Mostrando las entradas para la consulta guaire ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta guaire ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

martes, 16 de abril de 2024

Lexique roman; Jazer, Jacer - Sojornar, Sejornar


Jazer, Jacer, v., lat. jacere, gésir, coucher, reposer.

Mielhs mi fora jazer vestitz.

G. Rudel: Bel m' es l' estiu.

Il me serait mieux coucher vêtu.

Lainz en las carcers o el jaxia pres. Poëme sur Boèce. 

Là dedans en les prisons où il gisait pris. 

El vas en que Dieu jac baisar.

Deudes de Prades: Si per amar. 

Baiser le tombeau dans lequel Dieu reposa.

Que jagues ab vos un ser.

La Comtesse de Die: Estat ai. 

Que je couchasse avec vous un soir. 

Fig. El cor li jatz 

Escarsetatz.

Esperdut: Qui non. 

Au coeur lui gît avarice. 

Loc. Quar tan astruc non jac sotz cobertor. 

P. Vidal: Ben aia ieu. 

Car aussi heureux ne reposa sous couverture.

Substant. Mais am de vos sol un dezir, 

E l' esperanz' e 'l lonc esper, 

Que de nuilh' altra son jazer. 

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

J'aime plus de vous seulement un désir, et l'espérance et la longue attente, que de nulle autre son coucher.

Part. pas. L' erguelh que a tan longamen jagut 

En lieys.

G. Riquier: Aissi cum selh. 

L'orgueil qui a si longuement reposé en elle. 

ANC. FR. Gesir est ennuieuse chose,

Quant l'en ne dort ne ne repose. 

Roman de la Rose, v. 2407. 

Et la géut deux nuicts.

Monstrelet, t. II, fol. 188. 

Braz à braz jurent sur la couche. Fables et cont. anc., t. IV, p. 171.  

CAT. Jaurer. ESP. Yacer. PORT. Jazer. IT. Giacere. (chap. Gitá, gitás; descansá, reclinás, tombás.)

2. Jatz, s. m., gîte.

En Proensa soi tornatz

Morir, cum lebres en jatz.

P. Vidal: Tant me.

En Provence je suis retourné mourir, comme le lièvre en gîte.

CAT. Jas. (chap. Cachapera, cachaperes; cau, caus; llit, llits.)

3. Jasier, s. m., couche, lit.

La nuh, quant gens dormia en son jasier.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 111. 

La nuit, quand la gent dormait dans son lit.

4. Jassilhas, Jacillas, s. f. pl., couches.

Lo temps yssamens que las donas son en jassilhas, devon cessar de la obra de matrimoni. V. et Vert., fol. 93. 

Le temps pareillement que les dames sont en couches, elles doivent se priver de l'oeuvre de mariage. 

Hauras malas jacillas. Leys d'amors, fol. 29.

Tu auras mauvaises couches.

Loc. La femna quant leva de sas jassilhas.

Tit. de 1283. DOAT, t. XCI, fol. 212. 

La femme quand elle relève de ses couches.

5. Jassina, s. f., gésine.

Mays la donna non pot suffrir 

Lo greu mal, per que vay morir 

En la jassina del enfant.

V. de S. Honorat. 

Mais la dame ne peut souffrir le mal pénible, c'est pourquoi elle va mourir en la gésine de l'enfant.

6. Jazedor, s. m., coucheur, qui a le même lit, sodomiste.

Ni li jazedor de mascles. Trad. de la Ire Ép. de S. Paul aux Corinthiens. 

Ni les coucheurs avec mâles.

7. Ajazer, Ajayre, v., accoucher.

Al jorn on s' ajayra. V. de S. Honorat.

Au jour où elle s' accouchera. 

Subst. El temps que son prop de lur ajazer. V. et Vert., fol. 93. 

Au temps où elles sont près de leur accoucher.

CAT. Ajaurar.

8. Adjacent, adj., lat. adjacentem, adjacent.

Terras a ellas adjacents.

Los dichs contats de Provensa e de Folcalquier et las terras adjacens.

Statuts de Provence. BOMY, p. 47 et 213. 

Terres adjacentes à elles.

Lesdits comtés de Provence et de Forcalquier et les terres adjacentes.

CAT. Adjacent. ESP. Adyacente. PORT. IT. Adjacente. (chap. Adjassén, adjassens, adjassenta, adjassentes.)

9. Ajacencia, Ajhacencia, s. f., lat. adjacentia, adjacence, contiguité, environs, alentours.

Las davan dichas ajacencias.

Dins aquestas sobredichas ajhacencias.

Tit. de 1248 et de 1207. Arch. du Roy., J. 323.

Les devant dites adjacences.

Dans ces susdites adjacences.

(chap. Adjassensia, adjassensies.)

10. Ajacillar, v., coucher, renverser, tenir à terre.

D' on Engan estai em pes, 

E Leyautatz s' ajacilla.

Bernard de Venzenac: Lanquan. 

D'où Tromperie est en pied, et Loyauté se tient à terre.

11. Sosjazer, Sotzjazer, v., lat. subjacere, être soumis, être inférieur. 

Ni lor pessa sosjassa a neguna luxuria. Trad. de Bède, fol. 32. 

Ni que leur pensée soit soumise à aucune luxure. 

Part. prés. Quatre tons principals et quatre sotzjazens. 

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Quatre tons principaux et quatre étant inférieurs. 

CAT. Sotsjaurer. IT. Soggiacere. (ESP. Subyacer.)

12. Subjacent, adj., lat. subjacentem, soumis, inférieur.

Subjacent ses oppressio. Eluc. de las propr., fol. 9. 

Soumis sans oppression.

(chap. Subjassén, subjassens, subjassenta, subjassentes; sumís, sumisos, sumisa, sumises; inferió, inferiós.)

13. Subjecio, Subjection, s. f., lat. subjectionem, sujétion, assujétissement, soumission.

Presec la dicta cieutat e mes a subjecion.

Genologia dels contes de Tholoza, p. 13.

Il prit et mit à sujétion ladite cité.

Fidelitat et subjectio de las gens dels treys estats.

Tit. de 1424. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. 421.

Fidélité et soumission des gens des trois états.

CAT. Subjecció. ESP. Sujeción. PORT. Sujeição. IT. Suggezione.

(chap. Subjecsió o sujecsió, subjecsions, sujecsions.)

14. Subjet, Suget, Sosget, Soget, s. m., lat. subjectus, sujet, subordonné. 

Qu'el maistre s' aire ab sos sosgetz. Trad. de Bède, fol. 56. 

Que le maître s'irrite avec ses subordonnés. 

Aver... argent, outra rason et dever, dels subjetz.

Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 181. 

Avoir... outre raison et devoir, argent des sujets.

Que tolt los sugets. Titre de 1025.

Qui ôte les sujets.

Adjectif. Al pople soget. Doctrine des Vaudois.

Au peuple sujet.

CAT. Subjecte. ESP. Sujeto. PORT. Sujeito. IT. Soggetto.

(chap. Sujet, sujets, sujeta, sujetes; subordinat, subordinats, subordinada, subordinades; vassall, vassalls, vassalla, vassalles.)


Joc, Juec, Juoc, s. m., lat. jocus, jeu, amusement.

No m platz tan nulz autre jocx.

P. Raimond de Toulouse: Era pus.

Ne me plaît tant nul autre jeu.

Fes se joglar per ochaison qu' el perdet tot son aver a joc de datz.

V. de Gaucelm Faidit. 

Se fit jongleur par occasion qu'il perdit tout son avoir au jeu de dés. 

Fig. Vos farai lo dous joc sentir 

Qu'entre amigua et aman 

Si fai.

J. Esteve: L'autr' ier. 

Je vous ferai sentir le doux jeu qui se fait entre amie et amant.

- Au jeu des échecs, ce mot servait à désigner les différentes pièces du jeu.

Aissi cum dels escas lo rocs

Val mais que l' autre joc no fan.

G. Adhemar: Ben fora. 

Ainsi comme la tour des échecs vaut plus que les autres pièces ne font.

Loc. Aco es jocx onratz,

Que no s tanh jocx d' azar

Mas ad home avar.

Arnaud de Marsan: Qui comte. 

C'est un jeu honoré, vu que jeu de hasard ne convient qu'à homme avare.

Per que m'a fag lo joc del fol,

Que so que dona pueissas tol.

Guillaume de Berguedan: Amicx. 

C'est pourquoi m'a fait le jeu du fou, qui reprend ensuite ce qu'il donne.

Juoc de mas engenra bregas. Liv. de Sydrac, fol. 10. 

Jeu de mains engendre querelles. 

Bastir 

Solatz de jocx partitz.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Établir soulas de jeux-partis. 

ANC. FR. Fui en grant doutance d'un jeu-parti. 

Le Roi de Navarre, chanson XLIII.

Com cel qu' al jogar si cofon, 

Que joga e non pot joc aver.

G. Faidit: S' om pogues.

Comme celui qui se confond à jouer, qui joue et ne peut avoir jeu.

