-il resté, dans divers emplois de l' adjectif GRAND, des vestiges incontestables de la règle primitive.


VIIe caractère.

Termes de comparaison.

Les comparatifs et superlatifs composés furent un des caractères de la langue romane.

Le QUE placé après les comparatifs, soit simples, soit composés, fut remplacé souvent par la préposition DE.

Cette dernière forme exista également dans toutes les langues de l' Europe latine.

La langue française ne l' a tout-à-fait rejetée que dans le seizième siècle. 

VIIIe caractère.

Affixes.

Ce caractère de la langue romane est spécial.

Les affixes formés des pronoms personnels se retrouvent dans l' ancienne langue espagnole; j' ai prouvé que l' ancien français en a fait usage.

Il est très-remarquable sans doute que les anciens monuments portugais n' offrent aucune trace de cet accident de la langue romane.

Mais les affixes se retrouvent et dans les patois de la haute Italie et sur-tout dans le catalan qui les a conservés intégralement.



IXe caractère.

Le pronom ALTRE joint a des pronoms personnels.

Ce caractère fut particulier à la langue romane, et toutes les langues de l' Europe latine l' ont adopté et conservé.


Xe caractère.

Pronoms relatifs QUI, QUE, LO QUAL.

La langue romane employa QUI, QUE, LO QUAL, soit comme sujets, soit comme régimes directs ou indirects.

La seule langue française a conservé QUI, qu' elle emploie comme sujet et comme régime indirect.

Les autres langues qui ont d' abord adopté QUI roman, l' ont ensuite rejeté (1: L' italien a conservé QUI dans quelques acceptions.); et se servant de QUE ou CHE, comme sujet et comme régime, elles sont exposées à des amphibologies ou à des obscurités qui n' existent pas dans la langue française.

QUAL employé avec l' article, et faisant les fonctions de relatif, est une forme romane qui existe encore dans chaque langue, et sert beaucoup à la clarté du style.


XIe caractère.

Pronom indéterminé OM.

Quand on ne considérerait que l' usage du pronom indéterminé OM dans chaque langue, ce caractère particulier serait digne d' observation.

La langue française a conservé essentiellement cette forme romane qu' on retrouve dans les autres langues de l' Europe latine à des époques plus ou moins reculées.



XIIe caractère.

Emploi des auxiliaires.

Toutes les langues de l' Europe latine ont également employé les auxiliaires romans, et ont ainsi abandonné une partie des formes que le latin avait créées ou imitées.

Ce caractère universel des langues nées après la décadence de la langue latine mérite l' attention des linguistes.


XIIIe caractère.

Verbes.

Dans les accidents nombreux qui caractérisent les verbes romans, il faut distinguer comme spéciaux la formation des futurs par l' adjonction des inflexions du présent du verbe AVER au présent des infinitifs de chaque verbe, et la formation du conditionnel en joignant les inflexions de l' imparfait de ce verbe au même présent des infinitifs.

Toutes les langues de l' Europe latine conservent cette forme au futur. 

Toutes l' ont employée pour le conditionnel.

(1: C' est un accident très-remarquable dans la langue italienne que, dans les anciens auteurs, ceux qui ont employé haggio, etc., pour le présent du verbe HAVER, aient employé au futur haveraggio, etc.)


XIVe caractère.

Futurs divisés.

Le futur divisé est encore une de ces formes particulières qui servent à caractériser une langue.

Il n' a été adopté que par l' espagnol et par le portugais.




XVe caractère.

Participes passés de la seconde conjugaison, en UT.

Les détails et les preuves que j' ai eu occasion de présenter permettent de regarder cette inflexion UT des participes passés, comme une particularité de la langue romane; ce caractère a existé, et s' est plus ou moins conservé, dans les diverses langues de l' Europe latine.


XVIe caractère.

Doubles participes.

Ces doubles participes, l' un régulier d' après l' analogie, l' autre irrégulier, emprunté de la langue antérieure, sont une des innovations de la langue romane, qui mérite quelque attention, puisque l' effet s' en est retrouvé dans les autres langues, quoique moins rarement dans la langue française.


XVIIe caractère.

Formes passives.

L' emploi du verbe auxiliaire ESSER, avec le participe passé, appartient à la langue romane; il a fourni une sorte de passif aux langues de l' Europe latine, qui aujourd'hui s' en servent constamment pour remplacer le

passif latin.


