Mostrando las entradas para la consulta música ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta música ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 15 de mayo de 2024

Lexique roman; Manna, Mana - Arromaner


Manna, Mana, s. f., lat. manna, manne.

Detz als filhs d' Israel

Lach e bresca, manna e mel.

(chap. Vau doná als fills de Israel, lleit y bresca, maná y mel.) 

Pierre d'Auvergne: Dieus vera.

Vous donnâtes aux fils d' Israël lait et gaufre, manne et miel.

La manna qu' es dossa, en que cascus, que ne manjava, trobava aquella sabor et aquella dossor que desirava. V. et Vert., fol. 72. 

La manne qui est douce, en quoi chacun, qui en mangeait, trouvait cette saveur et cette douceur qu'il désirait. 

Fig. Mal m'es dolz e saborius,

E 'l pauc ben, mana don mi pais.

Guillaume de Cabestaing: Ar vey. 

Mal m'est doux et savoureux, et le peu de bien, manne dont je me repais.

Es ben paisutz de manna,

Qui de s'amor ren guazanha.

G. Rudel: Quan lo rius. 

Est bien repu de manne, qui gagne quelque chose de son amour. 

CAT. Manna. ESP. Mana (maná). PORT. IT. Manna. (chap. Lo maná : 

lo alimén que Deu los va enviá als israelites cuan estaben per lo desert. Tamé un grup de música de Guadalajara, México, Méjico.)


Mansion, Mancio, s. f., lat. mansionem, séjour, station, pause, demeure.

A els venrem, et ab els farem mansion.

Frag. de trad. de la Passion.

A eux nous viendrons, et avec eux nous ferons séjouer (séjourner).

La trentena mancio on estero, quan foro partitz de Egypte.

Eluc. de las propr., fol. 160.

La trentième station où ils se reposèrent, quand ils furent partis d'Egypte.

ANC. FR. Lur duna terres e mansiuns. Roman de Rou, v. 6122.

Et de faire les hériter 

En ta joieuse mancion.

Jehan de Meung, Trés., v. 768. 

Mais s'en alla droict en sa mansion. Faitfeu, p. 103.

CAT. Mansió. ESP. Mansión. PORT. Mansão. IT. Mansione. (chap. Mansió, mansions.)

2. Mas, s. m., mas, maison, habitation.

Vinhas e pratz e terras e laors, 

Fieus e alos, mas e castels e tors.

P. Cardinal: Ges no m suy. 

Vignes et prés et terres et champs labourables, fiefs et alleus, mas et châteaux et tours. 

Nul temps no gazanhei castel, 

Borda ni mas.

R. Gaucelm de Beziers: A penas vauc. 

En nul temps je ne gagnai château, métairie ni mas. 

ANC. FR. Jamais n' enterrai en son mez.

Fables et cont. anc., t. I, p. 375. 

CAT. Mas. (chap. Mas, masos. Qui viu al mas: masové, masovés, masovera, masoveres.)

3. Campmas, Capmas, Cammas, s. m., bass. lat. campmasium, campmas, habitation principale, maison de maître.

Sion mas o campmas o bordarias.

Tit. de 1275. Bibl. du R., f. de D. Villevieille. 

Soient mas ou campmas ou borderies. 

Ab totz los cammas e 'ls cammazils.

Tit. de 1266. DOAT, t. VIII, fol. 196. 

Avec tous les campmas et les campménils.

4. Mazatge, s. m., hameau. 

Borc ni sieutat ni mazatge.

Folquet de Lunel: E nom de.

Bourg ni cité ni hameau. 

ANC. FR. Un maissaige ou tous les edifimens dessus edifiez, lequel massaige est assis. 

Un masage oveques les edifices

Cartul. de S. Vandreg, 1279 et 1293, t. 1, p. 45. Du Cange, t. IV, col. 581.

5. Mazeria, s. f., masure. 

Paret de la mazeria.

Trad. de l'Épître de S. Paul aux Ephésiens. 

Muraille de la masure.

6. Maionil, s. m., ménil, habitation entourée de champs.

E 'l caslar' e 'l castelar e 'ls maionils.

Tit. de 1248. Arch. du Roy., J. 323. 

Et le château et la forteresse et les ménils.

7. Cammazil, s. m., campménil, le principal ménil.

Ab totz los cammas e'ls cammazils.

Tit. de 1266. DOAT, t. VIII, fol. 196. 

Avec tous les campmas et les campménils.

8. Maiso, Mayson, Maizo, Maio, s. f., maison, demeure.

Am mais boscx e boisso 

No fauc palaitz ni maizo.

P. Vidal: De chantar m'era. 

J'aime mieux bois et buisson que je ne fais palais ni maison.

S' enfug a sa maizo de santz.

P. Cardinal: Una cieutat. 

S'enfuit à sa maison à la course. 

Limat... porta sa mayzo, on se clau. Eluc. de las propr., fol. 254.

Le limaçon... porte sa maison, où il s'enferme.

- Couvent, communauté religieuse.

A la maiso de Moissac. Titre de 1160. 

A la maison de Moissac. 

La discention 

Dels frayres e de la mayson.

V. de S. Honorat. 

La dissension des frères et de la maison.

Morges de la dicha maio. Tit. de 1256. DOAT, t. CXXXIX, fol. 83. 

Moines de ladite maison. 

Fig. Ab quatr' aunas de filat, 

Los tramet en tal maizo, 

Ont atrobon de mal pro.

P. Cardinal: Tartarassa. 

Avec quatre aunes de toile, les envoie en telle maison, où ils trouvent assez de mal. 

ANC. ESP.

Mandó tener à todos los de ssa mayson 

Jeiunio triduano con grant aflition.

V. de S. Millán, cop. 189.

9. Maizoneta, Mayoneta, s. f. dim., maisonnette.

De maizo, maizoneta. Leys d'amors, fol. 49.

De maison, maisonnette.

(chap. De casa, caseta; de mansió, mansioneta.)

Habitant en las mayonetas amb Isaac et amb Jacob.

Trad. de l'Épître. de S. Paul aux Hébreux. 

Habitant dans les maisonnettes avec Isaac et avec Jacob.

10. Maisonament, s. m., logement, bâtisse, édifice.

Ni en palays ni en grant maisonament. Lo desprezi (despreczi) del mont.

Ni en palais ni en grand édifice.

11. Maizonier, s. m., habitant, séjournant, locataire.

O 'l logaire de la maizon o sos mesatges, per el, lo maizonier pot gitar de la maizon per la propria estatga del senher o del logador.

Statuts de Montpellier, de 1204.

Ou le loueur de la maison ou son envoyé, pour lui, peut mettre hors de la maison le locataire pour la propre résidence du maître ou du loueur. ANC. FR. Des forfaits que li borgois ou li mesniers des borgois feront envers les mesniers des canoines. Tit. de 1287. Hist. de Liége, p. 401.

11. Maner, s. m., manoir, demeure. 

Membre 'lh cum m' afizet un ser, 

Al sieu maner.

Giraud de Borneil: Nulha res. 

Qu'il lui souvienne comme elle m'assura un soir, au sien manoir. 

ANC. FR. Villes essillent et maners,

Mesons ardent, prenent avers. 

Wace cité par Du Cange, t. IV, col. 407.

13. Mainada, Maynada, s. f., troupe, compagnie, société, famille, gens de la maison, domestique. 

Voyez Muratori, Diss. 33. 

Com si pot far 

Que la bestia, que no sap parlar, 

Mi faza trobar ma mainada?

V. de S. Honorat. 

Comment se peut-il faire que la bête, qui ne sait pas parler, me fasse trouver ma compagnie?

Fon gran brega entre la maynada dels cardenals.

Cartulaire de Montpellier, fol. 76. 

Fut grande dispute parmi la société des cardinaux. 

A tota sa mainada fes tolre los cabels e a se meteis.

V. de Pierre Vidal. Var.

A tout son domestique il fit couper les cheveux et à lui-même.

Los paures son maynada petita de Dieu. 

Coma lurs mainadas e lurs officials se porton en lurs officis.

V. et Vert., fol. 74 et 70.

Les pauvres sont la petite famille de Dieu. 

Comment leurs gens et leurs officiers se comportent dans leurs offices. Proverb. Tal senhor, tal maynada. V. et Vert., fol. 97.

Tel seigneur, tel domestique.

ANC. FR. Voyant trop grièvement chargée 

Sa maison de trop de maignée,

Mist sa fille en religion.

Remi Belleau, t. II, p. 152.

Et point n'auras 

Tousjours d'enfans grande maignie 

Autour de toy, pour compagnie. 

Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. IV, p. 255. 

Pour l'honneur du roy et des seigneurs de la mesgnie du roy de France, il consentit à donner sa fille à monseigneur de Orléans.

Monstrelet, t. I, fol. 66.

Je cognois toute la mesgnie 

De léans; quelle compagnie!

Cl. Marot, t. IV, p. 183.

S'en alla, à privée mesgnie, ou chastel de Marcoussy.

Monstrelet, t. I, fol. 144.

ANC. CAT. Masnada. CAT. MOD. Mainada. ESP. PORT. Manada. 

IT. Masnada. (chap. Manada, manades de llops; si es de ovelles o cabres: rabera, raberes; tropa, tropes; sossiedat, familia, gen de casa, domestics.)

14. Mainader, Mainadier, s. m., chef de famille.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Tug li mainader e totas las mainiaderas que venran en la vila de Montalba. Tit. de 1194. DOAT, t. LXXXVII, fol. 6.

Tous les chefs de famille et toutes les familles qui viendront dans la ville de Montauban.

- Chef de troupe, de mercenaires.

Aissi quo 'l mainadier

Que s gieta a bando

Per faire sa preso.

Albert de Sisteron: Ab son guay.

Ainsi comme le chef de mercenaires qui se jette sans réserve pour faire sa prise.

ESP. Manadero. (chap. Cap de familia; cap de una tropa de mersenaris, bandidos, lladres, com lo presiden de la Ascuma, Juaquín Monclús.)

15. Mainiadera, s. f., famille.

Totas las mainiaderas que venran en la vila de Montalba.

Tit. de 1194. DOAT, t. LXXXVII, fol. 6.