Quo 'l joguaire fai

Que sec juec perdut, e 'l te.

Elias de Barjols: Un atretal. 

Comme fait le joueur qui suit jeu perdu, et le tient. 

A cada joc metam un croy baron. 

T. de Faure et de Falconet: En Falconet. 

A chaque jeu mettons un lâche baron. 

Si 'ls enviatz en loc 

No 'n puesca hom far joc.

Arnaud de Marsan: Qui comte. 

Si vous les envoyez en un lieu, qu'on n'en puisse faire jeu.

Meton nostras molhers en joc.

Marcabrus: A l' alena. 

Mettent nos femmes en jeu. 

Adv. comp. A joc maior jogatz.

Arnaud de Marsan: Qui comte. 

Jouez à jeu majeur (gros jeu).

Que vai jogan a joc estes.

Guillaume de Berguedan: Ben ai. 

Qui va jouant à jeu étendu. 

CAT. Jog. ESP. Juego. PORT. Jogo. IT. Gioco, giuoco. (chap. Joc, jocs; v. jugá.)

2. Joguet, s. m. dim., petit jeu, minauderie.

Fornicatios de la concoeira es conoguda en la compositio de sos vestimens, e el ris e el joguet de sa bocha. Trad. de Bède, fol. 40.

La fornication de la concubine est connue en l'arrangement de ses vêtements, et au ris et au petit jeu de sa bouche.

(chap. Juguet, juguets.)

3. Joguaire, Joguador, s. m., joueur.

Atressi m pren com fai al joguador 

Qu'al comensar jogua maestrilmen.

Aimeri de Peguilain: Atressi m. 

Tout ainsi il me prend comme il fait au joueur qui au commencer joue habilement. 

Adj. Quar mantas vetz homs jogaires 

Per jogar esdeve laires.

Brev. d'amor, fol. 128. 

Car maintes fois homme joueur pour jouer devient larron.

CAT. ESP. Jugador. PORT. Jogador. IT. Giocatore, giucatore, giuocatore.

(chap. Jugadó, jugadós, jugadora, jugadores.)

4. Jogar, v., lat. jocare, jouer.

Mezura m fai soven laissar 

De manh rir' e de trop jogar.

Garins le Brun: Nueg e jorn. 

Raison me fait souvent cesser de maint rire et de fort jouer.

S'en joga, coma lo cat de la rata. V. et Vert., fol. 71.

S'en joue, comme le chat de la souris.

Que jogava un joc grossier.

Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que. 

Qui jouait un jeu grossier. 

Fig. S'ieu sui traitz, temps mi don Dieus qu'ieu veia 

Que d'aital juec posca jogar a lor.

Lanfranc Cigala: Ges eu non sai. 

Si je suis trahi, que Dieu me donne le temps que je voie que de même jeu je puisse jouer avec eux.

- Folâtrer, s'amuser.

An belas donzelas ab que podon jogar. Roman de Fierabras, v. 3387. 

Ont belles donzelles avec qui ils peuvent jouer. 

Part. prés. A ley d'enfan, cui la candela platz, 

Que s' art jogan. 

R. Jordan Vicomte de S. Antonin: Abril. 

A manière d'enfant, à qui la chandelle plaît, lequel se brûle en jouant. Part. pas. Ai ab tal joguat e ris

Dont anc guaire no m' azautey. 

G. Adhemar: Ieu ai ja. 

J'ai joué et ri avec tel dont oncques guères je ne m' accommodai.

CAT. ESP. Jugar. PORT. Jogar. IT. Giocare, giucare, giuocare. (chap. Jugá, chugá: jugo, jugues, jugue, juguem o jugam, juguéu o jugáu, juguen; jugat, jugats, jugada, jugades.)

5. Joglar, Juglar, s. m., lat. joculator, jongleur.

Sui folhs chantaires cortes,

Tals qu'om m'en apela joglar.

Rambaud d'Orange: Escotatz. 

Je suis fou chanteur courtois, tel qu'on m'en appelle jongleur.

Unas novas vos vuelh contar 

Que auzi dir a un joglar.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas. 

Une nouvelle je veux vous conter que j'ouïs dire à un jongleur.

Juglar viel, nesi, badoc. 

T. de G. Rainols et G. Magret: Maigret. 

Jongleur vieux, niais, benêt.

ANC. FR. A jugleors oï en m' effance chanter. Roman de Rou, v. 2108. 

Sire, ge fot un bon juglere. Roman du Renart, t. II, p. 111.

ANC. ESP.

De la virgo Maria ovo muy grant taliento 

De seer so joglar, trovar por rima è cuento 

Los sos duelos et loores que foro mas de ciento.

Loor de Berceo, Cop. 23.

ANC. CAT. Joglar. CAT. MOD. ESP. MOD. Juglar. IT. Giocolare, giocolaro.

(chap. juglar, juglars.)

6. Joglaret, s, m. dim., petit jongleur, jongleret.

Vi per cortz anar 

De joglaretz petitz 

Gen caussatz e vestitz.

Giraud de Borneil: Per solatz. 

Je vis aller par cours de petits jonglerets gentiment chaussés et vêtus.

E 'l croy joglaret novelh, 

Enueyos e mal parlan.

Aimeri de Peguilain: Li fol e 'l put. 

Et les vils petits jongleurs nouveaux, ennuyeux et mal parlant.

(chap. Juglaret, com Tomás Bosque de La Codoñera, juglarets.)

El más membrillo de La Codoñera: Tomás Bosque Peñarroya.

7. Joglaressa, s. f., jongleresse.

Que neguns joglar ni neguna joglaressa non auze anar a novias de jorns ni de nueg. Cartulaire de Montpellier, fol. 138.

Que nul jongleur ni aucune jongleresse n'ose aller à noces de jours ni de nuit.

ANC. ESP.

La gulhara juglara dixo quel' llamaria. Arcipreste de Hita, cop. 870.

ESP. MOD. Juglaresa.

8. Joglaresc, adj., joglaresque, de jongleur, bouffon.

Fez bons descortz e fez sirventes joglaresc, que lauzava l' uns e blasmava los autres. V. d'Augier. 

Fit bons discords et fit sirventes joglaresques, vu qu'il louait les uns et blâmait les autres.

Fetz sirventes joglaresc de lauzar los pros e de blasmar los malvatz.

V. de Folquet de Romans. 

Fit sirventes joglaresques pour louer les preux et pour blâmer les mauvais. 

ANC. CAT. Joglaresch.

9. Joglaria, Juglaria, s. f., jonglerie, métier de jongleur. 

Selhs cuy desplay joglaria.

Bernard de tot lo mon: Be m'agrada. 

Ceux à qui déplaît jonglerie. 

Senher, ieu soy us homz aclis 

A joglaria de cantar.

P. Vidal: Abril issic. 

Seigneur, je suis un homme adonné à la jonglerie pour chanter.

- Tromperie.

Laus mensongiers es juglaria.

T. de Rodrigue et de R.: Ar chauses. 

Louange mensongère est jonglerie.

ANC. ESP.

Mester trago fremoso, non es de joglaria

Bien se è bien entiendo esta su joglaria.

Poema de Alexandro, cop. 2 et 655.

ANC. CAT. Joglaria, juglaria. (chap. Juglaría, com lo antic mester.)

10. Ajoglarir, v., faire jongleur, rendre jongleur. 

Con aquel sabers el s' ajoglari. V. de Hugues de S.-Cyr. 

Avec ce savoir il se fit jongleur.

(chap. Ajuglarí, ajuglarís, fés juglar.)

11. Enjoglarir, v., rendre jongleur, faire jongleur. 

Anc pois nos enjoglarim, 

Vos ni eu non sai auzim 

Tan bos motz far ab nulh rim. 

T. de G. Rainols et de G. Magret: Maigret. Var. 

Oncques depuis que nous nous fîmes jongleurs, vous ni moi ici n' ouïmes faire si bons mots avec nulle rime.

Dreitz es q'ieu t' enjoglarisca.

Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz. 

Il est juste que je te fasse jongleur. 

Part. pas. Enjoglaritz s'en son ja cen. 

Pierre d'Auvergne: Chantarai. 

S'en sont faits jongleurs déjà cent.

(chap. Enjuglarí, enjuglarís.)

 

Jocunditat, s. f., lat. jucunditatem, plaisir, joie, agrément. 

Mont d' alegre et jocunditat.

Mont de... jocunditat.

Eluc. de las propr., fol. 160 et 161.

Montagne d' allégresse et de plaisir.

Montagne de... plaisir.

CAT. Jocunditat. ESP. Jocundidad. PORT. Jucundidade. IT. Giocondità, gioconditate, gioconditade (N. E. La Gioconda).

(chap. Chalera, jocundidat, alegría, plaé, cachondeo.)

JORNADA NOVENA. NOVELA DÉSSIMA.

Joli, adj., joli, coquet, agréable.

Voyez Denina, t. III, p. 137.