XVIIIe caractère.

Verbes pronominaux passifs.

L' usage du verbe pronominal passif est de même une forme spéciale romane.




XIXe caractère.

Infinitif avec la négation, employé dans le sens de l' impératif.

Cette forme permettait une heureuse variété; elle a été en usage dans la langue romane, dans la langue française et dans l' italienne.

Je n' en ai trouvé de traces ni dans l' espagnol, ni dans le portugais.


XXe caractère.

QUE conjonctif exprimé ou sous-entendu.

Une forme particulière de la langue romane fut de faire du QUE conjonctif les différents emplois que j' ai désignés, et sur-tout de le sous-entendre, sans que le verbe suivant changeât son inflexion.

On a vu que chaque langue avait primitivement conservé cette forme, et que toutes ne la rejettent pas aujourd'hui.


XXIe caractère.

Adverbes composés.

La manière heureuse dont la langue romane forma des adverbes composés par l' addition de MENT à l' adjectif féminin, est une de ses formes les plus essentielles; elle a existé, elle se retrouve encore dans toutes les langues de l' Europe latine. Il serait difficile d' admettre que chaque langue eût créé, pour son usage, un pareil moyen de caractériser les adverbes dérivés d' un adjectif.


XXIIe caractère.

Négations explétives.

Le latin ne connaissait pas cette manière d' augmenter la force de la négation, en ajoutant à NON des mots explétifs.

La langue romane employa de cette sorte RES, GAIRE, GES (: gens), MICA, PAS, etc.

Cette forme passa dans les autres langues; chacune adopta plus ou moins de mots explétifs romans, et en ajouta particulièrement d' autres dans le même sens.

Ainsi la forme romane a été conservée ou reproduite dans les langues de l' Europe latine.


XXIIIe caractère.

Nom de ROMANE, ROMANCE, donné aux diverses langues de l' Europe latine. (N. E, romans, romanç, plana lengua romana; arromansar, arromansada, etc.) 


À toutes ces preuves produites, sous tant de formes différentes, de l' existence d' un type commun, de l' identité des langues de l' Europe latine, j' en ajouterai une dernière qui peut-être serait peu concluante, s' il ne s' agissait que d' un fait isolé, mais qui me paraît ajouter un nouveau degré d' évidence aux preuves déja rapportées; c' est l' identité du nom qu' ont donné à la langue chacun des peuples de l' Europe latine; ils ont appelé leur propre langue ROMANE, ROMANCE: désignation qui rappelle et confirme l' origine commune.

Je ne citerai pas ici les conciles et les capitulaires qui ont parlé de la langue romane dès les huitième et neuvième siècles.

Roman:

Et ieu prec ne Jeshu del tro

Et en romans et en lati.

Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.

Cel que volc romansar

La vida Sant Albar.

Vie de S. Honorat.


Français:

Io Marie ai mis en memoire

Le livre del espurgatoire

En romanz k' il seit entendables

A laie genz e covenables.

Marie de France, t. 2, p. 499.

Au finement de cet escrit

K' en romanz ai turné et dit…

M' entremis de cest livre feire

E de l' angleiz en roman treire.

Marie de France, t. 2, p. 401.

Cil qui fist d' Erec et d' Enide,

Et les commandemens d' Ovide,

E l' ars d' amors en romans mist.

Chrestien de Troyes. (1: Hist. Litt. de la France, t. XV, p. 194.)

Un clers de Chastiaudun Lambert li cors l' escrit

Qui du latin la trest et en romant la mist.

Roman d' Alexandre. (2: Ib. p. 160.)

“Les lettres... l' une en roumanch, l' autre en latin.”

Lettre du Bailli de Cambrai, 1297. (3: Contin. de Ducange, v° romancia.)


Espagnol:

Quiero fer la pasion de sennor Sant Laurent

En romaz, que la pueda saber toda la gent.

Mart. de S. Lorenzo, cob. I.

Aun merced te pido por el tu trobador

Qui este romance fizó.

Loores de N. Sra, cob. 232.

Quiero en mi vegez, maguer so ya cansado,

De esta santa Virgen romanzar su dictado.

Vida de S. Oria, cob. 2.

Romanzó otra prosa, tan noble tratadiello

Qu' es un romanz fermoso.

Loor de Berceo, cob. 27.

Don Gonzalo el caboso preste noble é dino

Fizó d' estos deitados en romanz paladino,

Tirando las razones del lenguage latino.