Toutes les familles qui viendront dans la ville de Montauban.

16. Maisnamen, s. m., accueil, bonne réception.

Fassam be e maisnamen als privaz de nostra fe. Trad. de Bède, fol. 79. Faisons bien et accueil aux amis de notre foi.

17. Masso, s. m., maçon.

Totz aquels del mestier de massos.

Tit. de 1267. Arch. du Roy., J. 303. 

Tous ceux du métier de maçons.

18. Manecs, adj., séjournant, arrêté, fixe, attaché.

C' Arnaut desam lieis on es ferm manecs.

A. Daniel: Amors e joi. 

Qu' Arnaud cesse d'aimer celle où il est fermement attaché.

19. Manent, Manen, adj., riche, puissant.

Selh qu' avia d' aver tan

Fon caitius, e 'l paubres, manens.

Pons de Capdueil: En honor. 

Celui qui avait tant de richesse fut chétif, et le pauvre, riche.

Fig. Et ieu, mayre lassa, dolenta, 

Era adoncs de dol manenta.

Passio de Maria. 

Et moi, mère malheureuse, souffrante, j'étais alors de douleur riche.

Substantiv. Com pogues mi dons defendre 

Dels manens malvatz. 

Pierre de Bussignac: Sirventes.

Comment je pusse défendre ma dame des mauvais riches. 

ESP. Manente. (rico, poderoso.)

20. Manentia, s. f., richesse, fortune, possession.

Pretz mais tota via 

Honor e pretz qu' aunida manentia.

B. Arnaud de Montcuc: Ancmais. 

Je prise davantage en tout temps honneur et mérite que richesse honnie.

Donei li fol e molin e autra manentia. 

Un troubadour anonyme: Sordel dis mal. 

Je lui donnai foulon et moulin et autre possession.

Mas si aquist enfant de royal manentia

Moron.

V. de S. Honorat.

Mais si ces enfants de royale fortune meurent.

ANC. FR. Or et argent et riche manantie.

Roman d'Agolant. Bekker, p. 169.

21. Esmanentir, v., s'enrichir, faire fortune.

Per neguna maneira vos esmanentiretz. Guillaume de Tudela.

En nulle manière vous (ne) ferez fortune.

22. Permanencia, s. f., permanence, continuité.

En son esser et permanencia.

Ha perpetual permanencia.

Eluc. de las propr., fol. 2 et 115. 

En son être et permanence. 

A perpétuelle continuité. 

CAT. ESP. PORT. Permanencia. (chap. Permanensia, permanensies; v. permaneixe.)

23. Permanensa, s. f., permanence. 

No sias leugers en amistat, e reten ades lo liam de permanensa.

Trad. de Bède, fol. 75. 

Ne sois léger en amitié, et conserve incessamment le lien de permanence. 

IT. Permanenza.

24. Permanen, adj., lat. permanens, permanent.

Aquels bes nobles e plus purs, permanens eternalmens.

V. et Vert., fol. 35. 

Ces biens nobles et plus purs, permanents éternellement.

Permanens en la fe. Tit. de 1333. DOAT, t. XLIII, fol. 33. 

Permanent dans la foi. 

CAT. Permanent. ESP. PORT. IT. Permanente. (chap. Permanén, permanens, permanenta, permanentes. Permanensia, permanensies.)

25. Permansiu, adj., durable, immuable, propre à la durée.

Es eternalmen permansiva. Eluc. de las propr., fol. 23.

Est éternellement immuable.

26. Remanensa, s. f., séjour, demeure.

S' el viatz vos agensa,

O si us platz la remanensa.

Blacas: En chantan.

Si le voyage vous convient, ou si vous plaît le séjour.

ANC. FR. S' aucun veaut..., demorer iqui franchement, il paiera... deux sols tornois por sa remanence. 

Pérard, Pièces pour l'Histoire de Bourg., p. 564.

ANC. IT. Rimanenza.

27. Remazilha, s. f., reste, relief, débris.

Quar viu d' autrui remazilha.

Bernard de Venzenac: Lanquan.

Car il vit du reste d'autrui.

Las remazillas seran fachas salvas.

Trad. de l'Épître de S. Paul aux Romains. 

Les débris seront faits saufs.

28. Remaner, Remainer, Remandre, Romanre, v., lat. remanere, demeurer, rester.

Pot remaner en la villa coma autre francs hom. 

Charte de Montferrand, de 1248.

Peut demeurer dans la ville comme autre homme franc. 

L' us m'encaussa, l' autre m fai remaner.

Arnaud de Marueil: Si m destrenhetz. 

L'un me chasse, l'autre me fait rester. 

Us d'els no i pot remandre ni no i es remazutz. Guillaume de Tudela. 

L'un d'eux n'y peut rester ni n'y est resté. 

No volc romanre entre la ost de K. ni la ciutat. Philomena.

Ne voulut demeurer entre l'armée de Charles et la cité. 

Fig. Remanetz en mi, et hieu remandrai en vos.

Fragment de trad. de la Passion.

Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. 

Loc. Aissi no sai cosselh ab que m remanha. 

Pons de Capdueil: Leials amicx. 

Ainsi je ne sais conseil avec quoi je reste. 

Deu esser creut per son sagrament, e remaner en patz.

Charte de Montferrand, de 1248. 

Doit être cru par son serment, et rester en paix.

Substantiv. Mas empero de tals n' i ac

A cui lo remaners non plac. 

V. de S. Énimie, fol. 23. 

Mais pourtant il y en eut de tels à qui le demeurer ne plut pas.

- Cesser, finir, arrêter.

Mas non er faitz que fer e fust non fraingna 

E caps e bras, enans qu' el plaitz remaigna.

Aicarts del Fossat: Entre dos. 

Mais il ne sera pas fait qu'il ne brise fer et fût et têtes et bras, avant que le plaid cesse.

Vezon que l'ivern ve e que l'estius reman. Guillaume de Tudela.

Voient que l'hiver vient et que l'été finit. 

Respondetz mi per cal razon 

Reman que non avetz chantat? 

T. de B. de Ventadour et de Peyrols: Peyrols. 

Répondez-moi par quelle raison il reste (se trouve) que vous n'avez chanté.

Part. prés. Plusors remanens et dessendens. 

Tit. de 1278. DOAT, t. IX, fol. 347. 

Plusieurs restants et descendants. 

Part. pas.

Mon chan fenisc ab dol et ab maltraire, 

Per tos temps mais, e 'l tenc per remazut. 

Bertrand de Born: Mon chant. 

Je finis mon chant avec douleur et avec souffrance, pour tout temps désormais, et je le tiens pour cessé. 

ANC. FR. La contesse remest plorant.

Roman del conte de Poitiers, v. 616. 

Rois seroit de Hongrie, ne porroit remanoir. 

En France envoierons savoir s'il peut valoir. 

Roman de Berte, p. 91. 

Subst. Cre qu' era la remazuda

Del puoig que brugic set ans, 

Puois no n' issic mais la soritz.

Gausseran de S. Leidier: Malvaza. 

Je crois que c'était le terme de la montagne qui gronda sept ans, puis il n'en sortit que la souris.

ANC. FR. Plus n'osai ilec remanoir. Roman de la Rose, v. 2955. 

Or remanons andui çà fors, 

Encor soit li orages fors.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 260.

ANC. CAT. Remandrer. ANC. ESP. Remaner. ESP. MOD. PORT. Remanecer. IT. Rimanere. (chap. Remandre, quedá, permaneixe.)

29. Remanen, s. m., reste, relief, surplus.

Dregz es c' al turmen te lieure,

E que t tola 'l remanen.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Il est juste qu'au tourment il te livre, et qu'il t' ôte le reste.

Quar Dieus a establit que hom manges so que mestier lhi fai, e 'l remanen laisse ad autra vetz. Liv. de Sydrac, fol. 33. 

Car Dieu a établi que l'homme mangeât ce qui lui fait besoin, et qu'il laisse le reste pour une autre fois.

ANC. FR. Et li remananz qui fu eschapés de la desconfiture.

Villehardouin, p. 170. 

Et le remanant se sauva par bien fuyr là où ils peurent le mieux.

Monstrelet, t. II, fol. 105.

CAT. Remanent. ESP. Remanente. PORT. Remanecente. IT. Rimanente.

(chap. Remanén, remanens: lo que quede, lo que permaneix, lo que sobre de un repartimén o divisió.)

30. Arromaner, v., rester, demeurer.

Part. prés. Arromanent en fermetat.

(chap. Permaneixén en seguridat, firme, firmat.)

Tit. de 1289. DOAT, t. CCXLII, fol. 67.

Demeurant en assurance.

domingo, 31 de marzo de 2024

Lexique roman; Geomancia - Geissier


Geomancia, s. f., lat. geomantia, géomancie, sorte de divination.

De geomancia totz los esperimens.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

De géomancie toutes les expériences.

ESP. PORT. Geomancia. IT. Geomanzia. (chap. Geomansia, una forma de adiviná; la nigromansia la podéu trobá al Decamerón en chapurriau.)


Geometria, s. f., lat. geometria, géométrie.

Quar nul temps astronomia 

Non auzi ni geometria.

Brev. d'amor, fol. 2. 

Car en aucun temps je n'appris astronomie ni géométrie.

En dyaletica, geometria, musica. Cat. dels apost. de Roma, fol. 25.

(chap. En dialéctica, geometría, música.)

En dialectique, géométrie, musique. 

CAT. ESP. (geometría) PORT. IT. Geometria. (chap. Geometría,  geometríes; geométric, geometrics, geométrica, geométriques.)


Gequir, Giquir, v., du lat. vacuare, laisser, quitter, abandonner. 

Farai un guai sonet novelh 

Que trametrai part Mongibel 

Al marques qu' el sobrenom gic,

De Monferrat, e pren selh de sa maire.

E. Cairel: Pus chai la. 

Je ferai un gai sonnet nouveau que je transmettrai par delà Montgibel au marquis qui quitte le surnom de Montferrat, et prend celui de sa mère. Car si l'autruy dreg cobeitas 

E 'n giques las vias dreitas

Sabes qual loguier empleitas?