En ayssi es del fol vielh que s fai jolis e alegres. Liv. de Sydrac, fol. 42.

Par ainsi est du vieillard fou qui se fait coquet et joyeux.

Tant era bella e jollia. Roman de Blandin de Cornouailles.

Tant elle était belle et jolie.

ANC. FR. Que n'avoie encor esté onques

Si jolif cum je fui adonques.

Roman de la Rose, v. 684.  

ANC. CAT. Joliu.

Los catalans tenim mes proximidat genética en los fransesos

2. Joliament, adv., joliment, agréablement, coquettement.

Cantava joliamen 

Un cant d'amors.

Roman de Blandin de Cornouailles. 

Chantait joliment un chant d'amour.

3. Jolivetat, s. f., joliveté, agrément, coquetterie.

La jolivetatz es molt perilhoza, quar sy un savis hom era jolis, el seria mesprezatz entre la gen, et encolpatz de fulhia.

Cossi alcuna vetz s' esmov jolivetatz el cor d'ome, e esdeve jolis e alegres.

Am sos afaitamens de sa jolivetat. Liv. de Sydrac, fol. 76 et 42.

La coquetterie est fort dangereuse, car si un homme sage était coquet, il serait méprisé parmi la gent, et accusé de folie.

Comme quelquefois coquetterie s'émeut au coeur de l'homme, et il devient coquet et joyeux.

Avec ses ajustements de sa joliveté.

ANC. FR. La conduisant en grand joliveté jusques au monstier.

Contes d'Eutrapel, fol. 89.

Adviser où il pourra trouver manière d'avoir ses plaisirs et trouver ses jolivetez selon l' estat dont il est. Les Quinze Joyes de Mariage, p. 15. Facent en lor priveté 

Tretoute lor joliveté.

Roman de la Rose, v. 14538.


Jorn, Jor, s. m., du lat. diurnus, jour, clarté, lumière. 

Estatz sus e levatz,... 

Qu' el jorns es aprochatz 

E la nueg ten sa via.

Folquet de Marseille: Vers Dieus el. 

Soyez debout et levez-vous,... car le jour est approché et la nuit tient sa voie.

Tantost com lo clar jorn si fai. V. de S. Honorat. 

Aussitôt comme le clair jour se fait.

- Division du temps dont la durée est de vingt-quatre heures.

Los VI jorns de la semana.

Gavaudan le Vieux: L'autr'ier. 

Les sis jours de la semaine. 

ANC. FR. Seient numbré li nostre jurn. 

Kar mil an en tes oilz si cume jurn d'ier. 

Anc. trad. du Psautier, Ms. n° I, ps. 89.

- Espace du matin au soir. 

Lanquan li jorn son lonc en mai.

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Lorsque les jours sont longs en mai.

Cen vetz prec Dieu la nueg e 'l jor. 

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Cent fois je prie Dieu la nuit et le jour. 

ANC. IT. E le travagli c' abbo notte e jorno. 

Dialetto napolet. (napoletano, napulitano), p. 72.

Tassoni, Redi, Ménage, font observer que tous les anciens auteurs italiens se sont servis de jorno. 

ANC. CAT. Jorn. IT. MOD. Giorno. 

Loc. Livra huous e formatge

A jorn carnal.

Bertrand de Born: Bel m'es quan. 

Livre oeufs et fromage à jour gras. 

Jorns obraris de la setmana. V. et Vert., fol. 2. 

Jours ouvrables de la semaine.

Jorns escur, jorns de tenebras, 

Jorns de sobeyrana tristor.

Contricio e penas ifernals.

Jour obscur, jour de ténèbres, jour de souveraine tristesse.

Trag nueg et jorn greu martire.

Augier: Per vos belha. 

Je traîne nuit et jour pénible martyre.

Per que m'en deg esforsar jorn e ser. 

G. Riquier: Ieu cuiava. 

C'est pourquoi je dois m'en efforcer jour et soir.

Que ja pueis viva jorn ni mes.

B. de Ventadour: Non es meravelha. 

Que jamais ensuite je vive jour ni mois.

Al cel s'en es poiada, on sera jornz et ans... 

Que no pausa ni fina jorn que Dieu aia fag.

V. de S. Honorat. 

Au ciel s'en est montée, où elle sera jours et ans... 

Qui ne repose ni finit jour que Dieu ait fait. 

Adverbial. Una vetz lo jorn. 

Sept vegadas lo jorn.

V. et Vert., fol. 28. 

Une fois le jour. 

Sept fois le jour. 

Cen vetz muer lo jorn de dolor.

B. de Ventadour: Non es meravelha. 

Cent fois le jour je meurs de douleur.

Adv. comp. S'ieu anc jorn fui gays ni amoros. 

Folquet de Marseille: S'al cor plagues. 

Si jamais je fus gai et amoureux. 

ANC. FR. Oncques jour de sa vie le desloyal traïteur ne fut plus courroucé. Hist. de Gérard de Nevers, 2e part., p. 21. 

A cui deman tot jorn secors.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

A qui je demande toujours secours.

A totz jorns m'etz plus bel' e plus plazens. 

Folquet de Marseille: Tan m'abellis. 

A chaque jour vous m'êtes plus belle et plus agréable.

ANC. FR.

Tot asséur porras toz jors par France aler. Roman de Rou, v. 4494.

Mas quascun jorn m'en vengues maus.

B. de Ventadour: Chantars no pot. 

Mais que chaque jour m'en vînt mal. 

E s vai m' amors doblan 

A quascun jorn del an.

B. de Ventadour: Lo gens temps. 

Et se va mon amour doublant à chaque jour de l'année.

de jorn en jorn melluyran. 

P. Raimond de Toulouse: No m puesc sufrir. 

De jour en jour améliorant.

ANC. FR. De jurn en jurn.

Anc. trad. du Psaut., Ms. n° I, ps. 95. 

Nég. expl. No m pogui jorn de leys partir. 

Richard de Barbezieux ou Deudes de Prades: Be m cuiava. 

Je ne me pus un (seul) jour séparer d'elle. 

ANC. FR. Mais ne la tint jour sans guerre. 

Fables et cont. anc., t. II, p. 228.

(chap. Día, díes.)

2. Mieg jorn, miey jorn, s. m., midi, milieu du jour. 

Er pus negres entor mieg jorn 

Que ges non es boca de forn.

Los XV signes de la fi del Mon. 

Sera plus noir vers midi que n'est point bouche de four.

Tant clar fon inz e tot entorn, 

Com es lo soleill a miey jorn.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Fut aussi clair dedans et tout à l'entour, comme est le soleil à midi.

Loc. Pus clar mil tans ve Dieus los pessamens del cor continuyamens, que non fan los huelhs dels homes la taca del vestir a bel mieg jorn.

V. et Vert., fol. 94. 

Plus clair mille fois Dieu voit continuellement les pensées du coeur, que ne font les yeux des hommes la tache du vêtement au beau milieu du jour.

- Vent du midi.

Mieg jorn, segon l'escriptura, 

Es caut, humit per natura.

Brev. d'amor, fol. 41. 

Le midi, selon l'écriture, est chaud, humide par nature.

- L'un des quatre points cardinaux.

Ves miey jorn es l'isla...

Daves miey jorn 

Corsari sarazin...

L' enfant an assautat.

V. de S. Honorat. 

Vers le midi est l'île...

Devers le midi corsaires sarrasins... ont assailli l'enfant.

Tempransa garnis lo castell de vas mieg jorn contra calors destempradas.

V. et Vert., fol. 47.

Tempérance garnit le château devers le midi contre chaleurs immodérées.

ANC. FR. L'heure de mi-jour est passée.

Rabelais, liv. IV, chap. 49.

Laquelle trouvoit beau dormir jusque à mi-jour.

Trad. des Épîtres d'Horace, liv. I, p. 283. 

ANC. CAT. Mitjorn. IT. Mezzo giorno. (chap. Michdía, michdíes; michdiada, michdiades. ESP. Mediodía.)

3. Jornada, s. f., journée, l'espace du matin au soir.

Loc. El l' apela de batalha, e es tengut de luy respondre e de luy tenir la jornada. L'Arbre de Batalhas, fol. 228. 

Il l'appelle en bataille, et il est tenu de lui répondre et de lui tenir la journée.

- Espace de chemin parcouru dans un jour. 

Sela montanha dura IIII jornadas del lonc e IIII d' ample.

Liv. de Sydrac, fol. 3.

Cette montagne dure quatre journées de long et quatre de large. 

Loc. Cavalca sas jornadas tro que fom en Ongria. V. de S. Honorat.

Il chevauche ses journées jusqu'à ce qu'il fût en Hongrie. 

Tan van per lor jornadas tro foro a Paris. 

Roman de Fierabras, v. 5060. 

Tant vont par leurs journées jusqu'à ce qu'ils furent à Paris.

ANC. FR. Ce pays de Normandie contient six journées de long, de quarre et de large. Monstrelet, t. III, fol. 32. (N. E. quarre, en alemán: quer.)