Loor de Berceo, cob. 34.

Quiero fer una prosa en roman paladino,

En qual suele el pueblo fablar á su vecino.

Vid. de S. Domin., cob. 2.

Dans les constitutions de la Catalogne, Jacques Ier, roi d' Aragon, défendit de garder les livres de l' ancien ou du nouveau testament en langue romance:

“Ne aliquis libros veteris vel novi testamenti in romancio habeat.” 

(1: Ducange , v° romancium.)


Portugais:

Dans l' ouvrage de Duarte Núñez de Liam, intitulé: Origem da lingoa portuguesa, le chapitre VI porte ce titre:

“A lingoa que se oje falla em Portugal, donde teve origem e por che se chama romance.”

Il répond que la langue latine avait été parlée en Portugal jusques à l' arrivée des Vandales, des Alains, des Goths et des Suèves, qui succédèrent aux Romains, et il ajoute:

“Corromperão a lingoa latina com a sua e amisturarão de muitos vocabulos assi seus como da outras nacoēs bárbaras que consigo trouxerão, de que se veó fazer a lingoa que oje fallamos, que por ser lingoa que tem fundamentos de Romana, ainda que corrupta, lhe chamamos oje romance.”

Camõens s' est servi de ce mot pour désigner la langue particulière d' une nation:

O rapto rio nota, que o romance

Da terra chama Oby, entra em Quilmance.

Camões, os Lusiadas, X, 96.


Italien:

Quoique les anciens auteurs italiens aient généralement donné à leur langue le nom de volgar, la plupart de ceux qui ont écrit l' histoire littéraire d' Italie ont souvent désigné la langue ancienne par le nom de romanza.

Fontanini, della eloquenza italiana, p. 13, dit:

“Io abbia incontrata della pura lingua romanza d' Italia, usata in quel tempo.”

“Indicatori di ciò che riguarda questa nostra favella volgare o comune romanza d' Italia.”

Speroni appelle aussi la langue vulgaire commune romanzo d' Italia. 

(1: Dialoghi, p. 458, 461, 463.)

Dans la haute Italie, le pays des Grisons conserve l' ancienne langue romane, sous le nom même de romanche.

Je pense qu'on aimera à voir dans le tableau suivant l' indication synoptique des principaux caractères de la langue romane, adoptés par les langues de l' Europe latine.





Tableau indiquant dans chaque langue l' emploi des principaux caractères de la langue romane.

Roman. Français. Espagnol. Portugais. Italien.

I, I, I, I, I,

II, II, II, II,

III, III, III, III, III,

IV, IV,

V, V,

VI, VI, VI, VI, VI,

VII, VII, VII, VII, VII,

VIII, VIII, VIII,

IX, IX, IX, IX, IX,

X, X, X, X, X,

XI, XI, XI, XI, XI,

XII, XII, XII, XII, XII,

XIII, XIII, XIII, XIII, XIII,

XIV, XIV, XIV,

XV, XV, XV, XV, XV,

XVI, XVI, XVI, XVI, XVI,

XVII, XVII, XVII, XVII, XVII,

XVIII, XVIII, XVIII, XVIII, XVIII,

XIX, XIX, XIX,

XX, XX, XX, XX, XX,

XXI, XXI, XXI, XXI, XXI,

XXII, XXII, XXII, XXII, XXII,

XXIII, XXIII, XXIII, XXIII, XXIII.


Après s' être convaincu de la vérité de ces rapports, il sera peut-être curieux de rechercher si dans les auteurs français, espagnols, portugais et italiens, il ne se rencontre point parfois des passages qui appartiennent à la langue des troubadours; si le fait existe, il deviendra un nouveau genre de démonstration, qui, sans être nécessaire pour la conviction, ne laissera pas que de corroborer encore les preuves précédentes. (1: J' aurai soin de prendre ces passages dans des ouvrages imprimés, afin qu' on puisse les vérifier aisément.)


Passages romans qui se retrouvent dans le français, l' espagnol, l' italien et le portugais.

Les nombreux passages qu' on peut extraire des auteurs français, espagnols, portugais, italiens, et qu' on doit regarder comme romans, fourniront une preuve d' identité, qui seule suffirait pour faire admettre l' existence d'un type primitif et commun.