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Car si tu convoites le droit d'autrui et en quittes les voies droites, sais-tu quel salaire tu acquiers? 

Loc. Ab ben far et ab mal giquir.

Gavaudan le Vieux: Patz passien. Var. 

Avec bien faire et avec mal quitter. 

Part. pas. Quar los a per paor gequitz. 

Bertrand de Born: Pus lo gens. 

Car les a par peur abandonnés.

Per que cels vos an gequida

Que us an longamen servida.

Elias de Barjols: Amor be m platz. 

C'est pourquoi vous ont quittée ceux qui vous ont longuement servie. ANC. CAT. Gequir.

2. Giquia, s. f., cessation, abandon, délaissement.

Ni s pot mudar ses giquia

De be far.

Brev. d'amor, fol. 13. 

Ni se peut changer sans cessation de bien faire.

3. Desgiquir, v., quitter, se départir, se détacher.

Subst. Mot es grieus e fortz et amar

Als trespassans del desgiquir 

D' aysso de que s degran ayzir.

Pierre d'Auvergne: De Dieu non. 

Il est très pénible et fort et amer aux trépassants de se départir de ce de quoi ils devraient s' accommoder.


Gergoncis, s. m., grenat, sorte d'étoffe. 

Si cum es us gergoncis o us draps de seda.

Trad. du Code de Justinien, fol. 95.

Ainsi comme est un grenat ou un drap de soie.


German, Girman, adj., lat. germanus, germain.

Si alcus dels fraires germans o de las serors garmanas era mortz enans.

Trad. du Code de Justinien, fol. 72. 

Si aucun des frères germains ou des soeurs germaines était mort avant.


Mos cozis germas iest. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 98. 

Tu es mon cousin germain. 

Aissi em frayres girmas, natz d' un payre e d'una mayre.

V. et Vert., fol. 57.

Ainsi nous sommes frères germains, nés de même père et de même mère.

CAT. Germá. ANC. ESP. Germano. ESP. MOD. Hermano. PORT. IT. Germano. (chap. Germá, germans, germana, germanes.)


Germandrea, s. f., du lat. chamoedris, germandrée, sorte de plante. 

Faitz li metzina natural

De germandrea, ben secada

E ben en polvera tornada.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Faites-lui médecine naturelle de germandrée, bien séchée et bien réduite en poudre.

ESP. Camedris. IT. Calamandrea. (N. E. Teucrium chamaedrys.

La zamarrilla de los muros (Teucrium chamaedrys L. 1753) es una especie de planta del género Teucrium en la familia Lamiaceae, con uso medicinal y ornamental. Beltronica, beltrónica, betónica menor, camédreo, camedreos, camedrio, camedrios, camedro, carasquilla, carmesio, carrasquilla, carrasquilla macho verdadero, encinilla, encinillas, encinilla solitaria, germandria, germandrina, hierba del carmesio, pata de gallo, poliol ancho, roblecillo, sanguinaria, siete sangrías, trixago, yerba del carmesio.)

Camedris, Calamandrea, Teucrium chamaedrys


Germe, Germ, s. m. y lat. germen, germe.

Germe... es petit ramel al qual natura tramet calor natural, humor nutrimental. Eluc. de las propr., fol. 210. 

Germe... est petit rameau auquel nature transmet chaleur naturelle, humeur nutritive. 

Romputz a totz germs 

La mortz.

Leys d'amors, fol. 28.

A brisé tous germes la mort.

Fig. Germes de volontat. Trad. de Bède, fol. 63. 

Germe de volonté.

ESP. Germen, IT. Germe. (chap. Germen, germens.)

2. Germinacio, s. f., lat. germinatio, germination.

Es temps de... germinacio. Eluc. de las propr., fol. 129.

(chap. Es tems de... germinassió.)

Est temps de... germination.

ESP. Germinación. IT. Germinazione. (chap. Germinassió, germinassions; v. germiná.)

3. Germinos, adj., fécond, productif. 

Es en gens germinoza. Eluc. de las propr., fol. 164. 

Est féconde en gens.

4. Germinatiu, adj., germinatif, propre à se propager.

Herba mot pululativa, so es a dire germinativa.

Eluc. de las propr., fol. 219.

Herbe très pullulative, c'est-à-dire germinative.

(chap. Germinatiu, germinatius, germinativa, germinatives.)

5. Germenar, v., lat. germinare, produire, germer, féconder.

Grassa terra germena so que es en lei escondut. Trad. de Bède, fol. 45.

Terre grasse féconde ce qui est en elle caché.

L'una... fruc non germenava.

L'Avangeli de li quatre Semencz

L'une... ne produisait fruit. 

Fig. Un dos rozal del cel que li fay germenar e creysser el cor una dossa e suau raziss d'amor. V. et Vert., fol. 56. 

Une douce rosée du ciel qui lui fait germer et croître au coeur une douce et suave racine d'amour. 

ESP. Germinar. IT. Germinare. (chap. Germiná, produí, brostá, llansá.)


Gerundiu, s. m., lat. gerundium, gérondif, terme de grammaire.

Dels gerundius e dels supis. Leys d'amors, fol. 44.

Des gérondifs et des supins. 

CAT. Gerundiu. ESP. PORT. IT. (chap.) Gerundio.


Gerzi, s. m., jardin. 

Pratz, gerzis, mons.

(chap. Prats, jardins (o vergés), montañes o montes.)

Sezent en gerzi.

Eluc. de las propr., fol. 169 et 206.

Prés, jardins, montagnes. 

Assis en jardin.


Gesta, s. f., du lat. gesta, chronique, histoire.

La gesta dis qu'el temps antic. V. de S. Honorat. 

(chap. La gesta diu que al tems antic.) 

L'histoire dit qu'au temps ancien. 

En P. Rogiers los capdela, si la gesta no ment. Guillaume de Tudela.

Le seigneur Pierre Rogiers les conduit, si la chronique ne ment.

Cum recito las gestas. Palaytz de Savieza.

Comme rapportent les histoires.

Canson de gesta, anc. fr. chanson de geste, se disait de tout poëme qui rappelait des exploits chevaleresques. (chap. Cansó de gesta.)

E 'l joglar que son el palais

Violon descortz e sons e lais

E dansas e cansons de gesta.

Roman de Jaufre, fol. 98.

Et les jongleurs qui sont au palais accompagnent de la viole descorts et sonnets et lais et danses et chansons de geste. 

ANC. FR. Lunge est la geste des Normanz. Roman de Rou, v. 10438. 

Je sai bien canter de geste; 

Me volés-vos oïr canter?

Li gieu de Robin et de Marion. 

Et fables et chançons de gestes. 

Roman du Renart, t. I, p. 1.

- Manière.

Car qui en far drech s'atura, 

No 'l plai vil faitz d' avol gesta.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

Car qui s'applique à agir droitement, ne lui plaît vile action de basse manière. 

ANC. CAT. Gesta. ESP. Gestas (gesta). IT. Gesta. (chap. Gesta, gestes.)

2. Gestio, s. f., lat. gestio, gestion, administration. (chap. Gestió.)

Lo faitz, so es la gestios d' aquel negoci. 

Trad. du Code de Justinien, fol. 6. 

Le fait, c'est la gestion de cette affaire.

3. Gerir, v., lat. gerere, porter, comporter.

Part. prés. Se gerens per cossols de la dicha ciutat.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 86. 

Se portant pour consuls de ladite cité.

4. Registre, s. m., lat. registrum, registre. 

Fetz lo registre pastoral. Cat. dels apost. de Roma, fol. 76. 

Fit le registre pastoral. 

CAT. Registre. ESP. Registro. PORT. Registo. IT. Registro. (chap. Registre, registres.)

5. Registrar, v., lat. registrare, enregistrer, inscrire.

E 'l fetz registrar el catalogue dels S. confessors. 

Cat. dels apost. de Roma, fol. 205.

Et le fit inscrire au catalogue des saints confesseurs. 

Part. pas. Fo registratz el cathalogue. Cat. dels apost. de Roma, fol. 204. Fut enregistré au catalogue. 

CAT. ESP. Registrar. PORT. Registar. IT. Registrare. (chap. Registrá: registro, registres, registre, registrem o registram, registréu o registráu, registren; registrat, registrats, registrada, registrades.)

6. Enregistrar, v., enregistrer. 

Son testament... per lo enregistrar. Tit. de 1502. DOAT, t. XLVI, fol. 233.

(chap. Son testamén... per a registral, enregistral; registrá 'l, enregistrá 'l.) 

Son testament... pour l' enregistrer.

7. Suggestio, s. f., lat. suggestio, suggestion.

Per falsas suggestios et acuzatios fon acuzats. V. et Vert., fol. 104.

(chap. Per falses sugestions y acusassions va sé acusat.)

Par fausses suggestions et accusations fut accusé. 

CAT. Suggestió. ESP. Sugestión. PORT. Suggestão. IT. Suggestione. (chap. Sugestió, sugestions; v. sugestioná: sugestiono, sugestiones, sugestione, sugestionem o sugestionam, sugestionéu o sugestionáu, sugestionen; sugestionat, sugestionats, sugestionada, sugestionades.)


Gesti, s. m., pince, tenaille.

Instrument apelat gesti. 

Tu extratz aquo am gesti.

Trad. d'Albucasis, fol. 14 et 41. 

Instrument appelé pince. 

Tu extrais cela avec pince.

(chap. Pinsa, pinses; mordassa, mordasses; alicates.)


Get, s. m., jet, courroie, lien.

De bos getz apreisonatz.

Giraud de Borneil: No puesc. 

Retenu prisonnier par bons jets. 

ANC. FR. Je suis liée

Des giés d'amour et alliée.

Jehan de Saintré, t. 1, p. 64.

Gérard laissa les giez, si laissa l'espervier aller.

Hist. de Gérard de Nevers, 2e part., p. 26.

ANC. CAT. Get. IT. Geto. (chap. Correcha, llas, lligadura.)


Geys, Geish, s. m., lat. gypsum, gypse, plâtre.

Sai metre geys quant es locx.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy.

Je sais mettre plâtre quand il est lieu.

Geysh qui, exust et destrempat ab l'ayga, es util a far paretz.