Tant chevaucha l' emperères Baudoins par ses jornées, qu'il encontra les messages. Villehardouin, p. 100. 

Vint par ses journées jusques en la ville de Liborne.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 235.

Richart é sa gent par jurnées 

Repairèrent à lur cuntrées.

Roman de Rou, v. 7367.

CAT. ESP. PORT. Jornada. IT. Giornata. (chap. Jornada, jornades, com les deu del Decamerón en chapurriau.)

4. Jornal, Jornau, s. m., journée.

Com son fag trist mei jornal, 

Pos no us vi com far solia.

B. Zorgi: Mout fai. 

Comme sont devenus tristes mes journées, depuis que je ne vous vis comme j'avais coutume de faire. 

Totz hom qu' en folla s' enten, 

En fol despen sos jornals.

Hugues de S.-Cyr: Estai ai.

Tout homme qui s'affectionne à folle, dépense en fou ses journées.

- Occupation, travail de la journée.

Et jornals novem ad ipsas vineas, et jornals duos ad messes colligendas, et jornals duos ad ipsa era. Marca Hisp., app., titre de 964. 

Et neuf journées pour les vignes, et deux journées pour recueillir les moissons, et deux journées pour l'aire.

Aus, tu que tos jornals loias, 

E pueis del obrar t' enuoias!

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Entends, toi qui loues tes journées, et puis t'ennuies du travailler!

De jornals de buous o de carretas. V. et Vert., fol. 13. 

De journées de boeufs ou de charrettes. 

Pus no m fauc autre jornal, 

Farai una decretal.

P. Cardinal: Un decret. 

Puisque je ne fais autre journée, je ferai une décrétale. 

Loc. fig. Fenitz es santz Macrobis, complit a son jornal.

V. de S. Honorat. 

Mort est saint Macrobe, il a accompli sa journée. 

Fols es qui s' estaca 

Ab viella tira jornal. 

T. de Bernard et de Jausbert: Jausbert. 

Est fou qui s'attache avec vieille traîne journée.

Adv. comp. D' autra causa no m sove

Mas de lieys servir a jornal. 

Folquet de Marseille: Ab pauc ieu. 

Il ne me souvient d'autre chose excepté de la servir sans cesse.

ANC. FR. Qu' oisillons à chanter s' essaient

Qui n'ont cure d'autre journel.

G. Guiart, t. II, p. 248. 

CAT. ESP. PORT. Jornal. IT. Giornale. (chap. Jornal, jornals; jornalé, jornalés, jornalera, jornaleres.)

5. Jornal, Jornau, adj., du jour, du matin.

N' es tals re l' estela jornals. V. de S. Honorat. 

L'étoile du jour n'est telle chose. 

Si cum l' estella jornaus.

Richard de Barbezieux: Atressi com.

Ainsi comme l'étoile du jour.

ANC. FR. Moult desirroie à vooir l' estoile jornal, pour la nuit qui trop me duroit. Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 157.

C' estoit au point que la nuict hyvernale

Approche plus de l' estoile journale.

Œuvres de Du Bellay, fol. 441.

CAT. Jornal. IT. Giornale.

6. Jornalmen, adv., en un jour.

No us poiria mentaure, ni dire jornalmens,

Los caps de las estorias, ni los aterramens.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Je ne vous pourrais rappeler, ni dire en un jour, les commencements des histoires ni les achèvements. 

CAT. Jornalment. IT. Giornalmente. (chap. Diariamen. ESP. Diariamente.)

7. Ajornament, s. m., ajournement, citation, terme de jurisprudence.

D' ajornament que seria faits per lo baile o per so comandament,... l' om de la vila deu esser creuts per son sagrament, si es ajornat o no.

Charte de Montferrand, de 1240.

Touchant la citation qui serait faite par le bailli ou par son commandement,... l'homme de la ville doit être cru par son serment, s'il est cité ou non.

(chap. Ajornamén, ajornamens; sitassió, sitassions; terme de jurisprudensia.)

8. Ajornar, v., faire jour, luire, briller, éclairer.

Quan lo sol clau ni s' ajorna.

A. Daniel: Anc ieu non l' ac. 

Quand le soleil se cache et brille. 

D' on par soleils duesc' al jorn que ajorna.

A. Daniel: Lanquan. 

D'où paraît le soleil jusqu'au jour qu'il éclaire.

- Citer, ajourner, terme de jurisprudence.

Part. pas. Esser ajornat per plait. Charte de Montferrand, de 1240.

Être ajourné pour plaid. 

ANC. FR. Tote noit se gaitièrent de si k' à l' ajorner. 

Roman de Rou, v. 4263. 

Au matin qant il ajorna.

Roman du Renart, t. II, p. 292. 

Ço fu à l' ajorner, à l'aube apareissant. Roman de Rou, v. 4816. 

Jusqu'à demain qu'il ajorna. Fables et cont. anc., t. IV, p. 96. 

ANC. CAT. Ajornar. IT. Aggiornare. (chap. ajorná.)

9. Sojorn, Sejorn, s. m., séjour.

Del sojorn d' Anglaterra 

L' an ahoras dos ans lunhat.

Bertrand de Born: Ieu chan. 

Du séjour d'Angleterre ils l'ont maintenant éloigné deux ans.

- Repos, délassement.

Mais volon la guerra qu' el sojorn ni la patz.

Guillaume de Tudela.

Veulent plus la guerre que le repos et la paix. 

Fig. Galop e trot e saut e cors... 

Seran mei sejorn derenan.

Rambaud d'Orange: Ges sitot. 

Galop et trot et saut et course... seront mes délassements désormais.

- Soulagement.

El dans n' es pros, e'l mals n' es bes 

E sojorns cui plus mal en trai.

P. Rogiers: Tant ai mon. 

Le dommage en est profit, et le mal en est bien et soulagement à qui plus en souffre de mal. 

M' amenon gaug e sejorn.

G. Raimond de Gironella: La clara. 

M' amènent joie et délassement. 

Loc. Ar ai conquist sojorn en banh; 

Ben autamens soi albergatz.

P. Vidal: Neu ni gel. 

Maintenant j'ai conquis repos en délices; je suis hébergé bien hautement. 

ANC. FR. Qui si t'a pris et asservi 

Et te tormente sans sejor.

Roman de la Rose, v. 4253.

O moi coucheroiz à sejor.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 201. 

Se tint à Bresse en tous plaisantz séjours.

J. Marot, t. V, p. 151.

Vous, mes bons disciples et quelques autres folz de séjour, lisant les joyeulx titres. Rabelais, Prologue du Ier liv.

ANC. ESP. De palos è de pedradas ovo un mal sojorno. 

Arcipreste de Hita, cop. 747.

ANC. CAT. Sojorn. IT. Soggiorno.

10. Sojornadit, Sejornadit, adj., oisif, indolent, paresseux.

Flacx e vans e sojornaditz.

Bertrand de Born: Pus lo gens. 

Flasque et vain et paresseux.

Los reys deschauzitz 

E 'ls croys baros sejornaditz. 

Bernard de tot lo mon: Be m' agrada. 

Les rois déconsidérés et les lâches barons indolents.

11. Sejornadament, adv., en repos. 

Ergulosir fay lo servent,

Qui 'l te trop sejornadament.

Libre de Senequa.

Fait enorgueillir l'esclave, celui qui le tient trop en repos.

12. Sojornar, Sejornar, v., séjourner, reposer, délasser.

Sojorna a la Tor.

Bertrand de la Tour: Mauret. 

Séjourne à la Tour. 

Cant lo castel fo pres, no i volgran sojornar. Guillaume de Tudela.

Quand le château fut pris, ils n'y voulurent pas séjourner.

Astrucs sojorn' e jai, 

E malastrucs s' afana.

B. de Ventadour: Quan la. 

L'heureux repose et gît, et le malheureux se fatigue. 

Nuls hom no i sojorna ni no i dorm despulhatz. Guillaume de Tudela. 

Nul homme n'y repose ni n'y dort dépouillé.

Cant lo pros cavalier ha vencut lo torney, ell s'en torna repausar a son ostal, e recrear e s sojornar per I lonc temps. V. et Vert., fol. 102.

Quand le preux chevalier a vaincu le tournoi, il s'en retourne reposer en son hôtel, et récréer et se délasser pour un long temps.

Delieyt me e m sojorn e m repaus. 

Berenger de Palasol: Tan m' abelis. 

Je me délecte et me délasse et me repose.

- Faire reposer, soulager.

Tot l'ivern lo deu sojornar, 

Que non prenda pic ni agassa.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Tout l'hiver doit le faire reposer, qu'il ne prenne pic ni agasse.

Si pensa que luecs es 

De 'ls enfantz sojornar, 

Car per lo cavalcar 

Podian esser lassat.

V. de S. Honorat. 

S'il pense qu'il y a lieu de faire reposer les enfants, car par le chevaucher ils pouvaient être fatigués.

- Se complaire.