Et, chose bien remarquable! c' est que les passages que je citerai, quoique identiquement romans et français, romans et espagnols, romans et portugais, romans et italiens, ne conservent ce rapport d' identité qu' entre le roman et chaque langue isolée; c'est-à-dire que le passage qui est à-la-fois roman et français n' est plus français et espagnol, et de même le passage qui est roman et espagnol n' est plus espagnol et français ou italien, etc.


Français:

De corre sus à lor seignor…

Soz la flor

Com el novel tens de pascor…

Vostre hom lige en devenrai

E toz jors vostre sers serai.

Partonopex de Bloys. (2: Not. des ms. de la Bibl. du Roi, t. IX, part. II, p. 10, 51 et 67.)

Partirai

Tan com vivrai.

Raoul de Beauvais, p. 162. (1: Cette citation et les suivantes sont tirées de l' Essai sur la musique par La Borde, t. II. Chaque chiffre indique la page du volume.)

A la meillor del mont.

Jacques de Chison, p. 181.

La servirai…

Tant com vivrai,

Trop gran mal trai.

Gace, p. 196.

Mon corage

En retrairai,

De li partirai.

Le Moine de Saint-Denis, p. 201.

D' un escorpion sentir

Et morir

Que de ma dolor languir.

Raoul de Soissons, p. 219.

Faire clamor

S' a vos non de ma dolor...

Quant de vos n' ai confort...

Quant ma dolor désir…

Que toz jors sui en plors et en sospir…

Tant ai en li ferm assis mon corage.

Raoul de Coucy, p. 264, 272, 274, 279, 294.

Vers deu greignur amur

De deu servir mun creatur…

A l' eveske de cel pais…

Trop ai forfait a mun seignur…

Ja nul habit en recevra.

Ke si tut li home del munt…

Quant la chalur senti si grant.

En honur deu son creatur. (1: J' ai prouvé qu' anciennement l' idiome français écrivait souvent U pour O.)

M. de France, Purg. de Saint Patrice.

En trairai Dieu a garant…

De ma chançon fais message…

Tant i pens de haut corage…

Sofrir ma dolor

Vivre et attendre et languir…

Qui resplent a vostre vis...

Dieus tant fort, quant la remir…

Plus a mestier de confort...

Et tu t' en vas,

Chanson, a li et li di…

Sai k' amors damage i aura grant…

E chant sovent com oiselet en broel

A faire un lai

De la meillor, forment m' esmai

Que trop...

Le roi de Navarre, t. II, passim.


Espagnol:

Passages romans tirés de quelques ouvrages de Berceo.

Poema de Alexandro.

Cob.

6. Que fue franc é ardit é de grant sabencia.

56. Di, si son treinta mill, que son tres mill ó non.

87. Apelles que nul ome meior d' el non obraba.

96. Era la maldita de guisa fadada.

127. Abaxaron las lanzas é fueron se golpar.

175. Era esta Corinta una nobla ciudad,

Sobre todas las otras avia grant bontat.

176. Avien en Grecia rey á coronar.

263. Es maïor de todas Asia é meior…

321. Eucuba fué en coita que s cudaba morir.

325. Eucuba la reina fué de Paris prennada.

367. Pensa de aguisar lo que avrás mester.

491. Las novas de Elena que non fuessen sonadas.


Milagros de nuestra señora. (N. E. Leo SENORA)

8. Unas tenien la quinta é las otras doblaban.

… Errar no las dexaban,

Al posar, al mover, todas se esperaban.

38. Que en alguna guisa á ella non avenga

Non á tal que raiz en ella no la tenga. (raíz)

47. Mas son que arenas en riba de la mar. (Más)

61. Fecist me nueva festa que non era usada…

127. Mas á gran diferencia de saber á cuidar.

230. El que á mi cantaba la missa cada dia.

236. ...Cibdat

Maestra é sennora de toda christiandat.

270. Era en una tierra un ome labrador

Que usaba la reia mas que otra labor.

281. En una villa bona que la claman Pavia.

352. Sonada es en Francia, si faz en Alemanna.

370. Entendieron que era Sancta Maria esta.

374. Tal es Sancta Maria que es de gracia plena.

391. ... Plena de gracia, perdona esta cosa;

Da nos buena respuesta temprada é sabrosa.

415. Udieron una voz de grand tribulacion; (oyeron; gran; tribulación)

Fo perturbada toda la procession.