Eluc. de las propr., fol. 169.

Plâtre qui, calciné et détrempé avec l'eau, est utile pour faire murailles.

ANC. CAT. Geps. CAT. MOD. Guix. ESP. Yeso. PORT. IT. Gesso.

(chap. Ges, alchés, alchez; paregut a la escayola.)

2. Geissier, s. m., plâtrier. (chap. gesaire, yesaire.)

Los maestres fustiers, geissiers.

(chap. Los maestres fustés, gesaires o yesaires.)

Tit. de 1355. DOAT, t. LIII, fol. 219. 

Les maîtres charpentiers, plâtriers.

jueves, 28 de marzo de 2024

Lexique roman; Garra - Gavarer


Garra, s. f., jambe, cuisse.

Garde se que mal non dia,

Quar autramen gran drech seria.

Que om li ne trenches la garra.

Brev. d'amor. Rochegude, Gloss. Ms.

Qu'il se garde qu'il ne dise mal, car autrement grande justice serait qu'on lui en coupât la jambe.

(chap. Garra, garres. A Fondespala ña una banda de música que se diu garres altes. Estirá la garra vol di morís.)

Estire la garra lo folclorista Carrégalo


Garric, Guarric, s. m., chêne, yeuse. 

Pus chai la fuelha del garric.

E. Cairel: Pus chai.

Puisque tombe la feuille du chêne.

Pos dels vertz folhs vei clarzir los guarrics.

Pierre d'Auvergne: De josta 'ls. 

Puisque je vois les chênes s'éclaircir des vertes feuilles. 

CAT. Garrig.

2. Gariga, Guarriga, s. f., chênaie, lieu planté de chênes.

La gariga de Puy de Peira.

Tit. de 1247. Arch. du Roy., J. 302.

La chênaie de Pui-de-Pierre.

CAT. Garriga (La Garriga, Barcelona; Las Garrigas, Les Garrigues, comarca de Lérida, Lleida.)

Gart, Guart, s. m., gars, garçon, valet, goujat, misérable.

Guartz, tu perdras la testa, se tu i mens. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 111. 

Gars, tu perdras la tête, si tu y mens. 

Dreitz ni razo no i vei mais tener gaire, 

Quan per aver es un gartz emperaire.

Marcabrus: Auiatz de chan. 

Droit ni raison je n'y vois plus tenir guère, quand par argent un gars est empereur. 

Adj. Mos parsoniers es tan gualartz 

Que vol la terr' a mos enfans, 

Et ieu vuelh li 'n dar, tan sui guartz! 

Bertrand de Born: Ges de far. 

Mon copartageant est si perfide qu'il veut la terre à mes enfants, et moi je veux lui en donner, tant je suis misérable!

ANC. FR. Le povre gars estoit banni de France. 

Clément Marot, t. II, p. 180.

2. Garsi, s. m., garçon.

L' autra es vielha, et a un pauc garsi. 

P. Cardinal: Prop a guerra. 

L'autre est vieille, et a un petit garçon.

3. Garso, s. m., valet, goujat, garçon.

Las regnas romp a un randon, 

E vay derrocar lo guarzon.

V. de S. Honorat. 

Les rênes rompt d'un coup, et va abattre le valet. 

Li fols e ill garso naturau.

Marcabrus: Bella m' es. 

Les fous et les goujats bâtards.

- Varlet, jongleur.

Un non truep en cent garsos 

Que gart sos, 

Mais volon burdir 

De chansos falaburdir.

P. Cardinal: De sirventes. 

Un je ne trouve en cent jongleurs qui garde air, mais ils veulent s'amuser à bredouiller chansons.

ANC. FR. Un truant o un garson.

Eustache Deschamps, p. 63.

CAT. Garsó. ESP. Garzón. IT. Garzone. (chap. Mosso de cuadra, no d'Esquadra, com la polissía de la republiqueta.)

4. Gasso, s. m., valet.

Qui pus ha cavals et autras bestias, pus li fay mestiers estables e gassos.

V. et Vert., fol. 87.

Qui plus a chevaux et autres bêtes, plus lui fait besoin étables et valets.

5. Garsonia, s. f., folie de jeune homme étourderie.

Totz es de garsonia 

Que met gran manentia 

Pel cap puditz.

Marcabrus: Soudadier. Var. 

Est tout d' étourderie qui met grande richesse pour le chef pourri. 

ANC. ESP.

En la fin jaze el precio de la caballeria 

La qual as tu tornada en pura garzonia

V. de S. Millán, cop. 265.

6. Garsonailla, s. f., canaille.

Per conseill de garsonailla.

Marcabrus: Cant l'aura.

Par conseil de canaille.

ANC. FR. Une multitude de racaille et de garçonaille mauvaise. 

Not. des mss. de la bibl. dite de Bourgogne, p. 10.

Car il n'i a fors garçonaille.

G. Guiart, t. I, p. 151.

7. Agarissonar, v., mener en goujat.

Part. pas. Esser vilmens tractatz e remenatz et agarissonatz.

V. et Vert., fol. 51. 

Être durement traité et tracassé et mené en goujat.


Garular, du lat. garrulus, babiller, répéter, gazouiller, murmurer.

Segon que li yretgue garulo. Cat. dels apost. de Roma, fol. 11.

Selon ce que les hérétiques répètent.

ANC. CAT. Garrullar.

2. Garueilh, s. m., lat. garritus, babil, gazouillement, murmure. 

L'auzelet, uns, dui e trei,

Penson d'amor e de dompnei,

E contra 'l rai si fan garueilh.

Aimeri de Sarlat: Quan si cargo 'l.

Les oiselets, un, deux et trois, pensent d'amour et de caresse, et contre le rayon (du soleil) se font gazouillement.

PORT. Garrulo. IT. Garrito. (chap. Garrulo, garrulos. ESP. Garrulo, rústico, zafio.)


Garuna, s. f., garenne.

En boscs ni en garuna.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 15.

En bois ni en garenne.

2. Varena, s. f., garenne, bois, taillis. 

Quant vi venir F. per la varena. 

Lo chaval abat en la varena. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 71 et 80. 

Quand il vit venir Folquet par la garenne. 

Abat le cheval dans la garenne.

(N. E. Inherited from Middle French garenne, garanne, from Old French garenne, garanne, guarenne, from Medieval Latin warenna, itself of Germanic origin; from or related to Old High German warōn (“to be wary”) and werren (“to forbid”), through Proto-Germanic *warōną (“to heed, be careful”) and Proto-Germanic *warjaną (“ward off, defend against”), from Proto-Indo-European *wer- (“to become aware; take heed”).

Unclear if has relationship to Gaulish varenna (“enclosed area”); if any it is likely not a direct one. Also compare English warren.)


Gasarma, s. f., guisarme.

Cascus porta sa apcha o sa destrau,

O lansa o gasarma o arc manan.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 82.

Chacun porte sa cognée ou sa hache d'armes, ou lance ou guisarme ou arc manuel. 

Que tuh portan gazarmas. Roman de Fierabras, v. 2363.

Qui tous portent guisarmes. 

ANC. FR. De fer dur forgièrent lors armes, 

Coutiaus, espées et guisarmes.

Roman de la Rose, v. 9680.

Hache ou guisarme.

Monstrelet, t. II, fol. 32.


Gasc, Guasc, adj., Gascon. (chap. ESP. Gascón, de la Gascuña.)

Cals donas son pus belas

O Gascas o Englesas?...

Respondetz: Si no us pesa,

Senher, genser es Guasca.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Quelles dames sont plus belles ou Gasconnes ou Anglaises?... 

Répondez: Si ne vous déplaît, seigneur, plus belle est la Gasconne. 

Subst. Quo fes lo Guasc que traisses del afan. 

Peyrols: Pus flum Jordan. 

Comme fit le Gascon que vous tirâtes de la peine.

2. Gasco, Guasco, adj., gascon. 

Tal dompna don sui amaire, 

Non ges a la lei gascona.

Pierre d'Auvergne: Ab fina joia.

Telle dame dont je suis amoureux, non point à la manière gasconne.

Substantiv. Quar li Frances no son Gasco. 

A. Daniel: D'autra guisa.

Car les Français ne sont pas les Gascons.

ESP. Gascón. (chap. Gascón, gascona; apellit de alguns que defenen lo chapurriau.)

3. Engasconir, v., engasconner.

Que m cugei engasconir.

Giraud de Borneil: Aital cansoneta. 

Vu que je faillis m' engasconner.


Gast, Guast, adj., lat. vastatus, désert, dévasté, solitaire, abandonné. 

La terra torna guasta, non y a noyriguier. 

Que fara l'islla de Lerins?

Ar tornara gasta e boscoza.

V. de S. Honorat.

La terre redevient déserte, il n'y a pas de producteurs.

Que fera l'île de Lerins? maintenant elle redeviendra déserte et boisée.

Fig. Pretz es estortz qu' era guastz e malmes. 

Aimeri de Peguilain: En aquel. 

Mérite est délivré qui était abandonné et maltraité. 

ANC. FR. Si s'en va par la terre gaste

Tot belement et tot sanz haste. 

Roman du Renart, t. III, p. 122. 

Devant une gaste meson

Don chéu furent li chevron.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 4.

Tot trovèrent le païs gast.

Roman de Brut, t. 1, p. 31.

ANC. CAT. Guast. IT. Guasto. (ESP. Devastado, desierto, abandonado.)

2. Gast, Guast, s. m., dévastation, désert, solitude.

Lo gast dels orts e de las vinhas.

Tit. de 1265. DOAT, t. CLXXII, fol. 143. 

La dévastation des jardins et des vignes. 

Ni pesada ni tast 

De nulha creatura que passes per lo guast. V. de S. Honorat.

Ni empreinte de pied ni vestige de nulle créature qui passât par le désert.

ANC. FR. Par li grant gast k'il firent e par le lonc sejor. 

Roman de Rou, v. 1057.

Que il entrassent en la terre de Bonivent, et que il la meissent à gast et à destruction.

La cité mist toute à gast et à destruction.

Il mistrent tout le pays à gast par feu et par occision.

Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 242, 313 et 235.

Hors les calamités de l'aer, du guast des bêtes brutes.