Quar en s'amor me delieit e me sojorn.

B. de Ventadour: Be m'an perdut.

Car en son amour je me délecte et me complais.

Quar en donar se sojorna e s banha. 

P. Vidal: Ma volontatz. 

Car à donner il se complaît et se délecte. 

Substantiv. 

De totz clergues m' es grieus lur sojornars. 

R. de Tors de Marseille: Ar es ben. 

De tous les clercs m'est pénible leur reposer.

Part. pas. Montan en las selas dels destriers sojornatz.

Roman de Fierabras, v. 2244. 

Montent sur les selles des destriers reposés. 

ANC. FR. Ne séjournent jamais leurs terres. Comines, liv. I, p. 513. 

Vingt et six jours en plaisir et lyesse 

Le roi Louys séjourna sa noblesse 

Dedans Millan.

J. Marot, t. V, p. 183. 

De chapons cras et séjornez. Roman du Renart, t. III, p. 294. 

Frère Thibaut, séjourné, gros et gras. Clément Marot, t. III, p. 65. 

Cent pallefrois en bon point et séjornez. 

Roman français de Fierabras, l. II, p. II, ch. 7. 

ANC. CAT. D'aquest pensar me sojorn e m delit.

Ausias March: Axi com cell.

L'ANC. CAT. employait aussi sejornar.

IT. Soggiornare. (chap. Descansá, relajás; sojorná.)

viernes, 12 de abril de 2024

Lexique roman; Integre, Entegre - Insercio, Insertion

 

Integre, Entegre, adj., lat. integer, intègre, entier, accompli.

Cartas publicas..., sanas, integras.

(chap. Cartes públiques..., sanes, íntegres.)

Tit. de 1266. DOAT, t. LXXIX, fol. 48.

Chartes publiques..., saines, entières.

Virtut qu'om apela caritat, que ret home entegre en toz bes.

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 12. 

Vertu qu'on appelle charité, qui rend l'homme accompli en tous biens.

Benefici de restitution in integre. 

Tit. de 1330, de Bordeaux. Bibl. Monteil. 

Bénéfice de restitution en entier. 

CAT. ESP. (íntegro) IT. Integro. (chap. íntegre, íntegres, íntegra, íntegres.)

2. Integral, adj., intégral, entier. 

Volon esser tos temps entiers aytal nom, per que son dig integral. 

Li nom integral, coma bras.

Leys d'amors, fol. 64 et 43. 

De tels noms veulent toujours être entiers, c'est pourquoi ils sont dits intégraux.

Les noms intégraux, comme bras. 

CAT. ESP. PORT. Integral. IT. Integrale. (chap. Integral, integrals. Lo pa se diu integral perque se fa del gra sansé, íntegre.)

3. Entegrament, adv., intégralement, entièrement.

Pagat et entegrament satisfait.

Terrier de la confrairie du S.-Esp. de Bordeaux, fol. 187. 

Payé et intégralement satisfait.

Ben e entegrament pagat. Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 223.

Bien et intégralement payé.

CAT. Integrament. ESP. (íntegramente) IT. Integramente. 

(chap. íntegramen; completamén.)

4. Entegradamens, adv., intégralement, entièrement.

Cel enclau los tres tot entegradamens.

Pierre de Corbiac: El nom del. 

Le ciel enclot les trois tout entièrement.

5. Integritat, s. f., lat. integritatem, intégrité, santé.

Petit val integritat del cors ses la integritat del cor. V. et Vert., fol. 95.

Peu vaut la santé du corps sans la santé du coeur. 

Si havia integritat et puritat. Eluc. de las propr., fol. 235. 

S'il avait intégrité et pureté.

- Intégralité.

La integritatz del nominatiu. Leys d'amors, fol. 11. 

L' intégralité du nominatif. 

CAT. Integritat. ESP. Integridad. PORT. Integridade. IT. Integrità, integritate, integritade. (chap. Integridat, integridats.)

6. Entier, Entieyr, Enteir, adj.., lat. integer, entier, parfait.

Car es enteira, 

C' anc no s frais.

Bertrand de Born: Domna puois. 

Car elle est entière, vu que oncques elle ne se brise. 

Fig. Tro qu' ieu n' aya

Lo ric dezir qu'ieu n' aten tot entier;

Pero ab meyns faria patz entieyra.

G. Pierre de Cazals: A trop. 

Jusqu'à ce que j'en obtienne le riche désir que j'en attends tout entier; pourtant avec moins je ferais paix parfaite.

Tug sei fag son entier.

B. de Ventadour: La doussa. 

Tous ses faits sont parfaits. 

Subst. Fig.

Mon entier s'en fraing per sobramar. 

Aimeri de Peguilain: Si com l'arbres. 

Mon entier s'en brise pour suraimer. 

Adv. comp.

Ar agra guasaynat la palma per entier. V. de S. Honorat. 

Maintenant aurait gagné la palme en entier. 

CAT. Enter. ESP. Entero. PORT. Inteiro. IT. Intero. (chap. Sansé, sansés, sansera, sanseres; íntegre, íntegres, íntegra, íntegres.)

7. Entieramen, Entieiramen, adv., entièrement, parfaitement. 

Las! qui sabra mais tan entieiramens

Far ad autrui honramens ni honor.

Aimeri de Peguilain: S'ieu anc. 

Hélas! qui saura davantage si entièrement faire à autrui politesse et honneur.

Que totz temps l'ames entieramen. 

T. de Rofian et d' Izarn: Vos que amatz. 

Qui toujours l'aimât entièrement. 

CAT. Enterament. ESP. Enteramente. PORT. Enteiramente. 

IT. Interamente. (chap. sanseramen, completamén; íntegramen.)

8. Enteiradamens, adv., entièrement, complètement.

Dotz Cesars ac Roma tot enteiradamens.

(chap. Dotse Céssars van tindre Roma completamén.)

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Douze Césars eut Rome tout entièrement.

9. Enteirar, v., lat. integrare, intégrer, renouveler. 

Part. pas.

Qui 'n franh un, pert son joc enteirat.

Giraud de Calanson: A leis cui am. Var. 

Qui en brise un, perd son jeu intégré. 

CAT. Integrar, entegrar. ESP. Integrar. PORT. Inteirar. IT. Integrare.

(chap. Integrá, renová: integro, integres, integre, integrem o integram, integréu o integráu, integren; integrat, integrats, integrada, integrades.) 

10. Enterin, Entayrain, adj., entier. 

Mas natura s meravelha 

Com remazetz enterina. 

(chap. Pero la naturase se maraville de com vau permaneixe sansera: virgen.)

Pierre de Corbiac: Domna dels angels.

Mais nature s'émerveille comment vous restâtes entière.

Fig. Que pres carn neta e entayraina

De la santa Verges reyna.

V. de S. Honorat. 

Qui prit chair pure et entière de la sainte Vierge reine.

ANC. FR. Moult empense Constance de vrai cuer enterrin. 

Com cele qui ert plaine de foy très entérine.

Roman de Berte, p. 78 et 79.

CAT. ESP. PORT. Interino. (chap. Sansé; interino, interinos, interina, interines: se li diu al funsionari que encara no té plassa fixa.)

11. Enterrinamen, s. m., entérinement. 

An requerit... l' enterrinamen e complemen de la dita lettra clauza.

Tit. de 1475. Ville de Bergerac. Ont requis... Y entérinement et complément île ladite lettre close. 

ESP. Interinamento (IT. PORT.) (interinamiento aparece en Labernia, 1867).

12. Reintegrar, v., lat. redintegrare, réintégrer, se renouveler. 

Quan es talhat, no pot recreyssher ni reintegrar.

(chap. Cuan es tallat (se talle), no pot recreixe ni reintegrá – reintegrás : renová, renovás, llansá, brostá, etc.)

Eluc. de las propr., fol. 65.

Quand il est taillé, il ne peut recroître ni se renouveler.

CAT. ESP. Reintegrar. PORT. Redintegrar. IT. Reintegrare. 

(chap. Reintegrá: reintegro, reintegres, reintegre, reintegrem o reintegram, reintegréu o reintegráu, reintegren; reintegrat, reintegrats, reintegrada, reintegrades; lo reintegro de un joc de azar com la lotería.)


Intelligencia, Entelligencia, s. f., lat. intelligentia, intelligence.

Aquo que recep la sua intelligencia. Trad. d'Albucasis, fol. 30. 

(chap. Aixó que ressibix la seua inteligensia.)

Ce que reçoit la sienne intelligence.

Entelligencia de sainta Escriptura. Trad. de Bède, fol. 37.

(chap. La inteligensia (comprensió) de la Santa Escritura.)

Intelligence de sainte Écriture. 

CAT. Intelligencia (N. E. Sin l·l, l geminada, que fue un invento posterior del tiempo de Pompeyo Fabra a las órdenes de Prat de la Riba.)

ESP. Inteligencia. PORT. Intelligencia. IT. Intelligenzia. 