421. Entendiéron que era voz de Sancta Maria.

439. Valas li, Sancta Maria, dicien á grant pressura.

446. … La tierra estranha,

En Grecia é en Africa é en toda Espanha.

473. En forma de leon una bestia dubdada.

499. Que no vaian las almas nuestras en perdicion.

527. Que nunca mas torne en aquesta erranza.

Vida de Santa Oria.

118. Todas venian vestidas de una blanca frisa

Nunca tan blanca.

126. … De una calidat,

De una captenencia é de una edat…

... Las otras non vencia de bondat;

Trahian en todas cosas todas tres igualdat.

156. … De personas honrradas

Que eran bien vestidas todas é bien calzadas;

Todas eran en una voluntat acordadas.


Portugais:

Passages tirés de la Lusiade de Camoens.

Est. Cant. 

I. 17. … Renovada.

Sua memoria é obras valerosas.

30. Estas palavras Jupiter dizia.

33. Estas cousas moviam Cytherea.

46. De humas folhas de palma ben tecidas.

67.  Malhas finas é láminas seguras.

II. 100. Sonorosas trombetas incitavam.

III. 3. Naõ me mandas contar estranha historia

Mas mandas me.

III. 18. Todas de tal nobreza é tal valor.

IV. 56. Maravilhas em armas estremadas

E de escriptura dignas.

IV. 57. E gloria de mandar amara é bella.

IV. 61. … Que passaram

Hespanha, França, Italia celebrada.

IV. 96. Chamam te fama é gloria soberana.

V. 72. De aquella portugueza alta excellencia.

V. 36. Era alguma profunda prophecia.

VIII. 2. Estas figuras todas que aparecem.

IX. 11. De mais não celebrar nehum de Roma.

IX. 42. Que contra tua potencia se rebella,

… Hypocrisia val contra ella.

IX. 44. Mas diz Cupido que era necessaria

Huma famosa…

IX. 64. … Citharas tocavam

Alguas arpas, é sonoras frautas.

IX. 81. Que amor te ferirá, gentil donzella,

Et tú me esperarás, se amor te…

X. 52. E fara descobrir remotas ilhas.

X. 73. ... Estas nymphas é estas mesas

Que glorias é honras são de arduas empresas.

X. 74. Honra, valor é fama gloriosa.

X. 83. … Santa providencia

Que em Jupiter aqui se representa.


Italien:

Passages tirés de Pétrarque.

Una dolcezza inusitata e nova... Canz. Perché la vita.

E seguir lei per via. Son. La bella.

Sua bella persona

Copri mai d' ombra…

Son. Quella fenestra.

Che gran temenza gran desire affrena.

Son. Quando 'l.

Umil fera, un cor... d' orsa

Che 'n vista umana e 'n forma d' angel…

Son. Questa umil.

E la strada del ciel si trova aperta. Canz. Italia mia.

Ad uom mortal non fu aperta la via.

Un cavalier ch' Italia tutta onora.

Canz. Spirto gentil.

Un' altra prova

Maravigliosa e nova

Per domar me convien ti.

Canz. Amor se vuoi.

Contra la qual non val forza. Son. L' ardente.

Viva e bella e nuda al ciel salita.

Son. Nell' eta.

La vista angelica serena

Per subita partenza…

Son. Poi chè la.

Che s' ella mi spaventa, amor m' affida.

Son. O invidia.

Lei che 'l ciel non poria lontana far me. Son. Per mezzo.

L' aura gentil che rasserena. Son. L' aura.

Alma, non ti lagnar. Son. Dolci ire.

Ch' un bel morir tutta la vita onora. Canz. Ben mi.

Amor me, te sol natura mena. Son. Rapido fiume.

Piacer mi tira, usanza mi trasporta

Speranza mi lusinga e riconforta.

E la man destra al cor… Son. Voglie mi.

Mantova e Smirna e l' una e l' altra lira. Son. Parra forse.

Cosa bella mortal passa e non dura. Son. Chi vuol.

M' aporta

Dolcezza ch' uom mortal non sentì mai.

Son. Del cibo.


J' aurais pu facilement accumuler de pareilles citations, si ce genre de preuves matérielles m' avait semblé essentiellement nécessaire après tant d' autres preuves que j' ai précédemment établies, et qui par leur nature, leur série, leur identité, démontrent si évidemment le fait incontestable d' une opération genérale et simultanée qui a produit le type commun de la langue romane primitive, et qui a devancé et préparé les diverses modifications de détail, par lesquelles chaque langue de l' Europe latine, en conservant le caractère général, devint une langue

particulière, tandis que la langue romane primitive se maintenait et se perfectionnait dans celle des troubadours.