Rabelais, liv. IV, ch. 61.

CAT. Gasto. ANC. ESP. Guasto. ESP. MOD. PORT. Gasto. IT. Guasto.

3. Gastament, s. m., altération, corruption.

Las vapors de mar, per actio del solelh, prendo gastament.

Per que, entre si fregan, no prengo gastament.

Eluc. de las propr., fol. 152 et 61.

Les vapeurs de mer, par action du soleil, prennent altération.

Pour que, frottant entre soi, ils ne prennent altération.

CAT. Gastament. ESP. Gastamiento. IT. Gastamento. (chap. Gastamén, gastamens.)

4. Gastaire, Gastador, s. m., dévastateur, prodigue, dissipateur, dépensier.

L' autr' es del sieu gastaire.

(chap. L'atre es del seu gastadó.)

T. d'Albertet et de Pierre: En Peire.

L'autre est dissipateur du sien.

Un gastaire luxurios.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Un prodigue luxurieux. 

Tots malfactors et gastadors.

Tit. de 1464. DOAT, t. CXXIX. (Non paginé.) 

Tous malfaiteurs et dévastateurs.

CAT. ESP. PORT. Gastador. IT. Guastatore. (chap. Gastadó, gastadós, gastadora, gastadores; pródigo, dissipadó, derrochadó, malversadó; té les mans foradades : per los forats li cauen les monedes.)

5. Gastayritz, s. f., dépensière.

Adj. Quar mala molher es... gastayritz et sumptuoza.

Eluc. de las propr., fol. 71. 

Car mauvaise femme est... dépensière et prodigue.

6. Gastar, Guastar, v., gâter, détruire, ravager, endommager.

Quant hom gast e destrui.

Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz. 

Quand on gâte et détruit.

Ab fals cosselh gaston l' autrui sabrier.

P. Vidal: Drogoman. 

Avec faux conseils gâtent le goût d'autrui. 

Eran C M cavayers en cavalhs, que... corseyavan tota la terra e la gastavan. Philomena.

Étaient cent mille cavaliers en chevaux, qui... parcouraient toute la terre et la ravageaient.

- Dissiper, gaspiller.

L'autrui pan guasta e despen, 

E 'l sieu met en luoc salvador.

Pierre d'Auvergne: Belha m' es la. 

Le pain d'autrui gaspille et dépense, et met le sien en lieu de salut.

Ges dels ricx torneiadors, 

Sitot se guaston l' aver, 

Non pot a mon cor plazer. 

Bertrand de Born: S'abrils e fuelhas.

Point des riches coureurs de tournois, bien qu'ils dissipent l'avoir, ne peut plaire à mon coeur.

Gastet e despendet tot son heritatge en glotonias.

V. et Vert., fol. 49.

Dissipa et dépensa tout son héritage en gourmandises.

Part. pas. Pueis no sap en qual part fuga 

Selh qui del fuec es guastatz. 

Marcabrus: Dirai vos. 

Puis ne sait en quelle part il fuie celui qui est endommagé du feu.

Totas honors e tuig fag benestan

Foron gastat.

Aimeri de Peguilain: Totas honors. 

Tous honneurs et tous faits bienséants furent détruits.

ANC. FR. Qu'il li gaste son pays.

Roman de Partonopex de Blois. 

Alla piller et gaster tout le plat païs.

Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Pyrrhus. 

Depuis il rasa les murs de leur ville, destruisit et gasta tout leur plat païs.

Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Flaminius.

ANC. CAT. ANC. ESP. Guastar. CAT. MOD. ESP. MOD. PORT. Gastar. 

IT. Guastare. (chap. Gastá: gasto, gastes, gaste, gastem o gastam, gastéu o gastáu, gasten; gastat, gastats, gastada, gastades.)

7. Degastatiu, adj., dévastatif, capable de dévaster, corruptif.

De humors degastativa. Eluc. de las propr., fol. 25.

Corruptive des humeurs.

8. Degastament, s. m., altération, corruption.

Lors humors prendo gran degastament.

Per degastament d'humors.

Eluc. de las propr., fol. 28 et 83. 

Leurs humeurs prennent grande altération. 

Par corruption d'humeurs.

9. Degastaire, Degastador, s. m., dévastateur, dissipateur, prodigue.

Prodigues, so es degastaire de las soas causas.

(chap. Pródigo, aixó es gastadó de les seues coses.)

Trad. du Code de Justinien, fol. 5. 

Prodigue, c'est dissipateur de ses choses. 

Degastayre de trops bes.

Eluc. de las propr., fol. 112. 

Dissipateur de beaucoup de biens.

Adject. No sia avars ni degastaire.

Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 17. 

Qu'il ne soit avare ni prodigue.

- Transgresseur.

Que tenguesso la regla, e que no fosso degastadors. Philomena. 

Qui tinssent la règle, et qui ne fussent transgresseurs. 

ANC. FR. Mangeurs et degasteurs.

Monstrelet, t. I, fol. 184.

ANC. CAT. Deguastador. (chap. Desgastadó, desgastadós, desgastadora, desgastadores: que desgaste.)

10. Desgatairitjz, s. f., dépensière, prodigue. 

Adj. Paubrieyra gent menada dura, 

E ricor desgatairitz endura.

Libre de Senequa. 

Pauvreté bien menée dure, et richesse dépensière endure.

11. Deguais, s. m., déchet, ruine, dégât.

Ben es tornada en deguais 

La beutat qu'ilh avia.

Rambaud de Vaqueiras: D'una dona. 

Bien est tournée en déchet la beauté qu'elle avait.

12. Degalhier, adj., prodigue, dissipateur. 

Cest nos fai degalhiers, envios e metens.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Celui-ci nous fait prodigues, envieux et dépensants. 

Lo fai... luxurios e degalhier. V. et Vert., fol. 20. 

Le fait... luxurieux et prodigue. 

Cell que despen en avareza 

Non es larx, ans es degaliers.

Gui Folquet: Escrit trop. 

Celui qui dépense en avarice n'est pas généreux, mais est prodigue.

13. Degatier, s. m., surveillant des dégâts, garde champêtre.

Los degatiers... no devo far composicio ni accordier.

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 132.

Les gardes champêtres... ne doivent faire composition ni accord.

14. Degastar, v., dévaster, ruiner, détruire, détériorer.

Coma la candela que ren sa clardat e se mezeissa degasta.

Aquel flagels si es l'espaza ab que la prima generacios corra contra l' autra, et en aisi si degastaran. 

Liv. de Sydrac, fol. 76 et 48.

Comme la chandelle qui donne sa clarté et soi-même se détruit.

Ce fléau est l'épée avec quoi la première génération courra contre l'autre, et par ainsi se détruiront. 

Part. pas. Trastot lo pays es ades degastatz. Roman de Fierabras, v. 92.

Tout le pays est incessamment dévasté.

ANC. FR.

L'isle de Corse avoient prebée et degastée. 

Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 252. 

Ils degastent leurs puissances et consument leurs forces, et, par leurs violences, les assaillis se exercitent aux armes.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 365. 

Après qu'iceluy duc eut moult degasté le pays.

Monstrelet, t. 1, fol. 52. 

ANC. CAT. Deguastar. CAT. MOD. ANC. ESP. Degastar (desgastar). 

IT. Diguastare. (chap. Desgastá.)


Gastal, s. m., gâteau.

Anc nulhs francs hom non dec sofrir

Qu' aitals gastaus fummos tengues.

Marcabrus: Pois l' iverns. 

Oncques nul franc homme ne dût souffrir qu'il tînt de tels gâteaux enfumés. 

ANC. FR. Que li gastiax qui est ceianz...

Qu'est-ce, dame, avon-nos gastel? 

- Oïl, certes, et boen et bel. 

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 110.

Asquanz li denouent gastels.

G. Gaimar, Poëme d'Haveloc, v. 129. 

Cil qu'il ateint à coup dessus son basterel 

Jamais ne mengera de miche ne de gastel. 

Combat des Trente.


Gatge, Gatghe, Gaje, s, m., du lat. vadimonium, gage, caution, garantie, engagement, assurance.

Ja mos huelhs messongiers, traidors, 

Non creirai mais, ni fiansa ses gatge. 

G. Faidit: Tant ai sufert. 

Jamais mes yeux mensongers, traîtres, je ne croirai plus, ni traité sans gage. 

Devon donar gatge o fermansa. Trad. du Code de Justinien, fol. 10. Doivent donner gage ou assurance. 

Loc. Baros, metetz en gatge 

Castels e vilas e ciutatz.

Bertrand de Born: Be m play lo. 

Barons, mettez en gage châteaux et villes et cités. 

Pus mon cor tenetz en gatge.

Arnaud de Marueil: Dona sel que. 

Puisque vous tenez mon coeur en gage. 

Aquest sieus hom qu' amors reten en gatge.

G. Faidit: Pel messatgier. 

Ce sien homme qu'amour retient en gage. 

La ley lombarda permet gatghe de batalha.

L'Arbre de Batalhas, fol. 230. 

La loi lombarde permet gage de bataille.

- Testament.

En lur gaje layssavan establit 

C' om los meses en I vaysel de fust. 

V. de S. Trophime. 

Dans leur testament laissaient ordonné qu'on les mît en un cercueil de bois.

ANC. CAT. Gatge. ESP. Gage (gaje, gajes del oficio). IT. Gaggio.

(chap. Gache, gaches; tamé testamén, testamens, radera voluntat.)

2. Gadi, Gazi, s. m., disposition testamentaire, volonté dernière.

Alcuna de las personas es morta ab intestat, so es ses gadi.

Si lo paire o la maire fan testament, so es si dono lor gadi.

Trad. du Code de Justinien, fol. 15.

Aucune des personnes est morte ab intestat, c'est-à-dire sans disposition testamentaire.

Si le père ou la mère font testament, c'est-à-dire s'ils donnent leur disposition testamentaire. 

Quant ac auzit lo dig gazi. Brev. d'amor, fol. 101.

Quand eut entendu ladite volonté dernière. 

Filla maridada non pot far gazi o derairana volontat, ses consel de paire.

Statuts de Montpellier, de 1304.