(chap. Inteligensia, inteligensies; comprensió, comprensions; 

v. entendre, compendre o comprendre.)

2. Entellectio, s. f., lat. intellectio, synecdoche, figure de rhétorique. Entellectios... cant una partz es pausada per motas. 

Leys d'amors, fol. 132.

Synecdoche... quand une partie est posée pour plusieurs. 

IT. Intellezione. ESP. Intellección (sinécdoque). (N. E. Designación de una cosa con el nombre de otra, de manera similar a la metonimia, aplicando a un todo el nombre de una de sus partes, o viceversa, a un género el de una especie, o al contrario, a una cosa el de la materia de que está formada, etcétera, como en cien cabezas por cien reses, en los mortales por los seres humanos, en el acero por la espada, etcétera.)

3. Intellectual, adj., lat. intellectualis, intellectuel.

Cognicio intellectual. Eluc. de las propr., fol. 1. 

(chap. Cognissió o coneiximén intelectual; es algo que no coneixen los catalanistes.)

Connaissance intellectuelle.

- Spirituel, immatériel.

Anima es substancia intellectual, ses dimencio et extencio.

(chap. L'alma es una sustansia intelectual, sense dimensió ni extensió. Alguns diuen que pese 21 grams, los que se fotíe Julio Micolau de La Fresneda en un parell de díes. Aixina está lo pobret, que pareix lo gosset de Quintaneta.)

Eluc. de las propr., fol. 13.

L'âme est substance immatérielle, sans dimension et étendue.

CAT. Intellectual. ESP. Intelectual. PORT. Intellectual. IT. Intellettuale.

(chap. Intelectual, intelectuals.)

4. Intellectiu, adj., intellectif, propre à comprendre.

La tersa virtut es intellectiva. Eluc. de las propr., fol. 14.

La troisième faculté est intellective.

CAT. Intellectiu. ESP. Intelectivo. PORT. Intellectivo. IT. Intellettivo. (chap. Que comprén, entén; intelectiu, intelectius, intelectiva, intelectives.)


Intercutane, adj., du lat. intercus, intercutané.

Humor intercutanea. Eluc. de las propr., fol. 98. 

Humeur intercutanée.

ESP. (intercutáneo) IT. Intercutaneo. (chap. intercutáneo, intercutáneos,  intercutánea, intercutánees: entre + pell : cutis. Lo mes conegut es una injecsió o inyecsió intercutánea.)


Interesse, s. m., du lat. interesse, intérêt.

Pot li demandar l' interesse, so es lo pro que el n' agra, si la causa li fos livrada. Trad. du Code de Justinien, fol. 38. 

Peut lui demander l'intérêt, c'est-à-dire le profit qu'il en aurait, si la chose lui fût livrée. 

CAT. Interes. ANC. ESP. Interesse. ESP. MOD. Interes (interés). PORT. IT. Interesse. (chap. Interés, interesos.)

2. Interessar, v., intéresser. 

Part. pas. La partida interessada. Fors de Béarn, p. 1088. 

La partie intéressée. 

CAT. Interessar. ESP. Interesar. PORT. Interessar. IT. Interessare.

(chap. Interessá, interessás: yo m' interesso, interesses, interesse, interessem o interessam, interesséu o interessáu, interessen; interessat, interessats, interessada, interessades.) 


Interpolar, v., lat. interpolare, interpoler, être intermittent. 

Part. pas. Febre interpolada o no continuada.

Si es interpolada, so es a dire que adhoras cesse et puiss retorne.

Eluc. de las propr., fol. 88 et 79.

Fièvre intermittente ou non continue.

Si elle est intermittente, c'est-à-dire que maintenant elle cesse et puis revienne. 

CAT. ESP. PORT. Interpolar. (chap. Interpolá: interpolo, interpoles, interpole, interpolem o interpolam, interpoléu o interpoláu, interpolen; interpolat, interpolats, interpolada, interpolades; sé intermitén, no continuat o continuo, com los intermitens del coche, una fiebre.)

2. Interpolacio, s. f., lat. interpolatio, interpolation, intermittence.

Si es ses interpolacio. Eluc. de las propr., fol. 79. 

Si elle est sans intermittence.

CAT. Interpolació. ESP. Interpolación. PORT. Interpolação. 

(chap. Interpolassió, interpolassions.)


Interpretar, Enterpretar, v., lat. interpretari, interpréter, traduire, expliquer.

Enterpretar en be o en mal. V. et Vert., fol. 59. 

Interpréter en bien ou en mal. 

Cherub s' enterpreta saber. Brev. d'amor, fol. 19. 

Cherub s'interprète savoir. 

Interpreta en mal lo be que lur ve far. V. et Vert. fol. 8. 

Interprète en mal le bien qu'il leur voit faire. 

Part. pas. Atrobem Messias, lo qual es enterpretat Crist.

Trad. du N.-Test., S. Jean, ch. 1. 

Nous trouvons Messie, lequel est interprété Christ. 

Puescan esser interpretadas et specificadas pel juge del senhor.

Charte de Gréalou, p. 124. 

Puissent être interprétées et spécifiées par le juge du seigneur. 

CAT. ESP. PORT. Interpretar. IT. Interpretare. (chap. Interpretá: traduí, explicá, glosá, fé un papé de teatro, sine: interpreto, interpretes, interprete, interpretem o interpretam, interpretéu o interpretáu, interpreten; interpretat, interpretats, interpretada, interpretades.)

2. Interpretacio, Enterpretacio, s. f., lat. interpretatio, interprétation, traduction, explication.

Segon la interpretacio de justa guera. L'Arbre de Batalhas, fol. 111. 

(chap. Segons la interpretassió de justa guerra o guiarra.)

Selon l' interprétation de juste guerre.

Enterpretacio de l'Escriptura. Trad. de la 2e Ép. de S. Pierre. Interprétation de l'Écriture.

CAT. Interpretació. ESP. Interpretación. PORT. Interpretação. 

IT. Interpretazione. (chap. Interpretassió, interpretassions.)

3. Enterpretamen, s. m., interprétation, traduction, explication.

Lor enterpretamens et declaramens.

Tit. de 1279. DOAT, t. CXLVII, fol. 16.

Leur interprétation et déclaration.

IT. Interpretamento. (chap. Interpretamén, interpretamens.)

4. Enterpretaire, Enterpretador, s. m., lat. interpretator, interprète, traducteur.

Jeronime, enterpretaire de la sanhta lei. 

Fo lo segons enterpretaire de la ley. 

Segon los LXX enterpretadors.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 36, 17 et 3. 

Jérôme, interprète de la sainte loi. 

Fut le second interprète de la loi. 

Selon les soixante-dix interprètes.

ANC. CAT. ESP. PORT. Interpretador. IT. Interpretatore. 

(chap. Interpretadó, intérprete, traductó al chapurriau com Moncho, glossadó; interpretadós, intérpretes, traductós, glossadó; interpretadora, intérprete, traductora, glossadora; interpretadores, intérpretes, traductores, glossadores.)   

5. Interpretatiu, adj., lat. interpretativus, interprétatif, explicatif.

Virtut interpretativa de passios de l' anima. Eluc. de las propr., fol. 42. Faculté interprétative des passions de l'âme.

CAT. Interpretatiu. ESP. PORT. IT. Interpretativo. (chap. Interpretatiu, interpretatius, interpretativa, interpretatives; explicatiu, explicatius, explicativa, explicatives.)

6. Interpretable, adj., interprétable, explicable.

Del cal grans paraula es a nos interpretabla. 

Trad. de l'Ép. de S. Paul aux Hébreux. 

Duquel grande parole est interprétable pour nous.

(chap. Interpretable, interpretables; explicable, explicables.)


Intimar, v., lat. intimare, intimer, notifier. 

Part. pas. Las supplications... intimadas. Fors de Béarn, p. 1083.

(chap. Les suplicassions o súpliques... intimades o notificades.) 

Les suppliques... notifiées. 

CAT. ESP. PORT. Intimar. IT. Intimare. (chap. Intimá: notificá: intimo, intimes, intime, intimem o intimam, intiméu o intimáu, intimen; intimat, intimats, intimada, intimades.)

2. Intimation, Inthimatio, s. f., lat. intimationem, intimation, notification. Tal intimation sera feyta. Fors de Béarn, p. 1094.

(chap. Tal intimassió sirá feta.)

Telle intimation sera faite.

Al encontre dels dits tres estats am inthimatio.

Tit. de 1473. DOAT, t. CXXXIX, fol. 284.

A l' encontre desdits trois états avec intimation.

CAT. Intimació. ESP. Intimación. PORT. Intimação. IT. Intimazione.

(chap. Intimassió, intimassions; notificassió, notificassions.)


Intz, Ins, Inz, prép., lat. intus, dans, dedans, au dedans.

La dolors qu' ins el cor s' espan. 

(chap. La doló que a dins del cor s' escampe, expandix, eixamplix.)

P. Raimond de Toulouse: Enquera.

La douleur qui dans le coeur s'épand.