Il est aisé de reconnaître les principales modifications qui constituent les diverses nuances par lesquelles les autres langues de l' Europe latine diffèrent de la romane primitive; et si l' on se prêtait à ce que ces modifications disparussent dans chacune des langues, elles redeviendraient identiques avec celle des troubadours.

Mais, au lieu de répéter ici minutieusement les modifications que j' ai eu occasion d' indiquer pour chaque langue, je donnerai un genre de preuve que chacun pourra aisément apprécier; ce sera de citer des vers de chaque idiome, et de les réduire à leur état primitif roman; le résultat de leur comparaison deviendra une nouvelle démonstration.


Italien.

Ainsi, je choisirai pour l' italien un passage fameux de Dante, le commencement du troisième chant de l' Enfer:

Per me si va nella città dolente,

Per me si va nell' eterno dolore,

Per me si va tra la perduta gente.


Giustizia mosse 'l mio alto fattore.

Fecemi la divina potestate,

La somma sapienza, e 'l primo amore, etc.


Langue des troubadours.


Per me si va en la ciutat dolent,

Per me si va en l' eternal dolor,

Per me si va tras la perduta gent.


Justizia moguet el mieu alt fachor.

Fez mi la divina potestat,

La summa sapienza, e 'l prim' amor.

Portugais:

Voici une petite pièce de Camoëns qui est entièrement dans le genre des troubadours.

Portugais.

Da lindeza vossa,

Dama, quem a vè,

Impossivel he

Que guardar se possa.

Se faz tanta móssa

Ver-vos hum só dia,

Quem se guardaria?

Melhor deve ser

Neste aventurar

Ver, e naõ guardar (não)

Que guardar e ver.

Ver, e defender

Muito bom seria,

Mas quem podria?


Langue des troubadours.

De cuindanza vostra,

Domna, qui la ve,

Impossibil es

Que guardar se possa.

Si faz tanta cocha

Vers vos un sol dia,

Qui se guardaria?

Melhor deu esser,

En est aventurar,

Vezer, e no guardar

Que guardar e vezer.

Vezer, e defendre

Molt bon seria,

Mas qui poiria?


Espagnol:

Calderón a placé l' apologue suivant dans la pièce: La vida es sueño.


Espagnol. (N. E. Añado tildes)

Cuentan de un sabio que un día

Tan pobre y mísero estaba

Que sólo se sustentaba

De unas hierbas que cogía.

Habrá otro, entre sí decía,

Más triste y pobre que yo?

Y quando el rostro volvió,

Halló la respuesta, viendo

Que iba otro sabio cogiendo

Las hojas que él arrojó.


Langue des troubadours.


Contan de un savi que un dia

Tan paubres e meschis estava

Que sol se sustentava

De unas herbas que coglia.

Aura altre, entre si dizia,

Mas trists e paubres que ieu?

E quant el vis volvet,

Trobet la risposta, vezen

Que anava altre savi coglien

Las folhas que el gitet.


Français:

Je citerai les deux premiers couplets d' une chanson de Raoul de Beauvais. (1: La Borde, Essai sur la musique, t. II, p. 162.)


Langue des trouvères.


Puisque d' amors m' estuet chanter,

Chançonnette commencerai;

Et, pour mon cuer reconforter,

De novele amor chanterai.

Dex! tant me fit à li penser

Cele dont ja ne partirai,

Tan com vivrai;

He! Dex! vrai Dex! ne puis durer

As maux que j' ai.


Se la belle blonde savoit

Com li departirs m' ocira,

Ja de moi ne departiroit

S' amor, qu' ele donnée m' a.

Car, en quel lieu que mes cors soit,

Mes cuers toujours a li sera,

Ne ja ne s' en departira,

Dex! la reverrai-je tant ja

La bele qui mon cuer a?


Langue des troubadours.


Pus que d' amor m' estuet chantar,

Chansoneta commensarai,

E, per mon cor reconfortar,

De novela amor chantarai.

Deus! tant me fai a li pensar

Cela dont ja no m partirai,

Tan com viurai;

Ah! Dieus! verais Dieus! no puesc durar

Als mals qu' ieu ai.