Fille mariée ne peut faire disposition testamentaire ou dernière volonté, sans conseil de père.

3. Gatgier, s. m., garant, caution. 

D'aquesta adoptio coma bos gatgiers, so dis sanh Paul. 

V. et Vert., fol. 39.

Comme bon garant de cette adoption, ce dit saint Paul. 

ANC. FR. Aprochant de ces gageurs. Hist. macar., t. 1, p. 220.

ANC. ESP. Gagero.

4. Gatgieyra, Gajaria, s. f., prêt sur gage, nantissement. 

En aquest mandamen son devedadas usuras e motas baratas per esperanza de gazanhar, e gatgieyras. V. et Vert., fol. 3. 

Dans ce commandement sont défendues usures et beaucoup de tromperies et prêts sur gages par espérance de gagner.

Consentir literas d' ostages ny gajarias.

Statuts de Provence. BOMY, p. 4. 

Consentir lettres d' ôtages et nantissements.

5. Gaziaire, Gaziador, s. m., exécuteur testamentaire.

El gaziaire... establit del mercadier mort. 

Statuts de Montpellier, de 1258.

L'exécuteur testamentaire... établi du marchand mort.

En son testament fara gaziadors; aquil gaziador son entendut tutors d'aquels enfans, si, en aquel testamen, alcuns autres tutors expressamen non era establit. Statuts de Montpellier, de 1205.

En son testament il fera des exécuteurs testamentaires; ces exécuteurs testamentaires sont censés tuteurs de ces enfants, si, en ce testament, aucun autre tuteur n'était expressément établi.

6. Gatgar, Gatjar, v., gager, prendre des gages.

Per gatjar pastors e boyers.

Folquet de Lunel: E nom del.

Pour gager pasteurs et bouviers.

- Engager. 

Per lor propria authoritat penhurar et gatgar. 

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 88.

Par leur propre autorité hypothéquer et engager.

Puescon... gajar e revocar los precaris. 

Statuts de Provence. BOMY, p. 4. 

Puissent... engager et révoquer les précaires.

ANC. FR. On viendra, on nous gagera, 

Quanque avons nous sera osté. 

Farce de Pathelin, p. 28. 

Toutefois, se voyant gagez et obligez par ostages.

Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Romulus.

7. Engatge, s. m., enjeu.

Per joc es hom trop mal volgut,

Cant hom non pren engatge per faiso.

T. de Faure et de Falconet: En Falconet.

Pour jeu on est très mal voulu, quand on ne prend enjeu par forme.

8. Engatgar, Enguatgar, Engatjar, Enguatjar, v., engager. 

Ella pusca engatgar, vendre et alienar. 

Tit. de 1398. DOAT, t. XXXIX, fol. 206. 

Qu'elle puisse engager, vendre et aliéner. 

Car mi podetz donar, 

... O vendr' o engatjar, 

Plus que si m'aviatz comprat.

Amanieu des Escas: A vos que ieu. 

Car vous me pouvez donner... ou vendre ou engager, mieux que si vous m'aviez acheté. 

Que lo sieu ben enguatge.

Bertrand de Born: Belh m' es. 

Que le sien bien il engage. 

ANC. CAT. Engatjar. IT. Ingaggiare. (chap. Engachá.)

9. Sobregatge, Sobregaje, s. m., surgage. 

Mon Santongier man, e mon sobregaje, 

Qu' ar ai comprat gran sen ab gran folaje. 

G. Faidit: Tant ai. 

A mon Saintongier je mande, en mon surgage, que maintenant j'ai acquis grand sens avec grande folie.


Gau, s. m., rapidité, élan, promptitude.

Dans la langue francique, gahen signifiait se hâter. Schiller, Gloss.

teuton., p. 340 et 348. (N. E. gehen, alemán: ir. Eile : prisa.)

Loc. Passet sotz Rossilho del prumier gau. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 6. 

Passa sous Rossillon du premier élan.


Gau, s. m., forêt.

Bagaudae dicti quasi sylvicolae; gau enim lingua gallica sylvam sonat.

Altaserra, Rer. aquit., p. 134.

Abans eu passaria la mar a nau, 

E ceria C ans ermi e gau, (N. E. Ceria : sería.)

Que ja vos mi metatz ab lui cabau.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 17. 

Je passerais la mer avec navire, et je serais cent ans ermite en forêt, avant que jamais vous me mettiez avec lui supérieur.

ANC. FR. Audigier ne volt faire noces en pré, 

En bois, ne en rivière, n' en gaut ramé. 

Fables et cont. anc., t. IV, p. 232.

Conmence à corner si haut

Que retentir en fait le gaut... 

Que cler chantent parmi le gaut 

Loriol et le papegaut

Roman du Renart, t II, p. 240, et t. III, p. 323.

Fray Cipolla (Seba, Sebeta en honor al agüelo de les charrades) prometix an algúns llauradós amostráls la pluma o ploma del ángel Gabriel; al trobá al puesto de ella només carbó, los diu que són de aquells que van rostí a San Lorenzo (Lloréns).

2. Gas, s. m., forêt, bois.

Un jorn intra en us gas grans e pleniers, 

Et auzit una nau de charpentiers. 

Essenhet lhi la via per gas antis. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87 et 85. 

Un jour entre en certains bois grands et touffus, et entendit une cognée de charpentiers. 

Lui enseigna la route par forêts antiques.

3. Gaudina, s. f., bois, forêt.

Pres de tres ans en la gaudina, 

Hon avian mot paura cozina.

V. de S. Honorat. 

Près de trois ans dans la forêt, où ils avaient moult pauvre cuisine.

- Bosquet, bocage.

Per plays e per la gaudina 

Auch de chans la contenso.

Marcabrus: L' yverns. 

Par bois et par le bocage j'entends la dispute des chants.

Pus que la rosa en la gaudina. V. de S. Honorat. 

Plus que la rose dans le bosquet.

ANC. FR. Tant chemine

Par bois, par plain et par gaudine. 

Roman du Renart, t. II, p. 343. 

En cele grant forest me met 

Al plus espès de la gaudine.

Marie de France, t. I, p. 182. 

Tant trespassent chans et gaudines.

G. Guiart, t. II, p. 188.


Gauch, Gaug, Gaut, Guaug, s. m., lat. gaudium, joie, plaisir, bonheur, gaîté. 

On trouvait dans Ennius le mot gau employé pour gaudium.

Ennius, ut memorat, replet te laetificans gau. Auson., Idyl. 12.

Gaug ai ieu tal que mil dolen

Serian del mieu gaug manen,

E del mieu gaug tuit miei paren

Viurian ab gaug ses manjar.

Rambaud d'Orange: Ab nou cor.

J'ai telle joie que mille aflligés seraient riches de ma joie, et de ma joie tous mes parents vivraient avec joie sans manger.

Amors vol gauch, e guerpis los enics.

Pierre d'Auvergne: De josta 'ls. 

Amour veut joie, et délaisse les tristes. 

Loc. Dieus, vostr'amor e 'l guaug celestial.

Bernard de Venzenac: Lo pair' e 'l filh. 

Dieu, votre amour et la joie céleste. 

Am Dieu s'es adormitz els gautz celestials. V. de S. Honorat.

Avec Dieu s'est endormi dans les joies célestes.

Loc. fig. En pur gaug me banh.

J. Estève de Beziers: Aissi cum. 

En pure joie je me baigne. 

Adv. comp. Ieu chantarai de gauz e voluntos. 

G. Pierre de Casals: Ieu chantarai. 

Je chanterai avec joie et volontiers. 

Tuich li cortes que ren sabon d'amar 

La devon dir de gaug e volontiers.

Aimeri de Bellinoi: Meravilh. 

Tous les courtois qui savent chose d'aimer la doivent dire avec joie et volontiers.

CAT. Gotg (goig). ANC. ESP. Gaudio. ESP. MOD. PORT. Gozo. IT. Gaudio.

(chap. Goch, gochs; gochet: cussigañes a La Fresneda, per ejemple.)

2. Gaudi, s. m., gaudium, joie, bonheur, félicité.

Co fo natz, lor parent e lor amix s'ajustero al gaudi del efant.

Demostra lo gaudi que agro... Lo gaudi que l'angels nunciet als pastors.

Sermons en prov., fol. 17 et 19.

Comme il fut né, leurs parents et leurs amis se réunirent pour la joie (provenant) de l'enfant.

Montre la joie qu'ils eurent... Le bonheur que l'ange annonça aux pasteurs.

3. Gaudida, Gausida, Gauzia, Jauzida, s. f., jouissance, possession.

Lo frug, so es la gauzida de las cosas de la heretat.

Trad. du Code de Justinien, fol. 17. 

Le fruit, c'est la jouissance des choses de l'hérédité.

De tot l'aver de sa bayllia, 

De la gausida e del fruch, 

Fasia tres parts.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

De tout l'avoir de son administration, de la jouissance et du fruit, il faisait trois parts.

Deg aver lo frug et la gaudida.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXXXIV, fol. 23.

Doit avoir le fruit et la jouissance. 

Ad amor, es tan pauca la gauzia 

De vos que mais desir que ren del mon.

Faidit de Belistar: Tot atressi. 

A l'égard de l'amour, est si petite la jouissance de vous que je désire plus que chose du monde. 

Bels semblans me guida, 

Que m dis que jauzida 

N' aurai ses fallia.

Giraud de Borneil: Ab semblan. 

Belle manière me guide, qui me dit que jouissance j'en aurai sans faute.

4. Gauzimen, Jauzimen, s. m., lat. gaudimonium, jouissance, plaisir, bonheur.

Quar m' agr' ops q' ab la novella flor 

Uns novells jois mi dones jauzimen. 

Aimeri de Sarlat: Quan si cargo 'l. 

Car j'aurais besoin qu'avec la nouvelle fleur une nouvelle joie me donnât jouissance. 

En pert tot jauzimen, 

Tal desconort mi dona.

Peyrols: Manta gens. 

J'en perds tout plaisir, tel découragement elle me donne.

Pos fui en vostra comanda 

Ab petit de gauzimen.

B. Zorgi: Atressi com. 

Depuis que je fus en votre service avec peu de jouissance. 