Inz el cor ai dolorosa pezanza.

B. Zorgi: Non lassarai.

Dans le coeur j'ai douloureuse pensée.

Adv. Las alas desotz n' ongeretz,

E la carn ins li moillaretz.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Vous en oindrez les ailes par dessous, et vous lui mouillerez la chair dedans. 

ANC. FR. Je pleure ens et me ry par dehors.

(chap. Yo ploro adins y men enric per fora.)

Œuvres d'Alain Chartier, p. 532. 

Prép. comp. Ans qu' ieu la vis, la vezia 

Inz e mon cor cascun dia. 

Pons de Capdueil: Quoras que. 

Avant que je la visse, je la voyais au dedans de mon coeur chaque jour.

Intz en l' aiga l' a balansat. Roman de Jaufre, fol. 84.

(chap. Adins del aigua l' ha balansat, aventat, aviat, espentat, etc.) 

Au dedans de l'eau l'a précipité.

Ins en mon cor l'amarai a rescos. 

Folquet de Marseille: S' al cor plagues. 

En dedans de mon coeur je l'aimerai en cachette. 

Chantars no pot guaire valer,

Si d' ins del cor no mov lo chans.

B. de Ventadour: Chantars.

Chanter ne peut guère valoir, si le chant ne part du dedans du coeur.

2. Dintz, Dins, prép., dans, dedans.

Ab tant Jaufre es dintz intratz. Roman de Jaufre, fol. 21. 

En même temps Jaufre est entré dedans. 

Es dins mon cor espandida. 

Guillaume de Cabestaing: Aissi cum selh. 

Est épanouie dans mon coeur. 

Jauzirai joy dins vergier o dins cambra... 

Que m cossentis a celat dins sa cambra. 

A. Daniel: Lo ferm voler. 

Je jouirai de joie dans verger ou dans chambre... 

Qu'elle me souffrît en cachette dans sa chambre. 

Adv. Dins es poirida e sembla vert.

(chap. Adins está podrida y pareix verda.)

Pierre d'Auvergne: Abans que.

Dedans est pourrie et semble verte.

Si secors non an 

Sylh que dins estan.

(chap. Si socorro no tenen los que adins están.)

P. Raimond de Toulouse: No m puesc. 

Si secours n'ont ceux qui dedans sont. 

Prép. comp. Dins en la boissera.

Garins d'Apchier: Veillz Comunal.

En dedans de la buissière. 

ANC. FR. Denz ses chambres l' en mena.

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 193.

Car dens la ville les mettroient.

Vigiles de Charles VII, t. II, p. 53. 

CAT. Dins. ESP. PORT. IT. Dentro. (chap. Dins, a dins o adins.)

3. Dedintz, Dedins, Dedis, prép., dedans, au dedans.

Dedintz las flamas grantz. V. de S. Honorat. 

(chap. Adins de les flames grans.)

Dedans les grandes flammes.

Dedins e fors son repaire. V. de Raimond de Miraval. 

Dedans et hors sa demeure. 

Adv. Es malvatz defors e dedins.

Pierre d'Auvergne: Chantarai. 

Est mauvais dehors et dedans. 

S' espan defors e dedis. 

Guillaume de Cabestaing: Ar vei qu' em. 

S' épand dehors et dedans. 

Per dedins en l'arma. V. et Vert., fol. 94. 

Par dedans en l'âme. 

ANC. FR. Finies dedenz un an.

Ord. des R. de Fr., 1355, t. III, p. 26. 

Dedens certains limitez jours.

Vigiles de Charles VII, t. 1, p. 53. 

ESP. De dentro.

4. Saintz, Sains, Sayns, adv. formé de Sai et d' Intz, céans, çà dedans, ici dedans.

Pilatz apella son corrieu:

“Aduy sayns lo fil de Dieu.”

(chap. Pilatos cride a son correu: “Porta aquí dins al fill de Deu.”)

Trad. de l'Évangile de Nicodème. 

Pilate appelle son messager: “Amène céans le fils de Dieu.”

Sains es vostre dreg camis. 

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Çà dedans est votre droit chemin. 

Substantiv. Els frayres de saintz as trastotz enugatz. V. de S. Honorat. Les frères de céans tu as tous ennuyés.

Adv. comp. De sains tenetz, bels amics.

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Par ici venez, bel ami.

5. Laintz, Lains, Layns, Lainz, (N. E. También es apellido, LaínzLaín) adv., formé de Lai et d' Intz, léans, là dedans.

Francho Nagore Laín

D'una donzella fo lainz visitaz. Poëme sur Boèce. 

Par une demoiselle il fut léans visité. 

Can non l' an lains trobat.

Raimond Vidal: Unas novas. 

Quand ils ne l'ont pas là dedans trouvé. 

Cayran layns el foc d'infern arden.

Folquet de Romans: Lo dous. 

Tomberont léans dans le feu d'enfer ardent.

Substantiv.

Las gentz en fetz issir de lainz mantenent. V. de S. Honorat.

Les gens en fit sortir de léans incontinent.

ANC. FR. Laienz avoit quarante chevalier. Villehardouin, p. 192.

Le tien feu père estant enclos léans. J. Marot, t. V, p. 228.

(chap. Allí, allá dins.)

6. Dintre, prép., dans, dedans.

Per que, dintre mon cors, en suy era dolens.

Bertrand d'Allamanon: Molt m' es greu.

Par quoi, dans mon coeur, j'en suis maintenant dolent.

7. Laintre, adv., léans, là dedans.

Calor de laintre.

(chap. Caló de allí, allá dins.)

Hugues de Saint-Cyr: Un sirventes. 

Chaleur de là dedans.

8. Intrar, Entrar, v., lat. intrare, entrer.

Vol en Gascoign' intrar.

(chap. Vol a Gascuña entrá.)

B. Calvo: Mout a que.

Veut en Gascogne entrer.

Fig. Non voill intrar en guerra ni en conten. 

Bertrand de Born: Gent fai nostre.

Je ne veux entrer en guerre ni en contestation. 

Per tot lo cors m' intra s' amors, 

Si cum fai l' aigua en l' esponja.

(chap. Per tot lo cos m' entre son amor, així com fa l' aigua a la esponja. Peyrols: Molta gen o chen.) 

Peyrols: Manta gens.

Par tout le corps m'entre son amour, ainsi comme fait l'eau en l'éponge.

Quant lo senhor entrara en possession. Titre de 1080.

(Chapurriau del añ 1080: Cuan lo siñó entrará en possessió.)

Quand le seigneur entrera en possession.

- Commencer.

Abril issic, mais intrava.

(chap. Abril eixíe, Mach entrabe.)

P. Vidal: Abril issic.

Avril sortit, mai entrait.

Substantiv. Veirem al intrar del estor.

Bertrand de Born: Be m play. 

Nous verrons à l'entrer de l'estour. 

Part. prés. Loc. Quan son al yvern intran. 

Bertrand de Born: Greu m'es. 

Quand ils sont à l'hiver entrant.

- Substantiv. Entrée.

Al intran de la ost, K. mandec al arssevesque. Philomena.

A l'entrée de l'armée, Charles manda à l'archevêque.

- Commencement.

Sai, al temps del intran d'avril.

A. Daniel: Lancan son. 

Ici, au temps du commencement d'avril. 

Part. pas. Quan m'en soi entratz el moster. 

Folquet de Romans: Domna ieu pren.

Quand je m'en suis entré au monastère.

Substantiv. Del intrat d'estiu entro yvern.

Eluc. de las propr., fol. 232. 

De l' entrée d'été jusqu'à hiver. 

CAT. ESP. PORT. Entrar. IT. Intrare, entrare. (chap. Entrá: entro, entres, entre, entrem o entram, entréu o entráu, entren; entrat, entrats, entrada, entrades.)

9. Intrus, adj., lat. intrusus, intrus, poussé dedans, enfermé, resserré. Tenon encarcerat et intrus. Statuts de Provence. Bomy, p. 199. 

Tiennent incarcéré et resserré. 

CAT. Intrus. ESP. PORT. IT. Intruso. (chap. Intrús, intrusos, intrusa, intruses.)

10. Intrada, s. f., entrée, action d'entrer. 

De lar intrada K. non saup res. Philomena. 

De leur entrée Charles ne sut rien. 

Nos avem entendut que vos avetz voluntat de bastir una tor a l' intrada de nostra terra. Liv. de Sydrac, fol. 2. 

(chap. Natros habem entés que vatros (vosté, tú) teniu voluntat de bastí una torre a la entrada de la nostra terra.)

Nous avons entendu que vous avez volonté de bâtir une tour à l'entrée de notre terre.

- Commencement.

L' autr'ier, a l' intrada d'abril.

(chap. L'atre día, a la entrada d' Abril.)

Guillaume d' Autpoul: L'autr'ier.

L'autre jour, à l'entrée d'avril.

CAT. ESP. PORT. Entrada. IT. Entrata. (chap. Entrada, entrades.)