Si la bella blonda sabia

Com lo departirs m' aucira,

Ja de mi no departiria

S' amor qu' ela donada m' a.

Quar, en qual loc que mos corps sia,

Mos cors totz jors a li sera;

Ni ja no s' en departira,

Dieus! la reveirai ieu tant ja

La bella que mon cor a?


Tels sont les rapports aussi curieux qu' incontestables des diverses langues de l' Europe latine avec celle des troubadours.

Comment était-il arrivé que cette dernière langue parvenue depuis long-temps au degré de perfection où elle pouvait atteindre, fixée par des ouvrages dont on peut aisément reconnaître et apprécier le mérite, eût laissé si peu de souvenirs de son existence, qu' il soit devenu nécessaire de se livrer à de longues et pénibles recherches pour en débrouiller les règles et en rassembler les précieux monuments?

On conçoit aisément que, depuis la séparation de la France en langue d' OIL et en langue d' Oc, l' idiome des troubadours, n' ayant plus été cultivé ni parlé que dans les pays méridionaux, n' a pu se conserver lorsqu'ils ont été tour-à-tour réunis au royaume.

A mesure que quelqu'un de ces pays devenait province de France, cette langue d' Oc était forcée de céder à la langue d' OIL qu' il fallait nécessairement étudier et connaître pour entretenir les rapports avec la cour de Paris, et faire exécuter les actes du gouvernement français.

Quoique la loi qui a exigé rigoureusement que tous les actes publics fussent rédigés en langue française, ne soit que du seizième siècle, il n' en est pas moins certain que, depuis le treizième, les ordonnances des rois de France étaient promulguées en cette langue, et que, pour les

pays de la langue d' Oc, on envoyait ces ordonnances et les ordres du gouvernement en latin ou en français; ainsi la langue romane, ce bel idiome des troubadours, n' avait plus aucun moyen de se produire et de se maintenir hors du cercle étroit de l' usage domestique dans lequel elle resta reléguée.

Aussi à l' époque fameuse où la découverte de l' imprimerie répandit dans toute l' Europe un mouvement d' investigation, un désir et même un besoin d' instruction qui a tant favorisé la circulation des lumières, lorsque cet art précieux assura une sorte d' universalité et d' éternité aux nobles créations du génie, la France fit imprimer un très-grand nombre d' ouvrages écrits dans l' idiome d' OIL, sans que personne songeât à transmettre à la postérité les ouvrages des troubadours.

Les formes, les expressions qui tenaient à leur idiome étaient repoussées par les écrivains du nord de la France, dont il fallait adopter les formes, les expressions; Ronsard s' en plaignait encore de son temps:

“Aujourd'hui, parce que notre France n' obéit qu' à un seul roy, nous sommes contraints, si nous voulons parvenir à quelque honneur, de parler son langage; autrement nostre labeur, tant fut-il honorable et parfait, serait estimé peu de chose ou peut estre totalement mesprisé.” (1: Ronsard, abr. de l' Art poét., p. 1628.)

Me permettra-t-on d' examiner ce qui serait vraisemblablement arrivé, si, à l' époque de la gloire et des succès des troubadours, les rois de France, fixant leur demeure et choisissant leur capitale dans un pays situé au midi de la Loire, avaient adopté la langue romane primitive, cet idiome honoré et répandu dans la France et dans une partie de l' Europe, pendant les douzième et treizième siècles; si, par exemple, Louis IX avait accordé en France, à la langue fixée des troubadours, la faveur et les avantages qu' Alphonse le Sage accordait en Espagne à l' idiome castillan, à peine formé et presque inconnu?

La langue romane primitive ou la langue des troubadours, devenant la langue de la France entière, aurait offert beaucoup d' avantages dont la plupart n' existaient déja plus ou cessèrent bientôt d' exister dans la langue des trouvères. J' indiquerai les plus importants:

Au lieu de quelques articles dont le retour et le rapprochement nuisent à-la-fois et à l' élégance et à la mélodie, la langue aurait possédé plus du double d' articles dont les sons différents eussent donné au style de la pompe et de l' harmonie, et dont l' emploi varié eût fait disparaître ou du moins eût beaucoup adouci la gêne qu' a introduite inévitablement l' admission de l' article dans les langues modernes.