Prov. Qui semena en pena,

Aquel cuelh en jauzimen.

P. Cardinal: Jhesum Crist.

Qui sème en peine, celui-là recueille en plaisir.

ANC. CAT. Gaudiment, jausiment. ANC. ESP. Goziamento. IT. Godimento.

5. Gaudensa, s. f., jouissance, possession.

O d'autras gaudensas.

Tit. de 1291. DOAT, t. CLXXV, fol. 222. 

Ou d'autres jouissances.

6. Gaus, adj., gai, joyeux.

Bel cors, plasent e gaus, 

De totas beltaz claus. 

Richard de Barbezieux: Altressi com.

Beau corps, agréable et joyeux, clef de toutes beautés. 

CAT. Gosos. ESP. PORT. Gozoso. IT. Gaudioso. (chap. Gochós, gochosos, gochosa, gochoses.)

7. Gavios, adj., joyeux, content.

Gavios 

Fora mot, s'ieu fos 

Am vos.

Leys d'amors, fol. 123. 

Je serais moult joyeux, si je fusse avec vous. 

Home sanguinenc sompnia de causas gaviosas.

Eluc. de las propr., fol. 78.

Homme sanguin songe de choses joyeuses.

8. Gauzion, Jauzion, adj., joyeux, gai, heureux.

Un ric joy jauzion que n' ai.

G. Faidit: Hueimais tanh.

Une riche joie joyeuse que j'en ai.

Belha domna jauzionda.

B. de Ventadour: Tant ai mon. 

Belle dame gaie.

Quar res ses vos no m pot far jauzion. 

Berenger de Palasol: De la gensor. 

Car rien sans vous ne me peut faire heureux.

9. Gaudire, Jauzire, adj., jouissant, joyeux, heureux.

No serai jauzire

De lieys ni de s'amor.

B. de Ventadour: Lanquan vey. 

Je ne serai jouissant d'elle ni de son amour. 

Ab vos reman, si m voletz far jauzire. 

A. Sabata: Fis amicx sui.

Avec vous je reste, si vous me voulez faire joyeux.

S' ieu fos fals, enganans e traire

Encontr' amor, adonc for' ieu gaudire. 

Jordan de Bonels: S'ira d' amor. 

Si je fusse faux, trompant et traître envers amour, alors je serais heureux.

10. Gaudir, Gauzir, Jauzir, v., lat. gaudere, jouir, se réjouir, obtenir,

posséder. 

Si m lais Dieus s' amor jauzir.

Arnaud de Marueil: A guisa de.

Si Dieu me laisse posséder son amour.

Dieus qu' el mon capdelha, 

Si 'l play, me don jauzir.

B. de Ventadour: Lanquan vey. 

Que Dieu qui gouverne le monde, s'il lui plaît, me donne à jouir.

Per els jau tal amia

Cui platz mos bes e ma joia.

Raimond de Castelnau: Ges sitot. 

Par eux je possède telle amie à qui plaît mon bien et mon bonheur.

Una ves o mais m' en gausiria.

T. de Prévost et de Savari: Savaric. 

Une fois ou plus je m'en réjouirais. 

Part. prés. Ab los joyos deu hom esser jauzens. 

H. Brunet: Cuendas razos. 

Avec les joyeux on doit être se réjouissant. 

S'ira d'amor tengues amic gauden.

Jordan de Bonels: S'ira d'amor.

Si tristesse d'amour tenait un amant se réjouissant.

De la mort de Terric fon el jauzens, 

E la parlet e volc, e fo cossens.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 65.

De la mort de Thierry il fut se réjouissant, et l'ordonna et voulut, et fut consentant. 

Subst. Quan mi mostretz vostra faisso, 

Sobre totz jauzens fui joios.

Gavaudan le Vieux: Dezemparatz.

Quand vous me montrâtes votre façon, au-dessus de tous les jouissants je fus joyeux.

Part. pas. Er ai ieu joy e sui jauzitz.

G. Rudel: Belh m' es l'estius. 

Maintenant j'ai joie et suis réjoui. 

Toza, be 'n fora gauzitz.

Giraud de Borneil: L'autr' ier. 

Jeune fille, bien j'en serais réjoui.

ANC. FR.

Signors, dist Floripars, or soiés tuit joiant. 

Roman de Fierabras en vers français.

CAT. Gaudir, gausir, jausir. ANC. IT. Gaudire. IT. MOD. Gaudere.

(chap. Chalá, disfrutá. ESP. Gozar, disfrutar.)

11. Esjauzida, s. f., joie, réjouissance.

N' atent bon' esjauzida, 

S' a lei platz que mos ditz acuoill.

Cercamons: Ges per lo. 

J'en attends bonne jouissance, s'il lui plaît qu'elle accueille mes paroles.

12. Esgauziment, Esjauzimen, s. m., joie, jouissance, contentement.

Adoncs lur creys novels esjauzimens.

Peyrols: Tug miey cossir. 

Alors leur croît nouveau contentement.

De gran alegrier et esgauziment.

Eluc. de las propr., fol. 161. 

De grande allégresse et contentement.

ANC. FR. Autre n'avera de mei nul esjoïssement. 

Roman de Horn, fol. 94.

13. Esjauzire, s. m., joyeux, content, heureux.

Qui m fos amics verais

Ni de mos bes esjauzire.

Giraud de Borneil: Ges aissi del. 

Qui me fût ami vrai et joyeux de mes biens.

14. Esgauzir, Esjauzir, Ejauzir, v., réjouir, féliciter, applaudir. 

No s deu hom per trop ben esjauzir,

Ni ja per mal hom fort no s desesper.

P. Rogiers: No sai don chan.

On ne se doit pour grand bien réjouir, ni jamais pour mal homme fort ne se désespère.

Quant que m fezes ejauzir,

Amors era m fai plorar.

Rambaud de Vaqueiras: Del rei d' Arago.

Combien que vous me fîtes réjouir, amour maintenant me fait pleurer.

Ieu no suy drutz, ni drutz no m fenh, 

Ni nulhs joys d'amor no m'esjau.

Pierre d'Auvergne: Belha m'es. 

Je ne suis amant, ni ne me feins amant, ni nulle joie d'amour ne me réjouit.

Qui s' esgau a l'ora qu' es destreis.

Pierre d'Auvergne: De josta 'ls.

Qui se réjouit à l'heure qu'il est opprimé. 

Qui honora son paire s'esjauzira de sos fils. Trad. de Bède, fol. 70.

Qui honore son père se réjouira de ses fils.

ANC. FR. Le père del juste esjoït en moi; cil que engendre le sage esjoïra en lui. Que ton père et ta mère esjoïssent yceluy que toi engendra. 

Trad. du liv. des Proverbes, ch. XXIII, v, 24. 

Il s'esjoïssoit forment des faiz et des biaus commencemenz de son fil.

Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 131. 

Qu'on vante du soleil la chevelure blonde 

De ce qu'elle esjouit tout l'enclos de ce monde. 

Premières œuvres de Desportes, fol. 22. 

Riens n'est fors l'or qui l'avare esjouysse. 

J. Marot, t. V, p. 202. 

Ces nouvelles esjouirent fort Galba. 

Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Galba.

14. Congauzir, v., congratuler, féliciter.

Can viron Jaufre venir, 

Van lo mantenen aculhir

E congauzir et abrassar.

Roman de Jaufre, fol. 49. 

Quand ils virent Jaufre venir, ils vont sur-le-champ l'accueillir et féliciter et embrasser. 

Ab cal se poiria congauzir e lauzar 

Del ben e del servizi.

Izarn: Diguas me tu. 

Avec lequel il se pourrait réjouir et louer du bien et du service.

Fig. Vertatz la vol, dreytura la congau.

P. Cardinal: Caritatz es.

Vérité la veut, droiture la congratule.

- Approuver.

Non es plazens a Dieu, ni o congau.

G. Fabre de Narbonne: Pus dels.

N'est pas agréable à Dieu, ni ne l' approuve.

16. Joi, Joy, s. m., joie, plaisir, bonheur.

Totz temps sec joy ir' e dolors, 

E tos temps ira jois e bes; 

E ja non crey, s' ira non fos, 

Que ja saupes hom jois que s'es.

B. de Ventadour: Ja mos chantars. 

Tristesse et douleur suit toujours joie, et joie et bonheur toujours tristesse, et je ne crois pas, si tristesse ne fût, que jamais on sût ce que c'est que joie.

Vos etz lo meus joys premiers, 

E si seretz vos lo derriers.

B. de Ventadour: Pel dols chant.

Vous êtes le mien premier bonheur, et aussi vous serez le dernier.

Belha domna, on que siatz, 

Joys sia ab vos, e joy aiatz.

Peyrols: Atressi. 

Belle dame, où que vous soyez, que bonheur soit avec vous, et que vous ayez bonheur. 

Loc. fig. Ilh m' es de joy tors e palais e cambra.

A. Daniel: Lo ferm voler.

Elle m'est de joie tour et palais et chambre. 

ANC. IT.

Und' ogni gioi per me son vane e voite. 

Pannucio del Bagno, canz. 47.

Voyez d'autres exemples dans les notes sur Guittone d'Arezzo, p. 231 et 171.

ANC. CAT. Joi.

17. Joia, s. f., joie, bonheur.

Cui platz mos bes e ma joia.

Raimond de Castelnau: Ges sitot.

A qui plaît mon bien et mon bonheur.

Loc. En menan gran joia. V. de S. Honorat.

En mènent grande joie.

Adv. comp. De totas partz y venron a gran joya.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala. 

De toutes parts y vinrent à grande joie.

- Présent, cadeau, joyau, joujou.

Costuma es e cortezia de noble espos, can ve a sa espoza, que li aporte de sas joyas e de sos dos. V. et Vert., fol. 45. 

C'est coutume et courtoisie de noble époux, quand il vient à son épouse, qu'il lui apporte de ses joyaux et de ses dons.

Vay li dar grantz joias e deniers e cavalls. V. de S. Honorat.

Va lui donner grands cadeaux et deniers et chevaux.

S'en era fort enamoratz e l'avia mandatz sos messages e sas joias.