11. Intramen, s. m., entrée. 

Per lo sanctisme salvamen

E de paradis intramen.

V. de S. Alexis. 

Par le très saint salut et l'entrée de paradis.

(chap. Entramén, entrada. Per lo santíssim salvamén y de paraísso entramén o entrada.)

- Commencement.

El ters dia del intramen del mes de juli. 

(chap. Al tersé día del entramén (de la entrada) del mes de juliol.)

Hist. de Languedoc, t. II, pr., col. 14.

Au troisième jour de l'entrée du mois de juillet.

ANC. CAT. Entrament. ANC. ESP. Entramiento (la entrada). 

IT. Intramento, entramento. (chap. Entramén, entramens; entrada, entrades. A una minjada, entrán, entrans.)

12. Intratge, s. m., entrée.

L' intratges de sa maio sobredicha. Tit. de 1280. Arch. du Roy. Querci. 

L' entrée de sa maison susdite.

Bon encontre m don Deus e bon intratge,

E m lais trobar dona ses cor truan.

G. Faidit: Tant ai sufert.

Bonne rencontre me donne Dieu et bonne entrée, et me laisse trouver dame sans coeur vil.

Mas ges per un pauc d' intratge,

No vol mon despiuzelatge

Camjar per nom de putana.

Marcabrus: L'autr'ier.

Mais point pour un peu d' entrée, je ne veux changer mon dépucelage pour nom de prostituée.

ANC. FR. La chambre de Floripes, dont l' entrage estoit fait merveilleusement. Roman français de Fierabras, liv. II, chap. 4.

13. Introit, s. m., lat. introitus, entrée, commencement.

Aquel introit de aquest libre. Trad. d'Albucasis, fol. 1. 

Ce commencement de ce livre.

- Introït, terme de liturgie. 

Celesti papa establi los introits e 'ls graduals. 

Cat. dels apost. de Roma, fol. 90. 

Le pape Célestin établit les introïts et les graduels.

CAT. Introit. ESP. PORT. IT. Introito. (chap. Introito de la missa; introducsió o proemio d' un llibre.)

14. Intralia, s. m., entraille.

Fig. Las intralias de la divina lei. Trad. de Bède, fol. 83.

Les entrailles de la divine loi.

(chap. Entraña, entrañes. ESP. entraña, entrañas.)

15. Sotzintrar, v., lat. subintrare, s'insinuer.

Li cal sotzintreron en cercar la nostra franqueza.

Trad. de l'Ép. de S. Paul aux Galates. 

Lesquels s'insinuèrent à scruter notre franchise.

16. Subintracio, s. f., introduction, insinuation.

Arch celeste... no es res plus mas subintracio dels rachtz dins la cavitat de la nivol aigoza. Eluc. de las propr., fol. 120.

L'arc céleste... n'est rien plus qu'insinuation des rayons dans la cavité de la nuée aqueuse.

ESP. Subintración.

17. Penetrar, v., lat. penetrare, pénétrer.

Fai penetrar l' agulha.

(chap. Fach penetrá l' agulla.) 

Entro que penetre aquela entro al autre latz.

(chap. Hasta que penetro aquella hasta l' atre costat; traspasso.) 

Trad. d'Albucasis, fol. 16 et 6.

Fais pénétrer l'aiguille.

Jusqu'à ce que celle-là pénètre jusqu'à l'autre côté.

Part. prés. Penetrant entro a la autra extremitat. Trad. d'Albucasis, fol. 5.

(chap. Penetrán hasta l' atra extremidat : extrem : costat.)

Pénétrant jusqu'à l'autre extrémité.

CAT. ESP. PORT. Penetrar. IT. Penetrare. (chap. Penetrá: penetro, penetres, penetre, penetrem o penetram, penetréu o penetráu, penetren; penetrat, penetrats, penetrada, penetrades.) 

18. Penetratiu, Penetratieu, adj., pénétratif, qui a la faculté de pénétrer.

Son foc es sobre agut et penetratiu.

Cum lor calor sia suptil et penetrativa.

Eluc. de las propr., fol. 132 et 195.

Son feu est très piquant et pénétratif. 

Comme leur chaleur soit subtile et pénétrative.

Fig. Avia entendement penetratieu.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 252.

Avait entendement pénétratif. 

CAT. Penetratiu. ESP. PORT. IT. Penetrativo. (chap. Penetratiu, penetratius, penetrativa, penetratives; adj. mirada penetrán, mirades penetrans. Penetrán tamé es gerundio.)

19. Penetratio, s. f., lat. penetratio, pénétration.

Si frega ab drap aspre donant al oli penetratio. 

Eluc. de las propr., fol. 224. 

Se frotte avec drap rude donnant à l'huile pénétration.

CAT. Penetració. ESP. Penetración. PORT. Penetração. IT. Penetrazione.

(chap. Penetrassió, penetrassions.)

20. Entestinal, adj., du lat. intestinus, intestinal.

De hernia entestinal. Trad. d'Albucasis, fol. 34. 

(chap. De hernia intestinal.) 

De hernie intestinale.

ESP. PORT. Intestinal. IT. Intestinale. (chap. intestinal, intestinals, del intestino, de les tripes o budells.)

21. Interior, adj., lat. interior, intérieur.

Per adoration de latria exterior et interior. Doctrine des Vaudois. 

Par adoration de latrie extérieure et intérieure.

CAT. ESP. PORT. Interior. IT. Interiore.

22. Exterior, adj., lat. exterior, extérieur.

Per adoration de latria exterior et interior. Doctrine des Vaudois.

Par adoration de latrie extérieure et intérieure. 

CAT. ESP. PORT. Exterior. IT. Esteriore. (chap. Exterió, exteriós. Contrari interió, interiós.) 

23. Intrinsec, adj., lat. intrinsecus, intrinsèque, intérieur, interne.

La codena intrinseca.

Intrincequa medecina.

Trad. d'Albucasis, fol. 30 et 23.

La couenne intérieure. 

Médecine interne. 

CAT. Intrinsec. ESP. (intrínseco) PORT. IT. Intrinseco. (chap. Intrínsec, intrinsecs; interió, intern.)

24. Intrincequament, adv., intrinsèquement, intérieurement. 

Sia la positio de la ma intrincequament sobre la taula.

Trad. d'Albucasis, fol. 68. 

Que la position de la main soit intérieurement sur la table.

CAT. Intrinsecament. ESP. (intrínsecamente) PORT. IT. Intrinsecamente.

(chap. intrínsecamen, de forma o manera intrínseca, interna, interió.)

25. Extrinsec, adj., lat. extrinsecus, extrinsèque, externe.

Inscizio intrinseca o extrinseca. Trad. d'Albucasis, fol. 46.

(chap. Incissió (tall) intrínseca o extrínseca; interió o exterió, interna o externa.)

Incision interne ou externe.

CAT. Extrinsec. ESP. (extrínseco) PORT. Extrinseco. IT. Estrinseco. 

(chap. Extrínsec, extrinsecs; exterió, exteriós, extern, externs.)

26. Forince, adj., lat. forinsecus, extérieur.

Per causa forincea. Eluc. de las propr., fol. 27.

Par cause extérieure.

(ESP. Forínseco, forínseca; chap. forasté, forastés, forastera, forasteres; forínsec, forinsecs, forínseca, forínseques : que está a la part de fora. Forano, foráneo, forastero, etc.) 

27. Inserir, v., lat. inserere, insérer, insinuer, enregistrer.

Inserir procuration o mandament. Fors de Béarn, p. 1096.

Insinuer procuration ou mandat.

Part. pas. Las quals volem esser inseridas.

Tit. de 1464. DOAT, t. CXXXIX, non paginé.

Lesquelles nous voulons être insérées.

En las cals son insertas letras del loctenen del rey.

(chap. En les cuals són insertes (o insertades) lletres (cartes) del lloctinén del rey. Lo lloctinén es qui té lo puesto del rey cuan ell no hi está, lugarteniente, locumtenentem, etc. Pot sé la reina, lo prínsep o príncipe, o consevol atra persona dessignada per al ofissi.)

Tit. de 1348. DOAT, t. XLVIII, fol. 240.

En lesquelles sont insérées lettres du lieutenant du roi.

ANC. CAT. ESP. Inserir. PORT. Inserir, enxerir. IT. Inserire. (chap. inserí, insertá, empeltá, afegí, etc.)

28. Insercio, Insertion, s. f., lat. insertionem, insertion, ente.

Per insertio o enpeut. Eluc. de las propr., fol. 196.

(chap. Per insersió o empelt. v. insertá, empeltá.)

Par ente ou greffe.

- Insinuation, enregistrement.

Inserir procuration o mandament. Per tal insertion... se pagara, etc.

Fors de Béarn, p. 1096.

Insinuer procuration ou mandat. Pour telle insinuation... se paiera, etc.

CAT. Inserció. ESP. Inserción. PORT. Inserção. IT. Inserzione. 

(chap. Insersió, empelt, afegit; registre.)