Par la variété de ses désinences, la plupart formées de consonnes douces à prononcer, elle aurait eu une harmonie soutenue dont manquent souvent l' italien, l' espagnol et le portugais qui, plaçant presque toujours des voyelles brèves à la fin des mots fournis par la romane primitive, évitent rarement une uniformité désagréable à l' oreille et nuisible à la mélodie des vers.

En place de l' E muet final qui s' attache à tant de mots de notre langue, et qui lui a fait reprocher sa sourde monotonie, l' ancienne langue eût fourni chacune de ses voyelles finales, tantôt brèves et muettes, tantôt longues et accentuées, ce qui aurait produit une heureuse diversité dans les ouvrages écrits en prose, et aurait procuré sur-tout au style poétique une variété harmonieuse propre à favoriser la lecture des longs ouvrages écrits en vers rimés.

Un point essentiel, un caractère précieux, qui eût maintenu cette langue au-dessus des autres langues modernes, c' eût été la faculté de distinguer, par la présence ou l' absence d' une seule lettre, le sujet et le régime, soit au singulier, soit au pluriel.

Combien un tel avantage aurait favorisé la clarté et l' élégance, en permettant les inversions sans gêne et sans ambiguité! (1) 

(1) Pour en citer ici un seul exemple, je dirai que l' amphibologie reprochée au vers de Thomas Corneille:

Le crime fait la honte et non pas l' échafaud,

n' eût pas existé; car les règles de la langue romane, adoptées par

l' ancien français eussent exigé pour CRIME et ÉCHAFAUD l' S final,

comme sujets au singulier:

Le crimes fait la honte et non pas l' échafauds.


tandis que les langues qui ont succédé à la romane sont forcées de renoncer aux inversions, ou de n' en user que sobrement, parce qu' il est souvent difficile de reconnaître rapidement le régime et le sujet, la langue romane eût sans cesse désigné à l’ œil et à l’ oreille, avec le secours du signe le plus léger, quel rôle chaque substantif devait jouer dans la phrase; et au lieu qu’ en poésie la langue française n’ admet l’ inversion que rarement et pour les seuls régimes indirects, la romane l’ eût permise toujours, et pour tous les régimes, et pour tous les sujets.

Parlerai-je de l’ usage et de la variété de ces QUE conjonctifs, qui pouvaient être exprimés ou sous-entendus, selon que le goût et la clarté le permettaient, mais qui, n’ étant plus employés dans notre langue qu’ avec les antécédents préparatoires AFIN, VU, PARCE, DE PEUR, embarrassent inévitablement et ralentissent, surtout en vers, la marche des idées et le mouvement de la période?

La faculté d’ exprimer ou de sous-entendre les pronoms personnels devant les verbes, avantage que le genre marotique nous a fait sentir, eût dégagé nos vers d’ un genre d’ entraves qui nuisent pareillement à la perfection et à la rapidité du style, lors même qu’ elles sont nécessaires à la clarté.

Mais un moyen facile et adroit de réunir à-la-fois et la concision et la clarté, c’ eût été l' emploi habile des affixes.

Les consonnes M, T, S, NS, US, au lieu de ME, TE, SE, NOS, VOS, pronoms personnels, se rattachant aux sons de la voyelle finale des mots précédents, devenaient le complément de leur prononciation; et ces pronoms affixes pouvaient être ainsi employés, soit qu’ ils fussent sujets, soit qu' ils fussent régimes.

Cette forme romane était surtout précieuse pour la poésie.

Et combien la poésie n’ aurait-elle pas gagné à employer une langue qui était déja en possession de produire de nombreux effets d' harmonie, d’ intéresser et de charmer les princes et les belles, d’ occuper et d’ amuser les cours par des vers faciles et mélodieux, gracieux et énergiques, quoique la rime n’ y fût pas constamment obligée!

L' agréable variété des rimes, leur retour prompt ou tardif, ces strophes entières à vers non rimés, aux désinences desquels répondaient méthodiquement les strophes suivantes, tous ces nombreux et divers accidents d’ harmonie qu’ offrent les chants des troubadours auraient pu

devenir, par le talent de nos grands maîtres, les causes et les moyens d’ une perfection poétique qu’ apprécieront sans doute les littérateurs, ceux surtout à qui leurs études et leur goût permettent de juger les ressources que la langue des troubadours offrait au poëte capable de s’ en servir habilement.

J' aime à croire que le style de Racine n’ y aurait rien perdu, et j' ose dire que celui de Corneille y aurait gagné.