V. de Raimond de Miraval.

S'en était fort enamouré et lui avait envoyé ses messages et ses présents.

Deron joias a Maria... 

Al enfant deron tres besanz

Per semblant de joias d'enfanz. 

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Donnèrent cadeaux à Marie... A l'enfant donnèrent trois besans par manière de joujoux d'enfants.

ANC. CAT. ESP. Joya. PORT. Joya, joia. IT. Gioia. (chap. Joya, joyes.)

18. Joyel, Joell, s. m., joyau.

Vos devetz autreiar... 

Bon' amor ambeduy,

E que prendatz de luy 

Joyels, e 'l de vos.

Amanieu des Escas: En aquel mes. 

Vous vous devez octroyer... bon amour tous les deux, et que vous preniez de lui joyaux, et lui de vous.

An menesprezat nossas e totz ajustamens carnals e los joells e totz los paramens mundas. V. et Vert., fol. 96. 

Ont méprisé noces et tous ajustements charnels et les joyaux et toutes les parures mondaines.

ANC. FR. Chapel, anel, fermail, çainture 

Ou joel de bele faiture.

Roman de la Rose, v. 9810.

CAT. Joyell. ESP. Joyel. IT. Gioiello.

19. Jais, s. m., joie.

Enans l'ira venra 'l jais.

Giraud de Borneil: Quan branca.

Avant la tristesse viendra la joie.

Per Dieu, no s fraingna nostre jais.

Rambaud d'Orange: Entre gel. 

Pour Dieu, que notre joie ne se brise.

Tota gen crestiana...

Volgr' agues tan de jai

Cum ieu, ses fencha vana. 

B. de Ventadour: Quan la doss' aura. 

Toute gent chrétienne... je voudrais qu'elle eût autant de joie que moi, sans feinte vaine.

20. Joyosa, s. f., Joyeuse.

On appelait ainsi l'épée de Charlemagne. Par extension on donna ce nom à d'autres épées.

Consec lo prince en sa rota, 

Joyosa dintz lo cor li bota.

V. de S. Honorat. 

Poursuit le prince dans sa déroute, Joyeuse dans le corps lui met. 

ESP. Joyosa (nombre de la espada de Carlomagno.)

21. Jai, adj., joyeux.

Qui jais non es, com chantara?

Pistoleta: Manta gent.

Qui n'est pas joyeux, comment chantera-t-il?

No m puesc mudar no m sovena

D' un' amor don ieu sui jays.

Arnaud de Marueil: Belh m' es quan.

Je ne puis changer que je ne me souvienne d'un amour dont je suis joyeux.

22. Joyos, adj., joyeux.

Del altrui joy sui joyos.

E. Cairel: Si cum selh.

De la joie d'autrui je suis joyeux.

Pus lo dous temps ve jogan e rizen,

Guais e floritz, joyos, de bel semblan.

H. Brunet: Pus lo dous.

Puisque le doux temps vient jouant et riant, gai et fleuri, joyeux, de belle apparence.

ANC. FR. Li dus si fu joios é liez.

Roman de Rou, v. 11470.

Et cil s'en fait *jolox et liez.

Fables et cont. anc., t. II, p. 157.

Cum joiose chose.

Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 132.

CAT. Joyos. IT. Gioioso.

23. Joyosamen, adv., joyeusement.

Mas ieu chan joyosamen.

Gaubert, Moine de Puicibot: Si res valgues.

Mais je chante joyeusement.

Per qu' el recipio joyozament. Eluc. de las propr., fol. 77. 

C'est pourquoi ils le recevaient joyeusement.

24. Conjoissensa, s. f. jouissance, délectation.

Bonaurada vida es conjoissensa de Deu. Trad. de Bède, fol. 37.

Vie bienheureuse est jouissance de Dieu.

25. Conjoir, v., fêter, affectionner, savourer, goûter.

Cel que cosjois et ama lo liam de charitat, deu chaptener sa lengua de mal dire. 

Si cum aurelia non conjois vianda. Trad. de Bède, fol. 21 et 43.

Celui qui affectionne et aime le lien de charité, doit maintenir sa langue de mal dire.

De même que l'oreille ne savoure pas aliment. 

ANC. FR. Li rois Gontranz l' acola et le conjoï moult longuement.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 222.

Li rois les conjoit et acole.

Roman du Renart, t. III, p. 235. 

Il fut moult conjoï des habitans.

Monstrelet, t. II, fol. 157.

26. Gai, Guai, adj., gai, joyeux, riant.

Mout ai estat cuendes e gais.

Le Comte de Poitiers: Pus de chantar. 

Moult j'ai été gracieux et gai.

Quar mos amics es lo plus guais, 

Per qu'ieu sui cuendeta e guaia.

La Comtesse de Die: Ab joi et ab. 

Car mon ami est le plus gai, c'est pourquoi je suis accorte et gaie.

Ab son gay e leugier

Vuelh far gaya chanso,

Car de gaya razo

Son mieu gay cossirier.

Albertet: Ab son.

Avec air gai et léger je veux faire gaie chanson, car de gai sujet sont mes gais pensers.

Loc. Aissi m sol amor e domneis

Tenir gai, coma l'aiga 'l peis.

Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad.

Ainsi a coutume amour et courtoisie de me tenir gai, comme l'eau le poisson.

ANC. CAT. Gay. IT. Gaio.

27. Sobregais, adj., très gai.

La sobregaya companhia.

Leys d'amors, La Loubère, p. 17.

La très gaie compagnie.

28. Guayamen, adv., gaîment. 

Tan mi plai la guaya sazos 

Que vei guayamen comensar.

Pons de Capdueil: Miels qu'om no pot. 

Tant me plaît la gaie saison que je vois gaîment commencer. 

ANC. CAT. Gayament. IT. Gaiamente.

29. Gayeza, Guaieza, Gaeza, s. f., gaîté, contentement, allégresse. Guaieza e fina beutatz 

Estan ab lieys nueg e dia.

Giraud de Salignac: Per solatz.

Gaîté et pure beauté sont avec elle nuit et jour.

Mout bas fora meza

Valors, 

Deportz e guayeza, 

Si no fos amors.

Peyrols: Quora qu'amors. 

Moult bas serait mise valeur, amusement et gaîté, si ne fût amour.

Loc. Me ten en tal gayeza,

La franca res, que en pur gaug me banh. 

J. Estève de Béziers: Aissi cum. 

Me tient en tel contentement, le franc objet, que je me baigne en pure joie. 

ANC. CAT. Gaieza, gaeza. IT. Gaiezza.

30. Gaiada, s. f., plaisanterie, moquerie.

Ieu vei soven per gaiada

Recebre gran coltelada.

Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.

Je vois souvent pour plaisanterie recevoir grande estafilade.

(N. E. Cualquiera conocerá el gay saber, la poesía provenzal, occitana.)

Gaunha, s. f., ouïe de poisson, amygdale.

Han pulmo o qualque re en loc de polmo, cum... peyshos gaunhas, ab las quals atyro ayre. Eluc. de las propr., fol. 231.

Ont poumon ou quelque chose au lieu de poumon, comme... poissons (ont) ouïes, avec lesquelles ils attirent l'air.

IT. Gavigne. (ESP. Agalla, agallas; chap. Agalla, agalles.)


Gauta, s. f., joue.

Pustella en la gauta.

A. Daniel: Autet e bas.

Abcès en la joue.

Aquilh que son ferit en una gauta devon tener l'altra aparelhada.

(chap. Aquells que son ferits a una galta deuen tindre l'atra preparada : aparellada. Pun 2: Galtada, galtades; bufetada, bufetades.)

Regla de S. Benezeg, fol. 25.

Ceux qui sont frappés sur une joue doivent tenir l'autre apprêtée.

(N. E. ESP. literal: Aquellos que son heridos en una mejilla deben tener la otra aparejada, preparada.)

- Bouche, mâchoire.

Amors m' afrena la gauta.

A. Daniel: Autet e bas. 

Amours m'enfrène la bouche.

Venquet en ferentz 

Ab una gauta d'asne, mil payans enfugentz.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Vainquit en frappant avec une mâchoire d'âne, mettant en fuite mille païens. 

CAT. Galta. IT. Gota. (chap. Galta, galtes; no digáu mejilla, mejilles; carrillada, carrillades.)

Sur le mot gota, le dictionnaire d'Alberti dit:

Voce tolta dal provenzale gauta.

2. Gautada, s. f., soufflet.

Mas qui m vol donar gautada. Brev. d'amor, fol. 64.

(chap. Pero qui me vol fotre (doná) una galtada, bufetada.)

Mais qui me veut donner soufflet.

Venc, e donec li una gran gautada.

Hist. abr. de la Bible, fol. 61. 

Vint, et lui donna un grand soufflet.

Pueys en la cara de grans gautadas. 

Épître de Matfre Ermengaud à sa soeur. 

Puis sur la face de grands soufflets. 

ANC. CAT. Galtada. ANC. IT. Gautata. IT. MOD. Gotata. (chap. galtada,  galtades; bufetada, bufetades.)

Le dictionnaire d'Alberti porte:

Alcuni antichi dissero anche gautata, che è maniera provenzale.

3. Gauteiar, v., souffleter.

Lo gauteiero, e lhi escupiro e la cara. 

(chap. Lo van galtejá, abufetejá y lo van escupiñá a la cara. A Nostre Siñó.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 108. 

Le souffletèrent, et lui crachèrent sur le visage. 

Part. pas. Gauteiatz et escopitz. Contricio e penas ifernals. 

(chap. Galtejat, abufetejat, y escupiñat.)

Souffleté et conspué.


Gavarer, s. m., ronce, buisson.

Non cuelh hom figas en espinas, ni razim en gavarer.

(chap. No cull hom : se cullen figues a les espines, ni raím a les romigueres; gavarrera, gabarrera.)

Trad. du N.-Test. S. Luc, c. 6.

On ne cueille pas figues sur épines, ni raisin sur ronce. 

CAT. Gavarrera. ESP. Gavanco (zarza, zarzamora)

(chap. Picaesquenes; gavarrera, gabarrera, gavarreres, gabarreres, garrabera, garravera, garraveres, garraberes; romiguera, romigueres.)

romiguera